Эпизод 6 Брайан Фрэнсис Слэттери Большое небо

1

— Ладно, — говорит кардинал Варано. — Расскажите, что произошло.

Сэл сидит в обшитом деревянными панелями зале заседаний Societas Librorum Occultorum. Менчу уже показывал ей это помещение, когда она только поступила на службу. Сэл тогда еще подумала: очень похоже на зал суда. Сейчас похоже еще сильнее. Вон он, кардинал, в торце, сидит за этакой штуковиной, которая один в один как судейская кафедра. Между ним и остальными присутствующими — пустое пространство, вроде того, по которому обычно снуют адвокаты, вот только нет здесь никаких адвокатов, и впервые в жизни Сэл от этого только хуже.

«Вот свидетели пришлись бы кстати», — думает она.

Остальные сидят за длинным деревянным столом. Монсеньоры всех трех отрядов Общества: Фокс — от Первого, Ашер — от Второго, Аньюли — от Третьего. Здесь же архивариус Асанти и несколько представителей других отрядов. Проходит слушание. «Дознание» — на официальном языке. Установление обстоятельств, повлекших смерть. С точки зрения Сэл, больше похоже на трибунал. Короче, не суд, а какая-то дурная комедия.

— Начнем с вас, Третий отряд, — произносит кардинал Варано.

Монсеньор Аньюли растерянно смотрит на Сэл. До сегодняшнего дня Сэл с ним ни разу не разговаривала. Кое-что знает о нем от Менчу, но пока все их общение свелось к недолгой беседе прямо перед слушанием. Этот добродушный старичок, не склонный никем командовать, в последние годы предоставил Менчу едва ли не полную свободу действий. Собственно, даже отчеты Менчу он читает через один.

Сэл смотрит на кардинала.

— Я никогда еще здесь не выступала, — признается она. — Мне встать?

Варано хмурится.

— Если хотите.

Сэл не уверена, действительно ли она расслышала нотку разочарования в его голосе или ей только показалось. Сварливый дедушка. «Я все испортила, — думает она. — Либо тем, что не встала сразу, либо тем, что меня уличили в незнании правил, либо по обеим этим причинам одновременно — и, наверное, есть еще парочка мне пока неведомых».

Выбросив все это из головы, она остается в своем кресле. Прежде чем заговорить, смотрит на высокий витражный потолок. Ей хочется, чтобы было больше света, но день пасмурный, и света ждать не приходится.

Кардинал Варано говорит медленно, явственно давая понять, что делает ей одолжение, перейдя на английский.

— Вы, безусловно, знаете, — произносит он, — что подобные заседания — вещь необычная. Как правило, в них нет нужды. Но с учетом того, что этот конкретный случай, по множеству причин едва не ускользнувший от нашего внимания, тем не менее привел к масштабным разрушениям и многочисленным травмам, а также к потерям среди наших сотрудников, нам крайне важно понять, что пошло не так и как это отразится на деятельности Общества в будущем.

В мозгу у Сэл — безо всякого ее на то разрешения — всплывает несколько крайне неприятных картин. Грейс, летящая в стену здания. Выражение лица Менчу перед тем, как его накрывает облако пыли. Человек, насаженный на длинный зуб, как на кол. Еще человек, проваливающийся в землю, — и она над ним смыкается.

Мать и сын в слезах.

— Я понимаю, — говорит Сэл.

Кардинал издает хриплый смешок, совершенно безрадостный.

***

Небо казалось огромным. Третий отряд только что свернул с трассы и теперь мчался по проселку, напрямик, по совершенно плоской земле. Насколько хватало глаз, единственными вертикалями были телефонные столбы, неровной вереницей тянувшиеся вдоль дороги. Сэл, вытянув шею, высунулась из окна фургона. Она ждала чувства опьяняющей свободы. Бескрайняя дорога, бескрайнее небо — как в дурацкой народной песенке. Сэл никакой свободы не чувствовала. Чувствовала, что они на виду. И уязвимы.

— Ничего себе, — удивился Лиам. — Тут вообще ничего нет.

— Ты это уже говорил, — отметила Грейс. — Четыре раза.

— И все равно тут ничего нет, — стоял на своем Лиам.

Сфера, как доложила им Асанти, сработала мгновенно, будто внутри нее что-то взорвалось, и тут же выдала координаты. Дело необычное — по своей напряженности. «Что бы это могло значить?» — спросил Менчу. Асанти только пожала плечами. «Не знаю, — ответила она, — разберетесь — расскажете».

За этим последовал девятнадцатичасовой перелет из Рима с пересадками в Лондоне и Далласе. Когда они добрались до последнего отрезка пути в Талсу, темы для разговоров исчерпал даже Лиам. В фургон они залезли, не обменявшись и парой слов. И вот они здесь. Дорога громко шуршала под колесами. В ветровое стекло хлестал ветер.

— Тут действительно… — начал Лиам.

— Хватит, — оборвала его Грейс. — Хватит.

***

В городок Таннер-Сити они въехали через двадцать минут. Вернее, в то, что от него осталось. Как поведал им Лиам, двадцать два часа назад, вскоре после полуночи, на поле примерно в полутора километрах отсюда налетел торнадо. Разросся почти на полкилометра, прошел прямо по центру городка. Почти без предупреждения — в итоге тридцать три погибших. На следующий день одна часть города оказалась засыпана обломками другой. Один из домов прошило деревом, которое смерч выдернул с корнем, оборвав все ветки, а потом швырнул обратно на землю. Некоторые кварталы не пострадали вовсе. Другие же выглядели так, будто их вообще никогда не застраивали: остались только дороги, тротуары и мостовые. А больше ничего.

Свернув с проселка на Главную улицу, они подъехали по ней к самому центру городка, туда, где Главная улица пересекала более крупную дорогу. Перекресток выглядел чисто и опрятно: он не пострадал. На одном углу находился магазин музыкальных инструментов, на другом — заправочная станция. Еще они разглядели скобяную лавчонку, аптеку и ресторанчик, к витрине которого была прикреплена афишка с блюдами дня.

— Странно, что здесь никого нет, — заметил Лиам.

— Вот и я о том же подумала, — откликнулась Грейс.

— Сэл, ты у нас американка, — сказал Лиам. — Разве это не странно?

— Ну… не знаю, — ответила Сэл. — Я ж с Восточного побережья.

Грейс припарковалась, они вылезли. Светофор над перекрестком сменил цвет с зеленого на желтый, потом — на красный и обратно на зеленый. Кроме их — ни единой машины.

— Где же все? — удивился Менчу.

Грейс коротко, нетерпеливо вздохнула. Подошла к дверям ближайшего магазина — винного, — потянула дверь. Закрыто, внутри темно. Постучала по стеклу.

— Есть там кто? — поинтересовалась она.

Подождала три секунды, перешла к аптеке по соседству, повторила. Потом — к ювелирной лавке, потом — к магазину одежды. Каждый раз стучала чуть настойчивее, окликала чуть громче. Она как раз собралась постучать в следующую дверь, когда с другой стороны улицы раздался голос: — Эй!

Сэл обернулась. На пороге магазина музыкальных инструментов, слегка приоткрыв дверь, стоял мужчина с аккуратной бородкой.

— Не шумите! — сказал он. — Не шумите, а то они вас найдут.

— Кто? — спросила Грейс, продолжая шуметь.

— Пожиратели Торнадо, — пояснил мужчина.

— Кто-кто? — не понял Лиам.

— По… — начал мужчина.

Но его прервали. Откуда-то — то ли из соседнего квартала, то ли с неба — раздался протяжный пронзительный заливистый вой, под конец оборвавшийся.

— Давайте внутрь! — скомандовал мужчина.

— Вы, похоже, не за тех нас принимаете, — объявила Грейс.

Она переплела пальцы, потянула руки. Вой долетел и с другой стороны, перейдя в низкий раскатистый стон. На него откликнулся первый. Оба звучали все ближе и ближе.

Менчу вышел на середину улицы.

— Все ко мне! — скомандовал он.

Они встали теснее друг к другу. Сэл стояла рядом с Грейс и готова была поклясться, что видит, как у той в мышцах переливается энергия, рвущаяся наружу.

— Ждем, — произнес Менчу.

Первое, что они увидели, — ступню. Она напоминала копыто, но из нее торчали три костлявых пальца. Ступня крепилась к волосатой суставчатой ноге, вывернутой под странным углом, — то ли лошадиной, то ли паучьей.

А потом на перекрестке появилось все существо.

У него было три ноги, зигзагами поднимавшиеся от земли до поросшего мехом шарообразного тела, расположенного на высоте двух с лишним метров. К оконечности этого тела непонятным образом крепилась голова с каким-то младенческим личиком: огромный широко раскрытый рот, нижняя губа болтается, будто под ней нет челюсти. Завидев Третий отряд, существо прищурилось. Издало низкий гортанный скорбный вопль. В ответ раздался вой, и к светофору приблизилось второе существо. «Похоже на страуса», — подумала Сэл. Крыльев у существа не было — была одна нога и две длинные, свисавшие до самой земли руки с огромными семипалыми ладонями. Имелись также длинная шея, голова с глазами-бусинками и толстый клюв. Сэл подумала, что если существо распрямится, то обязательно треснется затылком о светофор. Но существо ходило внаклонку. Клюв распахнулся, раздалось нечто среднее между чириканьем и гавканьем. Еще раз. И еще.

В первый миг оба существа просто стояли, осматривая группу людей на улице. У первого изо рта вытекла струйка слюны, шлепнулась на тротуар.

— Нападут — нападай, — обратился Менчу к Грейс.

— Поняла, — ответила Грейс.

Существа зашевелились. В первый момент показалось, что они собираются сесть. Но поди ж ты.

