1

«Принц Генри Уоксхолл» — первый английский спортивный автомобиль. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Певекс» — магазин, где вещи продавались за валюту, аналог советской «Березки».

3

меткое слово, удачное выражение (фр.).

4

Zatrudnienie — работа (пол.).

5

Прага — район Варшавы.

6

Шульц Бруно (1892–1942) — польский художник и писатель, еврей, убит в Дрогобыче во время немецкой оккупации эсэсовцем Карлом Гюнтером.

7

Б. Шульц. «Санатория под клепсидрой» (1937 г.).

8

«О да! сейчас!» (фр.)

9

Парандовский Ян (1985–1978) — польский писатель, историк культуры. Автор книг по античной культуре.

10

невинная девушка (лат.).

11

хрупкая женщина (фр.).

12

да упокоится в мире (лат.).

13

Образ жизни (англ.).

14

Кристина Янда — исполнительница главной роли в фильме «Человек из железа».

15

От аббревиатуры UB — Управление Безопасности.

16

«Летом» — джазовая композиция Джорджа Гершвина (1898–1937).

17

Имеются в виду мартовские события 1968 года, когда по всей Польше прокатились студенческие протесты против запрещения спектакля К. Деймека «Дзяды» и ужесточения цензуры. 8 — 11 марта в Варшаве проходили и столкновения студентов с милицией, за которыми последовали политические репрессии.

18

Оставшаяся с давних времен часть крепостной стены с круглой башней на Старом Мясте.

19

Имеется в виду историческая трилогия Г. Сенкевича «Огнем и мечом».

20

Приключенческие романы об индейцах популярного немецкого писателя Карла Мая (1842–1912).

21

По старой традиции перед праздничным рождественским ужином на стол под скатерть кладется сено, символизирующее место рождения Христа и сулящее урожай и изобилие.

22

Идите, о дочери, помогите мне оплакивать… Взгляните! Кого?… возлюбленного. Взгляните на него! Как?… как агнца (нем.).

23

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся (Евангелие от Матфея 27, 3) (нем.).

24

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона (Евангелие от Матфея 27, 32) (нем.).

25

Юзеф Тишнер (1931–2000) — философ и священник.

26

13 декабря 1981 г. в Польше было введено военное положение.

27

Польская объединенная рабочая партия, правившая в Польше с 1948-го до 1990 г.

28

Так варшавяне называют памятник «Братство по оружию».

29

Летом 1983 года в Польше формально было отменено военное положение, введенное 12–13.XI 1.1981 г. для борьбы с нелегальным профобъединением «Солидарность» и подавления беспорядков в стране.

30

Речь идет о соглашении, подписанном в результате переговоров за «Круглым столом» 6. II — 5. IV. 1989 г. между официальными властями Польши и представителями «Солидарности».

31

Разрозненные строки из поэмы А. Мицкевича «Конрад Валленрод». Перевод Н. Асеева.

32

Разрозненные строки из поэмы П. Б. Шелли «Адонаис». Перевод К. Бальмонта.

Загрузка...