— Это заговор! — взревел Гас Макэби.
— Ты преувеличиваешь, — попытался успокоить его Зейн Кирби. — Тебе оказана большая честь. Они всегда стараются выбирать лучших из лучших, а ты не можешь отрицать, что прекрасно справился с предыдущими заданиями.
— Ерунда! Ты выполнил бы их ничуть не хуже. Просто в комиссариате меня не любят. Я у них в черном списке. Они знают, что меня тошнит от их затхлого бюрократизма, и мстят, как могут.
— У тебя просто навязчивая идея. — Кирби дружески хлопнул Макэби по спине, но про себя подумал, что в словах Гаса есть доля правды.
Руководство Службы Контроля Времени считало Макэби бунтарем. Его ярко-желтый комбинезон и неизменно взъерошенная рыжая шевелюра бросали вызов строгим костюмам и коротким стрижкам сотрудников службы. Если бы не блестящий послужной список, Макэби давно бы предложили искать другое место.
— Все равно, это заговор, — не успокаивался Макэби, выходя из лифта на десятом этаже здания, где размещалась штаб-квартира службы. — Они специально подбирают мне такие задания. Ну почему я не могу хоть раз отправиться в прошлое в собственном теле?
— Да хватит тебе ворчать. Я уверен, в нашей операции тебе отводится важная роль.
— Чепуха! Они даже не сказали, куда и зачем мы отправляемся. Сначала, мол, надо приготовиться.
Пожав друг другу руки, они разошлись: Кирби — направо, в костюмерную, Макэби — налево, в лабораторию трансплантации.
Полчаса спустя в лифте поднимались два странных пассажира. Первым был Зейн Кирби, в выцветших бурых бриджах, едва достигавших ботфортов с отвернутыми вниз голенищами. Он непринужденно упирался плечом о стену кабины. Его грудь прикрывала белая свободная рубаха, а голову украшал алый шелковый платок. С одной стороны, из-за широкого пояса торчала рукоятка кремневого пистолета, а с другой — болталась музейного вида абордажная сабля.
Вторым пассажиром был большой попугай, зеленый, с желтым отливом, и оранжевым клювом, который, нахохлившись, сидел на поручне. Кирби видел эту птицу впервые, но выражение ее глаз показалось ему весьма знакомым, и он не смог сдержать улыбку.
— Ни слова! — рявкнул попугай. — Ни звука! И на твоем месте я не стал бы улыбаться.
— Извини, Гас, — Кирби попытался придать лицу серьезное выражение. — Я невольно.
— Не вижу ничего смешного, — продолжал возмущаться Гас. — Интересно, как бы ты отреагировал, доведись тебе доверить собственное тело птичьему мозгу, а самому питаться семечками да пшеничными зернами.
— В самом деле, я не сообразил сразу, что твой мозг загнали в попугая, а его — в твое тело.
— Хорошенький обмен. Надеюсь, он не вздумает полетать.
На двадцать третьем этаже двери распахнулись, и Кирби вышел из кабины. Попугай неуклюже взлетел с поручня и опустился ему на плечо. Навстречу шла Анжела Дивейн. Она приветствовала их взмахом руки.
— Здорово, Зейн! Как дела. Гас?
— Видишь! — воскликнул Макэби. — Даже она знает, что в нечеловеческом обличье могу оказаться только я.
— Успокойся, — Кирби попытался сменить тему. — Честно говоря, меня поражают достижения наших биологов. Как им удается всунуть человеческий мозг в такой маленький череп?
— Ха! — хмыкнула Анжела, отбросив прядь золотистых волос. — Держу пари, там еще осталось много свободного места.
— Лежачего не бьют, — обиделся Гас, но двери лифта уже захлопнулись за ней.
Они вошли в приемную командора Хыосфорда Шеффилда, и робот-секретарь провел их в кабинет.
— А, агенты Кирби и Макэби. — Высокий, бородатый, начавший полнеть командор поднялся из-за стола. Он подождал, пока робот-секретарь покинул кабинет. — Полагаю, вас интересует, что мы приготовили вам на этот раз. Я…
— Подождите, — прервал его Гас с плеча своего напарника. — Я догадался: вы решили послать нас в Голливуд на съемку фильма о капитане Флинте.
Шеффилд нахмурился.
— Оставьте ваши шуточки, агент Макэби. Вам предстоит выполнить весьма ответственное поручение?
— Так пошлите меня без этих перышек!
— Мы это уже проходили. — Шеффилд нетерпеливо махнул рукой. — Как вам хорошо известно, люди прошлого не подозревают, что животные могут обладать человеческим разумом. Поэтому в образе попугая вы приобретаете определенные преимущества, которые позволят наиболее эффективно использовать ваши способности. Ваш послужной список доказывает справедливость моих слов.
— Провались вы вместе со своим списком, — пробурчал попугай.
— Простите?..
— Я сказал, что мы внимательно слушаем.
