Литературные записки, 1922, № 3, с. 30.
Каверин В. Литератор. М., 1988, с. 52.
Перевод А. Славинской
…говоря словами Шиллера: «так ход событий важных предваряют их призраки…» — «Смерть Валленштейна», д. 5, явл. 3.
…словами Просперо: «Приподними же занавес ресниц, взгляни туда». — Шекспир. «Буря», д. 1, сц. 2.
Ученики в Саисе — так называется повесть немецкого романтика Новалиса (наст, имя Фридрих фон Харденберг, 1772–1801), оказавшего значительное влияние на Гофмана. Речь идет о мистическом приобщении к таинствам познания в храме Изиды в Саисе (см. также прим. ниже).
…выдвинутую ныне теорию магнетизма… — Учение о «животном магнетизме», то есть о гипнотическом и иных формах психического воздействия, было чрезвычайно популярно в начале XIX в. Создатель его — австрийский врач Франц Антон Месмер (1734–1815). Связь магнетизма с проблемой сна и сновидений развита, в частности, в книге К. А. Клуге «Опыт описания животного магнетизма как лечебного средства», 1811 (см. также прим. к новелле «Пустой дом»).
Наша так называемая внутренняя жизнь обусловлена жизнью внешней… — Эта идея получает развитие в «Серапионовых братьях».
Как заметил один остроумный писатель… — Имеется в виду Жан-Поль (наст, имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — автор сентиментально-юмористических и сатирических романов, оказавший известное влияние на Гофмана. По предложению издателя Кунца написал предисловие к «Фантазиям в манере Калло». Приводимая в пересказе мысль Жан-Поля содержится в его сочинении «Письма и предстоящее жизнеописание» (1799).
Труппа Сакки — в Венеции представляла все комедии (фьябы) Карло Гоцци (1720–1806). Первая пьеса Гоцци «Любовь к трем апельсинам» была написана еще в духе старой народной итальянской комедии масок в форме подробного сценария, предоставлявшего актерам свободно импровизировать текст.
Тосканская речь в римских устах (итал.) — традиционная формула, обозначающая образцовую итальянскую литературную речь.
Распорядитель развлечений (франц.)
Барбаринов магнетизм (по имени его основателя Барбарина) в отличие от Месмерова отвергал физическое воздействие на магнетизируемого и ограничивался чисто психическим.
…вызывать сильные кризисы… — Согласно учению Месмера и его последователей, пациента надлежало посредством наложения рук или других физических воздействий довести до конвульсий («кризиса»), за которыми должно было последовать исцеление.
Пюисегюр, Арман-Мари-Жак, маркиз де (1751–1825) — ревностный последователь Месмера, с опытами которого познакомился еще в 1780-х гг., основатель «магнетического сомнамбулизма», пытался объединить месмеровское и барбаринское направление. Магнетизировал дерево, которое потом должно было излучать магнетическую силу на пациентов через прикосновение к струнам, натянутым на ветви.
…в святая святых огромного храма Изиды. — Канва этого эпизода почерпнута из книги Клуге.
Сведенборг, Эммануэль (1688–1772) — шведский мистик и теософ, считал себя ясновидцем. Утверждал, что в состоянии ясновидения сбрасывает с себя физическую оболочку.
Бейрейс, Готфрид Кристоф (1730–1809) — профессор физики и медицины, отличался необыкновенной ученостью и эксцентрическим поведением, стремился окружить себя ореолом чудесного, граничившего с шарлатанством. Не раз служил прототипом литературных персонажей. Гофман вскользь упоминает его под инициалом в новелле «Автоматы».
Калиостро, граф (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — авантюрист и шарлатан, прославившийся своими пророчествами, мнимыми чудесами, колдовскими фокусами.
…о зеленой птичке… — Имеется в виду комедия-сказка Гоцци «Зеленая птичка». Гоцци принадлежал к числу любимых писателей Гофмана, неоднократно упоминается в его произведениях.
…о принце Факардине… — Часто цитируемая у Гофмана сказка Антони Гамильтона (1646–1720).
…некая новая способность… угадывать металлы, читать… — О такого рода случаях много говорится в современной Гофману литературе о магнетизме.
…в прописных истинах матушки Гусыни… — Имеются в виду «Сказки матушки моей Гусыни» Шарля Перро. Каждая сказка заканчивается моралью в стихах.
…именно врачом должен был быть тот человек… — Подразумевается Месмер.
…храма в Саисе… — см. прим. 6.
Паяц (итал.)
…эту книгу… — Неясно, идет ли речь о книге самого Альбана или о книге Г. Г. Шуберта «Рассуждения о ночных сторонах естествознания» (1808), часто упоминаемой Гофманом.
…молодой — здоровый — цветущий… как описывал героя Гамлет. — Шекспир. «Гамлет», д. 3, сц. 4.
Простите (франц.)
Diavolinis — анисовые зерна в сахаре, применялись при вздутиях кишечника и расстройствах пищеварения.
Все ушли! (лат.)
Перевод Г. Снежинской
Странствующий Энтузиаст — сквозная фигура «Фантазий в манере Калло», имеющих подзаголовок: «Листки из дневника Странствующего Энтузиаста». Объединяет в себе героя некоторых новелл, рассказчика и отчасти самого автора.
…столь мало разделяет свой внутренний мир и мир внешний… — Развитие этой мысли см. в «Отшельнике Серапионе».
…та, которую не видел я долгие годы — Биографический мотив: Гофман говорит о своей романтической любви к Юлии Марк, молодой девушке, которой он в Бамберге давал уроки музыки и пения. Героиня новеллы (как и позднего романа «Житейские воззрения кота Мурра») носит имя Юлия.
Бергер, Людвиг (1777–1839) — известный пианист и композитор, учитель Ф. Мендельсона. Концертировал кроме Берлина в Лондоне и Петербурге.
Ну, что же (франц.)
Ван Мирис, Франс Старший (1635–1681) — голландский живописец.
…подобно Клеменсу в «Октавиане»… — В драме Людвига Тика «Император Октавиан» (1804), ч. 2, д. 4, один из персонажей, горожанин Клеменс, вымазав себе лицо сажей и прихрамывая, чтобы походить на черта, отправляется в лагерь «неверных». У Гофмана хромота в сочетании с традиционным костюмом Мефистофеля также служит опознавательным признаком не названного в тексте черта.
