Глава 8

Пройдет и обида твоя, и невзгода.

Пройдет и тоска, что не знает исхода.

Грядущее наше во власти того,

Чья воля вращает круги небосвода.

Хафиз

Выбравшись на плато, мужчина и девушка направились через песчаные дюны подальше от лагеря Пожирателей. На солнце одежда быстро высохла, только в обуви еще осталась сырость. Снейп то и дело проверял подсыхающую палочку. Солнце опускалось за горизонт, и тени от песчаных холмов стремительно удлинялись. Из низин потянуло прохладой. Сейчас это казалось приятным после дневной жары, но Халифа знала, что скоро свежий ветерок обернется ночным холодом.

— Пить хочется, — пробормотала Халифа. В карстовой пещере оба наглотались мутной солоноватой воды из озера, и теперь жажда стала невыносимой. Профессор молча шел впереди, изредка оглядываясь. Девушка приятно удивила его. После истерики в пещере он ожидал капризов, нытья и бесконечных остановок. Но Халифа оказалась довольно выносливой, она следовала за ним, не отставая и не жалуясь. Последние два слова были единственным, что она сказала за минувшие три часа, и то были лишь констатацией факта.

— Надеюсь, мы сможем найти воду, — проговорил Мастер зелий. Девушка осмотрелась.

— Сможем. Местность понижается. В низинах здешних пустынь часто попадаются оазисы.

Забравшись в наступающем сумраке на высокую дюну, профессор остановился на заостренной ветром вершине, глядя вниз, к подножию.

— Смотрите! — позвал он девушку. Та ускорила шаг, присоединившись к нему. И еще не глянув вниз, почувствовала, как потянуло сыростью от источника и пахучим дымом.

Внизу, в оазисе, горели огни. Снейп разглядел три больших костра, вокруг которых расположились несколько шатров. Чуть поодаль виднелось небольшое стадо верблюдов.

У костров сидели люди.

Халифа присмотрелась.

— Это бедуины. Иногда они поселяются в городах, но большинство кочует по пустыне, как их предки.

— Магглы?

— Увы.

— Они могут приютить нас?

— Я не знаю. Мы можем попросить еды… но будет лучше, если вы пойдете туда один.

— Почему? Я не смогу говорить с ними.

— Это не страшно. Они помогут одинокому путнику, даже чужаку. Вы ведь сможете дать понять, что голодны? — видя недовольство профессора, девушка добавила: — Ладно, я могу научить вас фразе на фарси… они поймут…

Халифа произнесла длинную тираду на мелодичном языке, акцентируя окончания слов.

Снейп скривился.

— Нет уж. Идемте вместе. Будете сами говорить все это.

Девушка покачала головой.

— Вы не понимаете… Хорошо, но сделаем так — говорить будете вы, а я — переводить.

— Выходит, они охотнее договорятся с мужчиной? — сделал вывод профессор.

Халифа помялась.

— Ну, вроде того…

Снейп кивнул.

— Ясно. Тогда идемте скорее, уже холодает.

* * *

У крайнего шатра залаяла собака, следом отозвались остальные. Человек у костра вскочил на ноги и направился к ним, держа в руках продолговатый предмет, очевидно, маггловское оружие.

К первому встречающему подтянулись еще трое с оружием и факелами в руках. Они настороженно оглядели Снейпа с головы до ног и стали с опаской посматривать по сторонам и в надвигающуюся темноту, откуда пришел чужак. Зельевар догадался — они высматривают его возможных спутников. Одиночка в пустыне без вещей выглядел подозрительно.

Спрятавшаяся за спиной профессора Халифа тихонько прошептала приветствие. Снейп вслух громко повторил за ней и поклонился. Бедуины ответили сдержанными поклонами. Потом один из них шагнул в сторону, обходя англичанина, и попытался разглядеть, кто же там шепчет. Вытянув руку с факелом, он что-то резко выкрикнул и требовательно взмахнул другой. Халифа вздохнула и вышла из своего укрытия, встав рядом с зельеваром. Кочевники уставились на нее с легким удивлением.

— Ну почему я не в чадре?! — в шепоте девушки послышалось отчаяние. И, видимо, на то были причины.

