Примечания

1

Sealand — (букв.) Морская земля.

2

Читателю может показаться странным название прочитанного романа. Дело в том, что слово «хризалиды» означает «куколки», «коконы» и происходит от греческого chrysallis — золотистая куколка бабочки. Очевидно, автор видел в своих героях куколки, которые дадут начало качественно более совершенной человеческой, расе.

3

От английского «three feet» (три ноги). — Прим. перев.

4

Крик моды (фр.).

5

Так проходит… — начало латинского изречения Sic transit gloria mufidi — так проходит земная слава. Здесь употребляется в значении: этим и кончилось. — Прим. ред.

6

Другие времена, другие нравы (фр.).

7

Регентство — в Великобритании период с 1810 по 1820 год.

8

Ветхий завет. Притчи царя Соломона, гл.6.6.

9

Фешенебельный район Лондона. — Здесь и далее прим. перев.

10

Имеется в виду Книга пэров, впервые составленная Джоном Дебреттом в 1802 г. и с тех пор выходящая ежегодно.

Загрузка...