Примечания

1

…как Франц Моор Даниэля — В «Разбойниках» Шиллера Франц Моор рассказывает старому слуге Даниэлю видение Страшного суда, которое предстало ему во сне.

2

Песочный человек — здесь имеет место сознательное наложение двух образов: персонажа поверья о песочном человеке, который сыплет детям песок в глаза, когда им пора спать, и зловещего героя кукольных комедий.

3

Сетка для косицы мужского парика.

4

Глаза сюда, глаза! — Согласно распространенному суеверию глаза обладали магической силой и использовались при изготовлении колдовских зелий и субстанций (так, в опере Вебера «Вольный стрелок» для отливки заколдованных пуль использовались «правый глаз удода и левый рыси»).

5

…портрет Калиостро, как изображен он Ходовецким в берлинской карманном календаре. — Портрет графа Александра Калиостро (1743–1795), авантюриста, настоящее имя которого было Жозеф Бальзамо, был помещен в «Берлинском генеалогическом календаре за год 1789»; он принадлежит кисти художника и офортиста Даниэля Ходовецкого (1726–1801).

6

…о колорите Батоны. — Имеется в виду «Кающаяся Магдалина», главное творение Помпео Джироламо Батони (1708–1787); Гофман не раз любовался этой картиной в Дрезденской галерее.

7

…легенда о мертвой невесте… — Предположительно имеется в виду баллада Гете «Коринфская невеста».

8

Мудрому достаточно (лат.).

9

Здесь— жидкость, жидкое лечебное средство.

10

Сбирры — По-военному организованные полицейские (существовали в Италии до 1809 г.).

11

Аква Тоффана — Быстродействующий ядовитый напиток, который предположительно был придуман сицилианкой Теофанией ди Адамо (казнена в Палермо в 1633 г.); первой с помощью этого яда совершила преступление ее дочь Джулия Тофана.

12

…как крысы корабль Просперо… — см. Шекспир, «Буря».

13

…в том итальянском стиле — имеется в виду стиль барокко.

14

Доменикино — Доменико Дзампьери, прозванный иль Доминичино (1581–1641), живописец болонской школы.

15

…как сказано в одной трагедии… — см. Шекспир, «Гамлет».

16

Эйтельвейн, Иоганн Альберт (1764–1848) — директор берлинской Академии архитектуры, автор учебника по перспективе (1810).

17

…Люцифером, который адским огнем озарил его жизнь… — имя Люцифер (лат.) означает «негаснущий свет».

18

Странствующий энтузиаст — фигура, присутствующая во многих гофмановских новеллах. «Фантазии в манере Калло» имеют подзаголовок «Листки из дневника Странствующего Энтузиаста».

19

Хаккерт, Якоб Филипп (1737–1807) — немецкий художник-пейзажист, высоко оцененный Гете в его произведении «Филипп Хаккерт. Биографические очерки, написанные и основном с его собственных слов»; много лет работал и Италии.

20

Лоррен, Клод (настоящее имя Желде, 1600–1682) — французский художник-пейзажист и график, мастер «идеальных пейзажей».

21

Роза, Сальватор (1615–1672) — итальянский художник и композитор; его пейзажи, изображающие дикие, порой фантастические ландшафты, отличаются резкими светотеневыми контрастами.

22

…белое полотенце на полотне одною старого голландского живописца — Вероятно, имеется в виду «Вид на Гарлем» Якоба Рейсдаля.

23

…изучай природу и с механической стороны… — Намек на механические тенденции просветительской концепции мира.

24

…житие Великомученицы Екатерины — Екатерина Александрийская (обезглавлена в 307 г.), христианская святая, патронесса философов.

25

…различать свет и в ночном ее царстве… — Под «ночным царством» подразумевается область подсознательного.

26

Презрительная кличка бедняков и нищих в Неаполе.

27

За святую веру! (итал.)

28

Viva la santa fedе! (итал.) — Этот клич («За святую веру!») связан также с разбоем и грабежами; по-видимому, здесь его нужно понимать как символ некоего братания.

29

Санктус (лат.) — святой; хвалебная песнь, часть католической мессы.

30

…Визиты доктора из Жильбласа де Сантильяна — ассоциация с «Историей Жиль Бласа де Сантильяна» Алена Рене Лесажа (1668–1747). «Хромой бес» того же автора был одной из любимых книг Гофмана.

31

Агнус (Agnus Dei) (лат.) — агнец Божий; часть католической мессы.

32

Бенедиктус (лат.) — Богородица, благословение; часть католической мессы. (На самом деле: Benedictus, qui venit in nomine Domini — «благословен грядущий во имя Господне…» — прим. верстальщика).

33

Мизерере (лат.) — храни тебя; покаянный псалом католической литургии. (На самом деле: «Помилуй мя, Господи», 50-й псалом — прим. верстальщика).

34

Восьмиголосый qui tollis (лат.) — Qui tollis peccata nos tea miserere nobis:…что принимаешь Ты на себя грехи наши, будь же cnaceн, — слова из «Глории». (Точнее: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis — «…что принял на Себя грехи мира, помилуй нас» — прим. верстальщика).

35

Gloria (лат.) — Gloria in excelsis Deo — Хвала Богу в величии; хвалебная песнь, часть католической мессы. (Точнее: «Слава в вышних Богу» — прим. верстальщика).

36

Credo (лат.) — верую; часть католической мессы.

37

Это нужно использовать (лат.).

38

Боабдил — Боабдил (Абу Абдаллах Мохаммед, XV в.), последний мавританский король Гранады.

39

Небо полно славой Твоею (лат.).

40

Одну из респонсорий Палестрины — Респонсории — литургические пения; Джованни Пирлуиджи да Палестрина (1526–1594) итальянский композитор, автор церковной музыки.