— Да, конечно, — кивнул Шеффилд. — Как уже случалось и прежде, ваше задание будет связано с контрабандой во времени. Но на этот раз она может повлечь за собой серьезные исторические изменения.
— И что это за контрабанда? — поинтересовался Кирби.
— Из армейских арсеналов Соединенных Штатов тысяча девятьсот семидесятого года исчезло значительное количество оружия и боеприпасов. И то и другое наша разведка обнаружила на острове Нью-Провиденс в тысяча семьсот пятнадцатом году.
— В это трудно поверить, — удивился Кирби. — Передвинуть такую массу сквозь пространство-время! Неужели наши детекторы не засекли машину времени преступников?
— Не засекли, — хмуро кивнул Шеффилд. — Возмущения от новых японских моделей минимальны. А чувствительность наших детекторов оставляет желать много лучшего.
— И не только детекторов, — пробормотал Гас.
— Вероятно, в тысяча семьсот пятнадцатом году это оружие произведет фурор, — быстро вмешался Кирби. — Какому государству оно предназначено?
— Оно предназначено не государству, — ответил Шеффилд. — Как мы понимаем, преступник, доставивший оружие в восемнадцатый век, намерен продать его пиратам за золотые дублоны и прочие ценности с испанских галионов, захваченных посредством этого оружия. Они сейчас в большой цене. Разумеется, пираты, оснащенные оружием, появившимся на двести лет позже, предельно опасны. Создав свое государство, они изменят соотношение сил в мире. Наши компьютеры сожгли добрую сотню предохранителей, пытаясь рассчитать возможные исторические последствия.
— Личность преступника вам известна? — осведомился Гас.
— Да, конечно. — Шеффилд нажал кнопку на небольшом пульте и, не оборачиваясь, указал рукой на возникший на стене за его спиной портрет президента. — Вот он, джентльмены.
У Зейна Кирби от удивления округлились глаза.
— Вы что, голосовали не за него? — полюбопытствовал попугай-Гас.
Шеффилд круто обернулся и побагровел.
— Черт побери, — выругался и стал лихорадочно нажимать кнопки. — Опять барахлит переключатель.
Величественный образ президента исчез, уступив место мужчине средних лет с круглым лицом и приятной улыбкой, сфотографированному анфас и в профиль. Челка почти скрывала его лоб.
— Это Роджер Тернбакл, — продолжал Шеффилд. — За решеткой не сидел, хотя трения с законом у него и возникали.
Кирби поправил платок.
— Насколько я понял, мы должны завладеть оружием и привезти Тернбакла сюда, чтобы он предстал перед судом за нарушение законов перемещения во времени?
— Совершенно верно. — Шеффилд передал ему увесистую папку с материалами намеченной операции и нажал кнопку, отворившую дверь кабинета. — Ознакомьтесь с этими документами. Через два часа вас ждут в лаборатории транспортации.
— Мне не нравится твоя рожа, приятель, — прорычал огромный пират. — И то же самое я думаю об этой вонючей курице!
— Я сам от нее не в восторге, — едва успел пробормотать Зейн, как пират сгреб в кулак его сорочку и рванул на себя.
Они материализовались посреди бурлящего пиратского поселения, когда на остров Нью-Провиденс уже спустились вечерние сумерки. Из полотняных палаток и деревянных хибар доносились пьяные выкрики и похабные песни.
— Видел я таких, как ты, — ревел пират. — Паршивые аристократы, воображаете, будто мир принадлежит вам, и можете толкать кого угодно.
Гас уже успел удалиться на безопасное расстояние, и Кирби решил, что с него хватит. Рука его потянулась к пистолету за поясом. Умельцы службы ловко вмонтировали в него парализатор и лазер. Однако воспользоваться техническими чудесами будущего Кирби не удалось: пират, отпустив сорочку, одной рукой схватил агента за шиворот, а другой — за бриджи и, подняв в воздух, швырнул в открытую дверь таверны.
— В следующий раз, — донеслось вслед, — будешь смотреть, куда идешь.
Пролетев над тремя столами, к счастью пустыми, Кирби приземлился на юного пирата, который нес уставленный полными кружками поднос. Таверна наполнилась звоном разбитой посуды и возмущенными криками посетителей. Пока Кирби приходил в себя, появился Гас и уселся на спинке ближайшего стула.
— Великолепно, Зейн, — хмыкнул он. — Ты летаешь лучше меня.
— Спасибо за помощь, — огрызнулся Кирби. — Мог бы и клюнуть его.
— Честно говоря, — буркнул попугай, — я испугался, что он свернет мне шею.
Тут из-под Кирби послышались приглушенные стоны, сменившиеся отборными проклятиями. По тембру голоса и некоторым округлостям фигуры он понял, что ошибся, приняв пирата с подносом за мужчину.
Поднявшись, Кирби помог встать и девушке. Посетители таверны, уже забыв о его необычном появлении, вернулись к своим кружкам и песням.
— Я искренне сожалею о случившемся, — пробормотал Кирби.