…господин… с выпученными, как у жабы, круглыми глазами — В гротескном облике мужа Юлии ясно узнаваем жених Юлии Марк, гамбургский купец Георг Грепель.
…неподалеку от ресторана Тирмана. — Здесь, как и во всех берлинских рассказах Гофмана, точно воспроизведены топография города, названия ресторанов, магазинов, имена их владельцев и т. п.
Вино Одиннадцатого года считалось особенно изысканным и не раз восхвалялось в стихах.
…чертовых парней, которые… упрямились… — В 1794 г. французская революционная армия пыталась отвоевать захваченный австрийцами Майнц.
…принц Генрих… — в хронике Шекспира «Генрих IV», ч. 2, д. 2, сц. 2.
Энслен И. К. (ок. 1782–1866) — профессор Академии изящных искусств в Берлине, содержал неподалеку от Тиргартена «оптический кабинет», в котором демонстрировал «волшебные картины». В другом месте он же выставил искусные механические устройства (см. новеллу «Автоматы»).
…молодом живописце по имени Филипп… портрете одной юной принцессы… — Имеется в виду Филипп Фейт (1793–1877), пасынок Фридриха Шлегеля, главы немецкой романтической школы; упоминаемая картина — портрет прусской принцессы, написанный в 1814 г.
Петер Шлемиль — герой повести Адальберта фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), продавший дьяволу свою тень. Отвергнутый обществом, невестой, друзьями, он находит смысл жизни в научных разысканиях и странствиях (биографический штрих из жизни самого Шамиссо) с помощью волшебных «семимильных» сапог. Отсюда поразившая гофмановского рассказчика деталь: домашние туфли поверх сапог, которые позволяют Шлемилю, когда это нужно, идти обычным шагом. Описание внешности незнакомца воспроизводит титульный портрет Шлемиля в первом издании повести Шамиссо. Гофман высоко ценил это произведение и все творчество Шамиссо.
Кондитерская Фукса становится местом действия в новелле «Пустой дом».
Это Минна, она замужем за Раскалом. — Минна — невеста Шлемиля, отказавшая ему из-за утраты тени и вышедшая замуж за его слугу, злодея и обманщика Раскала (по-английски «негодяй»).
Дапертутто — dapertutto (итал.). — везде, повсюду; это значащее имя, возможно, подсказано фольклорным персонажем «Везде-Нигде» (см. прим. к «Выбору невесты»). Гофман нередко пользовался этим приемом — переводом значащих немецких имен на итальянский язык.
Негодяй (франц.)
Злодей (лат.)
Перевод А. Морозова
…Франц Моор заклинал Даниеля. — В «Разбойниках» Шиллера (д. 5, явл. 1) Франц Моор, терзаемый угрызениями совести, рассказывает старому слуге Даниелю представшее ему во сне видение Страшного суда.
Песочный человек. — Гофман сознательно контаминирует здесь широко распространенное поверье о песочном человеке, который сыплет детям песок в глаза, когда им пора спать, и жуткую и зловещую фигуру некоторых кукольных комедий.
Кошелек — сетка для косицы мужского парика (или прически).
«Глаза сюда! Глаза!» — Согласно распространенному суеверию, глаза обладали магической силой и использовались при изготовлении колдовских зелий и смесей (например, свинца для заколдованных пуль в опере Вебера «Волшебный стрелок»).
Спаланцани, Ладзаро (1729–1799) — итальянский естествоиспытатель, известный своими трудами по регенерации. Предпринимал опыты по искусственному созданию животных организмов. Гофман знал о них из книги К. А. Клуге.
…портрет Калиостро, гравированный Ходовецким. — О Калиостро см. прим. к «Магнетизеру». Его портрет работы Даниеля Ходовецкого (1726–1801) был помещен в «Берлинском генеалогическом календаре на 1789 г.».
прямо к делу (лат.).
…о колорите Батони. — «Кающаяся Магдалина» Помпео Батони (1708–1787) изображена с рассыпавшимися по плечам и груди волосами. Гофман не раз любовался этой картиной в Дрезденской галерее.
…легенда о мертвой невесте… — Имеется в виду баллада Гёте «Коринфская невеста».
Мудрому достаточно! (лат.)
Перевод И. Стребловой
…как крыс с корабля Просперо… — Шекспир. «Буря», д. 1, сц. 2.
Г. — город Глогау в Силезии, где Гофман жил в 1796–1798 гг. у своего дяди, готовясь к государственному экзамену. Там произошла его встреча с художником Алоизием Молинари, послужившим прообразом Бертольда.
…в том итальянском стиле. — Имеется в виду стиль барокко, характерный для строений, принадлежавших иезуитскому ордену.
Доменикино (наст. имя Доменико Дзампьери, 1581–1641) — итальянский живописец болонской школы, много работал в Риме.
…и сам не чужд этому занятию. — Гофман был превосходным рисовальщиком, сохранилось множество его рисунков и акварелей. Во время пребывания в Глогау он действительно помогал Молинари расписывать церковь. Позднее, в Бамберге, сам писал декорации для театра.
…чтобы оживить своих мертвых истуканов? — Для Гофмана миф о Прометее — похитителе божественного огня, вдохнувшем жизнь в слепленные им фигуры, ассоциируется с одним из центральных мотивов его творчества — ожившим автоматом, механической игрушкой, имитирующей человека (см. новеллы «Песочный человек» и «Автоматы»).
…как сказано в одной трагедии… — «Гамлет», д. 3, сц. 2.
…чтобы последние не сгрызли наш сахар… — Все рассуждение пародирует телеологическую концепцию предустановленной гармонии, высшего целенаправленного замысла, ведущую начало от немецкого математика и философа-рационалиста Г. В. Лейбница (1646–1716). Ироническое изложение этой концепции близко воспроизводит высказывания философа романтического направления Г. Г. Шуберта («Символика сна», 1814), неоднократно цитируемого Гофманом.
Эйтельвейн, Иоганн Альберт (1764–1848) — директор Академии архитектуры в Берлине, автор учебника по перспективе (1810).
…на аукционе в Н. — Имеется в виду г. Нейс.
…Люцифер, который… озарил его жизнь. — Имя Люцифер означает «несущий свет» (лат.).
Автор «Фантазий в манере Калло»… — Намеренная ироническая мистификация: книга «Ночные рассказы», в которую входит «Церковь иезуитов в Г.», имеет на титульном листе вместо имени Гофмана надпись: «Издано автором «Фантазий в манере Калло»».
