Примечания

1

"Быть или не быть" – популярная американская телепередача, ведущая Хавви Мендал

2

ОКР Обсессивно‑компульсивное расстройство (obsessive‑compulsive disorder) – расстройство личности, при котором человек настолько сосредоточен на правильности, перфекционизме и контроле, что он или она теряют свою гибкость, открытость и эффективность.

3

Мизофобия (mysophobia; греч. mysos грязь, загрязнение, осквернение + фобия; синоним молизмофобия) – боязнь загрязнения, стремление избежать прикосновения к окружающим предметам.

4

Justice (англ.) – справедливость

5

Peeping Tom (англ.) – подглядывающий Том. Человек, который подглядывает за другими без разрешения, особенно для получения сексуального удовольствия от вида других, и обычно никто об этом не знает. Произошло из легенды о леди Годиве. Том был портным, который смотрел, как обнаженная Годива ехала на лошади.

6

Обратный кадр – прерывание хронологического повествования серией кадров, относящихся к более ранним событиям.

7

Рефрен (франц.) – припев, повторяемый после каждой строфы или куплета, один и тот же стих.

8

Ламантины (Manatidae), семейство водных млекопитающих отряда сирен. Длина тела обычно до 4 м, весят до 360 кг (изредка до 5 м и весят до 600 кг). Тело веретеновидное; хвостовой плавник горизонтальный, округлой формы.

9

To bite smb’s head off (англ.) – 1) огрызаться; буквально: отгрызть голову (никогда не употребляется в этом значении)

10

Гертруда Белл (14 июля 1868 – 12 июля 1926) – путешественница, дипломат, археолог, авантюристка – когда‑то считалась самой влиятельной женщиной Британии. Она исследовала Аравийский полуостров, составляла карты. В 1919 году она нарисовала на клочке бумаги границы Ирака и этим предопределила всю дальнейшую историю Ближнего Востока. Она была Индианой Джонсом в юбке: Белл работала на британскую разведку и помогла первому королю Ирака взойти на престол. В начале 20‑х годов Гертруда решила посвятить себя археологии. В 1923 году она основала археологический музей в Багдаде, которым и занималась до самой смерти.

11

Гедони́зм (др. – греч. ηδονή, лат. hedone – «наслаждение», «удовольствие») – философское направление этики, считающее радость и удовольствие высшим благом и условием счастья в жизни. В отличие от наслаждения в определении Эпикура, понятие гедонизма зачастую используется в негативном смысле для описания чисто материально‑ориентированного, корыстного взгляда на жизнь

12

В оригинале – Buckeyes (конские каштаны). Штат Огайо имеет официальное прозвище «Штат конского каштана», так как там в изобилии растут разнообразные виды этого дерева или кустарника. Поэтому я перевела как соотечественники (прим. пер.).

13

Жеода – минеральный агрегат, образовавшийся в результате заполнения пустот в горных породах.

14

Burger King Corporation (по‑русски произносится Бургер кинг корпорейшн) – американская компания, владелец сети ресторанов быстрого питания. King – король в переводе с английского

15

В оригинале 'Beam me up, Scotty!' – значит, перенести кого‑то с планеты на космический корабль.

16

Сенсорная депривация (лат. Sensus – чувство, ощущение и deprivatio – лишение) – продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое с экспериментальными целями.

17

Город Ладу (Ladue, MO) расположен в США, Штат Миссури

18

Костюм от Сэвил Роу – костюм в настоящем английском стиле

19

Стив Джобс – американский инженер и предприниматель, со‑основатель и исполнительный директор американской корпорации Apple Inc

20

10 футов=3,048 м

21

Mrs Buttersworth – марка сиропов и смесей для блинчиков. Бутылки с сиропом продаются в форме женщины.

22

Знаменитая тюрьма Сен‑Квентин в Калифорнии, известная своими жесткими условиями

23

«Переступить черту » (англ. Walk The Line; буквальный перевод – «Ступая по черте», назван по песне Дж. Кэша) – художественно‑биографический фильм Джеймса Мэнголда о жизни звезды кантри Джонни Кэша (Хоакин Феникс) и его отношениях с Джун Картер (Риз Уизерспун). Время действия фильма – 1940–1960‑е гг.

24

Судоку – головоломка. В переводе с японского «су» – «цифра», «доку» – «стоящая отдельно».

25

Игра слов. Justice – правосудие; в этой книге имя главного героя – Джастис

26

Александрийская библиотека , наиболее известная библиотека античности, крупнейшее хранилище античных книг. Являлась частью Музейона, библиотека была создана во времена правления в Египте Птолемея 1 в начале 3 в. до н. э., а расширена во времена правления сына Птолемея 1 – Птолемея 2. Первоначальная структура библиотеки была разработана Деметрием Фалерским, хорошо знакомым с устройством библиотеки в Афинах.

И музей, и библиотека были своего рода учебно‑научными учреждениями, во главе которых стоял верховный жрец, и находился на полном содержании египетских царей.

Библиотека в основном была греческой, но по сообщениям античных авторов, включала также и греческие переводы с других языков.

Первым библиотекарем был Зенодот Эфесский, который специализировался на классификации произведений античной поэзии. Долгое время хранителем библиотеки был знаменитый поэт и ученый Каллимах (III в до н. э.), глава александрийской школы поэзии. Он составил обстоятельное описание находившихся в библиотеке рукописей. После Каллимаха библиотеку возглавляли великий географ и математик Эратосфен, редакторы и филологи – Аристофан и Аристарх Самосский.

Издательская программа библиотеки предусматривала переписывание. Подробное филологическое комментирование сочинений греческих авторов, разделение произведений на секции, которое мы сейчас называем “книгами” (возможно, для обеспечения стандартной длины свитков), и последовательное введение систем пунктуации.

Музейон и библиотека просуществовали вплоть до III века н. э., ликвидированы при императоре Аврелиане в 2722 – 273 гг н. э.

Остатки некогда богатейшего собрания книг были сожжены в IX веке во времена завоевания Александрии арабами. Большинство античных свитков сохранилось в виде копий, которые в свое время рассеялись по библиотекам цивилизованного мира.

Именно благодаря подобным копиям работы античных ученых и писателей дошли до наших дней.

27

20 футов = 6, 1 м

28

Сапфир, «Звезда Артемиды»

29

Желтый бриллиант «Бич вампиров»

30

Изумруд. «Драконово яйцо»

31

Рубин, «Сердце Нереиды»

32

Аквамарин

33

Аметист

34

Турмалин

35

Книга Майя, миф о Сотворении

36

Somos amigos (исп. яз.) – мы – друзья.

37

200 ярдов = 182,88 м

38

10 футов =3,048 м

39

5 футов =1,524 м

40

последипломный студент Студент, проходящий курс магистратуры после окончания четырехлетнего колледжа и получения степени бакалавра [bachelor's degree]. Занимается научно‑исследовательской работой при университете или колледже; кандидат на получение ученой степени магистра

Загрузка...