Как только слова сорвались с губ Дидрика, бес вылетел из тени. Он взвизгнул, когда вонзил когти в его лицо, раздирая и царапая. Дидрик вскрикнул и со звоном уронил меч, вертясь как одержимый.
— Уберите его, уберите его! — выл он, кровь стекала по его лицу. Яков и Калиста били беса кулаками, стараясь не задеть Дидрика. При каждом ударе Флетчер чувствовал приступ тупой боли на краю сознания, но демон упрямо держался, издавая яростные звуки. Злость Флетчера продолжала расходиться от него кругами, как пламя, наполняя его праведным гневом. Когда она достигла зенита, он опять почувствовал тот момент ясности; в его видении темная кровь Дидрика превратилась в рубиново-красную.
Бес замолк, затем открыл рот широко, как змея. Жидкий огонь вырвался из пасти существа, пронесся над лицом Дидрика и поджег его волосы. Неземное оранжевое свечение вспыхнуло в пещере, когда Дидрик рухнул, приглушенный крик оборвался, как только его голова ударилась о мраморный пол. Яков и Калиста упали на колени и пытались потушить мерцающий огонь, выкрикивая имя Дидрика. Когда бес запрыгнул на руки Флетчера, тот прыгнул в склеп и побежал к выходу, сердце трепыхалось под ребрами, как птица в клетке.
Внизу было темно, хоть глаз выколи, стоял затхлый и холодный воздух. Он бежал и бежал, забираясь все глубже в недра земли. Зажав книгу подмышкой, Флетчер на ощупь пробирался в темноте, водя рукой по грудам костей, скрепленных ржавыми проводами и вековой пылью. Он смахнул лежащий в нише череп, попав пальцем в пустую глазницу. Тот покатился вниз по коридору, затем развалился на кусочки. Они хрустели под ногами, когда он двинулся вперед, отчаянно желая выбраться отсюда. Воздух был удушающим, и Флетчер с каждым полном пыли вздохом чувствовал, что задыхается. От демона было мало толку, он вцепился когтями в ткань его футболки и недовольно шипел.
После, казалось бы, вечности, он больно ударился подбородком о каменный выступ. Он пошел на ощупь и нашел еще один. Облегчение нахлынуло на него, когда он понял, что должно быть нашел ступени в часовню. Он поднял руку и почувствовал гладкую поверхность еще одной каменной плиты. С титаническим усилием он приподнял ее и отодвинул, с грохотом положив на пол.
Тусклый свет луны был прекрасен, пробиваясь через сломанные окна часовни и окутывая Флетчера серебром. Он набрал полные легкие свежего воздуха, радуясь, что выбрался из смертельной ловушки. Но хотя он и начал расслабляться, он помнил, что только что произошло. Ему нужно было добраться до Бердона как можно скорее. Он подскажет, что делать.
Флетчер побежал через темноту, пользуясь светом луны, чтобы пройти по козьей тропе. Он был уверен, что остальные недалеко, возможно, тащат Дидрика с собой. У него самое большее десять минут, прежде чем все станет известно. Если стражники услышат, что на одного из них напали, несмотря на обстоятельства, навряд ли Флетчер доживет до суда. Даже если доживет, со связями Каспара справедливого слушания не будет, и два единственных свидетеля без проблем соврут.
В деревне было тихо, все спали. Когда он добежал до главных ворот, то был счастлив увидеть пустую будку стражников. Один из нападавших, должно быть, прогулял свою смену, чтобы выследить его.
Кузницу освещал мягкий свет догоравших углей, тихо дымящих. Бердон спал в плетеном кресле, в той же самой позе, в какой Флетчер его оставил.
Нельзя было терять ни минуты; нужно было бежать. Мысль о том, чтобы покинуть Пэлт, ранила в самое сердце, оно сжималось от одной только идеи об этом. На минуту он увидел жизнь бродяги, которая его ждала, блуждающего от деревни к деревне, выпрашивающего объедки. Он выкинул эти мысли из головы. Надо решать проблемы по мере их поступления.
С тяжелым сердцем Флетчер потряс Бердона.
— Что такое? — неразборчиво произнес он, хлопая Флетчера по руке. — Я сплю. Разбуди утром. — Флетчер снова потряс его, в этот раз сильнее.
— Просыпайся! Мне нужна твоя помощь. И у меня мало времени,— сказал Флетчер. — Ну же!
Бердон посмотрел наверх, затем вздрогнул, когда любопытный бес спрыгнул с плеча Флетчера на его грудь.
— Что, черт возьми, это такое? — вскричал он, отклоняясь так далеко, как только можно было. Демон при этом пронзительно крикнул и нерешительно стукнул бороду Бердона.
— Долгая история, но я тороплюсь. Тебе следует знать, что я собираюсь покинуть деревню на некоторое время, — начал Флетчер, подхватывая беса и сажая его на плечо. Он свернулся вокруг его шеи и издал глухое урчание.