41

Тe deum laudamus (лат.) — Господи, мы восхваляем Тебя

42

Свят, свят, свят Господь Саваоф (лат.).

43

Да будет благословен пришедший от имени Господа (лат.).

44

Дай нам мир (лат.).

45

«Stabat mater dolorosa» (лат.) — Многострадальная матерь (Иисуса) стояла (перед крестом) — произведение для хора Джовании Баттисты Перголезе (1710–1736).

46

Книгу Рейля… — Иоганн Кристиан Рейль (1759–1813), автор книги «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств» (1803).

47

«…почувствовал его руку на своем позвоночнике…» — Согласно теории животного магнетизма прикосновение к позвоночнику и к области сердца вызывает особенно сильное магнетическое воздействие.

48

Клуге— Карл Александр Фердинанд Клуге (1782–1844), врач и писатель, автор книги «Опыт описания животного магнетизма как лечебного средства» (1811).

49

Шуберт — Готтхильф Гейнрих фон Шуберт (1780–1860), естествоиспытатель и философ, автор книг «Рассуждения о ночных сторонах естествознания» (1808) и «Символика сна» (1814).

50

Бартельс — Эрнст Даниэль Аугуст Бартельс (1774–1838), профессор медицины и физиологии университета Бреслау, автор «Основ физиологии и физики анимального магнетизма» (1812).

51

«…в законах одного весьма просвещенного государства…» — Имеется в виду прусский уголовный кодекс, вступивший в силу в 1794 г., который запрещал применение любовных напитков, поскольку оно связано с вредными воздействиями.

52

Майорат — существовавший в средние века в некоторых западноевропейских странах порядок наследования, при котором все владения феодала в целях сохранения могущества рода нераздельно переходили к старшему из живых сыновей умершего.

53

Очень милый мальчик (франц.).

54

«Без тебя», «О, услышь меня, божество мое», «Когда не могу я» (итал.).

55

«Чувствую, что умираю», «Прощай», «О Боже» (итал.).

56

Некий гасконец боялся битвы… — герой серии популярных в конце XVIII века анекдотов.

57

Аббат Стефани — Стеффани Агостино (1654–1728), итальянский композитор, автор нескольких опер, а также инструментальной и церковной музыки, посвященный в духовный сан.

58

Слезы застилают глаза (итал.).

59

Фридрихсдор — старинная прусская золотая монета.

60

Военная гроза, разразившаяся над Германией… — имеется в виду освободительная война 1813–1815 гг.

61

Влюбленный, вздыхающий словно печь — сравнение, заимствованное у Шекспира из «Как это вам нравится».

62

Агнец Божий (лат.) — в большинстве случаев медальон с изображением агнца и триумфальной хоругви как осмысление Христа.

63

После первого раздела Польши — Первый раздел Польши произошел в 1773 г.; в последующем тексте речь идет о поднятии польского народа на защиту Конституции 1791 г., о третьем разделе Польши в 1795 г. и о последнем, потерпевшем поражение восстании под предводительством Костюшко в 1794 г.

64

Надежды поляков не сбылись… — Поляки потерпели поражение в битве под Мазейовице 10 октября 1794 г.

65

Паладин — (по имени одного из героев эпоса «Песнь о Роланде») рыцарь, верный страж.

66

…О героических деяниях того человека… — Имеется в виду Наполеон Бонапарт (1769–1821).

67

Позилиппо — горный склон близ Неаполя.

68

…кавалером, бредущим по лабиринту любви. — Иоханн Готтфрид Шнабель (1692—ок.1750) написал роман «Бредущий по лабиринту любви кавалер, или История путешествий и любви благородного немца дворянских кровей господина ф. Шт., который после множества жизненных эксцессов наконец понял, что в старости Небеса карают за грехи юности», который был издан в 1738 г. В романе упоминается выдуманный город Варнунгсштадт (город предостережений — нем.).

69

…когда мы стряхиваем с себя земные стремления. — пародирование слов шекспировского Гамлета «Коль сбросим мы стремления земные».

70

Известно под названием «Королева ночи».

71

Tusculum (лат.) — поместье.

72

Городской район в Константинополе.

73

Месмерианцы — приверженцы учения о животном магнетизме, основанного теологом и врачом Францем Антоном Месмером (1734–1815).

74

Санбенито — исп. San benito: одежда, которую надевали в свой последний путь приговоренные инквизицией к сожжению на костре; желтая льняная накидка с красными крестами, зачастую с изображением чертей и сцен ада.

75

Приветствую тебя, о, король! (араб.)

76

О, что вижу! О, Боже, что я слышу! (ит.)

77

Известный певец-сопрано (кастрат).

78

Неси сюда! (франц.)

79

Великий Али — Али Ибн Аби Талиб (ок.600–661), халиф, племянник и зять Магомета.

80

Картезианский чертик — игрушка: полая, разноцветная стеклянная кукла, большей частью фигурка черта, вертикально держащаяся в воде.

81

Гоните домой свое стадо, пастушки (фр.).

82

Изготовленный берлинским мастером Остерляйном.

83

Анфосси — Паскуале Анфосси (ок.1727–1797), итальянский композитор, автор оперной и церковной музыки, ученик Пуччини.

84

безрассудства (франц.)

85

Сидерический принцип — имеется в виду звезда, которая, по мнению астрологов, оказывает влияние на конкретного человека; сидерически — значит, связано со звездами.

86

…не из подражания надгробному камню лорда Гориона — Лорд Горион, персонаж из «Гесперуса» Жан Поля, приказал принести собственный надгробный камень в усыпальницу своей возлюбленной, где убивает себя.

Загрузка...