Оба прыгнули вперед, с воем и свистом.

Грейс ринулась на «страуса». Уклонилась от его левой руки, вцепилась в правую, запрыгнула на спину. Потянулась вперед, крепко ухватила его за шею и переломила ее пополам. Голова дернулась вверх, закачалась, а существо накренилось вперед и рухнуло. Грейс соскочила и приземлилась на ноги.

Существо с младенческой физиономией все еще неслось на них галопом.

— Сэл… — начал Менчу.

— Готова, — ответила Сэл, вытащила свой «глок» и разрядила его существу в морду. Существо отшатнулось, дергаясь при каждом выстреле, потом начало заваливаться на бок. Шесть раз тяжело вздохнуло — каждый следующий вздох был более надсадным — и замерло.

Все члены отряда посмотрели на Сэл.

— Чего? — буркнула Сэл. — Мы ж в Америке. Йиппи-кай-эй, да?

— Йиппи-кай-что? — не поняла Грейс.

— Неважно.

— Но откуда у тебя… — начал Лиам.

— Она коп, не забыли? — сказал Менчу. — Вот я все и устроил.

— Помните, я в аэропорту в туалет ходила? — напомнила Сэл.

— То есть не в туалет, — сообразил Лиам.

Сэл изобразила жестами, как ей что-то передают. Лиам покачал головой. Они обменялись взглядами.

А потом все разом снова посмотрели на музыкальный магазин. Мужчина в дверях видел все от начала до конца. Казалось, что он перепугался пуще прежнего.

— Спокойно, — утешил его Менчу. — Мы вас не тронем. Мы с таким и раньше сталкивались.

— Вы понятия не имеете, с чем столкнулись на этот раз, — вздохнул мужчина.

— Ну, не знаю, — ответил Лиам, кивая на трупы. — Вроде мы неплохо управились.

— Эти совсем мелкие, — заметил мужчина.

Сэл хотела спросить, что он имеет в виду. Но не успела.

Из-под земли прямо у них под ногами раздался надрывный стон. Тень упала на весь квартал, и появился очередной Пожиратель Торнадо. Он возвышался над всеми постройками. Монументальное туловище на трех крепких ногах. Огромное раздутое тело — этакая затянувшаяся беременность. Треугольная голова, нахмуренные брови. Без рук. Рост его Сэл прикинуть не могла. То ли слишком большой, то ли слишком близко, то ли и то и другое.

Да, и то и другое.

Бескрайнее небо разорвал крик, заполнил воздух вокруг. Будто сидишь на электрическом стуле.

Сэл подняла глаза. Совершенно непонятно, как она не заметила его раньше. Точно забыла, что небо существует, что солнце взошло, что на небе видны облака.

Еще одно существо стояло над ними — высоко над ними, точно летящий самолет. Сэл не могла даже описать, какой оно формы. От туловища к земле тянулись пять ног, но где они находились, было непонятно — то ли в городе, то ли за его пределами. Не определишь. Одна нога двигалась, и ее окончание — ступня в форме молота — как раз поднялось и обрушилось на перекресток прямо перед ними. В вышине снова прозвучал крик чудовища.

Откликнулись еще два голоса. Один — из треугольной головы. Другой еще откуда-то. Даже не скажешь откуда.

— Боже правый, — вымолвил Менчу.

Чудовища подступили еще ближе. Можно и нападать.

— Грейс, — произнес Менчу, — отдай Лиаму ключи.

Грейс быстро глянула на Лиама и бросила ему ключи. Он поймал их, почти не глядя.

— Лиам, — обратился к нему Менчу, — отъезжай подальше и вызывай Первый отряд.

Грейс разглядывала гиганта в конце квартала.

— Грейс, не надо, — остановил ее Менчу.

Лиам уже сидел за рулем. Завел двигатель. Гигант в конце квартала испустил рык и кинулся в атаку.

— Сэл, — сказал Менчу, — займись местными жителями, ладно?

Что произошло в следующие тридцать секунд, Сэл потом трудно было вспоминать. Перед гигантом вдруг взметнулась стена пыли — в тот самый миг, когда его нога бухнула по мостовой за их спинами. Возможно, опуская ее, он задел соседние здания. Возможно, он просто умел такое устраивать — призывать на помощь стихии. Сэл помнила, как Грейс прыгнула навстречу гиганту, вытянув вперед руки со сжатыми кулаками. Если уж она здесь оказалась, то будет драться. Сэл рванула к музыкальному магазину. Мужчина все стоял за стеклянной дверью. Сэл бросила на него самый умоляющий взгляд, на который только была способна, и он открыл дверь. Она оглянулась на перекресток: фургон мчался навстречу гигантской ноге, пытаясь ее обогнуть. Когда фургон проезжал мимо, нога чуть дернулась, и его занесло на два колеса. Сэл некогда было разглядывать, благополучно ли он приземлился обратно на все четыре, смог ли Лиам прорваться. Она нырнула в дверной проем, а мужчина захлопнул дверь за ее спиной. Последнее, что она видела, прежде чем улица потонула в реве и облаке пыли, — что Менчу все еще стоит на перекрестке и наблюдает за Грейс и за Лиамом: так отец наблюдает за детьми, со страхом и гордостью. Потом раздался рокот, перешедший в вой, и улица скрылась во тьме.

— Сюда! — позвал ее мужчина.

Он провел Сэл в служебное помещение без единого окна, и они, казалось, целую вечность ждали в наполненной воем тьме — стены вокруг содрогались. Но наконец все закончилось.

Сэл рванула к стеклянной двери.

— Не открывайте, — попросил мужчина. — Очень вас прошу.

— Не буду, — пообещала она.

Улица была усыпана пылью и кирпичом, обломками досок и битым стеклом. Здания с обеих сторон покорежило, как будто по ним прошелся еще один торнадо. Светофор, раньше висевший над перекрестком, венчал кучу мусора. Небо расчистилось — такое же бескрайнее, как и раньше.

— Мне очень жаль ваших друзей, — произнес мужчина.

— Не надо так говорить, — откликнулась Сэл. К горлу подступили рыдания. Она их подавила.

— Я Реймонд, — представился мужчина. — Рей. — Он протянул руку.

— Сэл, — ответила она. Они обменялись рукопожатием.

— Что вы тут делаете? — осведомился Рей.

— Не имею права говорить, — ответила Сэл.

— Я, пока крупные не подоспели, наблюдал, что вы делали, — сказал Рей. — Вы с ними бороться приехали?

— Вроде того, — кивнула Сэл.

— А подкрепление будет?

Сэл снова посмотрела через стеклянную дверь, на которой теперь появились трещины. Ни следа от фургона. Может, Лиам и прорвался. А может, его унесло в небо.

— Не знаю, — сказала она.

— Да и чем они смогут помочь?

И тут Сэл вдруг собралась с мыслями.

«Расследуй, — скомандовал мозг. — Делай то, что ты умеешь. То, ради чего Менчу взял тебя в отряд».

— Эти штуковины, — начала она. — Вы их называете Пожирателями Торнадо?

— Да.

— А знаешь, откуда они берутся, Рей?

— Да, — ответил он. — Но лучше пусть расскажет тот, кто их сюда запустил.

— Специально запустил?

— Да. Думал, они защитят город.

— Ничего себе защита, — заметила Сэл.

Рей промолчал, но вид у него был обиженный. Она явно сказала что-то не то.

— Простите.

— Ничего, — ответил Рей. — Давай отведу тебя к тому, с кем тебе нужно поговорить.

2

Сэл снова смотрит на кардинала Варано. И кажется ей, что сейчас, за кафедрой, он очень похож на первого гигантского Пожирателя Торнадо — того, хмурого, с треугольной головой. Ее спросить — так у Варано тоже нет рук. По крайней мере, под сутаной их не видно.

— У вас прекрасная память, — произносит он. Но на комплимент это не похоже.

— Я коп, — отвечает она. — Чего вы ожидали?

Кардинал приподнимает брови, и на его лице читается глубочайшее презрение к копам. Сэл окончательно приходит к выводу, что терпеть его не может.

— И больше вы в Оклахоме отца Менчу и Грейс не видели?

— Нет, — отвечает она. Произносить это больно.

— Повезло вам, что отделались всего лишь царапиной, — замечает кардинал.

— Да, — отвечает Сэл.

Понятно, что он на что-то намекает. На то, что она испугалась, сбежала. Что не говорит всей правды. Но она не проглотит эту наживку. Если он пытается ее на чем-то поймать, пускай еще потрудится.

— Продолжайте, — роняет он.

***

Они выжидали до темноты. Потом Рей отвел Сэл в заднюю часть магазина, к двери, выходившей на парковку.

— На той стороне парковки, — сказал он, — стоит небольшой кирпичный дом. До него метров семьдесят.

— Раньше в футбол играли? — уточнила Сэл.

Рей улыбнулся.

— Да. Но преодолевать эти метры мы будем не бегом. Бегом они нас услышат, и тогда в темноте нам конец.

— Как же нам быть?

— Идти. Очень медленно. Без единого слова. Что бы ни случилось. Поняли?

Сэл кивнула.

— Отлично, — сказал Рей. — Тогда двинулись.

И открыл дверь.

Парковка за магазином пустовала, она занимала все пространство до следующей улицы. Через улицу, как и сказал Рей, действительно стоял кирпичный дом. Просторное чистое небо усыпали звезды, до полной луны не хватало четверти. Рей двинулся через парковку медленным размеренным шагом. Сэл последовала за ним.

Зашумел ветерок — легкий, но настырный. Сэл наблюдала, как он пролетает сквозь деревья рядом с кирпичным домом. А потом сообразила, что он не пролетает через них, он, скорее, расталкивает ветки, будто раздвигая их гигантской рукой.