Сложив по ее примеру ладони у груди, Снейп как можно более вежливым тоном попросил бедуинов о еде, воде и теплом ночлеге. Халифа переводила, не поднимая глаз и беспрестанно кланяясь. Мужчины переглянулись, один из них обернулся к шатрам и кого-то позвал. Тут же к ним присоединились еще несколько человек с оружием. Похоже, чужаков тут не жаловали. Один из бедуинов что-то сказал, остальные засмеялись. Снейп заметил, как они смотрели на Халифу — определенно, по-мужски заинтересованно. Тихо переговариваясь, вооруженные люди стали потихоньку окружать их.

— Что они говорят? — отрывисто спросил профессор. Девушка тоже встревожилась.

— Это местный диалект. Я не понимаю всего. Только… — она вдруг охнула и вцепилась в рукав его мантии.

— Что?

— Они хотят обыскать нас.

Снейп прекрасно понял, что это значит. Он пощупал палочку в рукаве. Еще сырая…

Халифа внезапно подавила нервный смешок.

— Эфенди, вон тот говорит, что вы похожи на колдуна.

— Да неужели? — саркастично фыркнул профессор. — С чего бы это?

Слегка приоткрытый полог крайнего шатра откинулся полностью, и оттуда вышла сгорбленная старуха, с ног до головы закутанная в черное покрывало, оставляющее открытым лишь морщинистое лицо. Двое мужчин почтительно посторонились, пропуская ее к чужакам. Старуха подошла ближе и, подслеповато сощурившись, стала внимательно рассматривать лицо Снейпа. Тот решил придержать свой фирменный взгляд до более подходящего случая и с любопытством вгляделся в ее выцветшие от старости глаза, испещренные мелкими желтоватыми бельмами.

"Песок, — догадался зельевар. — Она попала в бурю когда-то…" Старуха глухо закашлялась и что-то прохрипела. Мужчины разом подобрались. Снейп почувствовал, как рядом напряглась Халифа. Ее горячие пальцы нашли его руку и судорожно сжали.

— Что она говорит? — тихо спросил Мастер зелий.

— Она говорит, что вы тоже не тот, кому… — начала девушка.

Услышав ее голос, старуха по-птичьи дернула головой и перенесла все внимание на турчанку. Та умолкла и опустила голову, прячась от ее взгляда. Из складок черного одеяния вынырнула дряблая рука с вздувшимися венами и цепко схватила девушку за подбородок, вынуждая поднять голову. Халифа подчинилась. Пару секунд старуха в свете факелов пристально вглядывалась в ее бездонные глаза. И вдруг отшатнулась, резко отдернув руку. С неожиданным для своего возраста проворством она попятилась к шатру, тыча в сторону девушки узловатым пальцем и истошно причитая. Снейп отчетливо различил в ее хриплых воплях слово «джинн». Мужчины встрепенулись и перехватили оружие, направив его на чужаков.

— Проклятье! — выдохнул профессор, инстинктивно выхватывая палочку. Сырая так сырая…

Но бедуины не нападали. Старуха скрылась в своем шатре, откуда еще долго продолжали доноситься тревожные крики. Все становище переполошилось. Люди выглядывали из шатров, косились издали на пришельцев, но никто не решался приблизиться. Вооруженные мужчины с опаской смотрели на девушку и встревоженно — на ее спутника, но оружие в ход не пускали.

— Скажите же им что-нибудь! — не выдержал Снейп. Ситуация была совершенно непонятной. Кто кого должен бояться?

Халифа шагнула вперед с открытыми ладонями в знак добрых намерений и, поклонившись, заговорила певучим речитативом. Мужчины напряженно слушали ее, но стоило девушке сделать еще один шаг, как они снова вскинули оружие. В глазах крайнего из них, того самого, что счел Снейпа колдуном, застыл неподдельный ужас.

Выхватив из-за пазухи грубо вырезанную из дерева фигурку, бедуин выставил перед собой руки, словно закрываясь амулетом от джинна.

— Варвары… — пробормотал профессор. — Что за дикость? Они что, язычники?

