ПРОЛОГ

Хмурым осенним днем два человека шли навстречу друг другу. Они должны были встретиться в парке. Молодая женщина шла, не спеша, мимо пустых беседок, густо оплетенных гибкими ветвями плюща. Мужчина, напротив, спешил и очень нервничал. Когда же они, наконец, увидели друг друга, то оба почувствовали облегчение.

Женщина с любопытством смотрела на того, чья записка с просьбой о встрече заставила прийти ее в парк, а мужчина, нервно сжимая пальцы рук и отводя взгляд в сторону, нерешительно подходил к той, чье будущее теперь зависело всецело от него.

- Добрый день, - произнес мужчина, снимая шляпу. – Я прошу вас еще раз простить меня за эту просьбу, но поверьте, я никак не мог поступить иначе. Давайте пройдем в беседку и присядем.

Женщина поздоровалась, и они вошли в беседку. Она села на скамью, расправила полы теплого плаща и сказала:

- Ваша просьба удивила меня, сэр Оливер. Но вы так настаивали, что мне даже стало интересно узнать, что вы хотите мне сказать?

- Видите ли, наш разговор коснется сэра Джеймса Блора, вашего жениха и вас.

- Как? Разве вы знаете о том, что Джеймс сделал мне предложение?

- Да, я знаю об этом.

- Но, каким образом? Мы еще никому не объявляли о нашей помолвке.

- Это так. Но сэр Блор сам сказал мне об этом. Он был так счастлив, что поделился со мной этой новостью.

- Он был счастлив?

- Очень. Возможно, вам неприятно то, что он мне рассказал о вас. Но, сэра Блора можно понять. Друзей у него пока здесь нет, да и приятелей тоже. Я - единственный близкий для него человек, который живет в его доме, и которому он доверяет.

- Почему же вас заинтересовала наша помолвка и предстоящая свадьба?

- Причиной всему мое беспокойство о делах семьи…

- Простите, но я не понимаю, ни возможных причин вашего беспокойства о семье, ни, вообще, причины, по которой вы живете в доме Блоров и вникаете во все дела. Возможно, я сказала достаточно резко, но вы должны знать мое мнение о вас.

- Я прекрасно вас понимаю. Конечно, в таких графствах, как ваше, где все знают друг друга, где жизнь течет размеренно и спокойно, с интересом относятся ко всем новым людям. С интересом и даже с недоверием. Но я был приглашен для того, чтобы помочь сэру Блору разобраться в делах его покойного отца, а также изучить архив и восстановить историю семьи. Сэр Блор не жил рядом с отцом, не был в курсе всех его дел. После кончины жены отец отдал пятилетнего сына на воспитание своей незамужней сестре. И только после смерти отца сэр Блор вернулся сюда и принял во владение фабрику, земли…

- Да, да… я хорошо знаю историю семьи, - перебила его женщина.

- Так вот. В последнее время я изучал бумаги покойного отца - сэра Генриха Блора, его переписку и архив.

- Неужели вам было интересно копаться в чужой жизни?

- Дело в том, что Джеймс Блор хотел знать о делах отца и его планах. Кроме того, будучи по своей природе человеком аккуратным, он хотел навести порядок в бумагах и письмах. В конце концов, в этом есть определенный смысл и необходимость. Вы так не считаете?

- Возможно.

- Я не буду испытывать ваше терпение и перейду к тому, что собирался сказать. В библиотеке покойного отца сэра Блора я обнаружил нечто вроде тайника, небольшой потайной шкаф, причем ключи от него, как ни странно, лежали в одном из ящиков стола. В этом тайнике были старые письма, древние рукописи, словом, бумаги отца, деда и прадеда сэра Блора. Одно из писем было написано его прадедом, Ричардом Блором. Я не стану сейчас передавать вам весь текст этого письма. Скажу только, что письмо это было предупреждением всем мужчинам из рода Блор. В нем прослеживалась история семьи на протяжении более двухсот лет и говорилось, что довольно часто в жизни мужчин Блоров появлялись женщины из рода Райс. Каждый раз дружеские или любовные отношения между ними заканчивался преждевременной и скоропостижной смертью мужчины. Все эти смерти носили насильственный характер, словом, речь идет об убийствах. Среди подозреваемых в убийстве на первом месте были именно женщины с фамилией Райс. Не всегда правосудию удавалось доказать вину этих женщин, но сам автор письма не сомневается в их причастии к гибели мужчин. В конце этого письма, рукой самого покойного сэра Блора было написано: «Сыну моему… прочти и будь осторожен. Не подвергай опасности семью нашу, встречаясь или женившись на женщине из рода Райс». Вы понимаете теперь причину нашей встречи?

- Не совсем. Все это, безусловно, интересно, но, какое отношение это письмо имеет ко мне?

- Как? Вы же прямой потомок сэра Джерри Райса, внучка, кажется. Вы – женщина из рода Райс.

- И, что же?

- Вы не должны выходить замуж за сэра Блора.

- Что за абсурд. Вы именно для этого пригласили меня сюда?

- Как только я понял всю опасность, которая грозит вам и сэру Блору в связи с этой свадьбой, я поспешил поговорить с вами.

- Большей глупости я в жизни не слышала. Сейчас вы обвинили женщин моего рода в убийствах. Но, смею вам заметить, что я никогда и не от кого не слышала подобных историй. Вы требуете от меня, чтобы я бросила любимого мной мужчину, отказалась выйти за него замуж и все только потому, что так угодно вам? - возмущенно сказала женщина.

- Это никоим образом не может быть угодно мне. Возможно, мне следовало показать это письмо сэру Блору и предоставить ему право решать. Но в этом письме обвиняют женщин… Мне трудно поверить в то, что все написанное – правда. Я вполне допускаю, что всему виной совершенно иные причины. Одним словом, я решил дать возможность вам самой принимать решение.

- Если бы Джеймс прочел это письмо, то он никогда бы не поверил в то, что я могу причинить ему вред, а, тем более, стать причиной его смерти.

- Я не уверен в том, что он не поверит письму своего прадеда. Я подумал, что пусть лучше он будет продолжать любить вас и горевать о расторгнутой свадьбе, чем он станет подозревать вас в чем – либо.

- Я никогда не сделаю этого. Я не верю вам. И не позволю ломать свою жизнь. В нашем графстве не так уж много мужчин, за которых я могу выйти замуж. Сэр Блор долго ухаживал за мной и вот, наконец, сделал мне предложение. Я не могу отказаться от этого брака. Понимаете вы меня? Не могу! – твердо сказала женщина.

- Мне очень вас жаль. Но и молчать я тоже не имею права, не должен. Если вы не откажетесь от брака с сэром Блором, мой служебный долг будет показать ему это письмо. Но даже, если он не поверит письму, прежнего доверия к вам у него уже не будет. Так, не лучше ли вам самой отказаться от этой свадьбы, чем жить в ожидании каких-либо ужасных событий?

- Боже мой, еще сегодня утром я была самой счастливой, а теперь все мое счастье разрушено. Разрушено вами.

Женщина сжала виски побелевшими пальцами и, казалось, погрузилась в размышления. Иногда она вздрагивала, то ли от ветра, который проникал в беседку, то ли от тягостных мыслей.

- Хорошо, - наконец произнесла она дрогнувшим голосом, - хорошо. Но, прошу вас, дайте мне время.

- Конечно, я понимаю и глубоко вам сочувствую.

Женщина опустила руки на колени и пристально посмотрела на сэра Оливера.

- Благодарю вас, - тихо сказала она. – Однако, очень холодно. Я надеюсь, вы все мне сказали?

- Да, это все, что я хотел вам сказать, и я очень сожалею…

- Не нужно ни о чем жалеть. Вы поступили правильно. В конце концов, что же еще вы могли сделать.

Женщина встала и вышла из беседки. Пройдя несколько шагов, она оглянулась.

- Скажите, а я могу взглянуть на это письмо.

- Да, но… я надеюсь, что вы…

- Вот, уже и вы не доверяете женщине из рода Райс. Не беспокойтесь. Я не порву это письмо и не брошу его в камин. Мне просто хочется посмотреть на него.

- Простите мне мои сомнения. Конечно, почему бы и нет.

- Тогда, быть может, мы еще раз встретимся, и вы покажете мне его?

- Здесь? В этом парке?

- Нет, отчего же, обязательно, здесь. Вы - человек новый и еще не видели всех красот здешнего края. Я вам могу показать много интересных и красивых мест. А, знаете, быть может, вы даже спасли меня от злого рока, тяготевшего над нашими семьями. Ведь, действительно, кто знает, что могло бы произойти после нашей свадьбы? Может быть, мы еще станем с вами друзьями. До свиданья, сэр Оливер.

Женщина протянула руку, и мужчина торопливо ее пожал. Она улыбнулась, кивнула головой и пошла к выходу из парка. Сэр Оливер, постояв немного в задумчивости, также пошел по дорожке парка вполне довольный собой.


1

Дворецкий, некогда статный, а теперь худой пожилой человек, встретил нового хозяина дома, сэра Артура Блора и повел его по длинному коридору в гостиную. О чем думал при этом дворецкий, прослуживший в доме уже тридцать два года, догадаться было нетрудно. Смерть двух предыдущих хозяев не проходит бесследно для слуг. И, сопровождая этого, еще довольно молодого, человека по дому, доставшемуся ему в наследство, дворецкий Патрик надеялся на то, что жизнь в доме снова станет прежней и оживленной. А, если молодой хозяин окажется любителем гостей и званых обедов, то это, даже еще лучше.

Артур Блор шел за медленно идущим дворецким и с любопытством рассматривал стены, отделку потолков, картины и ковры. В нем пытались ужиться два чувства – любопытство и критика. Несмотря на то, что он был в чужом для него доме, его практичный ум уже отмечал про себя все недоделки дома, давно требующего ремонта.

- Миссис Блор сейчас выйдет. Располагайтесь, сэр Артур. После знакомства с тетей, вы, вероятно, захотите осмотреть дом и сад. Я к вашим услугам, - не спеша и излишне торжественно, проговорил дворецкий.

- Хорошо, Патрик. Мы так и сделаем. А пока можете быть свободны, – ответил ему Артур.

Дворецкий скрылся за дверью, а Артур подошел к большому окну, выходящему в сад. Был месяц май, и деревья уже распустили свои нежные, зеленые и слегка клейкие листочки.

- Садовник, видно, честный малый, - отметил про себя Артур, глядя на аккуратно постриженные кустарники.

Тут скрипнула дверь, и комната заполнилась шуршанием платья и запахом духов. Все эти звуки и запахи мгновенно нарисовали в сознании Артура образ молодой и красивой женщины. Каково же было его разочарование, когда он повернулся и увидел вдову своего дяди Джеймса Блора.

В комнату вошла высокая и худая женщина, с молодым, но усталым лицом, которое вряд ли можно было назвать красивым. Одета она была в строгое, коричневое платье самого скромного фасона.

- А, ведь, она молодая женщина, - подумал Артур. – Было бы смешно называть ее тетушкой.

- Добрый день, тетушка, - произнес Артур и заметил легкую усмешку на лице миссис Блор.

- Вот вы и приехали, Артур. Рада вас видеть, хотя и не ожидала, что вы прибудете так скоро.

Миссис Блор говорила высоким, мелодичным голосом. Она слегка улыбнулась и протянула ему руку. Артур склонился над рукой и коснулся губами гладкой кожи.

- Да, она еще молода, - снова подумал Артур.

- Прошу вас, садитесь, - сказала миссис Блор и прямо опустилась на край кресла.

- Я вижу, что мой приезд удивил вас, - сказал Артур, садясь напротив, - Но я спешил сюда, чтобы оказать вам всяческую помощь и поддержу. Думаю, вам сейчас непросто жить одной здесь, в таком большом и, практически, пустом доме, - продолжал Артур, обводя взглядом гостиную. – Весть о кончине Джеймса потрясла меня, как потрясло и завещание дяди.

- Думаю, что именно завещание дяди заставило вас поспешить с приездом. Согласно завещанию моего покойного мужа все его имущество и земли переходит во владение к вам, Артур. Я же буду получать пожизненное содержание.

Артур Блор счел для себя необходимым придать своему лицу скорбное выражение.

- Ваш приезд, как нельзя, кстати, Артур. Я плохо понимаю в делах, поэтому вам придется как можно скорее заняться фабрикой, пока управляющий не развалил ее работу окончательно.

- Неужели, дела так плохи? – доверчиво спросил Артур.

- Кроме того, - продолжала миссис Блор, не замечая вопроса племянника, - Кроме того, этот дом теперь принадлежит вам, а, следовательно, я вскоре должна буду покинуть его.

- Нет никакой необходимости вам спешить с отъездом из этого дома. Я еще не вполне представляю свои планы на будущее, возможно, мне придется некоторое время быть в разъездах. Было бы лучше, если бы вы оставались здесь. А потом события сами покажут.

Лица миссис Блор снова коснулась усмешка.

- Да, вы правы. События покажут. Ну, а пока располагайтесь. Распоряжайтесь слугами по вашему усмотрению. Словом, поступайте, так, как считаете нужным.

- У меня тягостное чувство какой-то несправедливости, - медленно сказал Артур. – Все это напоминает мне дурной сон. Вы знаете, смерть дяди внезапно и решительно изменила мою жизнь, заставила бросить привычный образ жизни, свои занятия и приехать сюда. Да и ваша жизнь совсем недавно представлялась вам иначе, не так ли? И вот теперь вы вынуждены принимать меня в своем доме не как гостя, а как хозяина.

Миссис Блор коснулась платком глаз.

- Вы знаете, несмотря на то, что Джеймс приходится мне дядей, он не намного старше меня. И я подумал о том, что для такой молодой женщины как вы, странно слышать от меня обращение «тетушка». Если позволите, мне бы хотелось называть вас просто по имени.

- Да, действительно, - миссис Блор улыбнулась. – Называйте меня просто – Эмели. А я буду звать вас Артур. От Джеймса я слышала о вас только хорошее, хотя он мало говорил о своих родственниках. Хорошо, что вы приехали. Если бы вы знали, как одиноко и страшно мне в этом доме. Смерть мужа была для меня большим потрясением.

- Я понимаю вас, - сочувственно произнес Артур.

- Мы прожили вместе менее года, и, вдруг… Кто бы мог подумать, что у Джеймса слабое сердце. Он умер у себя в кабинете, внезапно. Когда я вошла к нему, его голова лежала на столе, а рука все еще сжимала книгу. Это было ужасно.

Миссис Блор заплакала, и Артур действительно почувствовал жалость к ней.

- Вероятно, Джеймс знал о своей болезни, если составил завещание в столь молодом возрасте, - предположил Артур.