Рей обернулся. Сэл видела, что он нервничает. Взглянула на луну: она чуть мерцала, будто сквозь дым или воду. Нечто парило там, в небе, размывая свет луны и звезд. А вот у горизонта звезды опять сияли ясно, куда ни посмотри. Тут Сэл сообразила, что над ними шагает еще одно чудовище — крупнее даже тех, что они видели днем, и некая его часть — то ли рука, то ли нога, то ли палец — опущена вниз и прощупывает путь у самой земли.

Большие деревья на другой стороне улицы, у кирпичного дома, склонились все разом и застонали, будто под напором урагана.

«Нужно остановиться», — подумала Сэл.

Видимо, ритм ее шагов изменился, потому что Рей обернулся, не замедляя хода, и покачал головой. Она двинулась дальше.

Деревья резко распрямились, стряхнули что-то. Луна оставалась размытой.

«Как может нечто столь огромное находиться рядом, оставаясь невидимым? — подумала Сэл. — Как они умудрились не попасть на радары? Почему их не засекли со спутников? Первый отряд — ладно, но почему национальная гвардия-то не здесь? Почему не объявлено чрезвычайное положение? Где вертолеты и танки? Где боевые самолеты?»

Тут ей пришло в голову, что, может быть, чрезвычайное положение и объявлено. Вокруг Таннер-Сити за много километров выставлено оцепление, а к городу прикованы глаза всего мира. Все знают, что происходит, кроме тех, с кем это происходит.

Но вертолет-то она бы уж заметила.

Нет, судя по всему, внешний мир по-прежнему не усматривал в Таннер-Сити ничего необычного. Всему миру он казался нормальным. Невообразимо, но правда. И это, сообразила Сэл, и есть ее самое свежее и наиболее малоприятное определение магии. Поскольку из него вытекает, что те немногие, кто еще остался в городке, предоставлены сами себе.

«Лиам, — позвала она мысленно, — Грейс. Менчу. Где вы?»

Они подошли к крыльцу. Им открыли входную дверь. Стучать не понадобилось. В доме видели, что они приближаются. За ними все время следили.

***

Те, кто находился в кирпичном доме, занавесили окна одеялами и выключили почти весь свет. Внутри, похоже, успели узнать, что Рей привел незнакомку, и все спустились вниз. Сэл засыпали вопросами, но они быстро иссякли, когда выяснилось, что у нее нет на них ответов. Она насчитала девятнадцать человек: три семейства, одну пару и еще несколько одиночек. Рей был из числа последних и одним из немногих, кто рисковал высовываться наружу.

Запасов воды и пищи в доме было примерно на неделю. Повсюду лежали пакеты со съестным, за диваном громоздились упаковки круп и консервов. Казалось, еды завались, но Сэл знала, что на девятнадцать душ и нужно много. Одежду стирали вручную и развешивали сушиться повсюду. В гостиной была натянута бельевая веревка, а в столовой стояли раскладные сушилки. С дверной ручки свисала влажная блузка, притом что в доме имелись стиральная машина и электросушилка. Но обитатели дома боялись, что шум электроприборов привлечет Пожирателей Торнадо. Они, по сути, не понимали, почему Рея и прочих, кто отваживался выйти, не хватают сразу же — ведь явившись в город, чудовища устроили жуткий погром. И все же Рею и прочим удавалось выйти и вернуться, медленно, тихо, причем далеко не раз, — и пока ничего с ними не случилось. Рей предполагал, что у Пожирателей Торнадо плохое зрение. Отличный слух, исключительное осязание. Но при этом они полуслепые.

— Им и не нужно видеть, — добавил он, — для того, что их заставляют делать.

— А кто заставляет? — поинтересовалась Сэл.

Рей указал на парнишку лет пятнадцати.

— Прадедушка его заставлял, — пояснил он.

— Мой дедушка, — добавила мама парнишки. Ей по виду было немного за сорок. — Я Шэрон. А это мой сын Джейкоб.

— Рада познакомиться, — сказала Сэл. Она припомнила правила вежливости. И тут же сообразила, что, работая в Третьем отряде, успела крепко их подзабыть.

— Это Сэл, — представил ее Рей. — Я лично видел, как она убила Пожирателя Торнадо из пистолета.

— Так теперь обо всем этом известно во внешнем мире? — обрадовалась Шэрон. — И нам придут на помощь?

— В этом я не уверена, — призналась Сэл. — Но если вы мне расскажете все, что знаете про этих уродов, может, я и смогу помочь.

Шэрон глубоко вздохнула.

— Мы в большой беде? — спросила она.

— Пока я здесь, нет, — ответила Сэл.

Шэрон кивнула.

— Ладно, — сказала она. — Дед мой… был магом. Настоящим магом, понимаете?

— Да, — подтвердила Сэл.

Шэрон посмотрела на Рея. Он кивнул. Она все же колебалась. На лице у нее появилось выражение, которое Сэл видела уже десятки раз: выражение человека, собирающегося раскрыть тайну, которую он хранил очень давно, — но теперь это уже не имело значения. Тайна в любом случае раскрыта. И все равно расставаться с ней было мучительно.

— Ладно, — продолжила Шэрон. — Сюда он приехал маленьким мальчиком, как раз перед Первой мировой войной. Тут тогда, почитай, ничего не было. Оклахома всего пару лет как стала штатом. Месторождение цинка в окрестностях Таннер-Сити еще не открыли. Были уже большие фермы, но мне дед рассказывал, что в основном вокруг простирались одни луга. Океан травы. Выглядело все так, как будто тут еще не ступала нога человека, — так он это описывал. Но здесь случались торнадо.

Шэрон умолкла.

— Откуда, говорите, вы приехали? — спросила она.

— Из Нью-Йорка, — ответила Сэл. — А до того жила в Южной Каролине.

— Торнадо когда-нибудь видели?

— Нет.

— Я до прошлой недели тоже не видела. Даже здесь или где-нибудь в Канзасе можно прожить всю жизнь и ни одного не увидеть. Зато про них много болтают. Когда дед мой был мальчиком, у его родителей, по его словам, был друг, который работал в индейских миссионерских школах. Вот мой дед, к несчастью, от него и услышал историю о том, что случилось в Вайртоне в 1917 году.

— И что именно? — спросила Сэл.

— Торнадо обрушился на миссионерскую школу, а там было много ребятишек, человек двадцать, и учитель тоже. Уцелело всего человека два. Этот друг, видимо, все рассказал очень подробно. После этого дедушка лишился сна. Каждый вечер после заката он всматривался в горизонт — ждал прихода торнадо. А как опускалась ночь, лежал в кровати и вслушивался, пока на засыпал, а потом ему снились кошмары. Так прошло недели две, говорил он, а потом он понял, что нужно что-то делать. Вот и сделал. Создал Пожирателей Торнадо.

— Создал?

Шэрон кивнула.

— Еще мальчишкой. И название им придумал. Откуда бы еще взялось такое дурацкое название?

Сэл улыбнулась.

— И как же он их создал?

— Я ему однажды задала этот же вопрос, — сказала Шэрон. — И знаете, что он мне ответил? «Просто из воздуха. Из того же, из чего сделаны сами торнадо». И погладил меня по головке.

— Чушь какая-то, — высказалась Сэл.

— А то я сама не знаю, — откликнулась Шэрон. — Я вот уже сколько лет пытаюсь хоть что-то создать из воздуха, и пока ничего не получилось. Приходится все делать по старинке.

— А еще какой-то магией он занимался? — спросила Сэл.

— Говорили, что все время занимался, только подловить его на этом не удавалось. То есть либо выдумывали, либо он крепко знал свое дело, — ответила Шэрон. — Из всех его магических затей видели только Пожирателей Торнадо.

— Когда? — спросила Сэл.

— В 1921 году, — ответила Шэрон. — Дедушка сказал, что к тому моменту они у него уже пару лет были. Надеюсь, эти пару лет он спал спокойно. Но все равно дожидался того дня, когда можно будет использовать их по назначению. И вот день настал. Однажды вечером, в июне — все как раз отужинали — на Таннер-Сити налетела буря. Небо позеленело. Поднялся ветер. Куча народу высыпала на улицы. Все признаки были налицо. Так что все видели. Прямо за городом облака начали понемногу закручиваться в столб, а из него, у всех на глазах, высунулся палец и дотронулся до земли. Штука эта делалась все шире, пошла на город. Тут дед и выпустил Пожирателей Торнадо на свободу.

Сэл вспомнила про Менчу, про его деревню в Гватемале. «Не может такое хорошо закончиться», — подумала она.

— И что было дальше?

— Из тех, кто это видел, никто толком не смог описать своих впечатлений. Дедушка говорил — они сделали именно то, что он попросил. Выскочили из коробки, где он их держал, выросли до неба, умчались в поле и… ну, съели эту штуку. А потом вернулись в коробку. Ни в каких хрониках этот торнадо не упомянут. Потому что, по сути, его не было.

— Вы сказали — вернулись в коробку?

— Да.

— Где она? — спросила Сэл.

— Здесь, — ответил Джейкоб.

Сэл даже и не заметила, что у него в руках что-то есть. Деревянная зеленая шкатулочка умещалась на ладони мальчика.

— Всего-то?

Джейкоб кивнул.

— Джейкоб, когда тебя спрашивают, нужно отвечать, — напомнила Шэрон.

— Да, — сказал он.

— И кто их на сей раз выпустил? — спросила Сэл.

— Я, — ответил Джейкоб.

— Он не знал… — начала было Шэрон.

— Знал, мам, — откликнулся Джейкоб. — Знал.

И посмотрел Сэл прямо в глаза.

«Готов отвечать, когда его спрашивают, — подумала Сэл. — Даже более того. Мама еще будет им гордиться, пусть ей и будет страшно».