Странствующий Энтузиаст — сквозная фигура «Фантазий в манере Калло», имеющих подзаголовок: «Листки из дневника Странствующего Энтузиаста». Объединяет в себе героя некоторых новелл, рассказчика и отчасти самого автора.
…живя в Д. — Имеется в виду Дрезден и его знаменитая картинная галерея. Гофман жил в Дрездене в 1813–1814 гг.
Хаккерт, Якоб Филипп (1737–1807) — немецкий художник-пейзажист, много лет работал в Италии. По поручению Екатерины II ему были заказаны две картины, изображающие победу русского флота при Чесме.
…простое подражание природе… — Формула Гёте из его статьи «Простое подражание природе, манера, стиль» (1789). У Гёте обозначает первую и низшую ступень мастерства.
Лоррен, Клод (наст. имя Желле, 1600–1682) — французский художник, мастер классицистических «идеальных» пейзажей.
Роза, Сальватор (1615–1673) — итальянский художник, поэт и композитор эпохи барокко, особенно любимый немецкими романтиками. Гофман сделал его главным героем новеллы «Синьор Формика».
…на пейзаже одного старинного голландского художника… — По-видимому, имеется в виду картина Якоба Рейсдаля (1628 или 1629–1682) «Вид Гарлема».
…изучай природу также и с механической стороны… — Здесь содержится иронический выпад против механистических тенденций просветительской концепции мира и рационализма просветительской эстетики.
…в ночном ее царстве. — Под «ночным царством» подразумевается сфера подсознательного, иррационального, отчасти связанного с магнетизмом, занимавшая Гофмана на протяжении всего его творчества. Перекликается с общим названием книги «Ночные рассказы».
…до победоносного итальянского похода Бонапарта… — В 1796–1797 гг. французские войска Директории под командованием Наполеона Бонапарта одержали ряд блестящих побед над объединенными австро-сардинскими войсками в Северной Италии, где был образован ряд «дочерних республик».
Король с королевой покинули Неаполь… — В январе 1799 г. при поддержке вступивших в Неаполь французских войск в Королевстве обеих Сицилии была свергнута монархия Бурбонов и провозглашена буржуазная Партенопейская республика. Король Фердинанд IV (1751–1825) и королева Каролина Мария (1752–1814) бежали на о. Сицилию. Назначенный королем наместник Франческо Пиньятелли заключил перемирие. Однако демократические реформы не были проведены, страна должна была выплатить Директории тяжелую контрибуцию. Все это сделало положение республики нестабильным, и в конце 1799 г. она пала. Источником сведений об этих событиях послужил Гофману немецкий перевод книги «Исторический опыт о революции в Неаполе», 1805.
Да здравствует святая вера! (ит.)
Молитерно (1774–1840) — итальянский генерал, в январе 1799 г. принял в Неаполе титул «народного генерала». Пытался организовать вооруженное сопротивление французам, однако затем перешел на их сторону и стал членом правительства Партенопейской республики.
…в город М. — Мюнхен, столица Баварии.
…реки О. — Одер.
© Н. Жирмунская, перевод, 1990.
…в ***не — в Берлине.
…аллея, ведущая к ***ским воротам… — Унтер-ден-Линден, главная улица Берлина, ведущая к Бранденбургским воротам. Описываемый в новелле дом стоял на этой улице под № 9.
Граф П. — Имеется в виду граф (позднее князь) Герман фон Пюклер-Мускау (1785–1871), путешественник, писатель, теоретик и практик садово-паркового искусства, связанный с Гофманом дружескими отношениями. Самая известная его книга — «Письма умершего» (1830).
…весьма роскошно обставленное торговое заведение. — Имеется в виду кондитерская Фукса, упоминаемая в «Приключениях в Новогоднюю ночь». Она находилась на Унтер-ден-Линден под № 8.
Му́рки — популярный в XVIII в. жанр музыкальной пьесы с басом в виде ломаных октав. Неоднократно пренебрежительно упоминается у Гофмана.
…пытался всучить мне свой товар. — Очевидная реминисценция из «Песочного человека»: в обоих случаях продавец-итальянец предлагает вещи, наделенные магическими свойствами.
…книгу Рейля… — Иоганн Кристиан Рейль (1759–1813), автор книги «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств», 1803. Неоднократно упоминается у Гофмана.
…я поспешил к доктору К. — Имеется в виду друг Гофмана Иоганн Фердинанд Корефф (1783–1851), врач и писатель, один из «Серапионовых братьев».
…на своем позвоночнике. — Согласно теории «животного магнетизма», прикосновение к позвоночнику и к области сердца вызывало особенно сильное магнетическое воздействие.
Клуге, Шуберт, Бартельс. — Клуге — см. прим. к новелле «Магнетизер», Г. Г. Шуберт — «Рассуждения о ночных сторонах естествознания», 1808, Эрнст Бартельс — «Физиология и физика магнетизма», 1812.
…в уголовном кодексе одного весьма просвещенного государства… — Имеется в виду прусский уголовный кодекс, вступивший в силу в 1794 г.
…Эдвина фон С. — Далее Гофман называет ее Эдмондой.
© Н. Жирмунская, перевод, 1990.
…ураган этого рокового времени… — Имеются в виду наполеоновские войны 1805–1814 гг.
…«Цербино» Тика… — Комедия-сказка немецкого романтика Людвига Тика «Цербино, или Путешествие за хорошим вкусом» (1799), пронизанная острой иронией. Тик был одним из любимых писателей Гофмана, нередко обращавшегося к мотивам его новелл и сказок.
…в маленький городишко П***.— Речь идет о Познани или о Плоцке, куда Гофман был переведен в 1802 г. из Познани за распространение карикатур на высоких должностных лиц.
…в К-ском университете… — Имеется в виду Кенигсбергский университет, в котором до 1796 г. читал лекции Иммануил Кант (1724–1804). Гофман учился в этом университете с 1792 по 1796 г.
…на улице в Б. — в Берлине.
…нашему милому воскресному чаду… — Согласно распространенному немецкому поверью, дети, рожденные в воскресенье, наделены чудесным свойством — понимают язык птиц и зверей, находят зарытые в земле клады, общаются с существами потустороннего мира, духами и т. п.
© Н. Жирмунская, перевод, 1990.
…жил… в Б***…— Имеется в виду Бамберг, где Гофман жил с 1808 по 1813 г.