Один из мужчин, самый старший с виду, поднял руку и, указав на девушку, что-то быстро и решительно заговорил. Когда он умолк, все остальные сбились в шеренгу, заслоняя собой становище и выжидающе глядя на чужаков. Халифа повернулась и пошла прочь. Поравнявшись со Снейпом, она потерянно произнесла:

— Пойдемте отсюда, эфенди. Нас только что невежливо прогнали.

Профессор не терял надежды.

— Мы могли бы попытаться купить у них еду и одеяла. У меня есть несколько галлеонов. Золото есть золото.

— Что вы! Нам теперь не дадут даже напиться из источника в оазисе.

Халифа быстро шагала, обхватив себя руками, увязая в песке и, по всей видимости, не отдавая себе отчета в том, куда движется. Снейп догнал ее и остановил.

— Не стоит уходить далеко от лагеря. Переночуем здесь, и тогда уже решим, что делать.

— Да, вы правы, — растерянно пробормотала девушка. — Я никуда не шла… просто…

— Я так и понял, — профессор взял ее под руку и решительно повел к высокому песчаному холму, в подветренной стороне которого образовалось углубление в форме полумесяца. — Нужно укрыться от ветра, иначе мы замерзнем.

Девушка послушно шла с ним. Снейп устроился с отвесной стороны дюны и распахнул мантию.

— Идите сюда. Спрячемся и будем ждать. Когда палочка просохнет, у нас будет укрытие, вода, — он усмехнулся, — и еда из их запасов.

Халифа села рядом, прислонившись к его плечу. Профессор укутал ее полой мантии и принялся методично проверять палочку, пытаясь применить простейшие заклинания.

Пока срабатывало только Lumos — и то чуть заметно, огонек едва теплился и мерцал.

— Ну, это уже хоть что-то. Nox.

Из темноты со стороны оазиса доносилось убаюкивающее стрекотание цикад. Помолчав немного, Снейп спросил:

— Магглы здесь знают о существовании колдунов?

Девушка вздохнула.

— На Востоке граница между маггловским и магическим мирами не так ощутима. Это не Европа, где буйствовала инквизиция. Разумеется, наши миры сосуществуют не слишком тесно, но большинство здешних магглов не были бы слишком удивлены, оказавшись свидетелями волшебства. Испуганы — возможно, но отнюдь не шокированы.

В Европе магглы рассказывают сказки. Здесь эти сказки создали множество традиций, живых по сей день.

— В джиннов они тоже верят?

— Да, по-своему, — тихо ответила Халифа. — Местные жители верят в злобных духов, приходящих в ночи и наводящих смятение и ужас. Они считают, что джинны обладают дьявольским притяжением и склонны к развращению человеческих душ. Наверняка никто из них даже не усомнился в том, что я пришла не просто так.

— А как эта женщина смогла распознать в вас джинна?

— По глазам, конечно же, — ответила девушка так, словно это было нечто само собой разумеющееся.

Профессор задумался и спросил:

— А что не так с вашими глазами?

Халифа удивилась.

— Вы никогда не обращали внимания?

Мастер зелий повернулся к ней.

— Нет. Что с ними?

— У вас, как и у меня, черные глаза, но если присмотреться, легко различается зрачок. В моих глазах зрачков нет.

— Как это нет?!

— Они не видны. У всех Дасэби такие глаза — с трудноразличимым зрачком. Обычно никто не приглядывается, но по этому признаку потомков джинна очень легко вычислить, если знать, что искать. А мои зрачки после трансформации исчезли совсем.

Снейп задумался.

— Выходит, эта женщина знала, что ищет?

— Наверное. Странно все это…

Уставшая девушка начала засыпать. Сквозь дремоту ей показалось, что профессор еще что-то спросил.

— Что? — пробормотала она, приоткрыв глаза и наткнувшись на его пристальный изучающий взгляд. — Что вы сказали?

Мужчина слегка покачал головой и отвернулся, бросив:

— Вам послышалось.

Халифа снова закрыла глаза, чувствуя легкое смущение. Вдруг зельевар резко выпрямился.

— У нас гости.

Из-за дюны показались огни факелов. Два бедуина шли от становища по их следам.

Снейп вскочил, поднимая с собой и Халифу. Можно было ожидать чего угодно.