- Он никогда не говорил со мной о болезнях, никогда не жаловался на здоровье. И никогда не говорил мне, что составил завещание. Нотариус приехал вскоре после смерти, вскрыл завещание и сообщил дату его составления. Артур, он составил свое завещание через неделю после нашей свадьбы. Я до сих пор спрашиваю себя - почему? Это обстоятельство заставляет меня чувствовать себя в чем-то виноватой, но в чем?

- Да, все это действительно странно. Как странно и то, что он назначил своим наследником меня, а не вас. Однако, довольно печальных мыслей. Вы молоды, и у вас все еще впереди.

- Да, возможно. Хотя, мне мало вериться в это.

- Покажите мне кабинет Джеймса. Должен признаться, что я был в этом доме еще подростком, и решительно не помню, где и что находится.

- Да, да, конечно, - поспешно сказала миссис Блор, вставая.

Они вышли из гостиной, и пошли по коридорам, миссис Блор остановилась перед дверью кабинета.

- Я ничего здесь не трогала. И даже запретила убирать. В кабинете все так, как было при жизни Джеймса.

Миссис Блор открыла дверь и пропустила вперед Артура. Он вошел в большой кабинет и огляделся.

- Я не захожу сюда. Какой-то непонятный страх не пускает меня. Может быть теперь, когда в этом кабинете будете работать вы, я преодолею в себе это чувство и смогу быть вам в чем-либо полезной.

- Конечно, так и будет. Сегодня же прислуга начнет здесь уборку, вымоет окна. Жизнь продолжается, Эмели, жизнь продолжается.

- Господи, пусть будет так, - подумала миссис Блор.


2

Уже прошло более месяца с того дня, как в доме Блоров появился новый хозяин. С его приездом все в доме словно ожило и закружилось. Дворецкий Патрик снова приобрел былую статность. На кухне повар радовался тому, что на завтрак нужно варить овсяную кашу не только для миссис Блор. Горничные носились по комнатам и между делами кокетничали с поваром и садовником.

- Жизнь, действительно, продолжается, - думала Эмели Блор.

Темные её платья сменились более светлыми. Одевалась миссис Блор по-прежнему скромно, но уже с удовольствием прикалывала к лифу платья цветы. Она все чаще улыбалась, больше времени проводила в саду с книгой или рукодельем. Казалось, что смерть мужа больше не угнетает ее с прежней силой.

Что же касается самого Артура Блора, то его дни были расписаны буквально по часам. Он много работал, и вскоре фамильная фабрика Блоров по пошиву верхней мужской одежды вернула себе свою былую популярность. Хотя, это было очень сложно для Артура, который никогда прежде не занимался подобными делами.

Несмотря на свою занятость, Артур Блор успел познакомиться со многими преуспевающими жителями города. Таким образом, у мужчин появился новый партнер для игры в бридж, а у женщин – еще одна завидная партия для замужества.

Однажды, воскресным днем Артур Блор шел через рощу, вдоль берега озера и увидел на воде лодку. В ней сидела молодая девушка в соломенной шляпке и ловила рыбу. Артур невольно замедлил свой шаг и, поровнявшись с лодкой, остановился. Он наблюдал некоторое время за действиями девушки, пока она ловко забрасывала в воду удочку. Почувствовав на себе чей-то взгляд, девушка обернулась.

Мистер Блор увидел веснушчатое лицо с большими голубыми глазами и улыбнулся. Девушка тут же улыбнулась в ответ.

- Ну, как? Здесь ловится рыба? – крикнул ей мистер Блор.

Девушка кивнула, потом задумчиво посмотрела на воду и так же ловко выдернула удочку из воды.

- Подождите меня, я сейчас подплыву к вам, - крикнула ему девушка.

Вскоре лодка причалила к берегу. Мистер Блор протянул девушке руку и помог ей выйти, затем, ухватив лодку за нос, подтащил ее на берег.

- Позвольте представиться, Артур Блор, - слегка поклонившись, сказал Артур.

- Я знаю, кто вы. А меня зовут Сюзанна Хардман. Я секретарь мистера Хаббарда. Вы, ведь, вероятно, уже знакомы с моим хозяином.

- Да, да, я о нем слышал, но еще не имел чести лично познакомиться с ним.

- Ну, да, конечно. Мистер Хаббард мало бывает в обществе. А вас уже все знают. Ну, как вам здесь живется?

- Благодарю вас, привыкаю. Я, видите ли, приехал из Германии. В Кёльне я работал в небольшой школе.

- Так вы - учитель?

- Да, начинающий учитель. Я совсем недолго успел прослужить в школе для мальчиков, как внезапная кончина моего дяди заставила меня приехать сюда.

- Вы, вероятно, очень жалеете о своей прежней жизни и работе учителя?

- Вовсе нет, мисс. Дело в том, - Артур слегка понизил голос, - дело в том, что я был очень беден. Мне приходилось много работать сначала в типографии, а затем в школе, чтобы заработать себе на жизнь. Если бы Джеймс Блор не оставил мне наследства, я бы и по сей день работал учителем за очень маленькое жалованье.

- Как же вы оказались в Германии, мистер Блор? – спросила Сюзанна.

- Видите ли, Сюзанна, жизнь разбросала нашу семью по Европе, но все пути ведут в родные края, - ответил Артур, глядя на облака, закрывающие солнце.

- Да, я понимаю. Но вам, должно быть, хорошо в родных краях?

- Да. Мне жаль только, что причина моего возвращения – смерть.

- Это, конечно, очень печально. Вам, наверное, непросто жить под одной крышей с Эмели?

- Отчего вы так думаете? Миссис Эмели интересная и милая женщина. Пожалуй, она чересчур впечатлительна и сентиментальна, но в целом ее общество мне нравится.

- Тогда все в порядке. Я подумала о том, что вам должно быть тяжело жить с чужим для тебя человеком в одном доме.

- Но, что мы говорим только обо мне, Сюзанна. Расскажите что-нибудь и о вас. Вы ловите рыбу. Вам нравится это занятие? – спросил Артур.

- А вы считаете, что девушки не должны ловить рыбу?

- Отчего же, но мне всегда казалось, что рыбная ловля не может быть интересной для молодой леди.

- А мне вот интересно.

- Но это может быть еще и опасно. Вдруг, лодка качнется и перевернется, что тогда?

- Тогда я поплыву к берегу. Я хорошо плаваю.

Лицо Артура удивленно вытянулось.

Сюзанна рассмеялась.

- Не расстраивайтесь, мистер Артур, это сказывается мое воспитание. Я выросла без мамы, она умерла, когда мне было около двух лет. И меня воспитывал папа. Он любил ловить рыбу и часто брал меня с собой на рыбалку. Так я научилась терпеливо и тихо сидеть в лодке, думать и не бояться воды.

- Замечательно. Чему еще научил вас ваш папа?

- Еще я неплохо стреляю из винтовки.

- Вы - удивительная девушка.

- Да, что вы? Многие женщины способны научиться ловить рыбу, стрелять и совершать иные, несвойственные им, поступки. Всегда интересно заняться для себя чем-то новым и необычным.

- Разве дамам скучно сидеть в гостиных, заниматься рукодельем и разговаривать о воспитании детей?

- Мистер Артур, у вас несколько ограниченное представление об интересах женщин. А, знаете, что я вам скажу, нельзя недооценивать женщин. Многие мужчины дорого заплатили за это заблуждение, - с вызовом сказал Сюзанна.

- Ну, что вы, Сюзанна. Теперь, познакомившись с вами, я буду обо всех женщинах совершенно иного мнения.

- Шутите?

- Ни в коем случае. Так, значит, вы - секретарь?

- Да. Я работаю у мистера Хаббарда уже четыре года. До меня у него было пять секретарей, но я задержалась дольше остальных. И, вы знаете, здесь немаловажную роль сыграла именно рыбная ловля.

- Не может быть!

- Да, да. Мистер Хаббард терпеть не может кошек, нудных экономок и глупых секретарей. И, однажды, он мне сказал: «Сюзанна, если бы вы были похожи на других веснушчатых, рыжих девушек с голубыми глазами, я бы никогда не пригласил вас работать у меня в доме», - проговорила Сюзанна, подражая низкому голосу мистера Хаббарда.

- И, все-таки, не может быть, чтобы у такой милой девушки все интересы сосредотачивались вокруг рыбы и деловых бумаг мистера Хаббарда.

- Мне нравится моя работа. Да и сам мистер Хаббард умный, добрый, интеллигентный человек. Сейчас я помогаю ему писать мемуары. И, знаете, это гораздо интереснее, чем болтать о фасонах шляпок, сплетничать и мечтать, чтобы какой–нибудь избалованный сынок местного дворянина сделал тебе предложение руки и сердца.

- Я снимаю перед вами шляпу. Вы меня просто очаровали. Скажите, Сюзанна, а если я предложу вам руку и сердце, могу я иметь надежду на благосклонный ответ?

- Вы? – переспросила Сюзанна и рассмеялась.

- Неужели я так смешон в ваших глазах?

- Нет, что вы, вы не смешны. Вы мне кажетесь очень серьезным человеком. Ваш дядя Джеймс тоже был очень практичным и достаточно серьезным, несмотря на слабость к женскому полу.

- Мой дядя Джеймс? Не может быть.

- Точно-точно. Здесь много молодых девушек, женщин и вдовушек оплакивают его кончину. Вы знаете, Джеймс Блор мог быть влюблен сразу в нескольких женщин. Он мне сам об этом сказал после того, как я отвергла его ухаживания, и мы стали просто друзьями.

- Как? Джеймс ухаживал и за вами?

- Да, представьте себе. Но это, конечно, было до его женитьбы на Эмели.

- Отчего же вы отвергли Джеймса?

- Это была печальная история, - с преувеличенно грустным видом произнесла Сюзанна. – Несколько раз Джеймс Блор приходил ко мне в дом мистера Хаббарда. Но он совершенно не нравился мистеру Хаббарду. Тот считал, что Джеймс слишком легкомысленно относится к женщинам. Да и меня совершенно не прельщали мысли о замужестве. Так наша любовная история закончилась, не успев начаться, – трагикомично произнесла Сюзанна.

- Странно узнавать о Джеймсе столько интересного после его смерти. Я мало его знал. И для меня он был расплывчатым образом. И вот теперь, благодаря вам, Сюзанна, я снова узнаю своего дядю, и он для меня становится живым человеком со своими слабостями. Так, значит, вы говорите, он был влюблен сразу в нескольких женщин? Трудно поверить.

- Но, это так и есть. Не успев забыть одну даму сердца, Джеймс влюблялся в другую. Но, должна вам заметить, что Джеймс Блор был благородным человеком. Он никогда не позволял себе обидеть женщину ни словом, ни жестом, ни взглядом. Был всегда вежлив и любезен. Наверно, поэтому все знали о его влюбчивости, и никто не обижался на него, и никто не ревновал.

- Разве никто? И даже Эмели?

- О, Эмели – это совсем другая история. Когда стало известно об их помолвке с мистером Блором, многие не могли поверить в это. Никто не понимал, что он нашел в этой некрасивой и хмурой женщине.

- Но, разве Эмели лишена иных добродетелей, которые возвышали бы ее в глазах Джеймса?

- Не знаю. Мне она всегда напоминала худую, серую мышь.

- Сюзанна, как можно быть такой злой, - осуждено сказал Артур.

- Ну, хорошо, пусть не мышь. Но, согласитесь, Артур, есть в ней что-то этакое, - и Сюзанна неопределенно провела в воздухе руками.

- А вам самой жаль Джеймса? Вы вспоминаете о нем?

- Да, - задумчиво произнесла Сюзанна. – Я очень часто вспоминаю о нем и много думаю. Даже вопреки своей воле, я снова и снова его вспоминаю. Вероятно, причиной тому мои тягостные мысли.

- Тягостные мысли? Отчего? Вы сожалеете, что не вышли за него замуж?

- Вовсе нет.

- Тогда, что же?

- Мне не дает покоя одна загадка, подозрение.

- В чем же вы его подозреваете?

- Я вовсе не его подозреваю.

- А, кого тогда?

- Я не знаю, как сказать об этом. Возможно, мне не нужно было начинать этот разговор. Но, как только я увидела вас на берегу, мне нестерпимо захотелось поговорить с вами о Джеймсе. С каждым днем мне все тяжелее и тяжелее носить в себе эту мысль.

- О чем вы, Сюзанна? Если, уж, вы так хотели поговорить со мной, давайте поговорим. Что вас терзает?

- Мысль. Мне кажется, что Джеймс Блор умер не своей смертью.

- Что? Что вы сказали? – тихо переспросил Артур.

- Мне кажется, что его убили, - также тихо ответила Сюзанна.

Артур остановился. Его лицо слегка побелело.

- Артур, простите меня. Вам плохо? – взволновано спросила Сюзанна. – Простите, возможно, все это вовсе не так.

- Мистер Хаббард, вероятно, ценит вас и за ваше умение сочинять, - хрипло произнес Артур.

- Я… я не хотела. Впрочем, я ничего не сочиняю, мистер Артур. Я никогда бы не позволила себе фантазии по такому поводу.

- Тогда, откуда у вас появилась такая чудовищная мысль?

- Если говорить по порядку, то такая мысль появилась не у меня, а у доктора.

- Доктора?

- Да, у нашего доктора, мистера Мориса.

- А теперь, милая леди, вы расскажете мне все, что знаете. Я вижу вдали скамью. Пойдемте, сядем и поговорим.

Что-то в голосе Артура Блора насторожило Сюзанну. Но, понимая его состояние, она кивнула, и они прошли вдоль берега. Сев на первую же скамью, Артур вопросительно посмотрел на Сюзанну.

- Я слушаю вас, леди, - строго сказал он.

- Это случилось в тот день, когда не стало Джеймса. Правда тогда я еще не знала, что он умер. Я шла по лугу и собирала цветы, мне хотелось украсить цветами столовую. Вдоль луга, как вы, наверное, уже знаете, тянется дорога из вашего дома к почтовой станции. Так вот, я собирала цветы, потом подошла к дикому шиповнику и решила сорвать несколько ягод…

- Что дальше? – раздраженно перебил ее Артур.

- Мистер Артур, я рассказываю по порядку. Эти мелочи окажутся, как вы сейчас убедитесь, важными. Шиповник - довольно высокий кустарник и меня с дороги не было видно. Я собирала ягоды и увидела доктора Мориса. Он шел по дороге и что-то бормотал. Прежде я никогда не видела его таким взволнованным, хотя, пожалуй, только один раз, тогда, когда доктор не смог спасти старого викария Аристона, и тот умер от воспаления желудка. Я подумала тогда о том, что же могло случиться такого, что доктор был просто вне себя. Я решила позвать его и поговорить с ним, когда, вдруг, расслышала его слова. Он почти поровнялся со мной, и я ясно уловила смысл его слов. Он сказал: «Черт меня побери, если он умер своей смертью». Тогда я не поняла, о чем он говорит, но сердце мое сжалось от плохого предчувствия. А доктор, тем временем, ушел вперед, и я не стала его окликать. И только вечером я узнала о том, что Джеймс умер. Доктор шел по дороге из вашего дома и слова, которые он произнес, могли относиться только лишь к смерти Джеймса. Вот, собственно, и все.