— Сожалеешь? — девушка отряхнулась. — Будешь сожалеть, когда я возьму саблю и изрублю тебя на куски.
— Ты нашел истинную жемчужину, — проворковал Гас, пролетая мимо него к двери.
Глаза девушки сердито сверкнули:
— Кто это сказал?
— Вон тот зеленый болтун, — ответил Кирби. — Мне в самом деле жаль, что все так нескладно вышло.
В мужских бриджах, сапогах и мешковатой рубахе девушка в полумраке таверны и впрямь могла сойти за мужчину. Из-под каштановых коротко остриженных волос на Кирби смотрели большие карие глаза.
— Гляди, что натворил! Что я теперь отнесу моим друзьям? — уже спокойнее сказала она.
Кирби вытащил из кармана золотую монету.
— Пусть они выпьют за ваше здоровье.
Поколебавшись, она схватила монету и попробовала ее на зуб. Гас снова влетел в таверну и опустился на стол возле девушки. В клюве он держал цветок, который и положил возле ее руки.
— Кр-р-расота! — прокричал он, как истинный попугай. — Кр-р-расота!
Девушка зарделась, взяла цветок, поднесла к лицу и не смогла скрыть улыбки.
— Ну, во всяком случае, твой попугай — настоящий джентельмен. Пожалуй, я не стану тебя убивать.
— Молодец, Гас, — шепнул Кирби.
Девушка протянула руку и погладила попугая.
— Что-то я не встречала вас раньше.
— Да, здесь мы не бывали, — подтвердил Кирби. — Прибыли только сегодня и зашли, чтобы утолить жажду. Где хозяин таверны?
— Прямо перед тобой. Тот самый, кого ты не так давно сшиб с ног. Таверна стала моей с той поры, как отца скрутила лихорадка и он отправился на тот свет. Раз уж ты угощаешь моих друзей, почему бы тебе не выпить вместе с ними?
На взгляд Кирби, девушке было лет восемнадцать. Она наполнила кружки из большого котла и понесла их в дальний угол, где расположились с полдюжины пиратов. Кирби тоже присел рядом.
— Меня зовут Зейн Кирби, — представился он девушке. — А вас?
— Хиггинс. Салли Хиггинс.
— А мы зовем ее Салли-в-сапогах, — ухмыльнулся пират с худым вытянутым лицом, сидевший слева. — Уж больно любит она эту обувку.
Салли вспыхнула.
— Ты старый козел, Том Оукс, и к тому же сплетник.
Оукс расхохотался.
— Какие слова! Кто бы подумал, что отец ее был образованным человеком и заставил дочку прочитать не один десяток книжек.
Пока Салли переругивалась с приятелями, Кирби пригубил пиратское пойло. К его удивлению, напиток оказался не только крепким, но и приятным на вкус.
— Что это? — спросил он.
— Матросский пунш, — ответила Салли. — Здесь спирт, лимонный сок, сахар, пряности. Могу поспорить, что лучшего пунша на всем острове не сыщешь.
Гас вонзил когти в плечо Кирби.
— Извини, — сказал тот и поднял кружку. — Попробуй и ты.
Гас набрал полный клюв и судорожно проглотил — птичье небо оказалось не очень приспособленным к крепким напиткам. Его глаза закатились, перышки взъерошились, хриплым попугаичьим голосом он пропел: "Йо-хо-хо!"
— Так он умеет говорить? — удивился Том Оукс. Кирби кивнул.
— Даже больше, чем мне хотелось бы, — когти попугая вновь впились в его плечо. — Но хватит о нем. Мне нужен человек по имени Роджер Тернбакл. Вы слышали о таком?
— Может, и слышали, — отозвалась Салли-в-сапогах. — А может, и нет.
— Он тебе друг? — подозрительно спросил Том Оукс.
— Друг? Едва ли. — Кирби почувствовал, что этот Роджер не пользуется симпатией в компании Салли. — Я никогда с ним не встречался. Но мне говорили, что он торгует неплохим товаром.
— Не знаю, чем он торгует, — ответила Салли. — Тернбакл собирает команду и сыплет обещаниями направо и налево. Он тут человек новый так же, как и ты. Уж не собираешься ли ты плыть вместе с ним?
Взгляды присутствующих скрестились на Кирби.
— Нет, — он покачал головой. — Я ему не компаньон. Но, честно говоря, у меня есть в отношении Тернбакла свои планы, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
— Ясно. — Том Оукс снова растянул губы в улыбке. — Не зря ты мне сразу понравился. Ну, раз ты не дружишь с Тернбаклом, то, может, захочешь помочь нам? Мы решили поставить этого мерзавца на место, и лишняя голова и пара крепких рук нам не помешают.
Кирби задумался.
Союз с друзьями Салли мог несколько связать его, но зато обеспечивал прекрасное прикрытие.
— Хорошо, — кивнул он. — Считайте, я с вами. Но что вы собираетесь делать?
— Мы узнали, что он отплывает завтра на рассвете, — наклонившись к нему, шепнула Салли.