Кочевники подошли совсем близко, заметно нервничая. Тот, что постарше, поклонился путникам и обратился к Халифе:

— Почтенная Хадиджи передает вам, что она просит милостивого джинна простить ее испуг и оказанное неуважение. Мы побоялись, что вы причините нам вред. Но вы просто ушли, никого не тронув, а мы отказали вам даже в гостеприимстве.

Позвольте нам все исправить.

Зельевар вопросительно посмотрел на девушку. Она вполголоса перевела ему слова бедуина.

— Надеюсь, это не ловушка, — буркнул профессор.

— Вряд ли. Они действительно боятся, — девушка подавила улыбку. — Но мне почему-то совершенно не хочется их успокаивать.

Снейп тихонько хмыкнул.

— Ну, раз так… Воспользуемся их любезным, хоть и запоздалым предложением.

* * *

Халифа сбросила давно просохшие туфли и вытянула босые ноги к огню. После сытного ужина бороться со сном было уже почти невмоготу.

Ей хотелось поговорить с Хадиджи. Но старуха после испуга неожиданно слегла.

Ухаживающая за ней женщина успокоила девушку, пояснив, что с ней время от времени случаются такие приступы, после которых она начинает вспоминать странные вещи. Хадиджи извинялась и просила передать, что к утру оправится.

Хозяйка в темно-синей чадре подошла и поинтересовалась, как желают ночевать гости — вместе, или в отдельных шатрах, с другими мужчинами и женщинами? Халифа перевела Снейпу вопрос, и тот ответил, не раздумывая.

— Естественно, вместе. Нам нельзя разделяться. Гостеприимство гостеприимством, но я им все равно не доверяю.

Девушка вежливо ответила хозяйке, а та заулыбалась, поняв ее по-своему:

— Конечно же, кто расстанется с такой красавицей даже на одну ночь? — она бросила лукавый взгляд на англичанина и ушла, посмеиваясь. Халифа покраснела.

— В чем дело? — спросил Снейп. Турчанка быстро помотала головой.

— Ерунда. Не обращайте внимания.

— Вы опасаетесь за свою репутацию?

— Что вы, эфенди! Эти люди видят нас в первый и последний раз. Меня ничуть не беспокоит, что они там могут себе выдумать.

Профессор кивнул, и девушка, отвернувшись, задумчиво сунула ступни в тлеющие угли, разворошив их, и поджимая пальцы, как от щекотки. Жар поднимался по венам, позволяя ей еще немного пободрствовать.

Вокруг костра установилась ошеломленная тишина. Снейп оглянулся — все сидящие рядом бедуины прервали негромкую беседу и оторопело уставились в одну точку. Он проследил за их взглядами… и увидел изящные девичьи ножки, по щиколотку погруженные в раскаленную золу…

— Вы что вытворяете?! — прошипел он, схватив Халифу за локоть.

— А? — очнулась она. Оглянулась, и быстро поджала ноги под себя. Подол платья слегка задымился. Девушка прижала тлеющее место рукой и виновато улыбнулась. — Я забылась, простите.

Профессор недоверчиво протянул руку и, сдвинув край ее одежды, уставился на босые ступни. Никаких ожогов, только серые следы от пепла.

— Та-ак… — протянул он, посмотрев ей в лицо. Халифа старательно избегала его взгляда. — Еще один сюрприз. И что еще мне предстоит узнать в самый неподходящий момент?

Девушка заметила у только что поставленного нового шатра хозяйку в синей чадре и, радуясь возможности уйти от разговора, встала и направилась к ней. Тотчас же один из мужчин придвинулся к Снейпу, что-то быстро пробормотал, помявшись, добавил еще кое-что и, нервно вздохнув, отсел с таким видом, будто только что исполнил свой священный долг. Остальные сдержанно закивали. Зельевар заметил, как Халифа, расслышав слова бедуина, раздраженно нахмурилась и прибавила шагу.

Хозяйка проводила ее в шатер и вскоре вышла. Снейп подождал еще пару минут и тоже отправился спать. Девушка уже устроилась под огромным верблюжьим одеялом на одной стороне широкого матраца, разложенного на ковре, устилающем пол тесного шатра. Профессор погасил масляный светильник в изголовье, сбросил мантию и лег на другой стороне.

Спустя некоторое время он нарушил молчание, спросив:

— Что сказал мне тот человек?