- А потом вы спрашивали о чем-либо у доктора?

- Нет, он официально заявил, что Джеймс умер от сердечного приступа. Безутешная Эмели рыдала у гроба. И я подумала… словом, я не стала ничего спрашивать. Но услышанное мной у дороги не давало мне покоя.

- Скверная история, леди. Очень скверная.

- Мне, право, очень жаль, что я нарушила вашу спокойную жизнь. Но, разве я могла промолчать?

- Да, да, вы не могли молчать, - словно сам себе сказал Артур. - Кому вы еще рассказывали о том, что слышали? – спросил Артур Сюзанну.

- Никому. Я позволила себе рассказать об этом только вам и только потому, что это касается вас. Я не намерена распускать сплетни, - гордо ответила Сюзанна.

- Благодарю вас, Сюзанна, ваше молчание делает вам честь.

- Не стоит меня благодарить. Я не настолько глупа, чтобы болтать здесь о подобных вещах.

- Я вижу, вы - девушка, действительно, умная и рассудительная. И, что же вы сами думаете об этой истории?

- Ничего.

- А, все-таки? Если вы допускаете мысль о том, что Джеймса могли убить, то вы, наверняка, думали и о том, кто это мог сделать. Разве не так?

- Конечно, это так. Но я не могу подозревать кого бы то ни было, у меня нет к этому оснований. У Джеймса не было врагов.

- Явных, хотите вы сказать, явных врагов.

- Нет ничего ужасней, чем подозревать, мистер Блор. Мне трудно себе представить, что кто-то из знакомых мне людей может оказаться убийцей.

- А, может быть, вам только почудились эти слова доктора? Может быть, он говорил что-нибудь другое или о ком-нибудь другом?

- Нет, - покачала головой Сюзанна. – Нет, я ясно слышала каждое слово: «Черт меня побери, если он умер своей смертью», - снова медленно повторила Сюзанна.

- Если это так, то, по какой причине доктор не сообщил обо всем в полицию? Почему дал ложное объяснение смерти?

- Я не знаю. Возможно, у него были свои причины для этого, - предположила Сюзанна.

- Возможно, и были причины. Я думаю, что мне нужно поговорить с доктором, и все у него узнать, - твердо произнес Артур.

- Да, пожалуй, это разумно. Ведь, он - единственный человек, который может нам сказать, действительно Джеймса убили или он умер своей смертью. А, если его убили, то, как?

- Он не единственный человек, который может нам ответить на вопрос: «То, как?».

- Не единственный?

- Нет.

- А, кто же еще может это знать? – удивленно спросила Сюзанна.

- Убийца.

- Убийца, - повторила эхом Сюзанна.

- Да, убийца, если он, конечно, существует.


3

Доктор Морис жил в маленьком домике, вокруг которого, на небольшом участке земли, росли цветы. В целом создавалось такое впечатление, словно посреди цветочной клумбы кто-то поставил крошечный домик. Доктор Морис сам ухаживал за цветами и беспокоился о них не меньше, чем о своих пациентах. Вместе с ним в доме жила пожилая экономка, которая вела хозяйство и выполняла обязанности поварихи.

Вернувшись домой, после обхода больных, доктор Морис зашел в свой кабинет, чтобы просмотреть записи о предстоящих на завтра визитах. Усевшись поудобнее в своем кресле, доктор надел очки и погрузился в чтение. От работы его отвлекла экономка, миссис О’нил. Бесшумно открыв дверь, она заглянула в кабинет и сказала:

- Доктор Морис, к вам посетитель. Новый. Прежде его здесь не было. Не болел, наверное.

- Пусть войдет, миссис О’нил, пусть войдет, - задумчиво ответил доктор, не поднимая головы от своих заметок.

- Можете входить, - сказала кому-то миссис О’нил и пошире открыла дверь.

В кабинет вошел Артур Блор. Он огляделся по сторонам и увидел сидящего за столом слегка полного человека средних лет.

- Добрый вечер, доктор Морис. Мое имя – Артур Блор.

Доктор посмотрел на Артура, взгляд его стал настороженным.

- Добрый вечер, мистер Блор. Садитесь, - сказал доктор и рукой указал на кресло, стоящее у его стола. – Чем могу быть вам полезным?

- Доктор, у меня болит печень. Возможно, всему виной мои кулинарные пристрастия, но меня очень беспокоят боли в боку, - сказал Артур и ухватился за левый бок.

- Так, так. А вы уверены в том, что у вас болит именно печень? – спросил доктор, глядя на Артура поверх очков.

- Разумеется, доктор. Еще я хочу пожаловаться вам на боли в сердце. Вот это, пожалуй, меня беспокоит больше всего, - слегка скривившись, Артур положил руку на грудь справа.

Глядя на него, можно было предположить, что боль беспокоила его и теперь.

- Очень любопытный случай, мистер Блор, очень. Так, значит, у вас болит печень слева, а сердце справа. Ну, что же, все, конечно, может быть. Только я вряд ли смогу быть вам полезным.

- Отчего же, доктор? – простодушно спросил Артур.

- Оттого, что я не лечу людей, которые отнимают у меня попусту время и морочат голову. Глядя на вас, мистер Блор, я могу поручиться, что и сердце, и печень у вас в полном порядке.

- Странно, а я был просто уверен в том, что вы не заметите тех погрешностей, которые я допустил, показав, что печень у меня слева?

- Что за вздор!

- Отчего же вздор, доктор? Не так давно, вы, глядя на убитого человека, заявили, что он умер от сердечного приступа, - так же простодушно продолжал говорить Артур.

Доктор Морис снял очки и спокойно посмотрел на собеседника.

- Зачем вы пришли, мистер Блор?

- Только с одной целью. Я хочу узнать правду об обстоятельствах смерти моего дяди, Джеймса Блора.

- Ваш дядя скончался от сердечного приступа, - твердо ответил доктор Морис.

- К сожалению, для вас, я располагаю иными сведениями, - не менее твердо и уверенно ответил ему Артур.

- Могу я узнать источник такой информации?

- Нет, пока не можете. Но есть неопровержимые доказательства того, что вы не были уверены в естественной причине смерти.

- Мне больше нечего вам сказать, мистер Блор.

- Стало быть, я могу верить вашим словам? Могу теперь спать спокойно, и не беспокоится о том, что кто-то захочет убить и меня?

Доктор молчал.

- Отчего же вы молчите, доктор?

- Думаю, что вам ответить.

- Правду, разумеется. Я ближайший родственник Джеймса Блора и имею право знать всю правду. Любую правду, какой бы ужасной она ни была.

- Правда вообще не бывает ужасной, - медленно произнес доктор.

- Это все философия. Меня же интересует только один ваш ответ на мой вопрос.

- Мистер Блор, боюсь, что ваш вопрос не может быть разрешен одним ответом. Это слишком запутанная история.

- А вы не думали о том, что своим молчанием вы покрываете преступника? Или, может быть, вы чего-то боитесь?

- В данный момент, я, действительно, боюсь. Боюсь за вас, молодой человек.

- За меня, но, почему?

- Вы слишком самонадеянны, - спокойно ответил доктор.

- Хорошо. Что же мне делать? Обратиться за помощью в полицию?

- Это вам вряд ли поможет, мистер Блор. Полиция ничего не сделает и ничего не докажет. Если вы так настаиваете, я могу помочь вам только в одном. Повторяю еще раз, ваш дядя умер от сердечного приступа. - Немного помедлив, доктор продолжил. - Но у него было здоровое сердце.

- Так, - медленно, чуть нараспев, произнес Артур. – И, что это значит?

- Это значит, что здесь творятся плохие дела, молодой человек, - ответил доктор, вставая со своего места. – Да, дела, действительно, плохи, черт меня побери.

Доктор Морис нервно зашагал по комнате.

- Но, отчего же вы ничего не сообщили в полицию? – спросил Артур.

- Потому, что мне практически нечего было сказать инспектору полиции.

- Кажется, у меня сейчас действительно начнет болеть сердце. Ну, и день сегодня. А вы не допускали мысли о том, что Джеймс покончил с собой? – вдруг спросил Артур?

- Нет, - растерянно ответил доктор.

- А это, в принципе, возможно?

- Нет. Хотя … Черт его знает.

- Значит, вы можете допустить такую мысль?

- И вам и мне было бы лучше, если бы оказалось, что Джеймс сам свел свои счеты с жизнью.

- Лучше?

- Я вам уже сказал, что здесь мы имеем дело с запутанной историей. Так оно и есть. Но я сделал все, что мог и для него, и еще для одного человека, - задумчиво сказал доктор Морис.

- О каком человеке вы говорите, доктор? – спросил Артур. – Кого вы имеете в виду?

- Я имею в виду его вдову, миссис Эмели Блор, - ответил доктор.

- Вы подозреваете его жену?

- Нет. Дело абсолютно в другом. Эмели слишком тяжело перенесла эту смерть. Слишком тяжело. Именно она нашла своего мужа мертвым. Ее психика всегда внушала мне опасения. А после того, что случилось, она была вне себя от горя. Начни я тогда разговоры о своих сомнениях, кто знает, что случилось бы с Эмели. Я не могу ручаться за то, что она не попала бы в клинику.

- Так ее нервы настолько расстроены? – уточнил Артур.

- К сожалению, да, - ответил доктор.

- Спасибо, доктор, что сказали мне об этом.

- Почему?

- Я, в некотором роде, теперь ответственен за нее, - пояснил Артур. – Но теперь я буду знать о ее состоянии и постараюсь считаться с ее здоровьем.

- Да, пусть она побольше проводит время на воздухе и не пьет крепкий чай, - дал совет доктор.

- Спасибо, доктор, я передам ей ваши рекомендации.

- Ни в коем случае, - встревоженно сказал доктор.

- Почему?

- Вам не нужно говорить ей о том, что вы были у меня и, тем более, что мы говорили о Джеймсе. Вы просто проследите за тем, что я вам сказал и все.

- Ну, хорошо, доктор. Если вы считаете, что так будет лучше, я так и сделаю, - ответил Артур.


4

Артур смотрел в окно своего кабинета и думал над словами доктора. Дверь открылась и в кабинет вошла Эмели.

- Вы были у доктора Мориса, Артур? – спросила она.

Артур вздрогнул и оглянулся.

- Это вы, Эмели. Я не заметил, как вы вошли.

Эмели подошла к столу и села в стоящее возле него кресло.

- Это оттого, что вы о чем-то задумались.

- Да, действительно, задумался.

- Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?

- Отчего вы спрашиваете?

- Вы плохо выглядите, и потом, вы были у доктора, а докторов так просто не посещают. Вас что-то беспокоит? Может быть, я могу дать вам совет или быть вам полезной?

- Нет, нет, Эмели. Я вполне здоров, а доктор… я просто зашел познакомиться с ним.

- А… понятно, - Эмели нервно постучала пальцами по столу.

Артур сел за стол напротив Эмели.

- Вы никогда не думали о том, Эмели, кто будет наследовать все состояние после моей смерти? – вдруг спросил Артур.

- Очевидно, ваши наследники, - спокойно ответила Эмели.

- А, если таковых не окажется?

- Я не знаю, я плохо понимаю в этих вопросах. Может быть, тот или те, кого вы укажете в своем завещании? Почему вы меня об этом спрашиваете?

- Откуда вы узнали, что я был у доктора?

- Мне сказала наша экономка, миссис Нортон. Она видела, как вы входили в дом доктора Мориса.

- В маленьком городе трудно что-либо сделать незаметно.

- Вы не ответили мне на мой вопрос. Почему вы заговорили о наследстве? Молчите? Быть может, вы думаете, что ваше состояние интересует меня?

- Разве этот вопрос вам безразличен?

- Отчасти – да. Но я не корыстна. То содержание, которое назначил мне Джеймс в своем завещании, мне вполне хватает на безбедную жизнь. А вы, Артур, доживете до глубокой старости и оставите свое состояние и этот дом своим детям и внукам.

- Хотелось бы верить в это, - мрачно произнес Артур.

- Хотелось бы верить? Артур, что случилось?

- Ровным счетом ничего.

- Я понимаю, вы не хотите со мной поделиться своими проблемами и мрачными мыслями. Разумеется, я для вас - чужой человек. Кстати, Артур, я нашла для себя маленький домик, который смогла бы купить. Так что очень скоро я перееду. И вы, если захотите, можете приходить в гости к своей тете, - последнее слово Эмели произнесла подчеркнуто небрежно.

- Что? О чем вы говорите, Эмели? Какой переезд?

- Я говорила о своем переезде. Только не нужно делать вид, что вы огорчены этим. Этот дом – ваш, вашей семьи. Я была замужем за Джеймсом слишком мало времени, чтобы успеть почувствовать этот дом своим. Вы молоды, скоро женитесь, и ваша жена должна чувствовать здесь себя единственной хозяйкой.

- Зачем, зачем вам переезжать?

- Я только что все объяснила. Так будет правильно и справедливо.

- Я думал, что вы, напротив, захотите здесь остаться.

- С какой стати мне оставаться в чужом для меня доме, в доме, который наполнен для меня самыми мрачными воспоминаниями?

- Значит, я ошибся.

- Я никогда не говорила вам о том, что хочу остаться. Я также никогда не говорила вам, что огорчена завещанием мужа…

- Повторяю, я ошибся, Эмели.

Пальцы миссис Блор снова забарабанили по столу. Она внимательно смотрела на Артура, тот, заметив ее взгляд, попытался улыбнуться.

- Эмели, простите меня, я огорчил вас. Но, поверьте, мне действительно будет не хватать вас.

- Я не верю вам, Артур. Как не верю и в то, что вы заходили к доктору только для того, чтобы познакомиться, - медленно произнесла Эмели.

- Верьте мне, Эмели. Я говорю правду. Мне, действительно, будет очень жаль, если вы переедете. И мне очень тяжело на сердце.

- Что же беспокоит вас?

- Встреча с одной милой юной леди, которая любит ловить рыбу.

- С Сюзен?! – воскликнула Эмели. – Артур, что наговорила вам эта сплетница?

- А, разве Сюзанна сплетница? – удивленно спросил Артур.

- Она слишком любопытна и хитра, Артур. Будьте с ней осторожны, - строго сказала Эмели.

- А мне она показалась серьезной и скромной девушкой. Неужели мистер Хаббард стал бы держать возле себя чрезмерно любопытного и болтливого секретаря?

