Послесловие переводчика
Для вас работали:
• Wolf Tales
• MinkinSlava
• Михалыч
Работа над главами:
Послесловие Wolf Tales
Начинался этот проект для меня спокойно, но закончился каким-то хаосом. Довольно забавным хаосом, но тем не менее. Под конец я даже уже не знал, кем себя позиционировать - то ли переводчиком, то ли редактором.
В качестве редактора я потратил больше всего нервов.
В качестве переводчика вложил больше сил.
Начинал проект один, заканчивали целой бригадой.
Единственным моим советчиком в самом начале был лишь гугл, под конец разговорился с анлейтером и подключился к двум конференциям переводчиков - англоязычной и русскоязычной. Для комплекта не хватает нихоноязычной, но, думаю, этот язык я выучу только тогда, когда появится возможность обучаться во сне.
В итоге мы всё же смогли всё сделать, всё согласовать и ОЧЕНЬ быстро закончить этот том.
Слава, Михалыч - готовьтесь, нас ждёт незабываемый второй том.
Послесловие Михалыч
Вот как знал, что первое послесловие буду писать не в своём основном переводе...
Дарова, народ! Я — Михалыч, один из переводчиков Ленина.
И сразу к делу. Почему "Ленин"? Когда Слава показывал нам первые варианты баннеров этого тайтла, а название тогда ещё было "Ленив наш Данжон Кипер", большинство упорно читало вместо "Ленив" "Ленин". Так это и прижилось среди небольшой группировки Воркеров (ruranobe.ru/works).
Вот такая история. Также помимо перевода Ленина я ещё перевожу мой основной тайтл — Clockwork Planet, сокращённо — ЦП (ruranobe.ru/r/works_cp). В переводе ЦП мне помог Минкин, который там (да и ещё много где) занимается эдитом иррастов. В замен я стал его редактором на Дейт (ruranobe.ru/r/works_dal), что в общем-то не сложно, ибо его он переводит медленно.
Что насчёт Ленина — к нему я присоединился сначала как редактор перевода Минкина, а с 10-й главы стал переводчиком. Из всех троих переводчиков больше всех пахает Вульф, благодаря которому текст красив и логичен. Вульф определённо бог перевода, низкий ему поклон.
Итак, я попал на сайт РуРы, хоть и не в основную команду, и уже пишу послесловие. Неужели мечты и впрямь сбываются?
Послесловие MinkinSlava
Кланяйтесь вашему богу! Звать этого бога Холо63. Этот Deus ex machina являет истинные чудеса редакта и переводческой мысли! Вообщем, очень благодарен Вульфу, Он чуть ли не сам тащит весь проект.
Михалыч, мой верный раб-редактор тоже участвует над этим переводом. Мы, кажись, повязаны (тьфу-тьфу-тьфу) как переводчики: он в мои проектах числиться, а я в его.
И вообще довольно хорошая ситуация: объединившись втроём мы переводим просто на космической скорости, не теряя качества (не думаю, что раскрою тайну, если скажу, что Вульф — профессиональный редактор).
Я очень доволен, что взялся это переводить: комментарии пишутся, попы горят, карма положительно растёт — всё это меня очень радует не просто как переводчика, но и как человека. Так что активней-активней там!
Надеюсь, скоро перегоним одного гугло-транслейтера с РанобэКлаба.
Спасибо, что прочитали этот том до конца! Увидимся в следующем!
Бонус!!!
Будни Воркеров — глава #1