— У нас в городе все знают историю про Пожирателей Торнадо, — продолжил Джейкоб, — но считают ее сказкой. Как такое может быть правдой, да? А в нашей семье все всегда молчали о том, что коробочка, которую изготовил прадедушка, все еще у нас. Никто даже не пробовал ею воспользоваться. Прадедушка был магом, а после него магов у нас не было. До меня. Мне передался прадедушкин дар, — похвастался он.

Шэрон подошла к сыну поближе, словно желая защитить. Он отстранился.

— Мам, она говорит, никаких бед не будет.

— Знаю, — ответила Шэрон.

Джейкоб опять посмотрел на Сэл.

— Я своим даром почти никогда не пользуюсь, разве что совсем по мелочи. Только если понимаю, что очень важно что-то чуть-чуть сдвинуть в сторону, не более того. Точно не более того.

«Именно поэтому Общество про тебя до сих пор и не слышало», — подумала Сэл.

Джейкоб улыбнулся.

— Зато один раз я спас друга, которого едва не сбила машина. Иногда даже чуть-чуть сдвинуть очень важно.

Сэл улыбнулась в ответ.

— Ты славный парень, Джейкоб.

— Но потом, когда налетел торнадо, я понял, что совершил ошибку. Я наловчился делать все эти мелочи потихоньку ото всех, и забыл, как делать то, что делал прадед. А именно — делать серьезные вещи, когда это нужно. Я решил, что больше такого не допущу. Я знал, как поступать, когда открою коробочку. Знал, как выпустить Пожирателей Торнадо и заставить их ждать моих распоряжений. Так, видимо, делал и прадед.

— Ты испугался, что опять налетит торнадо? — догадалась Сэл.

Джейкоб кивнул.

— По-моему, торнадо редко проходят дважды в одном месте.

Шэрон покачала головой.

— Когда б это было правдой, — сказала она.

— Ладно, — согласилась Сэл. — И дальше что?

— Я отдал им не тот приказ, — сознался Джейкоб. — Просто нужно было быть осторожнее. Мама правильно говорила: Пожиратели Торнадо делают в точности то, о чем ты их попросишь. А я попросил не то. Сказал: «Защитите это место от всех угроз». Я ведь думал, что они взлетят в небо или встанут у границ города, на страже и наготове. Видимо, просто нужно было сказать «город», а не «место». Потому что Пожиратели Торнадо очень долго просидели в коробке, и места этого не видели лет сто. Я об этом не подумал, но, честно говоря, мы в последние сто лет не очень-то хорошо с этим местом обращались.

— В смысле, угроза этому месту — ты, — сообразила Сэл. — Мы.

— Похоже, — кивнул Джейкоб.

— И заставить их вернуться в коробку ты не можешь.

— Я тут живу, — произнес Джейкоб. — Все мы тут живем. Мы — часть угрозы.

— Но, может, к нездешним это не относится, — заметила Сэл. — К тем, кто умеет обращаться с магией.

«В смысле, к тем, кто, попав сюда, не начинает орать, драться и стрелять из пистолетов, — добавила она про себя. — В отличие от нас».

Джейкоб снова кивнул.

— Да. Полагаю, так и есть.

«Выход наверняка найдется, — подумала Сэл. — Какое-то решение». В Братстве должен быть кто-то, кто с этим разберется, в этом Сэл не сомневалась. Оставалось одно: связаться с ними, с Асанти — и тогда из Братства пришлют сотрудника, который посадит Пожирателей Торнадо обратно в коробку.

Главное — ей нужно выбраться из города, из магической ловушки, и позвонить.

— Джейкоб? — спросила она. — Еще один вопрос. Ты скольких Пожирателей Торнадо выпустил?

— Пятерых, — ответил он.

— И самый большой — тот, который в небе?

— Нет, — ответил мальчик. — Самый большой под землей.

— Ясно, — сказала Сэл. — Тогда пойду попробую.

— Наружу собралась? — уточнил Рей.

— Да, — ответила Сэл. — Честно говоря, не понимаю, почему вы сами до сих пор не сбежали.

Рей лишь взглянул на нее.

— Мы же дома, — сказал он. — И никуда отсюда не хотим.

***

Прогулка оказалась бы приятной и даже романтической, если бы Сэл не было так страшно. Таннер-Сити — городок небольшой. Луна зашла, небо испещрили звезды. Кирпичные и деревянные дома в центре сменились на окраинах более новыми, обшитыми сайдингом, с газонами пошире. Во дворах стояли велосипеды. Над воротами гаража висело баскетбольное кольцо. На почтовый ящик рядом с улицей владелица прилепила рекламу услуг по пошиву и вышивке.

Для Сэл все это было таким узнаваемым. Глобальных теорий насчет человечества Сэл не строила — для этого она знала слишком много, — но, если бы ее попросили высказаться на эту тему, она бы ответила, что люди по большей части не просят у жизни ничего особенного. Им всего лишь нужна крыша над головой, не самая противная работа и время от времени парочка выходных. Если у них есть дети, так чтобы и у них все было как надо. И все.

Мир, где Сэл работала копом и где люди творили друг с другом и с самими собой безумные и страшные вещи, не был нормальным. Мир политики, который она видела в новостях и в котором люди почему-то рвались управлять странами и народами, казался ей прибежищем честолюбивых социопатов. Здесь, в Таннер-Сити, жили люди, которых Сэл считала такими, как большинство людей. У них была незатейливая, но сносная работа, друзья и семьи, и ни о чем большем они и не просили. Не просили насылать на них торнадо и чудовищ. И в данный момент Сэл казалось совершенно несправедливым, что на них все это обрушилось, хотя, конечно же, справедливость была здесь совершенно ни при чем.

Она почувствовала толчок в воздухе и подняла глаза.

Звезды мерцали, будто сквозь дым или старое стекло. Прямо над Сэл что-то нависло. Насколько высоко, было не понять. Но прямо над головой.

Она замерла — ей показалось, на несколько часов, — пока звезды опять не засияли ярко.

Наконец она выбралась на окраину, прошла еще километра полтора. Добралась до рекламного щита, с одной стороны предлагавшего рефинансирование ферм, а с другой — вечное спасение при условии веры в Христа. Оглянулась.

Вот он, Таннер-Сити. Горстка огней посреди равнины, сгрудившихся по обе стороны ведущей в город дороги. Никаких следов этих существ в небе.

Никаких других особенностей.

Она вытащила телефон, включила. Работает. Позвонила Асанти.

3

Кардинал Варано хмурит брови.

— Хочу вас поблагодарить, — говорит он, — за то, что вы поставили Общество в известность о существовании практикующего мага. Мы перед вами в долгу.

— Сэр? — недоумевает Сэл.

— Можете называть меня кардиналом, — предлагает Варано.

Сэл едва сдерживается, чтобы не закатить глаза. «Ты ж умеешь, если надо, не реагировать на придурков, — напоминает она себе. — Сейчас как раз такой случай».

— Кардинал, — говорит она, — могу я узнать, что стало с Джейкобом?

— Вы о чем? — удивляется он. — Вы знаете, что с ним стало.

— Нет. В смысле, что мы с ним сделали.

— Мисс Брукс, — говорит кардинал, — он и его семья здоровы и благополучны — и находятся там, где им место.

«Там, где им место». Ей это совсем не нравится. Она смотрит на Леденца и Тянучку — двух чудиков, на которых наткнулась, когда вместе с Менчу ходила навестить Перри сразу после своего приезда. Сидят рядом со своим монсеньором и Хилари Сэнсоун, еще одним членом Второго отряда. Леденец и Тянучка, в свою очередь, смотрят на Сэл, — похоже, они за ней наблюдали все это время. Потом оба улыбаются от уха до уха.

— Продолжайте, прошу вас, — говорит кардинал.

Сэл выпустила из своих показаний одну часть — ту, где Джейкоб объяснял ей свой поступок. «Вы же понимаете, почему я это сделал, да? — сказал он. — Я просто очень люблю это место и не хочу отсюда уезжать. И никто из нас не хочет. Неужели вы не понимаете?»

Сэл посмотрела на обитателей кирпичного дома, и они все почти одновременно кивнули. Она могла их понять. Торнадо, уничтоживший половину Таннер-Сити, не заставит их отсюда уехать. Существа, которые расправляются с остатками города, тоже не заставят их отсюда уехать. Они — борцы, люди, которые не сдаются. Государство может объявить город выморочным, отключить электричество, прекратить доставку почты и ремонт дорог — они все равно тут останутся. И когда у них спросят, откуда они родом, где они живут, ответят одно: Таннер-Сити. И точка.

Так как действовал Второй отряд?

***

— Сэл, — сказала Асанти, — я очень рада слышать твой голос.

Ее собственный голос звучал напряженно и встревоженно.

— Остальные в порядке? — спросила Сэл.

— Лиам выходил на связь. С ним все в порядке.

У Сэл камень с души свалился. А она его и не чувствовала до этого момента.

— А Грейс и Менчу?

— От них ни слова, — ответила Асанти.

Камень вернулся на место. Сэл отодвинула его в сторону, как приучили ее жизнь и профессия.

— Что там происходит?

— Первый отряд выдвинулся вам на подмогу, — сказала Асанти. — Полагаю, они уже близко. Через пару часов будут.

— Асанти, — сказала Сэл, — кажется, я примерно представляю, как тут разобраться без Первого отряда. Пожиратели Торнадо…

— Кто-кто? — переспросила Асанти.

— Так тут называют этих чудовищ.

— Кто называет?

— Жители города.

— В городе есть жители? — удивилась Асанти. — И они как-то называют чудовищ?

И Сэл ей все рассказала.

— Асанти, еще есть возможность отозвать Первый отряд? — спросила Сэл, закончив.