Он говорил как можно быстрее, пропуская детали, но убеждаясь, что Бердон понимал все факты.
При пересказе Флетчер понял, каким идиотом он был, пройдя через центр деревни, где кто-нибудь мог его увидеть. Когда он закончил, то стоял столбом, стыдливо опустив голову, пока Бердон суетился вокруг, зажигая факел и укладывая вещи в кожаный рюкзак. У Бердона был только один вопрос.
— Он мертв? — спросил он, глядя Флетчеру в глаза.
— Я… не знаю. Он сильно ударился головой. Что бы ни случилось, его лицо будет очень обожжено. Они скажут, что я напал на него с факелом; заманил на кладбище и попытался убить. Я подвел тебя, Бердон. Я был дураком, — заплакал Флетчер. Слезы хлынули из глаз, когда Бердон сунул ему глубокий рюкзак, тот же самый, который он использовал для перевозки мечей на эльфийский фронт. Он со всхлипом бросил книгу на дно, желая, чтобы она к нему никогда не попадала. Отчаяние клещами стиснуло его сердце. Здоровяк положил руки на плечи Флетчера и сжал их, скинув демона на пол.
— Флетчер, я знаю, что никогда не говорил тебе этого, но ты для меня ни подмастерье, ни обуза. Ты мой сын, даже если мы и не одной крови. Я горжусь тобой, и сегодня больше, чем когда-либо. Ты постоял за себя, и тебе нечего стыдиться. — Он сжал Флетчера в медвежьих объятиях, и Флетчер уткнулся лицом в его плечо, всхлипывая.
— У меня есть кое-какие подарки для тебя, — сказал Бердон, смахивая слезы с его щек. Он исчез в комнате и вернулся, держа два больших свертка. Он сунул их в рюкзак Флетчера и выдавил улыбку.
— Я собирался отдать тебе их на твой шестнадцатый день рождения, но лучше дам сейчас. Открой их, когда будешь далеко отсюда. О, и тебе понадобится защита. Возьми вот это.
Ряд оружия выстроился напротив дальней стены. Бердон выбрал изогнутый меч из задней части, где он хранил самые редкие вещицы. Он вытащил его на свет.
Это была странная вещь, Флетчер никогда ее раньше не видел. Первая треть клинка была такой же, как у любого меча, кожаная рукоять, переходящая в четыре дюйма острой стали. Но дальнейшая часть была в виде полумесяца, наподобие серпа. Изгиб меча заканчивался острым лезвием.
— У тебя не было формального обучения, так что если ты попадешь в беду… ну… давай не будем об этом думать. Этот серповидный меч — твой козырь. Противники не будут знать, как его парировать. Ты можешь захватить их клинок изгибом серпа, затем пройти сквозь их защиту и ударить внутренним краем лезвия. Конец достаточно длинный, чтобы пронзить кого-нибудь, так что не бойся использовать его и так тоже. — Бердон продемонстрировал, взмахнув серпом вниз и вбок, затем поднял внутренний край лезвия на уровень головы и сделал яростное пронзающее движение.
— Внешний край серпа изогнут как наконечник хорошего топора. Можешь использовать его, чтобы расколоть щит или даже срубить дерево, если понадобится, он лучше любого меча. Хорошим замахом сможешь снести голову человека с плеч. — Он протянул клинок Флетчеру, который приторочил его к рюкзаку кожаным ремнем.
— Храни его смазанным и подальше от сырости. Из-за формы обычные ножны ему не подойдут. Тебе придется сделать их, когда будет возможность. Скажешь кузнецу, что это хопеш[3] стандартного размера. Если он знает свое ремесло, то сумеет изготовить, — сказал Бердон.
— Спасибо. Так и сделаю, — с благодарностью произнес Флетчер, поглаживая кожаный эфес.
— Насчет этого демона, прячь его, — наказал Бердон, вглядываясь в янтарные глаза беса. — Ты никогда не сойдешь за благородного, даже не пытайся. Даже если кто-то и не слышал про Дидрика, лучше не привлекать внимание.
Флетчер взял демона на руки и осмотрел его, думая, как же именно ему держать непослушное создание подальше от чужих глаз.
Внезапно колокола начали звенеть, их металлический звон раздавался снаружи. Даже сквозь звон колоколов Флетчер слышал отдаленные крики вниз по улице.
— Иди! Но не к эльфийскому фронту, именно этого они от тебя и ждут. Держи путь на юг, к Корсилиуму. Я запру дверь в кузницу, пусть думают, что ты все еще здесь. Я задержу их настолько, насколько смогу, — сказал Бердон, выталкивая его из кузницы в холодный ночной воздух.
— До свидания, сын.
Флетчер бросил последний взгляд на друга, наставника и отца, стоящего в проеме. Затем дверь захлопнулась, и он остался один во всем мире, не считая спящего существа на его шее. Беглец.