Халифа промолчала.

— Я знаю, что вы не спите, не притворяйтесь. Что он сказал? Вы все слышали.

— Ничего особенного.

— И все же?

— Это неважно, — неохотно пробормотала она. — Вам ведь тоже все равно, что они подумают, разве нет?

— Он говорил обо мне? Или о вас? В конце концов, он МНЕ это сказал!

Девушка молчала. Снейп приподнялся, схватил ее за плечо и развернул к себе лицом.

— Что он сказал? Переведите слово в слово, а выводы я и сам сделаю.

— Да это ерунда, — поморщилась она. — Все важное я перевожу.

— Слово в слово! — нависнув над ней, требовательно повторил профессор.

— О, Аллах! Ладно! — воскликнула Халифа, всплеснув руками и закатив глаза. — Слово в слово. Он сказал: "Позволь дать тебе совет, чужеземец. Ты выбрал себе неподходящую женщину". Это все, — она стряхнула руку Снейпа и опять отвернулась, закутавшись в одеяло с головой.

Профессор откинулся на подушки и долго лежал, глядя открытыми глазами в темный свод шатра. Пение цикад, казалось, наполняло всю пустыню. Сквозь узорчатый полог виднелись догорающие костры. Дыхание рядом с ним стало еле слышным. Мужчина покосился на спящую девушку и повернулся на бок, презрительно буркнув себе под нос:

— Магглы…

* * *

На рассвете бедуины неожиданно засобирались в путь. Поднявшись, Снейп первым делом проверил палочку. Она просохла и снова работала как прежде. Профессор привел в порядок одежду — свою и Халифы. Теперь по ним не было заметно, что они спали одетыми, тем более что в становище все равно никто бы в это не поверил.

Когда они завтракали возле сложенного шатра, к ним подсела Хадиджи. Халифа обрадовалась.

— Почтенная, я хотела спросить вас кое о чем…

Старуха бросила на нее быстрый взгляд.

— Идешь в огненную пещеру? Давно пора.

Девушка насторожилась.

— В огненную пещеру?

— Да. Ее вчера и другие люди искали. Чужеземцы, раздающие золото за любые сведения. Тебе стоит поторопиться, они могут прийти сюда снова.

Халифа затаила дыхание. Снейп заметил ее встревоженный взгляд и придвинулся ближе. Девушка перевела ему слова Хадиджи.

— Это люди Темного Лорда, — уверенно сказал он. — Теперь понятно, почему нас вчера так встретили. Спросите, удалось ли им найти пещеру?

Хадиджи в ответ на это глухо рассмеялась.

— Они направились туда, — старая женщина махнула рукой в ту сторону, откуда вчера пришли Халифа и Снейп. — Я никогда не покажу дорогу злым людям. А сами они никогда ее не найдут. Огненная пещера ждет своих наследников, — проговорила она, в упор глядя на девушку. — А мы теперь уходим.

— Наследников… — как эхо повторила турчанка.

— Огненная пещера — владения джиннов, — произнесла старуха. — Проклятое место.

Люди боятся приближаться к ней, а тот, кто осмеливается зайти слишком далеко, долго плутает в поисках обратного пути и ходит кругами.

— Чары ненахождения, — выслушав перевод, согласился Снейп. — Это то самое место.

— Хранилище Ока, — прошептала Халифа. — Почтенная, но разве никто так никогда и не смог забраться туда?

— Как же, как же… — беззубо усмехнулась Хадиджи. — Всегда находились отчаянные, те, у кого хватало сил не верить миражам и идти вперед. Только никто из них так и не смог выбраться. Падкие на легкую добычу искали легендарные сокровища джиннов. Их останки достались пескам. Лишь немногие знают о том, что сокрытое в пещере принадлежит только джиннам, и никогда не дастся в руки людям. Многие поколения бережно хранили сказание о том, как однажды пещера будет открыта, но ее тайна вернется обратно и земля сомкнется над нею…

Халифа подалась вперед.

— Из какого вы рода, Хадиджи-ханым? — голос ее зазвенел.

Старуха загадочно улыбнулась.

— Я сирота с пяти лет. Меня подобрали в пустыне и вырастили чужие люди. Я плохо помню настоящих родителей, но очень хорошо помню эту легенду. И когда ты появилась, я вспомнила то, что должна была передать.