На другом конце повисла долгая пауза.

— Первый отряд, — сказала Асанти, — это скорее армия, чем полиция. Запустили механизм — не остановишь. Второй отряд выдвинулся следом. Из того, что рассказал Лиам, да и из твоих слов — что в городе есть люди — следует, что присутствие Второго необходимо.

«Леденец и Тянучка», — подумала Сэл. Вспомнила их холодные глаза. Вообразила себе, как Леденец и Тянучка беседуют с Шэрон и Джейкобом — и не столько говорят, сколько действуют, — и содрогнулась.

Она вдруг пожалела, что все рассказала Асанти. Да, так полагалось, но все же она не была уверена в своей правоте.

Тут Асанти попросила:

— Позвони Лиаму. Вы должны быть вместе, когда прибудет Первый отряд, — так хотя бы будет проще понимать, где вы. То-то Лиам обрадуется, узнав, что ты жива.

— Позвоню, — пообещала Сэл.

— Сэл? — добавила Асанти. — Ты, пожалуйста, поосторожнее.

— Я выйду на связь, когда мы с Лиамом встретимся.

Она позвонила Лиаму. Он обрадовался — как и обещала Асанти, и как ожидала сама Сэл. Они определили, что находятся примерно в километре друг от друга. Через полчаса Сэл уже подходила к точке пересечения двух местных дорог — заросших проселков, разделявших соседние фермы. В неверном утреннем свете она различила Лиама — тень, стоящую в пыли. Увидев Сэл, он подбежал к ней, сдавил в медвежьих объятиях, и от избытка чувств приподнял так, что ее ноги оторвались от земли.

— Ты просто не представляешь, как я рад тебя видеть, — сказал он.

Они пересказали друг другу, как добирались до места. На этом разговор иссяк. Осталось ждать прибытия Первого отряда. И радоваться, что они здесь, целы и невредимы.

***

В рассветной тишине полей Сэл и Лиам услышали приближение Первого отряда за добрую минуту до их появления. Прибыли они на нескольких «Хамви», которые одновременно встали на обочине — первый примерно в полуметре от голени Лиама.

С пассажирского сиденья головной машины выпрыгнул глава Первого отряда Кристоф Бушар.

— Дойл, — произнес он, снизойдя до улыбки. — Вот и мы.

— Ага, — откликнулся тот. — Рад вас видеть.

Он указал в сторону Таннер-Сити.

— Чудовища в данный момент невидимы. И останутся такими до момента нападения. По крайней мере, по нашему опыту.

— Доводилось с такими иметь дело, — сказал Бушар. — Сколько их там?

— Как минимум два, — доложил Лиам.

— Три, — поправила Сэл.

Бушар посмотрел на нее.

— Уверены?

— Да. Я говорила с тем, кто их выпустил.

Бушар приподнял брови.

— Он не специально, — пояснила Сэл. — В смысле… такого он не хотел.

Бушар кивнул.

— У большинства из них всегда лучшие намерения. По счастью, перевоспитание жителей — не моя забота. — Он прочистил горло. — Насколько крупные?

— У самого большого из тех, что мы видели, ноги длиной метров четыреста, — доложил Лиам.

— Вот прямо так? — не поверил Бушар.

— Ага. А может и длиннее.

— И этот не самый большой, — добавила Сэл. — По словам того, кто их выпустил.

Лиам и Бушар разом посмотрели на нее.

— Самый крупный под землей, — сообщила она. — Мы его пока не видели.

Бушар поджал губы.

— Ладно, — сказал он. — Докладывайте, что еще знаете об этих тварях.

Сэл с Лиамом доложили. Сэл по мере сил выгораживала Шэрон и Джейкоба. Потом Бушар вернулся к головной машине, сделал какой-то жест. Меньше чем за минуту остальные члены Первого отряда вылезли наружу и выстроились в шеренгу.

— Джентльмены, — начал Бушар. Изложив в подробностях все, что рассказали Лиам и Сэл, он стал ждать вопросов. Их не последовало.

— Нам потребуется задействовать все средства, — закончил он. — Традиционные и нетрадиционные. Экипируйтесь.

Из машин появились разнообразные металлические предметы, напоминавшие нечто среднее между средневековыми доспехами и промышленным экзоскелетом. Ящик с оружием странной формы. Две пары крыльев: одни из острых металлических перьев, другие почти прозрачные, будто у гигантской стрекозы. Пара когтей.

Первый отряд экипировался. Двое его членов прикрепили на спину крылья, те сначала обмякли, потом затрепетали. Еще один боец натянул когти, и они будто бы приросли. В доспехи свои влезали так, будто напяливали парадные костюмчики. У одного была целая рука, отлитая из чего-то вроде меди. Этой рукой он перекинул через плечо пулемет, который, по понятиям Сэл, полагалось ставить на вертолете. Еще один влез в штаны и, тестируя их, одним прыжком перепрыгнул через машину, приземлившись на полусогнутые ноги. Третий боец накинул на плечи плащ, закрыл глаза, исчез и появился вновь через несколько метров дальше по дороге.

«Что за чертовщина? — подумала Сэл. — И зачем все эти мечи, топоры, фиалы, которые свисают у бойцов с пояса?»

Много ли во всем этом магии?

— Ладно, — сказал Бушар. — Пошумим для начала — пусть видят, с кем им придется иметь дело.

Он повернулся к Сэл и Лиаму.

— Умеете водить эти штуки? — Он указал на «Хамви».

Сэл и Лиам кивнули.

— Заберете гражданских, о которых говорили, и вывезете из города, ладно? — сказал Бушар.

— Хорошо, — ответила Сэл. Повернулась к Лиаму. — Давай за мной.

Сэл села за руль одной из машин. Первый Отряд стоял перед ней на дороге — опять построившись в шеренгу. Рука Бушара была воздета. Он резко опустил ее, точно лезвие гильотины.

Первый отряд тронулся. Один боец взял за руку того, что был в плаще, оба исчезли. Другой запрыгнул на спину того, что был в штанах, и они помчались — едва ли не полетели — вперед. Те, что с крыльями, расправили их и зависли в воздухе. Подхватили двоих оставшихся на земле под мышки и полетели к Таннер-Сити. Сам Бушар перешел на бег, только вот обычные люди так быстро бегать не могут.

Сэл нажала на газ и понеслась к городу за ними следом. Глянула в зеркало заднего вида. Лиам ехал следом, стиснув зубы.

Оказавшись на окраине города, Сэл резко свернула влево, на боковую улицу, по которой сюда пришла. Миновала объявление на доме, хозяйка которого занималась вышиванием. Баскетбольное кольцо. Двор с велосипедами. На место сайдинга пришли дерево и кирпич. Вот она и вернулась в центр города. В первый миг она не опознала дом, в котором находились Рей, Шэрон, Джейкоб и остальные. Днем и с заднего фасада он выглядел иначе. Но потом она узнала дерево — то самое, которое клонилось, будто под напором ветра, когда они с Реем шли по парковке. Сэл, не снижая скорости, въехала на парковку и остановилась, завизжав тормозами.

Подняла глаза, ожидая, что тут-то чудовища и появятся, прямо из чистого утреннего воздуха. Оказалось, чудовища уже здесь. Они успели заметить Первый отряд. Одно находилось в соседнем квартале, возвышалось над крышами — треугольная голова обращена к небу. Там же было и второе — ноги торчат из облаков, туловище скрывается за ними. Неужели это всего четыреста метров? Или больше? Поди пойми.

Где же самое крупное?

Прямо у Сэл на глазах боец Первого отряда с металлическими крыльями, еще и державший в руках другого бойца, ринулся на чудовище. Рот чудовища распахнулся в реве. Крылья на спине у бойца сложились, но скорость только выросла. Боец, которого несли, вытащил кинжал, и в руке у него тот вырос до размеров копья. Другие лезвия раскрылись у него в руках и на ногах — в итоге он весь ощетинился клинками. Руки с кинжалами он вытянул вперед. Чудовище еще не прекратило рычать, а сочлененные бойцы уже закрутились стрелами, влетели ему в пасть и вылетели у него из затылка в облаке черной крови и рваной плоти. Лезвия сложились, вновь распахнулись крылья, и бойцы умчались прочь, вовремя ускользнув от огненного шара, который возник у чудовища в горле, прямо под подбородком, и вылетел наружу. Пожиратель Торнадо хотел было испустить жуткий вопль, но тот заглох, когда голова отделилась от тела, качнулась вперед и рухнула на улицу.

Бойцы зависли в воздухе — похоже, обмениваясь шутками. Сэл поняла, что один из них, видимо, по ходу дела бросил Пожирателю Торнадо в горло бомбу. Судя по всему, маневр этот они отрабатывали раз сто.

Сэл подбежала к двери кирпичного дома и начала колотить в нее ладонью, пока ей не открыли. Открыл Рей.

— Выводи всех, — скомандовала Сэл. — Мы вас сейчас вывезем. Тут небезопасно оставаться.

— Мы все видели, — ответил Рей. — В окно.

— Тогда вам и так все ясно, — отозвалась Сэл. — Пошли.

Все девятнадцать человек рванули к «Хамви» на парковке.

— Вверх не смотрите, — сказала Сэл.

Все посмотрели вверх.

И увидели трассирующие пули, которые летели снизу к ногам зависшего в небе Пожирателя Торнадо. Стреляли, по всей видимости, с улицы. Потом огонь прекратился, и тут же, откуда ни возьмись, появилось пятеро бойцов, полезли каждый по своей ноге, пока не добрались до того места, где, вопреки всем законам природы, ноги делались тоньше. Пожиратель Торнадо лягался, пытаясь их сбросить, но они не падали: Сэл сообразила, что каждый воткнул что-то — нож или копье — в тело чудовища, за него и держался. Держался крепко.