— Чтобы проверить себя в деле, — добавил Том Оукс. — Если добыча будет такой, как похваляется Тернбакл, что-нибудь, может, достанется и другим.
— Это интересно. — Кирби взглянул на попугая. — Что ты, Гас, думаешь на этот счет?
— Интересно, интер-ресно, — весело прокричала птица.
— Похоже, Тернбакл не намерен продавать оружие, — заключил Кирби. — Он собирается использовать его сам. — Гас, нахохлившись, сидел у него на плече. — Неорганизованные пираты с оружием из будущего — это одно. Но если во главе их такой предводитель, как Тернбакл, ситуация резко обостряется.
— Помолчи, — прошептал Гас. — Вон идет гроза Испанского Мейна.
Салли-в-сапогах сменила вечерний туалет на боевой наряд — все те же сапоги, черные, облегающие ноги кожаные бриджи и куртка того же цвета с золотыми пуговицами, вероятно, снятая с какого-то денди, пересекшего ее тропу. Голову девушки украшала шляпа с пышным плюмажем. Слева у пояса болталась внушительных размеров абордажная сабля.
— Ты готов? Хорошо, — она подошла к Кирби, сопровождаемая группой пиратов. — Имей в виду: Том — наш боцман и рулевой и его слово — закон. Я — капитан корабля. — Салли прыгнула в шлюпку.
Из материалов, переданных Шеффилдом, Кирби знал, что капитана избирала команда и его власть распространялась только на время погони за торговым судном и самой битвы. Короче, капитан руководил боевыми действиями.
— Капитан?! — Кирби не скрыл удивления. Том Оукс пожал плечами.
— Эта посудина, — он указал на трехмачтовый шлюп, покачивавшийся на волнах в сотне метров от берега, — под ее управлением не проплывет и дюжины футов, не сев на мель, но когда дело доходит до драки, ни один из нас не сравнится с ней. И не советую тебе, приятель, менять установленный порядок.
— Хорошо, — кивнул Кирби. — Я это учту.
Шлюпки быстро доставили их на «Единорог», как назвала Салли свой корабль. Один из пиратов, остававшихся на борту, указал на большое судно, выходящее из гавани.
— Вон Тернбакл!
— Все по местам! — крикнул Том Оукс. — Поднимаем якорь и поглядим, куда они направляются.
Спустя два часа они обогнули остров с севера и приблизились к Флориде, мимо которой пролегал основной торговый путь в Европу. «Единорог» держался в почтительном отдалении от корабля Тернбакла, но не упускал его из виду. И тут расстояние между ними начало таять, как апрельский снег.
— Они убрали паруса! — прокричал Том Оукс.
— Но почему? — удивилась Салли. — Сели на риф?
— Тут нет никаких рифов, детка. Они встали по другой причине, хотя я и не знаю, по какой именно.
Зейн Кирби указал на корабль, почти скрытый судном Тернбакла.
— Может, их заинтересовало вон то судно?
— Судно? — Салли приставила к глазу подзорную трубу. — Да, я его вижу. Испанский галион! Он сам плывет к нам в руки.
— И наверняка везет богатую добычу, — добавил Том Оукс. — Но Тернбакл не догонит его со спущенными парусами.
Салли-в-сапогах повернулась к нему.
— Тогда его догоним мы!
— Прекрасно, — пробормотал Гас. — Инструкции допускают наше участие в действиях пиратов?
— Вероятно, да, — ответил Кирби, взглянув на попугая, — если только мы не окажем решающего влияния на ход сражения.
— Другими словами, мы можем выступать как обычные пираты.
"Единорог" прошел в сотне метров от корабля Тернбакла. Высокие борта не позволяли видеть, чем занимается его команда.
— К флагу. Том, — приказала Салли. — Приготовить абордажные крючья!
Пока Том Оукс готовился поднять черный флаг с белым черепом и скрещенными костями, канониры заряжали фальконеты «Единорога». Кирби не обольщался насчет судьбы, уготованной матросам испанского галиона в случае захвата его пиратами. Но строгие инструкции запрещали агентам службы изменять ход событий. Даже первоклассные компьютеры не могли рассчитать того или иного воздействия на прошлое.
Они плыли на северо-запад, быстро сближаясь с галионом, когда сзади послышался какой-то стрекочущий звук.
— Что это? — спросила Салли.
И тут из-за кормы показалось полдюжины фиберглассовых скуттеров с подвесными моторами. Легко обогнав «Единорога», они помчались к испанскому галиону. В каждом скуттере Кирби насчитал четыре-пять пиратов, вооруженных автоматами и базуками.
— Выходит, — прошептал он, — Тернбакл притащил сюда не только оружие.
Салли-в-сапогах, как и вся команда «Единорога», остолбенела от изумления.
Над кормой галиона закурился дымок, несколько ядер шлепнулись в бирюзовую воду. Но затрещали автоматы, снаряд базуки сшиб золоченую фигуру, украшавшую нос галиона, и тут же испанцы выкинули белый флаг. Пираты Тернбакла, вскарабкавшись по бортам, захватили галион. Слишком легко, по мнению Салли.