- Мистер Хаббард подбирал секретаря себе под стать, и то, что вам кажется пороком, для него – достоинства.

- Я не понимаю, как это может быть.

- Это долго рассказывать, да вам, может быть, и не интересна история о мистере Хаббарде. Так, о чем вы говорили с Сюзанной?

- О Джеймсе.

- Я так и подумала. Что же она говорила о моем муже? – возмущено спросила Эмели.

- Она… она сожалела о его кончине.

- Сожалела? Она была влюблена в него, как кошка, проходу просто ему не давала. Девушка, которая ловит рыбу – ложь. Она ловит свою удачу, да только поймать ее никак не может. Я уверена в том, что именно она первая с вами заговорила и пыталась произвести на вас впечатление, создавая образ неординарной натуры.

- Просто трудно поверить в ваши слова, Эмели. Никогда бы не подумал, что Сюзанна может быть неискренней.

- Артур, вы не единственный, не первый и не последний, кого ввела в заблуждение эта юная леди. Я не люблю сплетен, но память о Джеймсе не позволяет мне молчать. Я не знаю, что именно наговорила вам Сюзанна. Вероятно, она рассказывала вам о том, как Джеймс ухаживал за ней, но строгий мистер Хаббард не одобрил ее выбор.

- Да, именно так все и было.

- Нет, это было совсем не так. Джеймс был завидным женихом, богатым, знатным и красивым. Да, он увлекался женщинами, и я об этом знала, но он всегда держался подальше от Сюзанны и обходил стороной дом Хаббардов. Чем объясняется сей факт, я не знаю, Джеймс мне никогда не говорил об этом. Но каждый раз, когда речь шла о мистере Хаббарде, он вздрагивал и кривился. Сюзанну он просто терпеть не мог. После того, как мы с Джеймсом поженились, Сюзанна очень обозлилась. Она никак не могла понять, почему не нравится Джеймсу, и, почему он ей, симпатичной девушке, предпочел меня.

- Ну, Эмели, зачем вы так о себе говорите.

- Оставьте, Артур. Я далеко не красавица, это так, но Джеймс любил меня, и именно мне он предложил стать его женой, потому что верил в искренность моих чувств к нему.

- Но, зачем Сюзане было нужно говорить мне неправду?

- Хотела возвысить себя в ваших глазах. Вероятно, надеется, что, если ей не повезло с дядей, быть может, ей больше повезет с племянником.

- Послушайте, Эмели, а, ведь, вы правы. Я чуть было не сделал ей предложение.

- Уже? – Эмели рассмеялась.

- Ах, Эмели, как бы я хотел, чтобы все разговоры Сюзанны были одним лишь кокетством.

- Что же еще произошло?

- Ужасное сомнение закралось в мою душу. Я не хотел говорить вам, но боюсь, что вы можете услышать об этом от кого-нибудь другого.

- Боже мой, что случилось, говорите скорей, - встревоженно сказала Эмели.

- Речь идет о смерти Джеймса, вернее, о ее причине. Сюзанна думает, что Джеймс был убит.

- Боже мой, как ей не стыдно тревожить память человека подобными мыслями. Он умер здесь, в своем доме, у себя в кабинете. Умер внезапно, но о каком убийстве может идти речь? Нет, нет, это невозможно. Доктор Морис, сказал мне, что у Джеймса что-то произошло с сердцем. Если бы его убили, доктор знал бы об этом.

- Самое ужасное заключается в том, что сам доктор Морис не совсем уверен в причине смерти.

- Откуда вы это знаете? – тихо спросила Эмели.

- Он сам мне сказал об этом, - так же тихо ответил Артур.

- Напрасно он это сделал, - сказала Эмели. Она резко встала и заходила по комнате.

- Почему? – удивленно спросил Артур.

- Потому, что тут же может возникнуть вопрос, кому это было выгодно, кто боялся Джеймса?

- Что вы хотите этим сказать?

Эмели продолжала ходить по комнате, и Артур невольно залюбовался ею. Пред ним вдруг предстала высокая, статная женщина, с горящими от возмущения глазами. На ее щеках пылал румянец, темные локоны развевались при движении. Артур не верил своим глазам. Серая невзрачная внешность Эмели совершенно изменилась. За тихим, незаметным образом скрывалась сильная натура.

«Совершенно не похоже, что у Эмели могут быть проблемы с нервами, - подумал Артур. – Теперь я понимаю своего дядю Джеймса. Никакая хорошенькая девушка не сможет сравниться с той Эмели, которую я сейчас вижу, - продолжал думать Артур».

- И, все-таки, объясните мне свои слова в отношении доктора, - сказал Артур.

- Доктор Морис и мой муж часто играли в карты. Джеймс был увлекающейся натурой, но и доктор не уступал ему в азарте. Примерно за два месяца до своей смерти доктор и Джеймс играли. Это был ужасный вечер. Весь день шел дождь, они пришли к нам домой вместе, совершенно промокшие и замерзшие. От холода они слишком много выпили. Потом началась игра. Я видела, что один проигрывает другому слишком большую сумму денег. Сначала везло Джеймсу, потом доктор отыгрался, потом снова повезло мужу. Они были слишком пьяны для такой игры, и я пыталась остановить их, но Джеймс не любил, когда я мешала ему играть. В конце концов, доктор Морис проиграл мужу очень большую сумму денег. Как потом ни чертыхался доктор на следующее утро, ничего исправить было нельзя. Ему нужно было возвращать долг. Я не знаю, что думаете о карточном долге вы, Артур. Но для них карточный долг был вопросом чести. Однако, доктору неоткуда было взять таких денег. Вы были у него и видели его дом и то, как он живет. Для того, чтобы вернуть деньги Джеймсу, доктор должен был бы продать свой дом, и с чем бы он остался после этого, где принимал бы больных? К тому же его репутация… Доктор, который отдал свой дом за долги – это никак не способствовало бы его карьере. Отношения между доктором и мужем становились все более напряженными. Я как-то предложила Джеймсу простить долг доктору Морису, но Джеймс даже слушать меня не стал, он был настроен очень решительно. Потом Джеймс умер… Не одну Сюзанну поразила эта смерть. Но, если Сюзанна сомневается в том, что Джеймс умер своей смертью, то я сомневаюсь в том, что доктор Морис к этому непричастен.

- Ваш рассказ меня просто потряс, Эмели. Но, отчего вы никому не сказали о своих подозрениях?

- Артур, для того, чтобы обвинять человека – нужны доказательства. А у меня есть только тяжелые воспоминания и мысли. Мысли, которые не дают мне покоя, - сказала Эмели и снова села в кресло.

- Отчего же вы мне, только что, говорили о невозможности убийства Джеймса?

- Моего мужа из могилы не поднять. Я его очень сильно любила и люблю теперь. Мне хотелось бы верить, что он умер спокойно и тихо. Мне хотелось бы верить, что никто не желал ему смерти. Ведь, на самом деле, Морис может оказаться всего лишь доктором-неудачником, у которого мало пациентов и много долгов.

- И, все-таки, что-то во всем этом мне кажется подозрительным, Эмели. Здесь не все так просто. И я разберусь в этом деле.

- Да поможет вам Бог, Артур. Пусть он поможет нам всем.


5

Доктор Морис шел от своего последнего пациента. Вечерело, солнце клонилось к закату, приятный летний ветер шелестел в кронах деревьев. Доктор в весьма хорошем настроении, не спеша, шел по парку, повторяя в уме беседу со своим пациентом. Сложная болезнь отступила, и, казалось бы, безнадежно больной поправился. Выслушав слова благодарности всей семьи пациента, доктор, очень довольный собой, мечтал о вкусном ужине и очередной партии в карты. Приятные мысли его были неожиданно прерваны. Ему, вдруг, показалось, что кто-то идет за ним следом. Доктор оглянулся, но никого не увидел.

- Показалось, - подумал доктор, но сердце его нехорошо сжалось, и холодок пробежал по спине.

Морис остановился и оглянулся снова. Алея парка была пуста. Деревья освещались последними лучами солнца, и спрятаться кому-то было негде. Доктор ускорил шаг.

- Ерунда, черт меня побери. Задумался, замечтался. Нет тут никого, - вслух произнес он.

Пройдя еще немного, доктор совсем уже явственно услышал шаги за спиной. Резко обернувшись, он с часто бьющимся сердцем, снова увидел пустую дорожку парка. Страх охватил его сознание. Ему тут же вспомнились все те пациенты, которых он не смог, не сумел спасти, и которые лежали теперь на городском кладбище.

- Господи, - тихо прошептал доктор и быстро перекрестился.

Он стоял неподвижно, напряженно прислушиваясь к звукам парка. Шумел ветер, шелестели листья деревьев, печально пели птицы, но звуков присутствия людей доктор не слышал.

- Господи, - снова прошептал доктор и повернулся, чтобы продолжить свой путь домой. Но, повернувшись, он увидел перед собой чью-то белую фигуру. Она медленно шла на доктора. Доктор Морис закричал и кинулся бежать в противоположную от дома сторону, но споткнулся о лежащую в траве ветку дерева и упал. Сил подняться у него не было. Листья зашелестели под ногами, и кто-то встал перед лежащим ничком доктором Морисом. Наступила тишина, она нестерпимо давила и глушила доктора, тот медленно открыл глаза, приподнял голову и увидел перед собой край женского белого платья.

«Господи, - уже третий раз про себя повторил доктор. – Это смерть. Теперь и за мной пришла. Всему наступает конец».

Но лежать и ждать того, что может произойти доктор не мог. Он тяжело приподнялся и сел на траву. Всмотревшись в молча стоящую перед ним фигуру, доктор Морис зарычал.

- Ты! Черт бы тебя побрал, дура проклятая! Напугала меня насмерть.

Доктор схватил ветку, об которую споткнулся, и хотел запустить ее в женщину, но не по-женски крепкая рука выхватила ее из его рук. Перехватив ветку поудобнее, рука медленно опустила ее на плечо доктора.

- Но-но, лучше убери. Какого черта тебе надо от меня, зачем пришла?- грубо спросил доктор, поднялся и принялся стряхивать со своей одежды листья.

Отбросив ветку в сторону, женщина скрестила руки на груди.

- Ну, говори, что тебе от меня надо? – зло спросил доктор.

- Что мне может быть нужно от такого доктора как ты? – тихо ответила женщина. – Ты должен мне помочь.

- Опять?

- Хочешь отказаться?

- Да.

- Это твой долг, ты не можешь мне отказать.

- С чего ты взяла, что я не смогу тебе отказать? Мой долг – лечить людей. Все остальные долги – понятие относительное.

Женщина рассмеялась.

- Морис, ты не откажешь любимой женщине.

- Любимой женщине не откажу. Но ты давно перестала внушать мне чувство любви.

- А что же теперь ты чувствуешь ко мне? – спросила женщина и провела ладонью по лицу доктора.

Доктор вздрогнул.

- Ты - черт в юбке.

- За это ты и любишь меня.

- Нет! Нет! Перестань мучить меня, уходи. Ради того, чтобы ты отстала от меня я готов даже жениться.

- Неужели ты думаешь, что меня остановит твоя жена? Наивный, милый доктор.

- Я не так наивен, как тебе кажется.

- Мне ничего и никогда не кажется, я знаю все наверняка. Я знаю, что ты наивен и жаден до удовольствий. Знаю, что ты любишь меня. Знаю, что вместо обычных кошмаров тебе снятся твои пациенты. Знаю…

- Перестань, - закричал доктор. – Я когда-нибудь убью тебя.

- Нет, доктор Морис, ты не убьешь меня, и, если я заболею, ты будешь нежно и трепетно меня лечить. Ну, успокойся, не будь злюкой. Пойдем, погуляем, смотри какой чудесный сегодня вечер.

Женщина взяла доктора под руку и повела его по парку.

- А, почему бы тебе не пригласить меня к себе? Уверена, ты шел домой и думал о вкусном ужине. Пойдем, съедим его вместе. Что сегодня приготовила тебе твоя повариха?

Морис тяжело вздохнул и пошел со своей спутницей домой.


6

Вот уже полчаса Артур пытался открыть ящик стола в кабинете, но безрезультатно.

- Патрик, вы не знаете, где ключ от этого ящика стола? – зло спросил Артур Блор у дворецкого, который вошел к нему в кабинет.

Дворецкий задумчиво подошел к столу.

- Этот ящик, вообще, когда-нибудь открывался?

- Да, по-видимому, да, сэр, - ответил дворецкий, стараясь придать своему голосу твердость.

- И каким образом, позвольте узнать?

- Ключом, сэр.

- А я уже подумал, что кочергой, - серьезно сказал Артур.

- Что вы, сэр, как можно портить такой стол кочергой, - недоуменно сказал Патрик.

- Ну, если вы не хотите, чтобы я испортил этот стол, скажите мне, где ключ. Другие ящики стола открываются ключами, а к этому ящику ни один ключ не подходит. Что бы это значило?

- В свое время ваш дядя, Джеймс Блор тоже спрашивал меня об этом ящике, сэр. Он точно так же, как и вы, спросил меня о ключе. Но я ничем не смог ему помочь, потому что ключи от ящиков стола находились только у его отца - мистера Генриха Блора. Он любил этот кабинет, подолгу работал в нем и делал здесь потайные шкафы. Возможно, он заказал замок к этому ящику, а ключ хранил у себя.

- Весьма любопытно. Потайные шкафы, заказные замки, зачем?

- Вот этого я не знаю, мистер Артур.

- Садитесь, Патрик, вы не так молоды, чтобы постоянно быть на ногах.

- Спасибо, мистер Артур, - проговорил дворецкий и сел в кресло у стола.

Артур сел по другую сторону стола.

- Патрик, вы работаете в этом доме многие годы. Вряд ли в доме есть что-то, о чем бы вы не знали или не догадывались. Теперь хозяин дома – я. И этот кабинет, и стол, и неоткрывающийся ящик, и даже все потайные шкафы – тоже мои. Так зачем вам скрывать что-либо от меня?

- В моей жизни, сэр, нет ничего, чего бы я мог скрыть или устыдиться. Я прожил жизнь честно и служил честно. И, если я что-то скрываю, то это не мои тайны, а тайны моих господ. Но я не знаю, где ключ.

- Хорошо, я приглашу мастера, и он откроет ящик. Терпеть не могу запертых ящиков, шкафов и прочей секретной мебели, - решительно сказал Артур.

За дверью кабинета раздались громкие голоса женщин. Дворецкий поспешно встал. Мистер Блор удивленно посмотрел на дверь.

- Что там за шум, Патрик?

- Я сейчас узнаю, мистер Блор.

Но Артур поспешно поднялся, подошел к двери и распахнул ее. На пороге кабинета стояли экономка - миссис Нортон и одна из служанок по имени Джейн. Увидев сэра Артура, они мгновенно замолчали.