— По машинам, по машинам! — прикрикнула Сэл.

Они расселись и проехали несколько кварталов — пока Сэл не решила, что они в безопасности. Развернула «Хамви», чтобы все видеть.

Двое летающих членов отряда взмыли вверх, к туловищу, и вскоре их стало не видно с земли. Потом им, похоже, подали некий сигнал. Там, высоко в небе, тело Пожирателя Торнадо вдруг вспыхнуло огнем. В тот же момент бойцы, цеплявшиеся за его ноги, вытащили оружие: мечи, топоры, какие-то круглые лезвия, названия которых Сэл не знала, — и те вдруг сделались раза в четыре больше самих бойцов. На солнце они сверкали, точно гигантские ножницы. Орудовать такими, казалось, было невозможно, но бойцы ими орудовали. Вскинули их почти одновременно, а потом одновременно перерезали все ноги и полезли обратно вниз. Туловище начало падать с неба на землю.

Воздух потемнел, окрасился красным.

Заморосил кровавый дождик. Сэл включила дворники и стала ждать, пока он кончится.

Снаружи наступила тишина.

— Теперь мы в безопасности? — спросила Сэл. И обвела взглядом пассажиров.

— Нет, — прозвучал голос. — Совсем нет.

Джейкоб.

— Говори, — потребовала Сэл.

— Последний, — сказал Джейкоб. — Прежде чем вам даться, он сожрет весь город.

— Как его остановить? — спросила Сэл.

— Никак.

Сэл развернула «Хамви» и погнала на окраину. Прикрикнула на всех, чтобы вылезали, развернулась и опять понеслась в центр. К тому перекрестку, через который они въехали в Таннер-Сити.

Улица была усыпана шматами мяса размером с машину, по виду каждый напоминал откормленного омара. Тротуар покрывала прозрачная липкая слизь. Первый отряд стоял сомкнутым строем, дожидаясь появления третьего Пожирателя Торнадо.

— Сэл, — окликнул ее Бушар, — надеюсь, вы рискуете жизнью только потому, что у вас появились какие-то новые сведения?

— Да, — ответила Сэл. — Он нападет, когда решит, что вы победили.

— Посмотрите вокруг, — сказал Бушар. — По-моему, все так и есть.

Он улыбнулся. Без хвастовства. В полной готовности.

Но он оказался не готов.

Длинный тонкий кривой зуб — вернее, целый ряд зубов — проклюнулся из-под асфальта — один вылез прямо у Бушара между ног. Зуб метнулся вверх, пронзив Бушара, и вышел у него между лопаток. Бушар заскользил вниз, пока что-то его не застопорило; тогда его, будто куклу, швырнуло вверх, и он умер, не успев произнести больше ни слова.

Остальные члены Первого отряда успели отпрыгнуть и вытащить оружие. Они смотрели, как перед ними вздымается ряд зубов, потом развернулись и увидели, что на следующем перекрестке из асфальта показался второй ряд.

Пасть величиной с квартал — и сейчас она их всех проглотит.

Вот Сэл увидела, на что способен Первый отряд.

Они переместились в центр квартала, к середине пасти. Трое пропели заклинание, и правые руки их костюмов удлинились. Сжав кулаки, похожие на бетонные гири, они принялись лупить ими по тротуару, раз за разом, быстрее и быстрее — вскоре за мельканием рук уже было не уследить, а тротуар превратился в пыль. Тогда они разжали кулаки и принялись копать с той же невообразимой скоростью. Они вгрызались в землю, пробираясь к горлу чудовища.

Зубы поднимались все выше, пласты земли скатывались с них, обнажая темные десны, край длинной темной волосатой губы, облепленной пылью и камнями. Сэл готова была поклясться, что видит, как соседние здания приподнимаются и содрогаются, а фундаменты трескаются. В окнах лопались стекла, а деревья поблизости раскачивались и шатались.

Но вот Первый отряд наконец-то пробился к открытому горлу последнего Пожирателя Торнадо. Все это было проделано без каких-либо обсуждений. Сэл с изумлением увидела, как самый мелкий член отряда собрал у остальных пригоршню каких-то фиалов, быстро отдал честь и прыгнул внутрь. Остальные сорвались с места, перепрыгнули через зубы, через пронзенное насквозь тело Бушара. Один из них подхватил Сэл, точно пушинку, и помчался дальше.

Взрыв они не столько услышали, сколько ощутили: по земле прокатился долгий рокот. Боец, державший Сэл, упал на нее сверху, чтобы защитить. Но этого не понадобилось.

Запахло горящей гнилой рыбой.

Они оглянулись.

Окна перестали лопаться. Зубы перестали вырастать из земли. Они просто торчали частоколом на другой стороне улицы. Бушар был все еще там же, висел тряпицей. Другой боец — Сэл даже не знала его имени — оказался погребен под слоем земли.

— Двоих потеряли, — произнес один из членов отряда.

Трое бойцов сняли Бушара с зуба, уложили на улице. Все отдали ему честь. Никто не уронил ни единой слезы.

***

Бойцы национальной гвардии обнаружили Менчу и Грейс среди руин в центре города. У Менчу были сломаны рука и нога, у Грейс — обе ноги. Оба оказались в ловушке под обломками, как будто жертвы землетрясения. Потеряли довольно много крови. Были обезвожены, истощены. Ни тот, ни другая толком не понимали, как там оказались. Помнили оглушительный грохот, облако пыли, скрывшее яркое солнце. Оба, видимо, какое-то время пролежали без сознания, а потом обнаружили, что придавлены кусками потолка, который раньше был у них над головой. Парамедики погрузили их в скорую и отправили в окружную больницу еще до того, как Сэл с Лиамом успели им сказать, как рады видеть их живыми.

— Просто чудо, — заметил Лиам.

У Хилари Сэнсоун из Второго отряда было непроницаемо-дружелюбное лицо профессионального дипломата. Она стояла среди обломков на центральном перекрестке Таннер-Сити в полевой куртке, которая непостижимым образом выглядела очень стильно. Объявила, что она из Католического комитета помощи пострадавшим, что ее вызвал местный священник и она занята организацией спасательной операции. Она как-то умудрилась сделать так, чтобы именно ее понаехавшие в город представители власти считали за главную, — а им теперь очень хотелось знать, что же здесь произошло. Несколько дней назад, заявила Хилари, здесь, по словам очевидцев, прошел еще один торнадо. Метеорологи, у которых взял интервью новостной канал, сильно в этом сомневались. В этом районе не было никаких штормовых предупреждений, твердили они и пожимали плечами. Однако бойцов национальной гвардии, которых вызвали расчищать завалы, долго убеждать не пришлось. «По мне так типичный торнадо», — заявляли они все как один.

— Легенда, конечно, небезупречная, — поделилась Сэнсоун с Сэл прямо на месте в спокойную минутку. — Наверняка будут вопросы, непонятки, несуразицы. Если это дойдет до конспирологов, они все свалят на НЛО или нефтяные компании — из-за того, что случилось в Пичере, — или скажут, что правительство проводило испытания какого-то оружия. Кто знает, чего они напридумывают? Фантазия у них хоть куда. Для нас, собственно, важно одно: чтобы они не пронюхали правду.

— Но есть те, кто здесь живет, — заметила Сэл. — Они все знают.

— Добиться их содействия проще, чем ты думаешь, — заметила Сэнсоун. Тускло улыбнулась, как бы давая понять, что тема эта ее несколько утомила. И что Сэл слишком много себе позволяет.

Сэл подумала про Рея, Шэрон и Джейкоба.

— Вы покупаете их молчание? — догадалась она.

— Нам больше нравится формулировка «вкладываем деньги в реконструкцию».

— И они всегда соглашаются?

И тут Сэнсоун… что-то сделала. Сэл не поняла в точности, что именно. То ли слегка отвела глаза, то ли отчетливо помедлила перед ответом. Может, изменился ритм ее дыхания. Трудно сказать, но в любом случае, когда Сэл это уловила, то сразу поняла, что Сэнсоун ей врет.

— Да, — подтвердила Сэнсоун.

«Тогда зачем здесь Леденец и Тянучка?» — хотелось спросить Сэл. Она их уже видела — они разговаривали с жителями города. С Реем. С Шэрон. С Джейкобом. Отводили каждого из жителей в сторонку, приобнимали за плечи. Без посторонних. Покровительственно. Но, похоже, с нажимом. А еще она видела плачущую Шэрон, видела Джейкоба, бледного и перепуганного. Будто бы ему показали что-то страшное или с ним самим совершили что-то невыносимое. Ей хотелось бы с ними потом повидаться, удостовериться, что все у них хорошо. Но, заметив, что она подходит, они дружно замотали головами. Не приближайся.

— Мне очень жаль, что вашему отряду так досталось на этом задании. И что Первому отряду тоже, — сказала Сэнсоун.

На самом деле понимать это нужно было так: «Вы тут теперь лишние».

— И мне, — ответила Сэл.

4

В первый раз за все это время кардинал Варано смотрит на Сэл с улыбкой. Следующие слова он произносит с явным облегчением.

— Благодарю вас, — говорит он. — Вы многое прояснили.

Он кивает сидящему рядом писцу — тот ведет стенограмму. Для официальных анналов. А потом поворачивается к монсеньору Второго отряда.

— Доложите, пожалуйста, монсеньор Ашер, — говорит он.

Монсеньор поворачивается к Хилари Сэнсоун, у которой на лице все то же непроницаемо-приветливое выражение, с которым она смотрела на представителей Красного Креста, национальной гвардии, полиции штата. Лицо ее излучает хладнокровный профессионализм и уверенность во владении ситуацией, не допускающую никаких сомнений в полной ее подконтрольности. Она бросает на Ашера короткий вопросительный взгляд, тот кивает.