Роза, Сальватор (1615–1673) — итальянский художник, поэт и композитор эпохи барокко, особенно любимый немецкими романтиками. Гофман сделал его главным героем новеллы «Синьор Формика».
Амброзий Камальдолийский — Амброджо Траверсари (1386–1439), приор камальдолийского монашеского ордена, итальянский гуманист, член Флорентийского литературного общества.
Доктор Ш***.— Имеется в виду бамбергский друг Гофмана, врач Карл Фридрих Шпейер (1780–1839).
…врачу, ее возглавлявшему… — Имеется в виду знакомый Гофмана Альберт Фридрих Маркус, основавший в Бамберге в 1804 г. образцовую по тем временам больницу для душевнобольных. В ее здании и поныне помещается клиника нервных болезней.
Император Деций (с 249 по 251) — римский император, в 250 г. предпринял систематические и жестокие преследования христиан.
Рейль — Иоганн Кристиан Рейль (1759–1813), автор книги «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств», 1803. Неоднократно упоминается у Гофмана.
Пинель, Филипп — французский врач-психиатр, автор труда «Медико-философский трактат об умственном расстройстве или мании», 1801.
Святой Иероним (ок. 340–420) — один из отцов церкви, создатель латинского текста Библии (так называемой «Вульгаты»), автор трудов по истории церкви.
Гераклид Александрийский (V в.) — один из отцов церкви. Приводимую в его изложении историю Гофман почерпнул из книги швейцарского медика и философа Циммермана «Об уединении», 1784.
Святой Антоний… мерзких духов тьмы… — Святой Антоний (251–356), прозванный Великим, — отшельник, удалившийся в Фиванскую пустыню, основатель христианского монашества. Искушение святого Антония дьяволом — сюжет, многократно трактовавшийся в живописи и литературе (ср. роман Г. Флобера «Искушение святого Антония»), В романе Гофмана «Эликсиры сатаны» герой в минуту умственного помрачения отождествляет себя с Антонием.
…скорбный возглас Офелии… — «Гамлет», д. 3, сц. 1.
Перевод М. Лозинского.
…завернуть в него тело Серапиона. — Перечисленные подробности погребения отшельника содержатся в «Житии св. Павла» Иеронима и почерпнуты Гофманом из той же книги Циммермана.
…удивительную книгу… — Имеется в виду роман Гофмана «Эликсиры сатаны», 1815–1816.
Перевод А. Карельского.
Советник Креспель. — Прототипом его в какой-то мере послужил советник и архивариус Иоганн Бернгард Креспель (1747–1813), друг юности Гёте, уроженец Франкфурта-на-Майне. Некоторые особенности эксцентрического поведения героя новеллы (постройка дома и др.) совпадают с тем, что пишет о Креспеле мать Гёте в письме к сыну от 22 июня 1796 г. (опубликовано только в 1904 г.). Гофман мог знать эти подробности от поэта-романтика Клеменса Брентано, также франкфуртца, близко знакомого с матерью Гёте и, по-видимому, слышавшего ее рассказ.
Дипломатика — отрасль исторической науки, изучающая старинные юридические документы.
Амати — фамилия нескольких поколений скрипичных мастеров из города Кремоны (XVI–XVII вв.).
…доктор Бартоло в «Севильском цирюльнике»… — Имеется в виду опера Джованни Паезиелло (1741–1816), впервые поставленная в 1782 г. в Петербурге. //
Астольфо — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», попавший в плен к волшебнице Альцине (песнь 6).
Тартини, Джузеппе (1692–1770) — итальянский скрипач и композитор.
Квинта — верхняя по тону скрипичная струна.
Штемиц, Карл (1746–1801) — скрипач и композитор.
Пучитта, Винченцо (1778–1861) — плодовитый, но поверхностный оперный композитор, о котором Гофман не раз высказывался с неодобрением. Портогалло — прозвище, данное в Италии португальскому оперному композитору Маркушу Антониу де Фонсека (1762–1830).
Руководителя оркестра (итал.).
Раба солиста-премьера (итал.).
Леонардо, Лео (1694–1746) — один из любимых композиторов Г офмана. //
Влюбленного (итал.).
…сам себя считаешь богом-сыном… — Гофман перефразирует здесь рассказ о сумасшедшем в книге Иоганна Кристиана Рейля (1759–1813) «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств», 1803. Неоднократно упоминается у Гофмана.
«Немецкий кабан!» (Итал.)
Возлюбленному супругу и счастливейшему в мире отцу (итал.).
Мартини, Джованни Баттиста (1706–1784) — итальянский композитор, скрипач и клавесинист, монах францисканского ордена, известен под именем падре Мартини.
© Н. Жирмунская, перевод, 1990.
Сегодня Серапионов день! — Как сообщает первый биограф Гофмана Эдуард Хитциг, Серапионово братство (в которое входил и он сам) было основано 14 ноября и названо по польскому католическому календарю, принесенному женой Гофмана.
Перевод А. В. Федорова
Нищенка из Локарно — название новеллы Генриха фон Клейста (1810), в которой рассказывается, как призрак старой нищенки бродит в комнате, где она умерла по вине черствого и жестокосердного хозяина замка.
Мерлин — волшебник, персонаж средневековых английских сказаний и артуровских романов (см. прим. к с. 287). В одном из них рассказывается, что он сам себя заколдовал и не мог выйти из зачарованного леса.
«Истинное христианство» Арндта (1605–1609) — религиозно-поучительная книга, сохранившая свою популярность в средних слоях общества вплоть до начала XIX в.
Гурли — героиня популярной пьесы Августа Коцебу «Индейцы в Англии» (1790), наивная девушка, «дитя природы».
«Я теперь уже не то, чем я была… щеки мои поблекли!»— Цитата из комедии Шекспира «Много шуму из ничего», д. 3, сц. 2.
…словами почти из «Валленштейна»… — В трагедии Шиллера «Смерть Валленштейна» (д. 5, сц. 5) герой произносит первую фразу, не зная, что в ту же ночь будет убит. Вторая добавлена рассказчиком с сохранением 5-стопного ямба трагедии Шиллера.
Разрозненные члены, части (лат.) — отрывочная цитата из Сатир Горация, кн. 1, сатира 4.
…описаны Вагнером в «Книге о призраках»… — Речь идет о четырехтомном труде теолога рационалистического толка Самуэля Кристофа Вагнера «Призраки. Короткие рассказы из области истинного» (1797–1801), в которой делается попытка дать естественное объяснение всем описанным случаям появления призраков.