Ахнув, девушка наклонилась к Снейпу.

— Эфенди, вы знаете какой-нибудь способ отличить сквиба от маггла?

Профессор язвительно фыркнул.

— Слава Мерлину, вы наконец-то догадались! Я поражен.

Девушка пристыжено опустила голову. Хадиджи переводила взгляд с зельевара на турчанку и ее подслеповатые глаза хитро блестели. Внезапно она протянула морщинистую руку, поймала кисть Халифы и развернула ее ладонью вверх. Взгляд ее стал рассеянным, и она нараспев заговорила:

— Ты ведь веришь в предсказания, верно? Ищешь совпадения, полагаясь на судьбу…

— О чем это вы? — удивленно спросила девушка. — Почему совпадения?

— Ни одно предсказание не может быть точным, и только глупец сочтет последние сказанные слова итогом всему, — уста Хадиджи словно заговорили чужими словами. — Для каждого периода жизни судьба готовит нам выбор. То, что принимают за результат, иногда оказывается условием для следующего выбора, — блеклые глаза блеснули. — А иногда судьбу толкуют двояко. Или принимают за нее простое совпадение. При этом самое главное остается незамеченным. А главное состоит в том, что в действительности выбора изначально не было и не будет. Судьба всегда только одна.

Халифа вздрогнула. Старуха выпустила ее руку и, кряхтя, поднялась на ноги.

— Нам пора уходить. И тебе тоже. Иди все время прямо, не сворачивай ни на шаг, — она простерла руку на восток. — Когда песок заблестит, вы увидите скалы. Оттуда начинаются владения джиннов, и подсказки тебе будут уже не нужны. Не сворачивай.

— Благодарю вас, почтеннейшая, — с трепетом произнесла девушка. — Что я могу сделать для вас?

— Сделаешь… Мы еще встретимся для последнего ритуала, — загадочно ответила та, и зашагала прочь. Обернулась и крикнула: — Не забывай — только прямо!

Караванщики, гикая, уже собирали навьюченных верблюдов в цепочку.

* * *

Когда солнце наполовину высунулось из-за горизонта, путники уже выбились из сил от быстрой ходьбы по рыхлому песку. Снейп остановился и оглянулся назад.

— Такое впечатление, будто мы не прошли и мили.

— Пески создают оптический эффект приближения, — переводя дыхание, отозвалась Халифа. — На самом деле…

— Мне это известно, — сухо перебил Мастер зелий и пошел дальше. Девушка плелась позади.

Солнце встало, и небо стало совершенно безоблачным. Поверхность дюн начала мерцать.

— Скалы… — устало выдохнул профессор, остановившись на вершине песчаного холма.

Впереди, среди моря песков, виднелся островок каменных обломков. Вдали он постепенно переходил в безлесный горный хребет. И никаких признаков дороги или жилья.

— Похоже, прогулка затянется, — сказал Снейп, усаживаясь и снимая со спины бурдюк с водой, которым его заботливо экипировали в лагере. Не то чтобы в нем была необходимость, но Снейп согласился взять его, дабы не вызывать ненужных вопросов, а заодно и поберечь силы.

— Что она вам сказала? — спросил он, обтирая взмокшую шею краем широкого клетчатого платка, которым его также снабдили бедуины. Традиционный головной убор был призван защищать голову от солнца, но профессор уже вовсю досадовал на свою плотную мантию. Уменьшив ее, Снейп положил сверточек в карман брюк. А вот белая рубашка была теперь как раз по погоде.

Халифа пересказала ему конец разговора с Хадиджи. Выслушав, зельевар пробормотал:

— Это становится все любопытнее.

Передохнув, они продолжили путь. Девушка слегка отстала, вот уже в сотый раз вытряхивая песок из туфель. Догоняя Снейпа, она заметила кое-что странное — профессор стал постепенно сворачивать вправо.

— Эфенди! — окликнула она его. — Куда же вы? Нам прямо.

Тот остановился и принялся недоуменно оглядываться.

— Я и иду прямо.

Девушка молча указала ему на цепочку их следов позади, ровной линией уходящую по дюнам к горизонту. Последние метров десять следы Снейпа начали все больше отклоняться в сторону от следов Халифы.