— Говорите.

— Для начала скажу, — произносит Сэнсоун, — что Первый отряд очень грамотно уничтожил все останки магических существ. На момент прибытия представителей светской власти были зафиксированы пожары, которые Первый отряд устроил, чтобы уничтожить останки, — но не собственно останки.

Монсеньор Фокс коротко благодарно улыбается.

— Нам повезло, — подает голос один из членов Первого отряда. — Почему-то оказалось, что они состоят из одних мягких тканей, так что сгорели быстро.

— Представители Первого отряда сообщили нам, — продолжает Сэнсоун, — что именно благодаря сведениям, собранным Третьим отрядом, а именно — мисс Брукс, Первый отряд успел подготовиться к нападению последнего существа. Они в тот день потеряли двоих сотрудников. Однако, по словам бойцов Первого отряда, избежать еще больших потерь им помогло знакомство с определенными подробностями. Мы очень за это признательны.

Краткие аплодисменты в честь Сэл. Довольно поверхностного толка. Кардинал не аплодирует.

— А легенда? — спрашивает Варано. — Надежная?

— Как я еще на месте сказала мисс Брукс, — продолжает Сэнсоун, кивая в сторону Сэл, — она столь же надежна, сколь и все наши легенды. Разумеется, до сих пор нет никаких метеорологических данных, подтверждающих нашу версию о втором торнадо, и это создает проблемы. Но второй торнадо все же остается для светских властей самым приемлемым объяснением. Всевозможные теории, выдвигаемые правительственными службами и учеными, так или иначе основаны на природных катаклизмах. Кто-то выдвинул теорию землетрясения. Кто-то еще пересматривает все данные: не могло ли возникнуть внезапного урагана — не торнадо, а просто сильного ветра, способного нанести подобный ущерб, особенно зданиям, уже несколько поврежденным торнадо, который зафиксирован документально. Один особенно дотошный ученый разрабатывает теорию о том, что на Таннер-Сити одновременно обрушились и ураган, и землетрясение.

— Вряд ли такое выдержит проверку, — говорит Варано. — Получается, что Таннер-Сити — самый злосчастный город на свете.

— Однако с учетом тех данных, которые у них есть, только так и можно объяснить разрушения. Пока эта теория полностью не опровергнута. Как мне представляется, — продолжает Сэнсоун, — в итоге все эти теории признают относительно правдоподобными. Кто-то сочтет их чушью, кто-то — гипотезой, а потом все просто займутся следующей неразрешимой проблемой.

Сэнсоун глубоко вздыхает.

— Простите, если это звучит бездушно, — говорит она, — но в конечном итоге нам, по моему мнению, сильно повезло, что проблема такого масштаба, заставившая Общество задействовать всю мощь своих ресурсов, случилась в месте, где гражданских очень мало, так что почти никто за пределами города не обратил на нее никакого внимания. Будь это Талса или Оклахома-Сити, не говоря уже о крупных городских агломерациях на обоих американских побережьях, работы у нас оказалось бы куда больше. В нынешней же ситуации прицельного внимания требуют от нас лишь те немногие, кто остался в Таннер-Сити после торнадо. Кстати, некоторые из них вообще ничего не видели.

— Некоторые, тем не менее, видели, — уточняет кардинал Варано.

Сэнсоун снова смотрит на Сэл.

— Верно, — говорит Сэнсоун, — некоторые видели. Опять же, на наше счастье, предлагаемая нами программа переселения вкупе с солидным денежным вознаграждением способна снять эту проблему. Почти все семейства готовы уехать из Таннер-Сити, начать новую жизнь в других городах, больших и малых. В некоторых случаях даже в других штатах. Если говорить по-простому — мы купили их молчание. Если смотреть в более широком смысле, то в том, что жители Таннер-Сити смогут вернуться к нормальной жизни, их интересы совпадают с нашими. Они знают: можно попытаться сказать правду, но им никто не поверит. Будут настаивать на своем — моральные издержки будут непомерно высоки. Придется поступиться новой работой, новыми друзьями — всем. Так что в определенном смысле мы всего лишь помогаем им шагнуть в будущее, только оперативно и без лишних драм. Да, они до конца жизни будут понимать, что знают об этом мире нечто очень значительное, чего больше не знает почти никто. Но мы ведь к этому уже привыкли, верно?

По комнате проносятся одобрительные смешки. Сэл слегка мутит.

— А Джейкоб? — спрашивает она. — А Шэрон?

Эти слова она выпаливает, даже не успев подумать, а надо ли.

— Мисс Брукс, — откликается кардинал, — у нас тут, технически говоря, дознание с целью восстановить и объяснить обстоятельства гибели сотрудников Первого отряда.

— То есть жители Таннер-Сити нас не волнуют?

— Я не это имею в виду, — отвечает Варано. — Просто нужно следовать принятой процедуре.

— Я хочу знать, что с ними случилось, — стоит на своем Сэл. — А вы мне все твердите, как я отлично справилась. Кто-нибудь ответит на мой вопрос?

Сэл подмечает, как Сэнсоун почти незаметно зыркает на нее.

— Всегда попадаются те, кого уговорить непросто, — говорит Сэнсоун, — но в итоге они всегда соглашаются.

— Коробка в безопасности, в Архиве — можем считать дело закрытым? — спрашивает кардинал Варано. Голос его выдает легкое нетерпение.

— Полагаю, да, — отвечает монсеньор Второго отряда. Остальные монсеньоры согласно кивают.

— Внесите в протокол, что расследование гибели членов Общества в Таннер-Сити объявляется закрытым, — провозглашает Варано. — Для Общества это задание оказалось самым сложным за долгое время. Но мы выстояли. Полагаю, нужно подумать, какие тактические изменения надлежит внести в работу Первого и Второго отрядов. При этом наши сотрудники действовали, по большому счету, безукоризненно, равно как и этически безупречно.

Сэл вспоминает, как выглядели Джейкоб и Шэрон после разговора с Леденцом и Тянучкой. Что с ними сделали?

— Благодарю всех за участие в этом заседании, — говорит кардинал. — А вам, мисс Брукс, еще раз выражаю признательность за грамотное исполнение своих обязанностей.

Зал начинает пустеть.

— Монсеньор, — говорит Сэл, — позволите мне высказаться напрямую?

Монсеньор Аньюли поднимает брови.

— Вы просите дозволения?

— Я знаю, что много себе позволяю, — говорит Сэл. — Но просто не знаю, как еще сформулировать.

— Спрашивайте.

— Вся эта ахинея— просто хрень из разряда ПСЖ?

— ПСЖ?

— Прикрой свою жопу. В смысле, речь в данном случае идет о нашей коллективной жопе.

Монсеньор глубоко вздыхает. Как будто говорит: «А вы ждали чего-то другого?»

— День был долгий, — произносит Аньюли. И направляется к выходу.

Но Сэл не может это так оставить.

Она замечает, что Леденец и Тянучка уходят по коридору в ту сторону, куда не идет больше никто. Идет за ними следом. Вспоминает их имена, хотя прозвища нравятся ей больше.

— Десме. Де Фос, — окликает она. — Погодите-ка...

Леденец и Тянучка оборачиваются.

— Что вы сделали с Джейкобом и Шэрон?

— С кем? — интересуется Леденец.

— Вы прекрасно знаете, о ком я говорю.

Ей хочется посильнее надавить на них, не прибегая, однако, к угрозам. Леденец и Тянучка, похоже, и не чувствуют никакой угрозы.

— Полагаю, вы примерно представляете, что мы с ними сделали, — говорит Тянучка.

— Пиздеть не надо, — откликается Сэл.

— Как у вас легко поносные слова вылетают, — замечает Леденец. — Вы мне по душе.

— Верно, — подтверждает Тянучка. — Очень многообещающе. Вам бы понравилось работать у нас во Втором отряде.

— Сильно сомневаюсь, — говорит Сэл.

— Зато вы бы тогда знали, что произошло с теми двумя деревенщинами, о которых вы почему-то так сильно печетесь, — отвечает Тянучка.

— Для справки: они все еще живы, — добавляет Леденец.

— Но в одном вы правы: уезжать они не хотели. И никакие деньги не заставят Джейкоба бросить занятия магией, — заявляет Тянучка.

— Так что мы применили принцип «разделяй и властвуй», — объясняет Леденец.

— Он взял на себя мальчика, — говорит Тянучка. — А я женщину.

Слова «взял на себя» он произносит так, что у Сэл екает сердце.

— Трогать их по большому счету не пришлось, — добавляет Леденец.

— Хватило обычного разговора, — соглашается Тянучка. — Это было просто. Я рассказал матушке, что именно и с каким удовольствием сделаю с ее сыночком, если она скажет кому-то хоть слово.

— А я то же самое сказал пацану про его маменьку, — кивает Леденец.

— Будем время от времени наведываться на их новое место жительства — убедиться, что они нам поверили, — сообщает Тянучка.

— Это тоже хорошо работает, — говорит Леденец. — Всего-то и надо, что разок-другой постоять у них под окнами, послать им улыбочку, помахать рукой, убедиться, что они нас видели.

Тон Тянучки делается едва ли не философским.

— Просто удивительно, — говорит он, — как здорово можно напугать людей одними только словами. В конце концов, тело же не запоминает физическую боль. Оно запоминает фантом боли. Как оно было. Если ты вспоминаешь, как тебя ударили, ты не чувствуешь удар снова. Не так, как в момент удара. А слова — прозвучавшие слова — совсем другое дело. Воскрешаешь в памяти тот момент, когда кто-то сказал тебе что-то совершенно ужасное, и вновь слышишь все это в голове, верно? Прямо как тогда, в первый раз. Если не поостеречься — а люди редко остерегаются, — в памяти все становится даже хуже, чем было на самом деле. Голоса из прошлого звучат все более безжалостно. В уста этим воспоминаниям можно вкладывать любые изречения, даже куда более гнусные, чем на самом деле, — чтобы память каждый раз сравнивала с пережитой болью. Совершенно блистательный механизм для нашей работы.