— Ну что это за сражение?! — возмущалась она. — Теперь пиратом может стать любой дурак! А испанцы даже не сопротивлялись.
— И правильно делали, — прогремел сзади мужской голос. — Надеюсь, вы последуете их примеру.
Все как один пираты «Единорога» повернули головы. На корме стояло пятеро, четверо из них — с автоматами в руках. Безоружный мужчина довольно улыбался.
— Как вы посмели подняться на борт?! — взревела Салли-в-сапогах.
Оправившись от неожиданности, они двинулись на малочисленных пришельцев. Но автоматная очередь прошила палубу у их ног.
— А теперь бросайте оружие, — улыбка не сходила с лица Тернбакла. — Нам нет нужды проливать кровь… пока. Мы не собираемся развлекать вас, как гостей, но, думаю, найдем вам дело.
— В хорошенькую мы влипли историю, — печально проговорил Кирби, скованный по рукам и ногам.
— Стыд и срам, — согласился Том Оукс, который сидел рядом в таких же кандалах.
— М-м-м-ф! — добавила Салли, которой к тому же заткнули рот кляпом. Даже привыкшие к крепким выражениям люди Тернбакла не выдержали непрерывного потока ее оскорблений и проклятий.
Их оставили на песчаном берегу небольшого островка неподалеку от Нью-Провиденс. Наступила ночь. Метрах в ста от пленников победители при свете факелов отдавали должное рому, обнаруженному в трюмах испанского галиона. Как ни странно, там не оказалось ни золота, ни драгоценностей, и пираты позволили испанцам следовать дальше. Оружие с «Единорога» побросали в большую сеть возле самой кромки воды. Та же участь постигла и кремневый пистолет Кирби, снабженный парализатором и лазером.
Роджер Тернбакл подошел к ним в сопровождении шести пиратов.
— Я хочу, чтобы вы разбогатели, — он улыбнулся. — Стали настоящими богачами.
— Слушаем тебя, — буркнул Том Оукс. — Тем более что нам не остается ничего другого.
Тернбакл прошелся перед пленниками.
— Все очень просто. Сегодня на ваших глазах мы проверили наше новое оружие.
— Хороша проверка! — фыркнул Оукс. — Вы отпустили испанца.
— Кому нужна эта дырявая посудина? — Тернбакл презрительно махнул рукой. — Этот галион — ничто по сравнению с тем, что нас ждет через несколько дней. Я говорю об испанском флоте, который перевозит серебро.
Пленники недоверчиво переглянулись. С лица Тернбакла не сходила улыбка.
— Да, серебряном флоте. Кораблях, которые перевозят сокровища из Америки в Европу.
— Но кроме драгоценностей на этих кораблях хватает и пушек, — возразил Том Оукс. — Надо быть сумасшедшим, чтобы решиться напасть на них.
— С обычным оружием — да. Но не с тем, что имеется у нас. Я могу обойтись и своими людьми, но будет лучше, если вы присоединитесь к нам. Капитаном, разумеется, останусь я.
— Мммм-мммм-мммф! — хотя кляп не позволял Салли говорить, ее взгляд мог бы расплавить камень.
— Она говорит, что должна подумать над вашим предложением, — перевел ее слова рассудительный Том Оукс.
Испанский ром притупил подозрительность Тернбакла, и он согласно кивнул.
— Ну и отлично. Завтра утром вы сообщите мне о своем решении. Кто захочет, поплывет с нами. Остальные… — он ухмыльнулся. — Ну, им придется задержаться на этом островке на неопределенное время. А теперь позвольте пожелать вам спокойной ночи.
Как только Тернбакл и его свита удалились на безопасное расстояние, Гас слетел с пальмы на плечо Кирби.
— Привет, Зейн. Наслаждаешься жизнью?
— Тебя бы на мое место, — пробурчал тот.
— Ты думаешь, Веселый Роджер освободит вас?
— Конечно, — ответил Кирби. — И возьмет к себе на службу. Чтобы мы помогли ему захватить испанские сокровища. А потом… Сомневаюсь, чтобы даже его люди получили хотя бы по дублону. Но, как бы там ни было, Салли ему не уговорить. Уверен, она не подчинится Тернбаклу. Даже если ей придется остаться на этом острове.
— Это точно, — согласился Гас. — Значит, нельзя терять ни минуты, — он взглянул на кандалы Зейна. — Полагаю, ты не прочь освободиться от этих побрякушек?
— Надо думать! Ты что, можешь сломать замок?
— К сожалению, у меня нет рук. Может, тебя устроит ключ?
— Он у тебя?
— Я попытаюсь его достать.