Амбоина — лесистый остров у юго-западного побережья Индонезии.
…как Офелия… розу… — «Гамлет», д. 4, сц. 5; Г. Э. Лессинг. «Эмилия Галотти», д. 5, явл. 7.
«Облака быстролетные…»— Цитата из «Марии Стюарт» Шиллера, д. 3, явл. 1.
Бельвю — дворец и парк в Берлине, на берегу Шпрее, на северной стороне Тиргартена (сооружен в 1785 г.).
…на пороховых складах… — Имеется в виду пороховой завод на Шпрее, построенный в первой половине XVIII в.
…как Фальстаф про судью Шеллоу… — Шекспир. «Король Генрих IV», ч. 2, д. 3, сц. 2.
…капитаном Тельгеймом… — Имеется в виду майор Тельгейм, главный персонаж комедии Г. Э. Лессинга «Минна фон Барнхельм».
Отца семейства (лат.)
© И. Стреблова, перевод, 1990.
Артуров двор — так именовались возникшие в XIII в. в Англии и распространившиеся с XIV в. в Германии братства, называвшие себя также рыцарями круглого стола. Король Артур — легендарный король бриттов (предположительно VI в.). Вокруг него группируется обширный цикл средневековых рыцарских романов, сложившихся в XII и последующих веках в литературе Западной Европы. Согласно преданию, рыцари Артура, в знак равенства, располагались за круглым столом. К Артуровым дворам принадлежали члены рыцарских, потом патрицианских родов. В дальнейшем название это перешло на здания, служившие сначала для рыцарских игр, затем для собраний купцов и совершения сделок. Данцигский Артуров двор, о котором идет речь в новелле, — один из самых знаменитых. Он был построен в 1350 г. братством святого Георгия. Позднее использовался как биржа.
Гигантская картина — «Страшный суд» данцигского художника Антона Мёллера (1602), написанная в духе нидерландской школы.
Смотри (лат.).
Сокровище Фафнира — роковой клад Нибелунгов, приносящий гибель его владельцам. В скандинавской версии о Нибелунгах, известной Гофману по трилогии Ф. де ла Мот Фуке «Герой Севера» (1808–1810), клад стережет дракон Фафнир.
Хельская коса — в Данцигской бухте.
Праздник святого Доминика отмечался 5 августа.
«Потерянный рай» и «Возвращенный рай»— эпические поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
Писание аллегорий… — Аллегорическая живопись и скульптура были особенно распространены в XVIII в. в эпоху Просвещения и отражали рационалистический характер просветительской эстетики. Немецкие романтики отрицательно относились к аллегории и противопоставляли ей символ как более сложное и многозначное образное воплощение. Гофман выразил свое отрицательное отношение к аллегории в первой редакции «Выбора невесты».
Откинь покрывало, Изида… — Изваяние древнеегипетской богини Изиды (Исиды) в Саисе выступает в сочинениях немецких романтиков как символическое воплощение таинств познания, скрытых от взора непосвященных непроницаемым покровом. Ср. двустишие Новалиса:
Лишь одному удалось приподнять покрывало богини.
Что же узрел он? Узрел — чудо: себя самого.
Этот же образ использован Шиллером в философском стихотворении «Саисское изваяние под покровом».
…один старинный приятель из Кёнигсберга Матушевский… — Даниель Томас Матушевский (ок. 1775–1825), товарищ Гофмана по Кенигсбергскому университету, впоследствии художник-портретист. //
© И. Стреблова, перевод, 1990
Гёта-Эльв — река, впадающая в пролив Каттегат близ Гетеборга.
Фалун — старейший центр меднорудных разработок в Швеции.
Гефле — город к востоку от Фалуна.
Ад (итал.).
Далекарлиец — житель области Далекарлии (Даларне). Далекарлийцы славились патриархальностью нравов, радушием, добропорядочностью.
Смотритель в плавильном заводе.
Старшина, старейшина.
Свободная от налогов земля.
Зальбанд — часть жилы, соприкасающаяся с прилегающей горной породой.
©В. Фадеев, перевод, 1990.
…фигура, одетая по-турецки… — Описание турка почерпнуто из книги Иоганна Кристиана Виглеба «Натуральная магия», 1782, которую Гофман знал с юных лет (см. также прим. к с. 363).
…меньше знаменитого карлика… Августа Сильного. — Упоминание о таких курьезах встречается в книгах о придворных шутах, фигурирует также в сказке Л. Тика «Жизнь и деяния Мальчика-с-Пальчика». Август Сильный (1670–1733) — курфюрст Саксонский, в 1697–1704 гг. — польский король.
«Незряч твой взгляд, который ты не сводишь с меня!»— «Макбет», д. 3, сц. 4. Слова Макбета обращены к призраку убитого по его повелению Банко.
…некромантический кошмар. — Некромант (греч.) — человек, с помощью магических чар вызывающий дух умершего.
Энслен И. К. (ок. 1782–1866) — профессор Академии изящных искусств в Берлине, содержал неподалеку от Тиргартена «оптический кабинет», в котором демонстрировал «волшебные картины». В другом месте он же выставил искусные механические устройства.
Б. — Берлин, К. — Кенигсберг, Д. — Данциг. Гофман воспроизводит здесь эпизод своего пребывания в этом городе в 1801 г.
…и я различил слова… — Далее следует ария из оперы Метастазио «Александр в Индии», акт 3, сц. 7.
Вспоминай меня, когда я умру, сколь преданно любила тебя моя душа. Я знаю: и хладный прах способен любить, даже в могиле я буду боготворить тебя! (Итал.)
…щелкунчика… — Сказка Гофмана «Щелкунчик и мышиный король» была написана в 1816 г., на два года позднее «Автоматов», но включена в 1-й том «Серапионовых братьев».
Данцигский арсенал. — Собрание редкостных автоматов, которые Гофман видел в Данциге в 1801 г., не сохранилось, так как во время наполеоновских войн в помещении арсенала разместился французский госпиталь.
…с гофратом Б. — Имеется в виду Г. К. Бейрейс (профессор физики и медицины, отличался необыкновенной ученостью и эксцентрическим поведением, стремился окружить себя ореолом чудесного, граничившего с шарлатанством. Не раз служил прототипом литературных персонажей), чьи черты приданы Гофманом и самому профессору Икс.