— Но уж если говорить всю правду, — добавляет Леденец, — мы и грязными делами не брезгуем. Когда по работе нужно.

— Вам это понятно? — уточняет Тянучка.

— Безусловно, — подтверждает Сэл.

— Короче, мы закончили? — изрекает Тянучка.

Сэл разворачивается и уходит. Она плохо себе представляет, сможет ли этим путем выбраться из здания. Но это неважно. Смотреть на них она больше не в состоянии.

— Еще увидимся, — долетают до нее слова Тянучки.

***

На то, чтобы оправиться, даже Грейс потребовалось несколько недель. Ее это не радовало. Наоборот, бесило. Такой бешеной Сэл ее еще никогда не видела, даже в минуты опасности, даже когда Грейс сражалась с теми, кто пытался ее убить.

«Что с ней такое?» — недоумевала Сэл.

Сегодня, впервые после Оклахомы, они собирались в полном составе. К счастью, Сфера все это время помалкивала. Менчу наконец-то выписали из больницы, но передвигался он на костылях. Грейс пришлось нести его вниз по длинной винтовой лестнице в библиотеку. И сейчас он настаивает, что будет вести беседу стоя, хотя его и пошатывает.

— Как тут мы все? — осведомляется Менчу.

Разговор заходит о Таннер-Сити. О том, как им всем неспокойно поодиночке. О том, как здорово снова собраться вместе. Асанти спрашивает, все ли получили печенье, которое она им испекла. Получили.

— Я так рад, что вы все в добром здравии, — обращается к ним Менчу.

— Спасибо, — говорит Сэл, — но я, надо сказать, не в добром.

— Рассказывай, — подталкивает ее Асанти.

— Не уверена, что стоит.

— От способности разговаривать друг с другом зависит наша жизнь, — изрекает Асанти.

Сэл еще ни с кем не говорила про Леденца и Тянучку. И теперь решает, что не может больше держать это в себе. И рассказывает коллегам все. Они — единственные люди, которым она, как ей кажется, может доверять. Ждет, что они возмутятся. Ждет, что они начнут ахать там, чертыхаться. В общем, давать ей понять, что и у них мерзко на душе.

Ничего такого. Сэл заканчивает свою речь, повисает длинная неловкая пауза.

— Э-э… — говорит Сэл. — А я-то ждала, что вы удивитесь.

— Сэл… — начинает Менчу.

— То есть когда вы сказали, что мы должны друг другу говорить обо всем, вы имели в виду, что это я обязана вам обо всем говорить, — подытоживает Сэл. — А в ответ вы предоставите мне право своими мозгами доходить до тех вещей, которые сами уже знаете.

— Я не это имела в виду, — возражает Асанти.

— А по факту получается так, — отрезает Сэл. И смотрит на всех по очереди: на Грейс, Менчу, Асанти, Лиама.

— Мне представлялось, что Второй отряд — это такой Госдепартамент Общества, — говорит Сэл. — Когда же вы собирались просветить меня, что это еще и ЦРУ?

Менчу и Асанти переглядываются — как будто Сэл затронула тему, которую они между собой обсуждают уже много лет. Оба молчат.

— Если честно, — высказывается Грейс, — лично я удивлена, что ты вообще думала, что у нас нет ЦРУ. Ты же знаешь, чем мы занимаемся. И как это бывает опасно.

— Кроме того, работать во Втором отряде довольно скучно, — говорит Лиам. — В основном они, если честно, занимаются каким-то занудством. Телефонные звонки, встречи, бумажная работа. Думаешь, в Национальном комитете по делам океана и атмосферы кого-то к чему-то нужно принуждать? Туда нужно просто слать электронные письма. И звонить. Раз за разом. И все. Никто от этого не страдает. Остается в неведении, это верно. Но ты же из полиции. Уж ты-то должна понимать: большинство людей и сами не хотят знать о том, чем мы занимаемся. Не хотят они знать, что вещи, с которыми мы сталкиваемся по работе, существуют на самом деле. Так что мы просто должны оставаться настороже и действовать дальше.

— Сколько убийств на совести Второго отряда? — интересуется Сэл. — По той лишь простой причине, что кто-то не желает молчать.

Пауза, следующая за этим вопросом, кажется Сэл бесконечной.

— Ни одного, — отвечает Лиам. — Насколько я знаю.

— Так вот представь себе, — говорит Сэл, — на данный момент мне этого совсем недостаточно.

Она встает.

— Ты куда? — спрашивает Менчу.

— Домой. Подальше отсюда.

Лиам делает движение, чтобы ее удержать. Менчу останавливает его взглядом. Все смотрят, как Сэл, перешагивая через две ступеньки, поднимается наверх.

***

Вечером Сэл получает от Лиама эсэмэску.

«Можно войти? — говорится в ней. — Я внизу».

Она его впускает.

Поначалу все идет гладко. Он надолго прижимает ее к себе. Сочувствует по поводу того, какой мерзкой иногда бывает работа. Говорит, что готов за нее постоять. Думает, Сэл сменит тему. Но она не меняет.

— Ты ведь знаешь, что эти из Второго отряда кого-то убрали, — не отстает Сэл.

И видит, как Лиам слегка морщится.

— Наверняка не знаю, — говорит он. — В официальных документах ничего такого нет. Я проверил, прежде чем к тебе ехать.

Он хочет меня утешить, думает она, и внезапно понимает, что получается наоборот.

— Понятно же, что официально это не задокументировано, — говорит Сэл. — Никому не нужно, чтобы это было зафиксировано. А это значит, что по их вине люди просто исчезают без следа. В тех случаях, когда они думают, что для Общества так лучше.

— Обществу не может быть лучше от убийства невиновных, — возражает Лиам.

— Зачем тогда в Обществе держат двух этих типов? — спрашивает Сэл. Голос ее звенит.

— Потому что они отличные работники! — Голос Лиама звенит тоже.

— Да уж, лучше некуда, — хмыкает Сэл. — Главное — чтобы не оставляли за собой кровавый след, и чтобы никто не спрашивал, как они делают то, что делают.

Сэл вдруг кажется, что она стоит на самом краю высокого обрыва. До того она там стояла в Оклахоме. Потом еще раз — во время дознания. И еще один раз — в Черном Архиве. Тогда она решила не прыгать. А сейчас, в своей квартире, все-таки совершает прыжок.

— Знаешь, что в этом, на мой взгляд, отвратительнее всего? — говорит Сэл. — Не то, что Общество этому потворствует. И мне плевать, чем там занимается Церковь. Пусть потворствует чему угодно. Мне на вас не плевать. На тебя, Грейс, Асанти и Менчу. Подумать только — на Менчу тоже, после того, с чем он вырос. Да и ты. Вы все позволили этой работе превратить вас в чудовищ.

Сэл понимает, что наговорила лишнего. Видит гримасу гнева на лице Лиама. Он не скрывает ее. Сэл подбирается. Он сейчас ударит в самое больное место.

— А тебя нет, что ли? — говорит Лиам. — Ты кто, Серпико?

— Отличное сравнение, — говорит Сэл. — Спасибо, что заговорил на моем языке.

— Не о том речь, — обрывает он. — Ты в этом замешана не меньше всех нас. Не знаю, о чем тут речь — о блаженном неведении или обычной глупости, но ведь каждый коп считает себя хорошим копом, мол, лично с ним все в порядке — но тебя ведь никто не заставлял подыгрывать. Вступать в Общество. Ты не обязана была нам все рассказывать прямо на задании. Не обязана была все рассказывать по ходу дознания. Хотела защитить эту семью из Таннер-Сити — могла бы, но ты не стала, а потом тебя еще и похвалили за это. Второй отряд делает то, что делает. А указала им верное направление ты. И теперь тебе с этим жить.

— Клянусь, — говорит Сэл, — что в тот самый день, когда мой брат умрет или придет в себя, я отсюда свалю.

Сама она знает: удерживает ее не только Перри. Но приятно вот так вот выложить карты на стол. Хотя бы ради того, чтобы выслушать ответ Лиама.

— Вот и хорошо, — отвечает он. — Если честно, не думаю, что ты подходишь для этой работы.

«Да пошло оно все, — думает Сэл. — Разрыв так разрыв. Если не разгрести эту грязь, изваляемся в ней».

— А когда свалю, расскажу про здешние фокусы всему миру.

— Здорово, — говорит Лиам. — Очень на это надеюсь.

Он страшно рассвирепел, однако она достаточно хорошо его знает и в состоянии прочитать удивление в его глазах. Он говорит то, что говорит, потому что хочет ее обидеть, это она понимает. И сама делает то же самое.

Но последние его слова — другого порядка. Она это видит. Он до определенной степени действительно на это надеется, хочет этого. Сорвать крышку, выпустить пауков из банки. Пролить свет на тайны.

Они оба хотят одного и того же.

Целую секунду они свирепо таращатся друг на друга. Потом лицо его смягчается, он тянется к ней.

— Даже не думай, — говорит она.

Он примирительно опускает руку. Попытка хоть все подлатать.

— Ты в порядке?

— Буду, — обещает Сэл, — а пока — нет.

— Понадоблюсь — позвони, — говорит он.

— Не понадобишься, — говорит она.

— Видимо, я это заслужил, — говорит он. — Спокойной ночи, Сэл.

Поворачивается и выходит. Она запирает за ним дверь, глядит в окно на ночное небо над Римом. Оно выглядит сегодня меньше обычного.

Загрузка...