Ключ от кандалов висел на гвозде, вбитом в стойку парусинового навеса, под которым Роджер Тернбакл расположился на ночь. Гас опустился на пышный куст, росший рядом, и огляделся. Никто из пиратов не обращал внимания на попугая. Сам Тернбакл уже начал похрапывать. Потом он перевернулся на спину и, сунув руку в карман, вытащил портативную машину времени. Видно, она мешала ему, он положил ее рядом с собой и вновь улегся на бок.
— Шеффилд был прав, — пробормотал Гас. — Это японская модель.
Набравшись храбрости, он взлетел с куста и опустился на стойку. Теперь ему оставалось лишь наклониться и схватить клювом кожаный ремешок с ключом.
— Эй, — раздался чей-то хриплый голос, и Гас похолодел.
Нетвердой походкой к тенту приближался пират с кремневым пистолетом за поясом и автоматом в руках. На его плече сидел белый какаду. Остановившись у стойки, пират поднял руку с куском бисквита.
— А попка хочет кушать? — просюсюкал он. — Очень хочет?
Страх Гаса сменился раздражением.
— Ешь его сам, пьян… — он замолк на полуслове, заметив, что пират потянулся за пистолетом. — Если вы так настаиваете… Попка очень хочет кушать.
Пират улыбнулся и вновь протянул ему бисквит. Гас с трудом проглотил его.
— Премного благодарен. В то время как ваши друзья пьют ваш ром, вы выкроили минутку, чтобы накормить меня.
Улыбка сползла с лица пирата.
— Мой ром… — он повернулся и заковылял к берегу.
Гас сдернул ключ с гвоздя и полетел к Зейну Кирби и остальным пленникам.
— Сколько тебя можно ждать? — недовольно спросил Кирби.
Гас опустился на песок и, держа ключ в клюве, вставил его в замок.
— Меня задержали. Что ты собираешься делать?
Кирби разомкнул ножные кандалы.
— Сначала я хочу найти свой пистолет. Сколько там часовых?
— Один или двое. И они не слишком бдительны. — Гас почесал голову правой лапкой. — По пути ты мог бы прихватить и машину времени. Она лежит под боком у Тернбакла.
— Непременно. Иначе он удерет от нас в другое столетие. А ты пока освободи Салли и остальных. И пусть они не очень шумят в мое отсутствие.
Кирби исчез в темноте, а Гас перелетел к Салли. Та подпрыгнула от неожиданности. Гас освободил ей ноги и сел на колено.
— Слушай меня внимательно, — сказал он.
У Салли округлились глаза.
— М-м-м-ф? — промычала она.
— Мы не имеем права говорить, кто мы такие, — продолжил Гас, — но иногда приходится отступать от инструкций. Я не настоящий попугай. В жизни я гораздо выше и куда симпатичнее.
Он открыл замок ручных кандалов, Салли сбросила их и вынула кляп изо рта.
— Но кто?.. Но как?.. Почему?.. — вырвалось у нее.
— У меня нет времени на ответы. Мы должны помочь Зейну. Нельзя допустить, чтобы Тернбакл изменил суть пиратства. Сегодня вы видели, к чему это может привести. Полагаю, вам не понравилось?
— Разумеется, нет, — фыркнула Салли-в-сапогах. — Никакой романтики.
— Совершенно верно. А теперь освободите своих друзей. Я не могу объяснять каждому что да как.
Тут на песок опустился белый какаду.
— Привет… — сказал он или, как заподозрил Гас, она.
Салли недоверчиво взглянула на вторую птицу.
— А ты кто? — спросила она.
Зейн Кирби осторожно прокрался к берегу. Гас оказался прав. Часовых было мало, а большинство пиратов пребывало в непробудном сне. Отыскав в куче оружия свой пистолет, Зейн с облегчением убедился, что тот в полном порядке.
— Эй, приятель, — раздался над ухом чей-то грубый голос.
Зейн вскочил и оглянулся. К нему приближался высокий мускулистый пират.
— Оружие будем делить утром… Эй, а почему ты не в канда… — Послышался пронзительный, воющий звук, и пират застыл с открытым ртом.
— Вот так-то, дружище, парализатор работает как часы, — Зейн довольно улыбнулся.
Присмотревшись, он заметил под кокосовой пальмой второго часового. Зейн щелкнул переключателем, прицелился и нажал на курок.
Луч лазера, словно бритва, срезал верхушку пальмы. Град орехов обрушился на часового, и тот рухнул как подкошенный.
— И лазер тоже. — Прихватив автомат застывшего пирата, Кирби направился к тенту Тернбакла, мирно похрапывавшего во сне. Он поднял машину времени и положил ее в карман.
Теперь предстояло собрать автоматическое оружие и спрятать его в безопасном месте. Салли и ее друзьям оно тоже не должно было достаться. Он решил отвезти автоматы на корабль. Тем более что там остались скуттеры и базуки.
— Не иначе, у меня лихорадка, — пробормотала Салли. — Папе тоже казалось, что он слышит, как разговаривают чайки.
Сидя на ее плече, Гас покачал головой.
— Не волнуйтесь, Салли, вы совершенно здоровы. И в своем уме.