…как ученики в Саисе? — так называется повесть немецкого романтика Новалиса (наст, имя Фридрих фон Харденберг, 1772–1801), оказавшего значительное влияние на Гофмана. Речь идет о мистическом приобщении к таинствам познания в храме Изиды в Саисе.
Флейтист не уступает знаменитым автоматам Вокансона… — Имеется в виду механический флейтист, изготовленный французским мастером Жаком де Вокансоном в 1783 г. Он имел в репертуаре 12 музыкальных пьес. Впоследствии был приобретен на аукционе Бейрейсом. Гофман знал о нем по описанию в книге Виглеба.
…живой плясун обнимет деревянную плясунью… — Ситуация, развернутая в самостоятельный сюжет в новелле «Песочный человек», написанной через два года после «Автоматов».
…проницательного писателя Шуберта… — На сочинения романтического натурфилософа Готхильфа Генриха Шуберта «Рассуждения о ночной стороне естествознания» (1808) и «Символика сна» (1814) Гофман ссылается во многих новеллах.
…из сочинений Цицерона… — Имеется в виду «Сон Сципиона» из диалога Марка Туллия Цицерона «О государстве» (51 до н. э.).
Гармоникорд — музыкальный инструмент, изобретенный дрезденскими механиками отцом и сыном Кауфманами (1752–1818 и 1785–1866) на основе существовавших ранее клавишных музыкальных инструментов.
Эолова арфа была чрезвычайно популярна в XVIII — начале XIX в. Она состояла из жильных струн, которые звенели от движения воздуха.
Погодная арфа. — О ее устройстве Гофман пишет в примечании к «Житейским воззрениям кота Мурра»: «Аббат Гаттони из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных так, что они составляли диатоническую гамму. При малейших изменениях в атмосфере струны звучали то слабее, то сильнее, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской» или «погодной арфой».
К. — Кенигсберг, П. — по-видимому, Петербург.
И. Алексеева, М. Коренева, перевод, 1990
Кольбе, Карл Вильгельм (1757–1837) — немецкий художник, ученик Даниеля Ходовецкого (1726–1801), с 1795 г. член Академии изящных искусств в Берлине.
Сан-Джорджо Маджоре — монастырь на другом берегу Венецианской лагуны.
Ах! Любовь и жизнь в раздоре.
Пусть паришь над бурным морем,
И морской владыка рядом,
Безутешно сердце в горе (итал.).
…загадку Турандот… — В комедии Карло Гоцци (1720–1806), венецианца по происхождению, «Принцесса Турандот» героиня предлагает сватающимся к ней женихам три загадки; разгадавший их получит ее руку, неудачника ждет смерть. Упоминаемая здесь загадка описывает крылатого льва, изображенного на гербе Венеции. Принц Калаф дает на нее правильный ответ.
«Скажи мне, что это за страшный зверь» (итал.).
«Ты, четвероногий зверь» (итал.).
Паренцо — порт в Истрии на Адриатическом море.
Андреа Дандуло (правильно: Дандоло) — в 1342–1352 гг. дож Венеции.
Папа Иннокентий. — Имеется в виду Иннокентий VI (1352–1365). В 1309–1377 гг. папский престол находился в южнофранцузском городе Авиньоне.
Прокураторы Сан-Марко — девять высших государственных сановников Венеции.
Морбассан — военачальник Ионийского эмира.
Сан-Клеменс — остров в южной части Венеции.
Бученторо (по-итальянски — «кентавр») — роскошно убранный корабль, на котором в праздник Вознесения дож совершал символическое обручение с морем.
Догана — морская таможня в Венеции.
Фонтего — с XIII в. торговый склад немецких купцов вблизи Риальто.
Людвиг Первый, венгерский король (1342–1382), впоследствии вынудил венецианцев платить ему дань. Подстрекаемый генуэзцами, предъявлял притязания на Далмацию.
Сыночка (итал.).
…чума… в Тоскане. — Эпидемия чумы, поразившая Европу в середине XIV в., описана в «Декамероне» Боккаччо.
Для своего сыночка (итал.).
…Марсом — победителем этого Вулкана. — Согласно мифологической традиции, Венера, супруга безобразного и хромого Вулкана, изменила ему с богом войны Марсом.
Масленый четверг (итал.) — на последней неделе перед великим постом.
…на том венецианском наречии… — Венецианский диалект широко использовался в итальянских комедиях как средство комической характеристики персонажей (в особенности Панталоне).
Старикашка Панталоне (итал.). — одна из комических масок итальянской комедии, глупый и болтливый влюбленный старик.
Совет Десяти — высший суд, разбиравший политические дела.
Совет Сорока — высший апелляционный суд по гражданским делам.
Пьетро Орсеоло II — дож (991 —1009), положивший начало мировому господству Венеции.
Лестница гигантов во дворце дожей была на самом деле сооружена столетием позже. Эту ошибку Гофман повторил вслед за своим источником — книгой Ле Бре.
Перевод И. Татариновой
Церкви пресвятой Девы Марии и св. Николая — старейшие церкви Берлина.
Томазиус, Кристиан (1655–1728) — немецкий философ-рационалист и правовед.
…на площади Нового рынка дымились костры… — Эта площадь служила местом казней.
…Липпольдом, чеканщиком монет. — Липпольд, чеканщик монет курфюрста Бранденбургского Иоахима II, вовлекший своего господина в сомнительные финансовые махинации, после его смерти был судим и предан мучительной казни уже во время правления его сына курфюрста Иоганна Георга. Гофман допускает здесь намеренный анахронизм.
«Коль жаждет так любви мужчина…»— дуэт из оперы Моцарта «Волшебная флейта», д. 1, сц. 1.
Агасфер, вечный жид — согласно апокрифической легенде, иерусалимский сапожник, отказавшийся впустить в свой дом Иисуса Христа во время его крестного пути на Голгофу. За это осужден был вечно скитаться по свету до второго пришествия Христа. Легенда об Агасфере получила широкое отражение в литературе средних веков и нового времени (немецкая народная книга, неоконченная поэма Гёте и др.). Далее перечисляются персонажи немецких сказок и преданий: Гаммельнский крысолов избавил город Гаммельн от нашествия крыс, уведя их за собой в реку игрой на дудке; когда городские власти обманули его, не уплатив обещанного вознаграждения, тем же способом увлек за собой всех детей города, и они утонули в реке. Этот сюжет неоднократно использовался в поэзии как символическое выражение чарующей и роковой силы музыки.