- Что произошло, дамы? – спокойно спросил их Артур.

Женщины переглянулись.

- Я вас спрашиваю, что случилось? В доме пожар?

- Нет, мистер Блор, в доме все в порядке, - ответила экономка. - Видите ли, Джейн…

- Так это вы кричите под дверью моего кабинета? - перебил экономку Артур вопросом к служанке.

Та мгновенно покраснела.

- Да, то есть, нет, я, мне …

- Мистер Блор, позвольте, я сам разберусь с ними, - предложил дворецкий.

- Я хотел бы услышать объяснение такому странному поведению, - ответил Артур, не обращая внимания на предложение Патрика.

- Мистер Блор, если позволите, все вопросы с прислугой мы могли бы решить с миссис Блор и не отвлекать вас пустяками, - снова предложил дворецкий.

- Насколько я знаю, миссис Блор нет дома, заходите Джейн, - сказал Артур.

Девушка покраснела еще больше, но экономка слегка подтолкнула ее и та вошла.

- Вы все можете быть свободны, - сказал Артур экономке и дворецкому.

Дворецкий вышел из кабинета, и Артур закрыл дверь.

- Проходите и рассказывайте, что у вас случилось, - сказал Артур.

- Я… вы …может быть, лучше… я не знаю…

- Что же вы оробели, Джейн, садитесь. Садитесь, рассказывайте и не нужно меня бояться.

- Хорошо, мистер Артур. Я хотела получить расчет, но миссис Нортон не хочет меня отпускать, она говорит, что сейчас найти хорошую прислугу сложно, и настаивает, чтобы я осталась, - быстро произнесла Джейн.

- Так, она настаивает, а вы?

- А я, все-таки, хочу уйти отсюда, - ответила уже более спокойно служанка.

- И ваше желание покинуть этот дом настолько велико, что вы даже подняли крик?

- Простите меня, мистер Артур. Я не хотела кричать, я хотела только попросить расчет у вас, ведь миссис Блор нет дома.

- Понятно, и, почему вы хотите уйти?

Девушка смущенно опустила глаза и молчала.

- Почему же вы хотите уйти отсюда? Вас, что, не устраивает жалование?

- Что вы, мне хорошо платят.

- С вами плохо обращаются?

- Меня никто не обижал.

- Тогда, в чем причина?

Девушка молчала.

- Видите ли, Джейн, я спрашиваю вас не из простого любопытства. Я не так давно приехал сюда и стал хозяином этого дома. И меня не может не интересовать причина того, почему прислуга поднимает истошный крик от желания немедленно покинуть мой дом. Если вы нашли себе место получше или вы хотите уехать из города, тогда другое дело. Но, если другие причины гонят вас отсюда, я хотел бы об этом знать.

- Мистер Блор, позвольте мне уйти, пожалуйста, - тихо произнесла Джейн.

- Хорошо, сегодня вы получите расчет, - резко сказал Артур и принялся снова подбирать ключи к неоткрывающемуся ящику стола.

- Спасибо вам, - тихо сказала Джейн, встала и пошла к двери.

- Черт его знает, что за день сегодня, - сказал Артур, швыряя ключи на стол.

Джейн оглянулась, остановилась и спросила:

- Вы хотите открыть этот ящик?

- Да, - зло ответил Артур.

- Позвольте, я помогу вам? – предложила она.

- Каким образом, интересно? – недоуменно спросил Артур.

Джейн подошла к столу и взяла из подставки нож для разрезания бумаги. Артур удивленно следил за ее действиями. А девушка подошла к ящику, вставила в замочную скважину острие ножа и слегка повернула, замок в ящике щелкнул.

- Все, ящик открыт, мистер Артур, - сказала Джейн.

Она обошла стол, аккуратно поставила нож в подставку, слегка поклонилась и пошла к двери.

Артур заворожено смотрел на нее. Потом он открыл ящик стола, посмотрел в него и тут же снова закрыл.

- Подождите, Джейн, - крикнул он. - Откуда вы знаете, как открывается этот ящик и, почему он, вообще, открывается таким странным способом, где ключ от него?

- Ключа нет, ящик открывается именно этим ножом. А знаю я это, потому, что мистер Джеймс открывал этот ящик при мне, - пояснила Джейн.

- Интересная история. И вы знаете, что в этом ящике?

- Нет.

- Кто нибудь еще из прислуги или дворецкий знает, как открыть ящик?

- Мне трудно ответить, может быть.

- Значит, Джеймс при вас открывал это ящик ножом? Он, что, так доверял вам?

- Я не знаю, возможно. Впервые я увидела, как открывается этот ящик вскоре после того, как мистер Джеймс стал владельцем этого дома. Я убирала в кабинете, когда он вошел и подошел к столу. Я хотела выйти, чтобы не мешать ему, многие господа не любят, когда при них убирают. Так вот, я хотела выйти, а мистер Джеймс мне сказал: «Ты мне не мешаешь». Потом он взял вот этот самый нож и открыл ящик. Заметив, что я увидела это и удивилась, он рассмеялся и сказал: «Забавно придумано. Верно?», - медленно, словно вспоминая, говорила Джейн.

- А потом?

- Все.

- Значит, кто-то, возможно, его отец, придумал такой потайной замок. Но, по-видимому, Джеймс не относился к этому серьезно, если открывал ящик при вас.

- Возможно, сэр. Мистер Джеймс был человеком веселым, открытым, трудно представить, чтобы он хранил какие-то тайны.

- Вы так думаете?

- Простите, сэр, мне так казалось.

- Интересно, знал ли об этом Патрик?

- Патрик знает практически все, что происходит в доме. Он считает, что это часть его обязанностей.

- Садитесь, Джейн. Ничего, что я вас задерживаю разговорами, вы же хотели немедленно бежать из этого дома?

- Что вы, сэр, я отвечу на все ваши вопросы, если только смогу, - смущенно сказала Джейн, садясь на стул.

- Тогда скажите мне, Джейн, как вы думаете, почему Патрик не сказал мне о том, что этот ящик открывается ножом?

- Может быть, он просто не знает об этом.

- Но вы сами только что сказали мне, что Патрик знает все.

Джейн рассмеялась.

- О, вы умеете смеяться?

- Простите, мистер Артур, Патрик, конечно, знает многое, но не все. И, скорее всего, он не знает о том, что ящик открывается ножом.

- А вот вы знаете. И никому не сказали об этом?

- Я многое поняла за годы моей работы. Мое дело убирать в доме и помогать садовнику, а не совать свой нос в хозяйские дела.

- Ну, хорошо. А скажите мне, вам нравился мой дядя?

- Очень. Он был спокойный, добрый и веселый. Даже, если что-то и случалось в доме, он никогда не кричал на нас, говорил спокойно.

- А кто же на вас кричал?

- Его отец, покойный Генрих Блор. Он был человеком вспыльчивым.

- У дяди было много друзей? Вот доктор Морис, например, был его другом?

- Нет, скорее они были приятелями.

- А вам нравится доктор?

- Доктор был очень добр ко мне, я однажды занозила палец в саду, и он стал нарывать, так доктор бесплатно меня лечил и дал мне мазь.

- Вы мне так и не скажете, почему хотите уйти?

- Мистер Артур, если бы вы узнали причину, по которой я хочу уйти, то сами бы поторопили меня с расчетом.

- Я внимательно слушаю, - сказал Артур, садясь в кресло за столом напротив Джейн.

- Хорошо, я скажу. Я хочу уйти потому, что мне страшно.

- Так, - медленно произнес Артур, - и кого же вы боитесь?

- Я боюсь привидений, - шепотом произнесла Джейн.

- Каких привидений? – удивленно спросил Артур. – Разве здесь есть привидения?

- Вам это может показаться глупостью, но я боюсь.

- Впервые слышу, что здесь есть привидения. Их кто-нибудь еще видел, кроме вас?

- Я не знаю. Но я видела, и это очень страшно.

- Ну, теперь все понятно, Джейн, и ваша причина кажется мне вполне уважительной. Жить в одном доме с привидениями, это нелегко. Хотя приведения в Англии не такое уж редкое явление.

- Вы смеетесь, сэр?

- Нет, Джейн, мне не смешно. Я думаю вот о чем, только у меня возникли проблемы с ящиком стола, как вы пришли мне на помощь. Как же я могу вас отпустить? Вдруг у меня снова возникнут проблемы с мебелью? Кто мне поможет?

- Вы шутите?

- Нет, и не шучу, и не смеюсь. Я вас не отпускаю. Более того, я призываю вас помочь мне разобраться с привидением, которое поселилось в этом доме.

- Вы не даете мне расчет?

- Нет, не даю. А сейчас вы мне все подробно расскажете, что вы видели и когда.

- Мне рассказывать все сначала?

- Разумеется, все сначала и по порядку.

- Однажды, ночью мне приснился очень страшный сон, и я в ужасе проснулась. Чтобы успокоиться, я решила пойти на кухню и выпить чаю. Когда я шла по коридору мимо библиотеки я увидела привидение.

- Вы увидели привидение и не подняли шум? А я думал, что вы кричите при каждом удобном случае.

- Простите меня. Я не подняла шум, потому что потеряла сознание от страха. А, когда я пришла в себя, привидения уже не было.

- Как же оно выглядело, это привидение?

- Высокого роста, в белом платье.

- Это была женщина?


- Нет, сэр, мне показалось, что оно напоминало мужчину, но одето было в длинное белое покрывало. Оно медленно шло мне навстречу и размахивало руками. Вот так.

И Джейн показала, как именно шло привидение.

- Вы видели его один раз?

- Нет, три раза. И каждый раз в одном и том же месте, около библиотеки и кабинета. Во второй раз я не спала, вообще-то, у меня плохой сон. Мне показалось, что я слышу шум в коридоре, и я вышла посмотреть. А в третий раз кто-то постучал в мою дверь, и я проснулась.

- Очень любопытно. А вы уверены, что это было именно привидение, а не, скажем, переодетый человек?

- Уверена.

- Почему?

- Не знаю. Кто же еще может ходить по коридорам ночью в белом покрывале?

- Логично.

- Конечно. И я сразу подумала, что это привидение, вот только каждый раз оно было другим.

- Чем же они отличались?

- Ростом и телосложением.

- А я думал, что привидения – сущности бестелесные.

- И я так тоже думала, а выходит, что нет.

- Мы поступим так, Джейн, идите и спокойно работайте, если вы еще раз увидите привидение, не падайте, пожалуйста, в обморок, а тут же разбудите меня, поняли?

- Хорошо, я так и сделаю. А я боялась, что вы посчитаете меня сумасшедшей.

- Нет, Джейн, вы мне показались вполне нормальной и здравомыслящей девушкой. Никому не рассказывайте о привидениях, а то и остальные служанки захотят отсюда сбежать. Но, как только что-нибудь подобное повториться – сразу же скажите мне.

- Я поняла, сэр.

Джейн поднялась со стула и пошла к двери.

- Спасибо, вам, мистер Артур, - сказала Джейн, открывая дверь.

- Пожалуйста, - ответил Артур уже тогда, когда дверь за девушкой закрылась. – Интересно, кого она видела на самом деле? – задумчиво произнес Артур и снова открыл ящик стола.

Он вытащил то, что лежало в ящике. Это был план дома, видимо, нарисованный очень давно. Бумага успела пожелтеть и порваться по краям. На этом плане не было никаких пояснений, только стрелочки и крестики.

- Весьма любопытно, - сказал сам себе Артур. – Неужели Блоры увлекались кладоискательством? Интересно, что это за дом? Во всяком случае, даже с первого взгляда видно, что изображен план не этого дома. Видимо, Блоры дорожили этим планом, если хранили его в ящике стола, который открывается таким оригинальным способом. А это что такое? – удивленно сказал Артур, глядя на то, что лежало под старым планом.


7

- Я хотел бы поговорить с доктором Морисом, - сказал Артур миссис О’нил.

- Доктора Мориса сейчас нет дома. Но, если он срочно вам нужен, то вы можете подождать, - ответила миссис О’нил.

- Нет, пожалуй, я не буду его ждать, хотя он мне нужен по весьма важному делу. Всего доброго, миссис О’нил.

- До свиданья, мистер Блор.

Артур вышел из дома доктора Мориса и пошел по улице, однако, пройдя два квартала, он увидел доктора, который торопливо шел ему навстречу. Поравнявшись с ним, Артур снял шляпу.

- Добрый вечер, доктор, - поздоровался Артур.

- Добрый вечер, мистер Блор. Как ваше здоровье?

- Вполне, благодарю. А я только что был у вас.

- У меня? Что же привело вас ко мне?

- Я хотел бы поговорить с вами.

- Извините, совершенно не располагаю временем.

- Жаль, очень жаль, доктор. А я хотел поговорить с вами по-дружески. Ведь вы дружили с моим дядей, проводили вместе вечера за игрой в карты. Я думал, что вы не откажетесь и со мной сыграть партию, другую.

- Да, с вашим дядей мы, действительно, были дружны. Разве вы тоже любитель игры в карты?

- Да, по-видимому, это у меня наследственное.

- Любопытно. Ну, что же, простите, я был с вами несколько невежлив. Ужасный сегодня день. Но, что мы стоим, пойдемте ко мне.

И они зашагали по направлению к дому мистера Мориса.

- Знаете, несмотря на мою многолетнюю практику, никак не могу стать в меру черствым. Каждый раз болезни и несчастные случаи вызывают у меня волнение. Я – излишне чувствителен и сентиментален.

- У вас был сегодня тяжелый больной? – сочувственно спросил Артур.

- Я сейчас был в доме мистера Хаббарда, - ответил доктор.

- Неужели мистер Хаббард заболел? Жаль, я так и не познакомился с ним лично.

- Нет, с мистером Хаббардом все в порядке, он здоров. Меня вызывали к его секретарю, к Сюзане Хардман, - грустно произнес доктор.

- Как, Сюзанна больна? – удивленно воскликнул Артур.

- Нет, с ней случился несчастный случай. Вот мы и пришли, проходите, Артур.

Доктор снял свой плащ и обратился к миссис О’нил:

- Миссис О’нил, возьмите у мистера Блора шляпу, он остается и будет со мной ужинать. Вы составите мне компанию, поужинаете со мной? – спросил доктор.

- Нет, благодарю вас. Доктор, вы сказали, что с Сюзанной случился несчастный случай. Не могли бы вы мне рассказать об этом.

- Извольте. Я так понимаю, вы знакомы с Сюзанной?

- Да, знаком.

- Тогда, вы, должно быть, знаете, что она любит кататься на лодке и ловить рыбу?

- Да, это мне известно.