— Возможно, — она нахмурилась. — Но когда же вернется Зейн? Мне надоело ждать.
— Надоело? — переспросил Гас. — Что бы вы тогда говорили, попав в попугаичью шкуру.
К ним подполз Том Оукс.
— К нам кто-то идет.
Какой-то человек тащил за собой сеть с оружием.
— Гас? — позвал он, остановившись шагах в десяти, но не видя пиратов, притаившихся в кустах. — Салли?
— Ну, наконец-то. — Салли-в-сапогах выпрямилась и подбежала к Кирби. — Где мои пистолеты и сабля?
— Тут, — он показал на сеть.
Пираты быстро разобрали оружие.
— Ну, слава богу, — сказала Салли, засунув пистолеты за пояс. — Без них я словно голая. Что делают люди Тернбакла?
— В основном спят, — Кирби взглянул на Гаса. — Я отвез автоматы на корабль. Как только мы доставим туда Тернбакла, сразу отправляемся к себе. Оказалось, все не так уж сложно…
— Замолчи! — оборвал его Гас. — Стоит тебе произнести эти слова, всякий раз начинаются неприят…
БАНГ!
— …ности!
— Черт! — выругался Кирби, поняв, что второй часовой пришел в себя. — Следовало парализовать его.
— Будь уверен, этот выстрел разбудил даже мертвых, — воскликнула Салли-в-сапогах, выхватывая саблю. — А люди Тернбакла, пьяные или трезвые, всегда готовы к бою. Ну что ж, зададим им перца.
— Вы хорошая девушка, Салли, — Гас взлетел с ее плеча, — но боюсь, что предложенное вами развлечение вредно для моего здоровья.
Скрестились сабли, загремели пистолетные выстрелы, тишина сменилась громкими криками. Зейн Кирби бросился к Тернбаклу, который вылезал из-под тента. Он едва увернулся от брошенной в него бутылки и тут же увидел пирата, с десяти ярдов целящегося из пистолета в спину Салли.
В следующее мгновение он прыгнул на девушку, сбив ее с ног. Прогремел выстрел, и пуля вонзилась в ствол пальмы, просвистев над самым ухом Зейна.
— Не слишком ли часто ты бросаешься на меня? — огрызнулась Салли, придя в себя.
— Извините, пожалуйста, — ответил Кирби. — Но лучше упасть на землю, чем получить пулю в сердце.
Он встал и помог подняться девушке.
— Где мой пистолет? — спросил Кирби, сунув руку за пояс.
— Откуда мне знать? — Салли посмотрела на землю. — Это не он?
Кирби нагнулся, схватил пистолет, прицелился в пальму и нажал на крючок. Что-то щелкнуло, но пальма осталась целой.
— Черт… — процедил Кирби. — Он сломался.
— И мой тоже. — Салли стряхнула с себя пыль. — А теперь нам пора посчитаться с Тернбаклом. Где этот мерзавец?
— Он там… — Кирби взглянул на тент, но Тернбакла и след простыл. — Куда же он подевался?
— На берег! На берег! — раздался сверху крик Гаса, кружащего над полем битвы. — Он хочет добраться до корабля!
Действительно, Тернбакл с четырьмя пиратами бежал к шлюпкам.
— Все оружие на корабле! — воскликнул Кирби. — Если они приплывут раньше нас, все погибло. Вперед!
Когда они подбежали к берегу, шлюпка Тернбакла уже отплыла ярдов на сорок. Салли прыгнула в ялик, Кирби столкнул его в воду и сел на весла. Гас опустился на нос.
— Быстрее, быстрее, Зейн! — крикнул он. — Они уходят!
Минуты текли, но расстояние между лодками сокращалось слишком медленно.
— Они будут там первыми! — Салли стукнула кулаком по скамье.
— Это точно, — вздохнул Гас. — Нам не хватит времени, чтобы догнать их.
— Времени? Как же я сразу не догадался! — и Кирби бросил весла.
— Ты сошел с ума?! — рявкнула Салли. — Давай греби!
— Зачем? — Кирби достал из кармана портативную машину времени. — Они приплывут к кораблю первыми. Но корабля там уже не будет.
— Ничего не выйдет, Зейн, — возразил Гас. — У этой штуки не хватит мощности на перенос целого корабля. Это тебе не десяток автоматов.
— Я отключу предохранители. — Кирби нажал три кнопки, соединив аккумуляторы в единую цепь. — Во всяком случае, стоит попробовать. Но сначала надо доставить ее на корабль. Ты сможешь взлететь с ней, Гас?
— Попытаюсь.
Кирби установил на циферблате время включения и передвинул рычажок на боковой панели.
— У тебя ровно тридцать секунд, чтобы донести ее до корабля и отлететь на безопасное расстояние. Пошел!
Гас зажал машину времени в лапках и взмахнул крыльями.
— Скорее, Гас, скорее! — кричал Кирби.
Салли сидела на корме, недоуменно качая головой.
— Никак не могу понять, что вы затеяли.