Старик Везде-Нигде — главный персонаж одноименного романа Кристиана-Генриха Шписа (1755–1799), автора популярных рыцарских и «страшных» романов. Герой подобно Агасферу, осужден скитаться после смерти по свету, пока не совершит пять добрых дел. В 1813 г. Гофман дирижировал в Лейпциге одноименной оперой Венцеля Мюллера.
Петерменхен — кобольд, персонаж романа о привидениях того же Шписа.
…теперешний молодой художник… — Имеются в виду «назарейцы»— группа немецких художников первой четверти XIX в., которые в картинах на религиозные сюжеты пытались следовать старым мастерам (Дюреру, Рафаэлю, Перуджино).
Леонгард Турнхейзер из Турма (1530–1595), родом из Базеля, — ювелир, выдававший себя за искусного врача. Биографический материал Гофман почерпнул из рукописи Петера Хафтица (Хафтития, 1530— после 1600) «Микрохроника Бранденбургской марки», 1595, однако придал ему совершенно иное освещение (Хафтитий всячески поносит Турнхейзера).
Курфюрст Иоганн-Георг Бранденбургский — сын упомянутого выше Иоахима II.
…так пуристам угодно было окрестить сигару. — В 1815 г. в условиях национально-патриотического подъема после победы над Наполеоном в Берлине возникло «Общество немецкого языка», ратовавшее за очищение немецкого языка от иностранных слов. Во главе его стояли Фридрих Людвиг Ян, основатель национальных гимнастических и спортивных обществ, и Август Вильгельм Цойне, автор многочисленных немецких заменителей иностранных слов, носивших, как правило, карикатурный характер. Гофман не сочувствовал этим националистическим настроениям и иронически высмеивал их. В первой редакции повести тема эта подана более развернуто и снабжена комическими примерами.
…фантастическую картину… — Имеется в виду картина художника Вильгельма Хензеля на выставке 1816 г. Хензель послужил прототипом Эдмунда (Лезен в немецком написании представляет анаграмму фамилии Хензель). Он начинал как поэт романтического направления, выпустил сборник стихов. Одно время входил в «Общество немецкого языка».
…в магазине Штобвассера на Унтер-ден-Линден… — Здесь, как и во всех других случаях, Гофман точно соблюдает берлинскую топографию, название и расположение магазинов, лавок, ресторанов и т. п.
Цельтеровская Академия пения была основана в 1790 г. С 1800 г. ее возглавлял композитор Карл Фридрих Цельтер (1758–1832).
Лауска, Франц Серафинус (1764–1825) — известный берлинский пианист и учитель музыки.
Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — автор сентиментально-юмористических и сатирических романов, оказавший известное влияние на Гофмана. По предложению издателя Кунца написал предисловие к «Фантазиям в манере Калло».
Стихотворение Фуке называется «Говор леса».
Все стихи в этой новелле переведены К. Богатыревым.
«Как вам это понравится»— д. 3, сц. 2. Одна из любимых цитат Гофмана, часто обращавшегося к этой комедии Шекспира.
Орландо — герой той же комедии.
Штернбальд — художник, герой романа Людвига Тика «Странствия Франца Штернбальда» (1798), высоко ценимого Гофманом.
««Десять речей…» издания 1720 года»— сочинение Иоганна Эрнста Филиппи, издано не в 1720, а в 1735 г.
…по нудовской «Теории сна»… — Имеется в виду книга Генриха Нудова «Опыт теории сна», вышедшая в 1791 г. в Кенигсберге. Гофман нередко обращался к ней, затрагивая проблему сна и сновидений.
«Уснуть и видеть сны, быть может?»— «Гамлет», д. 3, сц. 1.
«Сон Сципиона» (лат.). — из диалога Марка Туллия Цицерона «О государстве» (51 до н. э.).
Артемидор из Эфеса (II в. н. э.) — автор сочинения «Толкования снов».
Великий курфюрст — Фридрих Вильгельм Бранденбургский (1620–1688), считается основателем военного и политического могущества Бранденбургской марки (будущего Прусского королевства).
Леандр — герой эллинистической новеллы, обработанной в поэтическом цикле Овидия «Послания» и в поэме греческого поэта V в. н. э. Мусея, в новое время — в балладе Шиллера «Геро и Леандр». Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт (Дарданеллы), чтобы проникнуть к своей возлюбленной Геро, пока не погиб в волнах во время бури. Троил— герой трагедии Шекспира «Троил и Крессида», троянский царевич, влюбленный в дочь жреца Калхаса Крессиду.
Селии из шекспировской комедии «Как вам это понравится»— д. 3, сц. 2.
Роза, Сальватор (1615–1673) — итальянский художник, поэт и композитор эпохи барокко, особенно любимый немецкими романтиками. Гофман сделал его главным героем новеллы «Синьор Формика».
Стрециус — берлинский фабрикант красок.
«Искусство продления жизни»— сочинение известного медика Гуфелянда, вышедшее в 1797 г.
…семимильные сапоги Шлемиля — герой повести Адальберта фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814) продал дьяволу свою тень. Отвергнутый обществом, невестой, друзьями, он находит смысл жизни в научных разысканиях и странствиях (биографический штрих из жизни самого Шамиссо) с помощью волшебных «семимильных» сапог. Гофман высоко ценил это произведение и все творчество Шамиссо.
С любовью (итал.).
Девриент, Людвиг (1784–1832) — знаменитый актер, исполнитель многих шекспировских ролей в Берлинском театре, близкий друг Гофмана.
…на свежее купеческое мясо… — В комедии Шекспира «Венецианский купец» ростовщик Шейлок ставит своему должнику Антонио условие — в случае просроченной уплаты долга вырезать у него из тела фунт мяса. Судебный спор решает переодевшаяся адвокатом Порция, напоминающая, что Шейлок может осуществить свое право, лишь не пролив при этом ни капли крови.
Принцы Марокканский и Арагонский — неудачливые претенденты на руку Порции.
…то, что она принимала за печку… — Возможно, реминисценция из «Фауста» Гёте: улегшийся за печкой пудель внезапно вырастает и превращается в Мефистофеля.
Бог из машины (лат.) — в античном театре вмешательство высшей силы, помогающее героям выйти из затруднительного положения.
Виглебова «Натуральная магия» — книга Иоганна Кристиана Виглеба «Натуральная магия», 1782, которую Гофман знал с юных лет.
Филадельфий (род. в 1735 г.) был известен как маг и колдун. //
Калиостро, граф (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — авантюрист и шарлатан, прославившийся своими пророчествами, мнимыми чудесами, колдовскими фокусами.