- Так вот, причиной несчастного случая было именно неосторожное поведение на воде. Я ей неоднократно говорил, нельзя уплывать на маленькой лодочке далеко от берега. Но эта самонадеянная девчонка всегда пренебрегала моими советами, черт бы ее побрал, - громко и раздраженно сказал доктор.

- Что же с ней случилось?

- Она чуть не утонула.

- Как же это произошло?

- В ее лодке оказалась щель, она стала набирать воду, но, когда Сюзанна это заметила, она была уже далеко от берега.

- Понятно, вода, должно быть, очень холодная.

- Вот именно. Долгое пребывание в холодной воде, стресс.

- Но она доплыла до берега?

- Да, Сюзанна неплохо плавает, это ее и спасло. Это и ее характер. Дело усложнилось тем, что сегодня сильный ветер, на озере были волны. К тому же у берега ее несколько раз ударило о прибрежные камни. Словом, не хотел бы я оказаться на ее месте.

- Могу я ее навестить? Как вы думаете, мистер Хаббард не будет против того, что я нанесу визит его секретарю? – спросил Артур.

- Ммм… я думаю, что нет. Произошедший случай может служить поводом для визита.

- А, что, мистер Хаббард ведет такой уединенный образ жизни, что появление гостя может вызвать неудовольствие? – удивленно спросил Артур.

- Мистер Хаббард, личность неординарная, я думаю, вам лучше познакомиться с ним, заодно навестите Сюзанну, она будет рада вашему визиту.

- У Сюзанны, должно быть, много друзей? – спросил Артур.

- Вы знаете – нет. Для этого есть много причин, начиная с ее детства и заканчивая службой у мистера Харрарда.

- Ну, что же, решено – я обязательно навещу Сюзанну. Однако, доктор, я пришел к вам с довольно сложным для меня разговором.

- Что-то случилось? – настороженно спросил доктор Морис.

- Это случилось давно, еще до смерти моего дяди. Речь пойдет о вашем карточном долге.

Доктор Морис снял очки, и устало опустился в кресло.

- Слушаю вас, - тихо произнес доктор.


- Если я правильно понял из разговора с миссис Блор, незадолго до смерти дяди, вы проиграли ему довольно большую сумму денег, это так?

- Да, именно так.

- И, насколько я знаю, этот долг вы ему не вернули, да и не могли вернуть.

- Я был слишком пьян, слишком, - доктор бросил очки на стол, - только на следующее утро я осознал всю безысходность моей ситуации. Я проиграл Джеймсу сумму, которую не мог ему вернуть. Вы хотите, чтобы я отдал долг вам?

- Я пришел сюда не за этим. Мне вы ничего не должны.

- Вы благородны, Артур. Может быть, это и плохо в наше время. Но я несказанно вам благодарен, если бы вы знали, какое бремя вы сняли с моей души. Чем я могу отблагодарить вас?

- Я понимаю, что вам негде взять такие деньги, я также понимаю, что в силу вашего характера вы увлеклись игрой и были неосторожны. Вы, действительно, не могли остановиться?

- Я пытался остановить игру, но Джеймс… в него словно бес вселился. Он подливал вино, и каждый раз приговаривал: ничего, сейчас отыграешься. Но мне катастрофически не везло, я так и не смог отыграться. Джеймс был непоколебим и требовал вернуть ему долг. А, как я мог это сделать, черт меня побери? - печально говорил доктор.

- Смерть Джеймса на время успокоила вас. Вы думали, что вам не придется возвращать долг.

- Когда умер Джеймс, я не думал о деньгах. Потом такие мысли у меня возникали, но я всего лишь смертный и грешный человек. Скажите, вы еще не передумали разобраться в причинах смерти дяди?

- Вы считаете, в этом, все-таки, есть необходимость? Подозревать, кого бы то ни было в смерти дяди, только лишь на одном вашем сомнении? Ведь, вы могли и ошибиться, не так ли? Разве доктора не ошибаются?

- К сожалению, ошибаются.

- Но, если говорить о подозрении, то в первую очередь следует подозревать тех, кому смерть Джеймса была бы выгодна. Давайте подумаем с вами вместе, кому была нужна смерть дяди?

- Наш разговор принимает неприятный оборот.

- Данный оборот всего лишь следствие вашего вопроса о том, собираюсь ли я разбираться в смерти Джеймса. Так что давайте, начнем по– порядку. Я – тот, кто является наследником Джеймса Блора, следовательно, его смерть выгодна для меня. Вы – человек, который не мог вернуть карточный долг, следовательно, смерть дяди выгодна и вам.

- Что вы себе позволяете, молодой человек? Ваше предположение ужасно и бессмысленно! - крикнул доктор и поднялся со своего кресла.

- О… какая у вас реакция. Отчего вы промолчали, когда я говорил о себе, как о возможной причине смерти? А предположение мое ни так, уж, и бессмысленно. Во всяком случае, оно покажется любопытным любому полицейскому.

- Все, что вы говорите, ужасно. Я – врач, мой долг помогать людям, спасать их жизни, а не убивать.

- Долг… Какое емкое слово.

- Довольно, Артур Блор, я не убивал вашего дядю.

- Допустим.

- Никаких «допустим», черт вас побери, никаких. Я не очень успешный врач, но никогда, слышите, никогда в смерти моих пациентов не было моей умышленной вины. Иногда я просто ничего не мог сделать и… человек умирал. Но, если бы вы знали, что это значит для врача - видеть смерть своего пациента, к которому только вчера приходил с визитом, выписывал лекарство, пил с ним чай. Если бы вы только могли себе представить, молодой человек, какое чувство вины я испытываю до сих пор перед теми, кого не смог спасти. Если бы вы могли это понять, то никогда бы не подумали, что я могу лишить жизни своего друга из-за денег.

- А знаете что, доктор, вы не смогли бы убить только лишь по причине вашего эгоизма. Вам не друга было бы жаль, нет. Вам себя жаль, свои нервы. Вас ужасает не смерть сама по себе, а те переживания, которые вы бы при этом испытывали. Будь вы человеком с более крепкими нервами, менее сентиментальным и впечатлительным, кто знает, какие поступки вы бы совершали. Однако, мне пора. Не смею отнимать у вас больше времени. До свиданья, доктор.

Доктор Морис ничего не ответил Артуру. Подошел к окну и долго смотрел вслед удаляющейся фигуре своего гостя.


8

Дом мистера Хаббарда стоял в центре живописного парка, окруженный высокими деревьями и густыми кустарниками. Аккуратно постриженные лужайки были украшены яркими цветами.

Артура Блора встретил дворецкий, который, узнав о цели визита гостя, недоуменно спросил:

- Вы хотите видеть секретаря мистера Хаббарда, не будучи знакомым и представленым самому мистеру Хаббарду? - медленно и слегка высокомерно спросил дворецкий.

- Милейший, вы собрались учить меня правилам хорошего тона? Насколько я понимаю, передо мной дворецкий? – также медленно, словно слегка передразнивая, ответил Артур.

- Да, - удивленно ответил дворецкий, который явно не ожидал подобного ответа от гостя.

- Что, да? Вы будете меня учить или вы – дворецкий? – насмешливо спросил Артур.

- Простите, сэр. Я подумал, может, вы захотите видеть мистера Хаббарда.

- Он дома?

- Да, сэр, - ответил дворецкий, почувствовав себя более уверенно.

- Тогда спросите его, может ли засвидетельствовать ему свое почтение мистер Артур Блор.

Лицо дворецкого снова приняло удивленное выражение, но он быстро вернул себе прежнее спокойствие.

- Подождите здесь, сэр. Я сейчас сообщу о вашем приходе.

Артур остался один в одной из комнат огромного, богатого дома и принялся рассматривать висящие на стенах картины.

- Интересно, - думал Артур, - есть здесь копии или хозяин предпочитает только подлинники.

Его размышления были прерваны появлением дворецкого.

- Мистер Хаббард сейчас выйдет к вам, сэр, - торжественно произнес дворецкий.

- Ну, что же, хорошо, - ответил Артур.

Дворецкий остался стоять в дверях. Артур усмехнулся и отвернулся к картинам. Теперь его мысли были заняты персоной мистера Хаббарда. Вспоминая разговор с Сюзанной, Артур представлял себе хозяина дома старым, строгим и ворчливым. Однако, через несколько минут на пороге комнаты появился довольно молодой господин, спортивного телосложения, с темными волосами и пышными усами.

- Я имею честь приветствовать в своем доме мистера Артура Блора? – раздался громкий голос, четко выговаривающий каждое слово.

- Да, - ответил Артур, - я Артур Блор. Давно искал случай познакомиться с вами, мистер Хаббард.

- Ну, что же, очень рад. Прошу вас в мой кабинет.

Гость и хозяин прошли по череде длинных коридоров и вошли в богато обставленный кабинет.

«Хочешь побольше узнать о хозяине, внимательно посмотри на его кабинет, - подумал про себя Артур».

- Прошу вас, садитесь. Чай, кофе, может быть, сигару? – любезно улыбаясь, спросил мистер Хаббард.

«Он улыбается, а глаза злые, - снова подумал Артур, садясь в глубокое кожаное кресло».

- Не стоит беспокоиться. Я давно хотел познакомиться с вами, человеком столь известным в обществе, но, к сожалению, несчастный случай с вашим секретарем привел меня к вам в дом.

- Что вы хотите этим сказать? Что если бы мой секретарь не умудрилась искупаться в холодной воде и заболеть, вы бы так и не пришли ко мне? – удивленно спросил мистер Хаббард.

- Именно это я и хотел сказать. Я все никак не мог найти подходящего случая познакомиться с вами, к тому же, не хотел, нанося свой визит, показаться вам назойливым. Но, так как я знаком с Сюзанной, то, узнав о ее болезни, счел для себя возможным посетить ваш дом.

- Ну, что же, это весьма любезно с вашей стороны. Я хорошо знал вашего дядю, замечательный был человек, м-да, его преждевременная смерть – это большая потеря для всех, кто его знал. Вы, я слышал, унаследовали фабрику?

- Да, именно так. По правде сказать, завещание дяди меня очень удивило и изменило всю мою прежнюю жизнь. Теперь я – фабрикант.

- И преуспевающий фабрикант, как я слышал.

- Да, дела идут неплохо, я даже подумываю о расширении дела и открытия новой фабрики, но это планы на будущее.

- Понимаю, коммерция и производство – это серьезное занятие для умных людей. Нужно быть дальновидным, требовательным к себе и своим служащим, экономным и… удачливым. Я, например, не обладаю таковыми качествами, и, к счастью, понял это еще в юности. У меня хватило смелости явиться к отцу и сказать: «Отец, я не смогу заниматься твоими заводами, у меня нет к этому ни способностей, ни желания». Мой отец был очень строг, и я уже был готов к тому, что он обрушит свой гнев на мою несчастную голову. Но, к моему большому удивлению, отец ничего мне сразу не ответил, он долго молчал, а потом сказал:

- Я благодарю тебя, сын, за то, что у тебя хватило ума понять это, и хватило смелости сказать мне об этом. Я благодарю тебя за то, что ты не разрушишь дело всей моей жизни.

- И, что же было потом? – спросил Артур.

- Потом подрос мой младший брат и с огромным удовольствием взялся за дело моего отца. Ему не хватило ни ума, ни смелости признаться себе и другим, что он не в состоянии вести дела.

- Неужели дело вашего отца было разрушено?

- Нет, мой отец еще был жив, когда дела нашей семьи пошатнулись. И тогда он сделал мужественный поступок, он передал дела своему племяннику. Назначил каждому из сыновей приличное содержание, средства поступали от работающих заводов, и, надеюсь, что со спокойной душой и совестью он ушел в мир иной.

- Интересно, как же ваш брат отнесся к такому решению отца? – спросил Артур.

- О, мой брат был очень зол, ему не хватало власти. Я к тому рассказал вам историю нашей семьи, чтобы вы поняли: каждый должен заниматься своим делом. Если человек не знает своего места в жизни, занимает чужое положение или занимается не своим делом, значит, он, по сути, и не живет, а так, существует.

- Трудно поверить, что такой человек, как вы, живет на содержании и не имеет дела своей жизни.

Мистер Хаббард усмехнулся.

- Вы правы, Артур. Я был неплохим спортсменом.

Мистер Хаббард, встал с кресла и подошел к шкафам, заполненными спортивными кубками.

- Юные любительницы плавания брали у меня автограф, - сказал мистер Хаббард, указывая на фотографию, стоящую в шкафу. На ней был изображен смеющийся юноша, отдаленно напоминающий хозяина дома. – Я был молод и влюблен в жизнь.

- А охотничьи ружья, они ваши? – Артур тоже встал с кресла и подошел к висящим на стене ружьям.

- Да, я охотился в лесах Германии, в прериях Южной Америки и даже в африканской пустыне. И, несмотря на возраст, я до сих пор не пропускаю ни один охотничий сезон, - с гордостью произнес мистер Хаббард.

Услышав о возрасте, Артур удивленно посмотрел на хозяина. Но тот, казалось, не обратил внимания на его взгляд.

- Однако, это все увлечения. Дело всей моей жизни – парусные яхты. Я думаю, вы слышали о моей компании «Хаббард».

- Ну, как же! Кто же не знает компании «Хаббард», - воскликнул Артур, который никогда не знал о такой компании и был далек от парусного спорта.

- Ай-ай-ай, Артур. Вы не слышали о моей компании. Иначе, вы бы не сказали своей фразы: «Трудно поверить, что такой человек, как вы живет на содержании и не имеет дела своей жизни». Ведь, вы именно это сказали? – спросил мистер Хаббард.

- Сдаюсь, - рассмеялся Артур, - сдаюсь и признаю. К сожалению, в моей жизни не было возможности иметь свою яхту и заниматься парусным спортом.

- Яхты, производимые моей компанией, предназначены не только для спортивных соревнований, это – прекрасное средство для отдыха на воде. Теперь, став обеспеченным человеком, вы вполне сможете купить себе приличную яхту. Если, конечно, захотите.

- Я обязательно подумаю об этом. Это должно быть очень интересно.

- Да, вы можете поговорить об этом с моим секретарем, она ценит именно отдых на воде. Хотя, возможно, что, после случившегося, она изберет для себя иное развлечение. Вы хотели видеть Сюзанну, пойдемте, я попрошу дворецкого, чтобы он проводил вас к ней. Если не ошибаюсь, она сейчас в саду. Исполнив свой долг перед тяжело больной, возвращайтесь. Мы продолжим с вами беседу о яхтах.


Сюзанна сидела в кресле, закутаная в плед. Ее одинокая фигура странно выглядела среди высоких кустарников, которые, по-видимому, защищали ее от ветра. Артур подошел к креслу сзади, обошел его и невольно вскрикнул:

- Сюзанна, господи, что же с вами случилось?