Тернбакл едва не выпрыгнул из шлюпки, увидев, что несет в своих лапках попугай.
— Быстрей, быстрей! — понукал он пиратов.
Гас с каждым метром опускался все ниже. Тяжелая ноша пригибала его к воде.
— …девятнадцать…двадцать…двадцать одна… — считал он.
Собрав последние силы, он взлетел над планширом и, бросив машину времени на палубу, лихорадочно замахал крыльями, чтобы улететь подальше от корабля.
Прошло еще несколько секунд, и яркая вспышка озарила корабль. В следующее мгновение он исчез.
Пираты Тернбакла побросались в воду и поплыли к берегу. Сам он, обхватив голову руками, так и остался в шлюпке.
Кирби и Салли запрыгали от радости, когда Гас чуть дыша опустился на скамью.
— Молодчина, Гас! — воскликнул Кирби.
— Нам повезло, — ответил тот, переведя дух. — Но куда попадет корабль? Держу пари, после такого фейерверка он не вернется в наше время…
Полчаса спустя закованный в кандалы Тернбакл дожидался отправки в будущее, а его люди заискивающе поглядывали на пиратов Салли, которые отдавали должное остаткам рома с испанского галиона.
Салли же, открыв от изумления рот, наблюдала, как Кирби отвинтил каблук и на крошечном экране вмонтированного в нем темпорального приемопередатчика появилась бородатая физиономия командора Шеффилда.
Кирби коротко доложил обстановку.
— Хорошо, — кивнул командор, — мы попробуем найти корабль с помощью наших детекторов и… — но тут он заметил Салли, выглядывающую из-за плеча Зейна, и, нахмурившись, замолчал. — Агент Кирби, разве вам не известно, что вы не имеете права пользоваться специальным оборудованием в присутствии людей прошлого?
— А, вы о ней, — Кирби улыбнулся. — Извините, командор, но я уверен, что она сохранит все в тайне. Как ни как, я спас ей жизнь…
Кирби запнулся, осознав, что допустил роковую ошибку. Взгляд Шеффилда помрачнел.
— Агент Кирби, вы не хуже меня знаете, что действия сотрудников службы не должны служить причиной спасения или смерти людей прошлого. Надеюсь, вы сами исправите допущенную оплошность. Конец связи.
— Но я… Командор…
Изображение Шеффилда исчезло с экрана. Кирби вздохнул и выключил приемопередатчик. Он хорошо знал, что решение щекотливых проблем Шеффилд предпочитал перекладывать на плечи подчиненных.
— Это о чем он? — спросила Салли.
— Увы, он прав, — насупился Кирби. — Спасая вашу жизнь, я нарушил устав службы. В вашем времени вы непременно должны умереть. Значит… остается только одно…
Зейн Кирби и Салли нетерпеливо кружили по холлу десятого этажа. Наконец открылись двери лаборатории трансплантации, и на пороге появился Гас Макэби, на этот раз в собственном теле.
— О боже, как хорошо вновь почувствовать себя человеком, — воскликнул он.
Салли-в-сапогах попятилась назад.
— Это дьявольская магия!
— Нет-нет, — попытался успокоить ее Кирби. — Это не магия, Салли, а наука.
— Я в этом не уверен, — подмигнул Гас испуганной девушке. — Не знаю, чего больше за этими дверьми, — он указал на лабораторию, — магии или науки.
Раздался мелодичный звонок, и из кабины лифта вышел командор Шеффилд.
— А, агенты Кирби и Макэби… Рад вас видеть. А это… я полагаю… мисс-в-сапогах? Или мисс Хиггинс?
— Мисс Хиггинс, — потупилась Салли.
— Я понимаю, что принял неординарное решение, — вмешался Кирби. — Но поскольку формально она перестала существовать в своем времени, мне не оставалось ничего другого, как перенести ее в наше.
— Слишком неординарное, — поправил командор, но в его суровом взгляде мелькнули веселые искорки. — Однако, учитывая некоторые обстоятельства, я могу лишь одобрить ваши действия.
— А где корабль Тернбакла? — спросил Гас. — Вы нашли его?
— Да… и нет. Мы знаем, где он, но не можем добраться до его груза.
— Как так?
— Машина времени Тернбакла не выдержала перегрузки и не смогла доставить корабль в заданную точку. В результате он оказался размазанным во времени. Как говорится, он находится одновременно в прошлом, настоящем и будущем, но не может материализоваться в реальном мире.
— То есть машина времени превратилась во временную бомбу, разорвавшую корабль на тысячи кусков? — переспросил Гас.
— Совершенно верно, — кивнул Шеффилд. — Ну, не смею вас больше задерживать. За успешное выполнение задания вам полагается отпуск. Через две недели прошу явиться ко мне. А вам, агент Макэби, — командор с неодобрением оглядел ярко-желтый комбинезон и взъерошенные волосы Гаса, — я бы советовал одеваться поскромнее и хотя бы изредка посещать парикмахерскую.