Ответ Шейлока — Шекспир. «Венецианский купец», д. 1, сц. 3. //
Невежество (лат.)
Мудрость (лат.).
Иоганн Бер (1652–1700) — концертмейстер. Названное сочинение вышло после его смерти, в 1701 г.
Бассанио — персонаж «Венецианского купца» Шекспира, жених Порции.
Перевод Р. Гальпериной
Выигрыш, проигрыш (фр.).
© Г. Бергельсон, перевод, 1990.
Дикими лесами (итал.).
Мазаньелло (Томмазо Аньелло, 1623–1647) — неаполитанский рыбак, в 1647 г. возглавивший восстание бедноты против неаполитанской знати и испанского вице-короля, управлявшего городом. На короткое время захватил власть, но вскоре лишился рассудка и был убит. Мазаньелло и его судьба послужили темой трагедии немецкого драматурга Кристиана Вейзе (1683).
Аньелло (или Анджело) Фальконе (1600–1665) — ученик Риберы, батальный живописец.
Тайяссон, Жан Жозеф (1746–1809) — посредственный живописец, автор книги «Наблюдения касательно некоторых великих художников» (1807). Далее Гофман почти дословно цитирует его описание картин Сальватора Розы.
Браки да власти всегда в божьей власти (итал.).
Тише едешь — дальше будешь, а поспешишь — скорей на тот свет угодишь (итал.).
Пульчинелла — комический персонаж итальянского народного театра масок, обычно — слуга или комический старик.
Ахерон — у древних греков река, отделяющая мир живых от царства мертвых.
…к пирамиде Цестия… — Возле этой пирамиды (воздвигнутой, впрочем, позже описываемых в новелле событий), у подножия Авентинского холма, находилось кладбище для иностранцев.
Санцио — имеется в виду Рафаэль Санти (1483–1520).
Аннибале, Караччи (1560–1609) — живописец болонской школы, работал также в Риме. Здесь Гофман, как и в некоторых других случаях, допускает анахронизм: действие новеллы происходит в 1647 г., следовательно, юноша Антонио никак не может быть учеником Караччи.
Гвидо Рени (1575–1642) — крупнейший представитель болонской школы.
Прети, Матео (1613–1699), называемый также «кавальеро Калабрезе», ученик Ланфранко, был известен своим неуживчивым характером, часто переезжал с места на место, за что был прозван «беспокойным».
Тиарини, Алессандро (1577–1668) и Джесси, Франческо (1588–1640) — ученики Гвидо Рени, второстепенные живописцы болонской школы. Сементи, Джованни (или Семенца, 1580—после 1619) — один из любимых учеников Гвидо Рени.
Ланфранко, Джованни (1580–1647) — выдающийся живописец болонской школы, ученик Караччи.
Доменикино, Дзампьери (1581–1641) — итальянский живописец болонской школы, много работал в Риме.
Белисарио, Каренцио, из Ахайи (1558–1643).
Рибера, Хусепе (1591–1652) — испанский живописец, длительное время работал в Неаполе.
Веласкес, Диего Родригес де Сильва (1599–1660) — испанский художник, в 1649–1651 гг. находился в Риме и встречался с Сальватором Розой. Приводимый далее разговор между ними Гофман почерпнул, как и многие другие эпизоды своей новеллы, в книге А. Ж. Дезалье д’Аржанвиля «Жизнь знаменитых художников» (немецкий перевод вышел в Лейпциге в 1767 г.).
Ах, дражайшая… Милейшая… Ах, Марианна… Марианнина… Прекраснейшая и т. д. (итал.).
Йозепино, кавальере д’Арпино (наст. имя Джузеппе Чезаре, 1568–1640) — римский живописец.
Фрескобальди, Джироламо (1583–1644) — известный композитор, писал вокальную и инструментальную музыку.
Чекарелли, Одоардо (ум. ок. 1655) — теоретик музыки, тенор, впоследствии капельмейстер папской капеллы.
Кавалли, Франческо (наст. имя Калетти, род. ок. 1600). Упомянутая опера была поставлена в 1639 г.
«Свадьба Фетиды и Пелея» (итал.).
Гитару (итал.).
Мартинелли, Джорджо — певец папской капеллы.
Кариссими, Джакомо (ок. 1600–1674) — композитор, сочинял духовную музыку.
…стал создавать на этой крышке самую удивительную картину… — Весь эпизод заимствован из книги Дезалье д’Аржанвиля.
Граф Колонна упоминается в книге Дезалье д’Аржанвиля как покровитель Сальватора Розы.
Шагайте как нога позволит (итал.).
У кого желчь в груди, от того меда не жди (итал.).
Дорогой дядюшка (итал.).
Первый тенор (итал.).
Театр делла Валле и театр Арджентина — римские театры, первый из них существует поныне. Названы по местонахождению.
Первого любовника (итал.).
Последний четверг перед постом (букв.: жирный четверг) (итал.).
Графа (итал.).
Паскуарелло — одна из постоянных комических масок итальянской комедии — старый придурковатый неаполитанец.
О, Формика! Замечательный Формика! О, прекраснейший Формика! (Итал.)
Дураков задевай, а святых не замай! (Итал.)
Серенаду (итал.).
Бернар Клервосский (1090–1153) — французский теолог-мистик, основатель ордена тамплиеров (храмовников), вдохновитель второго крестового похода.
Полгода первых мы враньем, а также хитростью живем; пока вторые пролетают, нас хитрость и вранье питают (итал.).
Браво! Брависсимо! Милейший Капуцци! (Итал.)
А, Паскуале Капуцци, знаменитейшей композитор, виртуоз! Браво! Брависсимо! (Итал.)
Возница (итал.).
Торричелли, Эванджелиста (1608–1647) — выдающийся физик и математик, ученик Галилея. Киментелли, Валерио — преподаватель изящных наук в университете в Пизе. Риччарди, Баттиста (1623–1686) — поэт и ученый.
Кавальканти, Андреа (1610–1672 или 1673) — ученый и писатель. Сальватти (Сальветти), Пьетро — поэт XVII в.
Аполлони, Филиппо — драматург XVII в. Банделли, Волумнио — с 1658 г, кардинал. Роваи, Франческо — поэт XVII в.
Академия побитых (итал.).
Из глубин [взываю к тебе, господи!] (лат.) — начальные слова и название католической заупокойной молитвы.