Все лицо девушки было в лиловых пятнах и порезах. Руки, лежащие поверх пледа, были также покрыты синяками и порезами. Сюзанна, совершенно спокойно посмотрела на Артура и также спокойно ответила:

- Артур? Вы пришли ко мне?

- Конечно, к вам, - ответил Артур, садясь в кресло напротив Сюзанны. – Этот болван дворецкий заставил меня знакомиться с вашим хозяином, и я потерял целых полчаса, выслушивая его семейные истории. Я пришел именно к вам, как только узнал о том, что с вами произошло. Как вы себя чувствуете? Очень больно?

- Мне уже лучше. Вначале было плохо, но сейчас уже почти хорошо, - ответила Сюзанна.

- Но, почему вы сидите здесь, в саду? Вам не холодно? Я думал, что после случившегося, найду вас в постели, под грудой одеял, в подушках с рюшками, - пытался шутить Артур, которому было не по себе от вида Сюзанны.

- Вы знаете, а у меня нет груды одеял и подушек с рюшками, - устало ответила Сюзанна.

- Нет таких подушек? Быть не может! – удивился Артур.

- Вы забываете, Артур, я здесь на работе, а не дома. Хотя, после того, что со мной случилось, мне кажется, что мистер Хаббард не захочет, чтобы я продолжала у него работу.

- Что за глупости! Отчего такие мысли?

- Он мне сам дал это понять.

- Но это же несчастный случай. Такое может случиться с каждым. Зачем ему расставаться с хорошим секретарем только лишь потому, что на его лице появилаь пара синих пятнышек. Через неделю от них и следа не останется.

- Нет, Артур. Вы лучше меня знаете, что и через месяц я не буду выглядеть так, как прежде. Но он вовсе не из-за моего внешнего вида хочет расстаться со мной.

- А, почему, позвольте вас спросить?

- Он подозревает меня.

- В чем?

- Этого я не знаю. Но он утверждает, что это происшествие не случайно и кто-то нарочно сделал в лодке дыру.

- Я ничего не понимаю. Если в вашей лодке сделали дыру, то, почему он подозревает вас и в чем собственно?

- Он считает, что я впуталась в какое-то темное дело, и поэтому меня хотят убить. И, если у «них» это не удалось теперь, то может удаться после. А ему не нужны неприятности.

- Ну, и логика у этого мистера Хаббарда. Пошлите его ко всем чертям, Сюзанна.

- Послать, это просто. А, что мне делать, где найти работу?

- Но, я думаю, что пока вы больны, он не выставит вас на улицу? – зло спросил Артур.

- Этого я не знаю. Я его об этом не спрашивала. Но, думаю, что он поторопится найти себе нового секретаря.

- Не стоит отчаиваться, если только ваш хозяин укажет вам на дверь, сразу же сообщите мне об этом. Вы можете работать у меня на фабрике.

- Спасибо вам, Артур. Но мне не хотелось бы обременять вас своими проблемами.

- Какие пустяки, не оставлять же вас на улице, - воскликнул Артур.

- Неужели я похожа на девушку, которая может оказаться на улице? – насмешливо спросила Сюзанна.

- К счастью, вы на нее не похожи, но, все-таки. Кстати, вы мне рассказывали о своем отце, где он, вы родом из этого города?

- Мой отец умер пять лет назад, наш дом был довольно далеко отсюда. После смерти папы, я приехала в этот город к своей старенькой бабушке, нашла работу у мистера Хаббарда, вскоре бабушка умерла и я осталась здесь одна.

- А ваш дом?

- А дома, можно считать, что и нет. Мне не хотелось бы больше говорить об этом.

- Конечно, конечно, не будем говорить, если вам неприятно. Однако, за разговорами о вашей работе, я не придал значение самому главному.

- Что же это – главное?

- А главным является уверенность мистера Хаббарда в том, что вас хотели убить. Что вы сами думаете по этому поводу? Как в вашей лодке могла образоваться дыра? Кстати, где она хранится?

- На причале. А в отношении убийства, я не знаю, что сказать. Ни в какие темные дела я не впутывалась.

- Я представляю вид мистера Хаббарда, когда он вас увидел, - сказал Артур и рассмеялся. - Глядя на вас, можно подумать, что вы не тонули в воде, а на вас напали разбойники.

Сюзанна тоже рассмеялась.

- Вы бы его видели. Он так испугался… - смех Сюзанны внезапно оборвался. – Ой.

- Что? Вам больно? – озабоченно спросил Артур.

- Нет, я вспомнила.

- Что вы вспомнили?

- Его лицо. Тогда мне было не до него. А теперь, когда вы сказали, что представляете себе вид мистера Хаббарда, я вспомнила.

- Что же вы вспомнили, Сюзанна? – с нетерпением спросил Артур.

- Его лицо. Он был удивлен, не рассержен, не напуган, а именно удивлен. Так, словно не ожидал меня увидеть. Как будто увидел не меня, а привидение.

- Привидение, - машинально повторил Артур, вспоминая разговор со служанкой. – Нет, причем тут приведение? Я думаю, что мистер Хаббард был потрясен и, конечно, удивлен.

- Нет, нет, вы меня не поняли. Мне показалось тогда, что он удивлен тем, что я жива.

- Что вы Сюзанна, этого не может быть. Я уверен, что мистер Хаббард не имеет никакого отношения к вашему происшествию. Для любого преступления нужны мотивы. Ну, подумайте, зачем хозяину вас топить? Разве для этого есть причины? – пытался ободрить ее Артур.

- Вроде бы, нет причин, - задумчиво произнесла Сюзанна.

- Вот видите, не нужно думать об этом.

- Мне стало страшно, мне не было так страшно даже тогда, когда я плыла в холодной воде к берегу.

- Сюзанна, это все нервы, может быть, послать за доктором Морисом?

- Нет, он не сможет мне помочь.

- Тогда, пойдемте в дом, давайте я проведу вас.

- Нет, давайте еще побудем здесь, в саду, пожалуйста, - попросила Сюзанна.

Голос Сюзанны вызвал у Артура беспокойство и жалость к ней.

- Хорошо, тогда давайте поговорим с вами о чем-нибудь более веселом. Как только вы поправитесь, обязательно пойдем с вами гулять, и вы покажете мне все местные достопримечательности. Я слышал о том, что здесь много красивых мест. Покажете мне их?

- Давно я не показывала местные достопримечательности. Последний раз я была гидом для сэра Оливера, - задумчиво произнесла Сюзанна.

- Да? А, кто это – сэр Оливер? – спросил Артур.

- Сэр Оливер – это архивариус вашего покойного дяди. Они были друзьями. Как говорил сам Джеймс, они с Оливером были здесь людьми новыми, чужими. По-видимому, это было одной из причин их дружбы. Оливер жил в доме вашего дяди и много работал с семейным архивом.

- Странно, я никогда не слышал о сэре Оливере. Мне бы хотелось повидать его, познакомиться. Думаю, он не откажет в помощи мне, если охотно помогал дяде. Как вы думаете? – спросил Артур.

- Я думаю, что сэр Оливер не сможет вам помочь, - ответила Сюзанна.

- Почему не сможет помочь? – спросил Артур.

- Он погиб незадолго до смерти вашего дяди.

- Как? – воскликнул Артур. – Как погиб?

- Разбился. Он был историком по образованию, я помню, какой восторг вызвал у него наш старый город, леса, развалины старинных домов. Именно старинные дома интересовали его больше всего. Вот именно в таком старом доме он и погиб.

- Это ужасно, и, что же могло случиться в старом доме? – заинтересовано спросил Артур.

- Лестница третьего этажа оказалась разрушена, а он этого не знал, не заметил и упал на груду камней. Бедняга Оливер…

- Как же он поднялся на третий этаж, если лестница была разрушена?

- Он поднялся по целой лестнице, но спускаться стал в другом крыле дома. Именно там, по сути, и не было лестницы.

- Какая нелепая смерть. Что же это был за дом?

- Этот дом стоит почти на окраине леса, ему очень много лет, а владельца дома вы хорошо знаете, - загадочно произнесла Сюзанна.

- Да? Кто же это? – недоуменно спросил Артур.

- Это вдова вашего дяди, Эмели Блор.

- Как странно.

- Что вам странно? – спросила Сюзанна.

- Мне очень многое кажется странным - люди, события, совпадения, многое.

- Кстати, вы познакомились с доктором Морисом?

- Да, я уже дважды нанес ему визит, - ответил Артур.

- И, как он вам показался? Вы говорили с ним о Джеймсе? – торопливо спросила Сюзанна.

- Да, мы говорили о Джеймсе и о возможной причине его смерти.

- Ой, и, что же он вам рассказал?

- Он, действительно, подтвердил свое подозрение по поводу того, что в смерти Джеймса ему многое непонятно.

- Что же теперь будет, Артур?

- А вы, как думаете?

- Но, если Джеймса убили, то, кто и зачем? И, потом, убийца должен быть наказан.

- Кто и зачем? Вот задача, которую мне нужно решить, - твердо произнес Артур.

- Вы будете сами искать убийцу? – с восхищением спросила Сюзанна.

- Я не вижу смысла идти в полицию, поэтому у меня есть только один выход – найти человека, который виновен в смерти Джеймса Блора.

- Но, если вы не будете обращаться в полицию и найдете убийцу, то, каким образом этот человек понесет наказание? – задумчиво спросила Сюзанна.

Артур рассмеялся.

- Вы хорошо мыслите, Сюзанна.

- Но вы мне скажете, как он будет наказан?

- Он? А, может быть – она?

- Он или она, я имею виду убийцу.

- Я вызову его на поединок или, как это иначе называют – на дуэль.

- Шутите. Какие в наше время поединки. И, если это женщина, не будете же вы стреляться с нею?

- А, ведь, действительно. Как я об этом не подумал. Тогда дуэль отменяется. Я найду преступника и передам его в руки правосудия со всеми уликами, - торжественно сказал Артур.

- Да, я думаю, это будет самое правильное решение. Я бы очень хотела вам помогать. Артур, может быть, вам понадобится моя помощь? Я согласна быть вашим Ватсоном.

- Но для этого мне нужно быть Шерлоком Холмсом. А я, всего лишь, бывший учитель, который неожиданно стал фабрикантом и, вдобавок, вынужден заниматься расследованием преступления.


9

Прошло несколько дней с момента встречи Артура с Сюзанной в доме мистера Хаббарда, и все это время Артур постоянно думал о разговоре с девушкой. Какая-то неясная, но навязчивая мысль терзала его сознание. Артуру казалось, что именно там, в доме мистера Хаббарда он невольно приблизился к ответу на свой вопрос: что же случилось с Джеймсом Блором. Хотя, все это было только неясным ощущением.

Артур был занят делами на фабрике, с одной стороны его радовала работа, с другой стороны он терзался тем, что не может вплотную заняться расследованием обстоятельств смерти дяди. Чувство долга заставляло его идти дальше, узнать правду, но, опять-таки, предчувствие говорило ему о том, что, если он узнает ответ на свой вопрос, ему откроются и многие другие тайны. При первом же удобном случае Артур решил поговорить с Эмели. Он нашел ее в саду, она читала книгу, но, подойдя к ней поближе, Артур понял, что Эмели вовсе не была занята чтением, и мысли ее витают где-то далеко. Более того, Эмели была явно не в духе. Увидев Артура, она отбросила книгу в сторону.

- Добрый день, моя милая тетушка Эмели, - нарочно весело произнес Артур.

- Добрый день, племянничек, - довольно зло ответила Эмели.

- Могу я узнать, кто виновник вашего плохого настроения? – спросил Артур, садясь рядом с Эмели, в плетенное кресло.

- Конечно, можете. Это правда, что наша служанка Джейн просила у вас расчет?

Такого вопроса Артур явно не ожидал, но понял, что сейчас услышит что-то интересное для себя.

- Чистая правда, тетушка, - ответил Артур.

- Отчего вы не отпустили ее на все четыре стороны?

- На четыре стороны? Но согласитесь, тетушка, это было бы затруднительно сделать, - совершенно серьезно ответил Артур.

- Перестаньте паясничать, Артур, - воскликнула Эмели – я говорю с вами серьезно.

- Ну, если серьезно, то я не посчитал нужным сделать это, вот и все.

- Не посчитали нужным? А вы знаете о причине ее желания уйти?

- Да, знаю. У девушки немного пошаливают нервы. Такое случается даже с прислугой. Стоит ли из-за этого ее увольнять. И, потом, насколько я понял, наша экономка была категорически против того, чтобы Джейн ушла.

- Это возмутительно. Вы должны были спросить моего мнения, а не мнения экономки.

- А вас не было дома. Кроме того, прислуга перешла в мое распоряжение, так, зачем я буду обременять вас подобными пустяками.

- Вы намекаете мне на то, что я должна убраться отсюда?

- Эмели, что значит - убраться? Разве я позволил себе подобный намек? Я оставил Джейн еще и потому, что она помогла мне открыть один из ящиков стола Джеймса.

- Что? Помогла открыть ящик? – удивленно спросила Эмели.

- Ну, да, ящик от стола, - невозмутимо ответил Артур.

- Какой еще ящик?

- А вы, разве, не знаете, что один из ящиков стола не открывается ключом?

- А, чем же он тогда открывается, если не ключом?

- Не знаете?

- Нет.

- Вот видите, а Джейн знает. Как же я мог отпустить из дома такую ценную прислугу.

- Подождите, Артур, я ничего не понимаю. Откуда эта сумасшедшая служанка знает, как открываются ящики стола, если они не открываются ключом?

- К счастью, не ящики, а ящик. А знает она потому, что сам Джеймс показал ей это.

- Этого не может быть.

- Почему? Может.

- Нет, Джеймс никогда не стал бы откровенничать с прислугой.

- И, тем не менее.

- Не могу поверить в это.

- А, почему вы назвали Джейн сумасшедшей?

- Потому, что она и есть сумасшедшая. Нужно будет сообщить ее родным, пусть заберут ее домой. Думаю, не следует отпускать ее одну, - задумчиво проговорила Эмели

- Что, это так серьезно?

- А вы, как думаете?

- Я еще ничего не думаю. Я еще не знаю, что же случилось такого, что несчастная девушка внушила вам мысль о своем сумасшедствии?

- Интересно, чтобы вы о ней подумали, если бы услышали то, что она рассказывает всему дому. Ее поведение мне давно кажется странным.

- И, что же она рассказывает?

- О своих видениях, призраках, снах и заколдованных домах.

- Как? И заколдованные дома тоже ее?

- Артур! Неужели это кажется вам смешным? Девушка явно больна, ей нужна помощь. И оставлять ее здесь совершенно невозможно.

- Хорошо, хорошо. Однако, и вам чересчур нервничать тоже ни к чему. Отчего видения прислуги вас так взволновали? Успокойтесь. Я обещаю вам, что сам с ней разберусь, и, если будет нужно, родные заберут ее домой.