Вернувшись, профессор хмуро посмотрел назад и вперед.

— Начинают действовать чары ненахождения, — промолвил он и покачал головой, глядя на девушку. — Но, похоже, на вас они не действуют. Идите первой, а я следом.

Халифа пошла впереди, поминутно оглядываясь. Это оказалось нелишним — Снейп начал отставать и отклоняться в сторону, а потом вообще остановился.

— Чары слишком сильные, — посетовал он с досадой в голосе. — Я вообще не могу идти за вами.

— На что это похоже? — полюбопытствовала девушка. — Я имею в виду — сопротивляться чарам…

— Как будто земное притяжение сместилось, и меня тащит в сторону. Будь я один — наверняка пошел бы по пути наименьшего сопротивления. Чары ненахождения изменяют пространство.

— А я ничего такого не ощущаю, — чуть виновато произнесла Халифа. — Наоборот, идти стало легче. Я теперь даже не сомневаюсь, что мы найдем туда дорогу.

— А вот это как раз и есть избирательное действие чар. Меня и других людей они отталкивают, а вас — притягивают. Это очень мощная магия, способная спрятать от посторонних даже полностью открытую местность, — он протянул руку. — Все видят скалы, но никто не может к ним подойти. Магглы называют это явление фата-морганами.

— Неужели такие чары могут продержаться полторы тысячи лет? — изумленно воскликнула Халифа. Ответ Снейпа ее поразил.

— Нет, не могут. Но я не уверен, что это обычные чары. Радиус действия… он огромен. Достаточно было зачаровать только пещеру. А тут закрыто все.

— Неужели мне придется идти дальше одной? — забеспокоилась девушка. — А как же вы?

— Мда… Признаться, перспектива дожидаться вас на солнцепеке меня вовсе не прельщает. Я предпочел бы тень скал и прохладу пещер.

— А еще лучше — своих подземелий, да? — улыбнулась Халифа, но тут же прикусила язык, вспомнив, что он оказался тут именно из-за нее. Вздохнув, она предложила:

— Давайте руку. Я поведу вас.

* * *

Следующие два часа были сущим кошмаром. Снейп спотыкался, падал чуть ли не на каждом шагу. Головокружение и невыносимая слабость не давали ему идти. Халифа практически тащила его на себе, задыхаясь и обливаясь потом. Палочка профессора напрочь отказалась работать в магическом поле, так что помочь себе путешественники ничем не могли.

Все кончилось внезапно. Они словно прорвались сквозь барьер, ввалились внутрь и с облегчением растянулись на каменистой земле.

— Тот, кто наложил эти чары, обладал просто невероятной магической силой, — немного придя в себя, заявил Снейп. — Иначе такое широкое и мощное поле не продержалось бы столько времени.

Девушка кивнула, соглашаясь.

— Очень возможно, что сюда в течение пятнадцати веков вообще не ступала нога человека.

— Может и ступала, но свидетелей тому не осталось. Попробуй я пройти здесь в одиночку — умер бы медленной и мучительной смертью, не в силах даже отползти назад, чтобы спастись.

Профессор встал и осмотрелся. Везде скалы, скалы… от камней рябило в глазах.

Обломки со всех сторон казались одинаковыми и совершенно непроходимыми.

— И куда теперь? — спросил он.

Халифа повертела головой.

— Сюда, — и шагнула вперед, указывая на серую насыпь, ничем не отличавшуюся от остальных.

— Сюда? — недоверчиво переспросил зельевар. — Вы уверены?

Она удивленно оглянулась на него.

— Так вот же она, дорога. Идемте, — увидев выражение его лица, девушка удивленно раскрыла глаза. — Вы что, не видите ее?

Снейп быстро подошел к ней и стал всматриваться туда, куда она указала.

— Я ничего не вижу. Никакой дороги. Только камни, — он внимательно посмотрел на нее. — А как вы это видите?

Девушка немного растерялась.

— Не знаю, как объяснить, это… странно. Я будто… чувствую дорогу.

Профессор снова решительно взял ее за руку.

— Думаю, настало время полностью довериться вашим новым инстинктам. Ведите.

Загрузка...