- Меня мало успокаивают ваши обещания, Артур. Вы слишком спокойно ко всему относитесь.

- Что делать, потерять голову для меня чрезмерная роскошь. Однако, я шел к вам для того, чтобы поговорить о завещании Джеймса.

- Зачем?

- Не волнуйтесь, Эмели. Я просто вспомнил о том, что вы говорили о нотариусе. Вы его знаете?

- Конечно. Это мистер Кинстон, он довольно пожилой человек, друг отца Джеймса.

- Замечательно. Я хотел бы познакомиться с ним.

- Зачем?

- Знакомство с нотариусом никогда не бывает напрасным, Эмели, - торжественно произнес Артур.

- Что это значит?

- Хочу составить свое завещание.

- О, Боже мой! - воскликнула Эмели.

- Вас пугает мое намерение?

- Да, очень. Зачем вам завещание?

- Чтобы исполнилась моя последняя воля.

- Вы опять смеетесь надо мной. Как вам не стыдно.

- Скажите мне, где живет этот нотариус.

- Хорошо, я скажу вам его адрес. Но обещайте мне, Артур, что мы сегодня же уволим Джейн, - категорично сказала Эмели.

- Сегодня? К чему такая спешка?

- А вы считаете, что мы должны ждать, пока в нашем доме случится какое-нибудь несчастье?

- Ну, что может произойти?

- Я не знаю что. Вдруг, этой девушке взбредет в голову мысль поджечь дом.

- Эта мысль пришла в голову вам, Эмели. А Джейн до этого не додумается.

- Артур!

- Эмели, а вы не допускаете, что все, о чем рассказывает эта девушка – правда?

- То есть, как правда?

- А так, правда. Вдруг, она, действительно, видела привидение и кошмарные сны. Вот вы, например, если бы увидели призрак, разве не стали бы рассказывать об этом своим знакомым?

- Я?

- Да, вы. Чтобы сделали бы вы?

- Я не верю в привидения, Артур. И считаю их плодом больного воображения.

- А, как же все те люди, которые на протяжении многих веков видели и видят по сей день в доброй старой Англии привидения? Они, что, тоже все сумасшедшие?

- Я не верю в это. Все явления природы должны иметь научное объяснение, если такового объяснения нет, значит, это либо неизученное явление, либо это просто выдумки людей с богатым воображением. Что касается привидений, то я убеждена в том, что их не было, и нет.

- А, если бы вы их увидели?

- Я никогда не видела привидений, и, надеюсь, что никогда их и не увижу.

- Как мне вас жаль, Эмели.

- А мне жаль вас и эту ненормальную девицу, которую я сразу бы выгнала, если бы не вы. К сожалению, завещание моего мужа лишило меня этой возможности, слуги, как и дом – ваши. Но, я надеюсь, что вы, жалея меня, пожалеете мои нервы и…

- Эмели, - перебил ее Артур, - я понимаю ваше недовольство и раздражение, но уверяю, у вас нет оснований для боязни. Спите спокойно, никто этот дом не подожжет.

- Я надеюсь на ваше благоразумие, Артур. Не стоит ставить интересы прислуги выше, чем мои.

- Ну, разумеется. Кстати, наша прислуга видела привидения именно здесь, в доме. И, если когда-нибудь вы их тоже увидите, не рассказывайте никому, только мне.

Артур поднялся с кресла, поцеловал руку Эмели и пошел к дому.

- Мальчишка, - произнесла вслед ему Эмели, встала, также вошла в дом и позвонила в колокольчик. Дверь отворилась, и в комнату вошел Патрик.

- Патрик, что происходит в этом доме? – резко спросила Эмели.

- Простите, что вы имеете в виду? – осторожно переспросил дворецкий.

- Я имею в виду служанок, а именно эту Джейн. Ее поведение просто возмутительно.

- Джейн работает у нас уже давно, и, позволю себе заметить, что все эти годы она отличалась усердием и трудолюбием. Что касается ее поведения, то она всегда была корректна, сдержана и вежлива. Могу я узнать, что вас возмутило в ее поведении?

- Она позволяет себе видеть привидения в этом доме и рассказывать об этом другим служанкам.

Патрик удивленно поднял брови.

- Как, они появились снова?

- Кто? – недоуменно спросила Эмели.

- Привидения.

- Как понимать ваш вопрос, Патрик? Вы тоже верите в призраков? – настороженно спросила Эмели.

- Трудно не верить тому, что видишь.

- Что вы хотите мне этим сказать? Вы их видели?

- Да, именно так.

- Ну, довольно. С меня хватит. Я не желаю больше оставаться в этом доме. В доме, где я видела смерть, горе и, не дай бог, увижу еще и призраков. Патрик, приготовьте все мои вещи, я переезжаю.

- Но, куда?

- Я уже нашла для себя маленький домик и сегодня же займусь его покупкой. Надеюсь, вы помните, Патрик, что теперь этот дом принадлежит Артуру. Так что, рано или поздно, я все равно бы ушла отсюда. Но в связи со сложившимися обстоятельствами, я думаю, что, чем раньше уйду, тем лучше. В конце концов, жизнь сегодня не кончается. Я не желаю жить среди призраков.


10

Нотариус – мистер Кинстон, седой и сутулый старичок, очень радушно встретил Артура.

- Чем я обязан вашему приходу, молодой человек? Признаться, удивлен, очень удивлен.

- Я хотел познакомиться с вами. Вы были другом Генриха Блора и хорошо знали моего дядю.

- Да, я хорошо знаю всю вашу семью. Надеюсь, что вы останетесь в этом городе. Это старинный город, и живут тут представители древних родов. Род Блоров занимает особое место в истории города. Было бы очень жаль, если бы все члены вашей семьи покинули эти края.

- Я вернулся, но должен признаться, что этот город для меня чужой, хотя мои предки и жили здесь на протяжении многих веков.

- Я понимаю вас, молодой человек. Ваш отец уехал из нашего города еще совсем юношей, вы родились далеко отсюда, естественно, что все здесь кажется вам чужим. Но корни, истоки должны были вернуть вас.

- К сожалению, не истоки, а смерть дяди вернула меня сюда. Мне пришлось бросить все свои занятия и остаться здесь. Чувство долга не позволило мне оставить фабрику, которую создавал ещё Генрих Блор. Я по образованию – учитель, и никогда не думал, что мне придется стать владельцем производства. Но, надеюсь, что фамильные качества помогут мне справиться с новой и сложной для меня задачей.

- Похвально, молодой человек, очень похвально. Одно жаль, вы не вернулись раньше, когда был жив ваш дядя.

- Да, жаль. Мистер Кинстон, я хотел бы поговорить с вами о моей семье. Надеюсь, у вас найдется для меня немного времени?

- Ну, разумеется, молодой человек. Я вас внимательно слушаю.

- Мне хотелось бы поговорить с вами, прежде всего, о завещании моего дяди.

- Пожалуйста, что вас интересует?

- Насколько я знаю, Джеймс составил завещание вскоре после женитьбы.

Нотариус нахмурился.

- Да, именно так.

- Возможно, он говорил вам, почему составляет свое завещание в таком молодом возрасте, будучи здоровым человеком, к тому же сразу после женитьбы на любимой женщине? Мне это кажется очень странным.

- Мне это тоже показалось необычным. Молодые люди не думают о старости и смерти, им кажется, что у них впереди еще много времени. К сожалению, смерть приходит не только к старым, но и к молодым людям. Она не спрашивает, готов ли человек уйти в мир иной, есть ли у него еще дела на этом свете. Пришла и все. Джеймс был молод, весел, и, как мне казалось, очень счастлив. Я радовался за него. И, вдруг, он пришел ко мне, сел в то самое кресло, где сидите теперь вы. Я не узнал его тогда. Он был подавлен, угнетен, от его прежней веселости не осталось и следа. Он пришел и потребовал, чтобы я составил ему завещание. Мне хотелось расспросить его, но он мне ничего не сказал. Мы составили завещание, и он сразу ушел. А, когда я увидел его спустя несколько дней, он снова был весел, бодр, как будто ничего не случилось. И тогда я подумал, что может быть, он просто поссорился со своей женой. Ведь, по его завещанию она практически ничего не получила. Это, на мой взгляд, тоже странно. Вскоре Джеймс умер, и его завещание вступило в силу. Вот, собственно, и все.

- Стало быть, вы ничего не знаете о причинах, которые заставили его принять такое решение.

- Нет, ничего не знаю. Ни единым словом Джеймс Блор не дал мне понять, почему поступает именно так.

- Если бы, вдруг, Джеймс узнал о какой-нибудь своей болезни, тогда его решение было бы понятным, но непонятно, почему он оставил жену с таким скромным содержанием.

- Да, в этом случае это было бы объяснением. Но Джеймс был здоров.

- Однако, он умер, будучи очень молодым человеком.

- Сердце. Доктор Морис сказал мне, что у Джеймса отказало сердце. Хотя для меня - это еще одна загадка. Вы знаете, ваша семья всегда меня удивляла. Впрочем, в каждой семье есть свои тайны.

- Наверное, кроме вас мне больше некому рассказать о тайнах моей семьи.

- И да, и нет.

- Вы хорошо знали Генриха Блора, что это был за человек?

- О, Генрих Блор был сложным человеком, с тяжелым характером. Властный, строгий, скрытный. Не просто было общаться с таким человеком. Но зато светлая была у него голова, любил он свою фабрику, на работе, по сути, и проводил все свое время. Его жена – Ненси – была полной ему противоположностью. Тихая, добрая, робкая женщина. Для нее дом был крепостью, казалось, что, выходя из дома, она совершенно терялась.

- Интересная пара. Должно быть, она очень любила своего мужа? – спросил Артур.

- Этого я не могу сказать, но жили они дружно. У них долго не было детей, и, когда родился Джеймс, они были уже не молоды. Но я думаю, что пусть лучше ребенок родится поздно, чем остаться вообще без наследника.

- Генрих Блор был, наверное, рад, что у него родился сын?

- Конечно, очень рад.

- Тогда, отчего же после смерти жены он отдал своего сына на воспитание своей сестре, которая жила, к тому же, в другом городе? Разве не лучше было бы воспитывать сына самому. Я слышал, что они практически не общались.

- Да, молодой человек, умеете вы задавать вопросы. Ну, что же, я расскажу вам, хотя, то, что я скажу, не знает никто. Когда Генрих отдал сына сестре, я удивился, но подумал, что ребенок маленький и ему требуется женская забота. Но, когда я понял, что отец и сын практически не общаются, я удивился еще больше. Как-то раз, при случае, я спросил об этом Генриха. Его ответ поразил меня. Всегда обычно сдержанный и даже скрытный Генрих сказал мне, что Джеймс ему не родной сын, поэтому он не хочет с ним видеться, хотя деньги на его содержание он сестире отдает исправно.

- Как же это может быть?

- Вот, именно так и я спросил его: как же это может быть? И тогда Генрих мне сказал, что его жена потеряла ребенка, и для того, чтобы облегчить себе эту потерю, они взяли на воспитание чужого мальчика.

- Потеряла?

- Я подумал, что ребенок умер, но Генрих сказал именно «потеряла». Хотя, это может обозначать и смерть и потерю одновременно. Тогда я не стал у него это уточнять. Случилось это не здесь. По делам фабрики Генрих должен был уехать, но его жена, уже будучи беременной, захотела поехать с ним. Никакие уговоры не могли заставить ее остаться. Беременные женщины бывают, знаете, капризны и своенравны. Так вот, Ненси Блор уехала беременной, а вернулась с ребенком на руках. То, что случилось, случилось не здесь, и ребенка она взяла на воспитание в другом городе. Вот, что рассказал мне Генрих. Можно ли было обвинять его в невнимании к чужому ребенку или нет? Бог ему судья, но с сыном они виделись редко. После смерти Генриха Джеймс продолжил его дело.

- Подумать только, какая история. И, что, Генрих Блор оставил фабрику чужому человеку?

- Нет, Генрих Блор не составлял завещание. Он не успел этого сделать. Вот он никогда не говорил о старости и смерти, и умер совершенно неожиданно, от удара. Вот так, сейчас есть человек, а вот его уже и нет. Завещания не было, но прямым наследником являлся его сын, Джеймс Блор. То, что он ему не родной, об этом не знал никто.

- И вы никому и никогда об этом не рассказывали?

- Молодой человек, для меня чужие тайны – это свято. Вам я рассказал об этом, потому что вы - член семьи Блоров. И, как мне кажется, расспрашиваете меня обо всем не из простого любопытства.

- Вы совершенно правы. Я, как и все молодые люди, не думаю о своей кончине и пришел сюда не для того, чтобы составить свое завещание. Меня интересуют обстоятельства смерти Джеймса Блора.

- Могу я узнать, чем вызван ваш интерес?

- Прежде всего, тем, что доктор Морис сомневается в естественных причинах смерти дяди. Его версия потрясла меня. Я бы хотел разобраться.

- Да, что вы говорите! - Взволнованно воскликнул нотариус, - кто бы мог подумать. Но, простите, ведь доктор Морис официально объявил причину его смерти, и говорил всем, что все дело в сердце.

- Да, конечно, но вот, что заставило сердце остановиться?

- Вы знаете, я ему не верю.

- Не верите доктору Морису?

- Нет. Что мешало ему сразу обратиться в полицию, если у него возникли сомнения. Нет, это не серьезно, молодой человек.

- Сам доктор объясняет это тем, что не мог бы доказать свои предположения.

- Доказывать предположения – дело полиции, а не доктора.

- Возможно, что доктор допустил ошибку, не сообщив о своих подозрениях в полицию сразу, но, если бы он продолжал молчать и дальше, его ошибка была бы более серьезна. Вам не кажется?

- А, чего он добился, рассказав вам о своих подозрениях? Вы потеряли покой и с опаской вглядываетесь в лица незнакомых вам людей, гадая, кто же из них убийца. И, что теперь вам делать, идти в полицию? Хотите, чтобы они вскрыли могилу Джеймса и искали в его останках яд?

- По-вашему, я ничего не должен делать?

- По-моему, вы должны серьезно подумать прежде, чем становиться на путь поиска и разоблачения. И, потом, доктор мог ошибиться. Разве доктора не ошибаются? Тем более наш доктор Морис. Я ведь знал его еще мальчиком. Послушайте меня, молодой человек, если кто-то и убил Джеймса, то в выигрыше оказались только вы.

- Интересный у нас с вами получился разговор.

- Я сказал это только для того, чтобы вы поняли, у любого преступления должны быть мотивы.

- Иногда мотивы могут быть скрыты от посторонних глаз, и всем может казаться, что смерть человека никому не выгодна.

Загрузка...