Джонатан Свифт. «Путешествие Гулливера».
Побочка – побочный эффект (жарг.).
ОТИЗ – отдел труда и заработной платы.
ОТК – отдел трудового контроля.
Монотония – нервное заболевание, при котором человек под действием постоянно повторяющихся звуков или событий засыпает.
Б. Акунин.
Малятки – малыши (укр.).
Кессонка – кессонная болезнь. Случается у водолазов и моряков-подводников при резком всплытии (погружении).
Зеленомордый – «Маска» в исполнении Джима Керри.
Метать фарш – блевать (жарг.).
Перефразированное известное выражение Сократа: «Я знаю, что ничего не знаю, но другие и этого не знают».
Слова Микки из фильма «Большой куш» Г. Ричи.
Слова мишки из фильма «Варвара-краса, длинная коса» А. Роу.
Правило – в данном случае кол.
Шрэк – голливудский зеленомордый урод. Что у них там другого цвета не бывает? Или это реклама валюты?
Мистер Серый – мистер Грей из «Ловца снов» Стивена Кинга. Вот она истинная причина спасения Земли, а вовсе не гомосексуальный акт мистера Грея с мистером Дадицом.
У тибетских монахов есть такое упражнение: сидя на льду замерзшего озера, они разогревают энергией свои тела и сушат простыни, отполосканные в проруби.
Софт – программное обеспечение.
Локалка – локальная сеть компьютеров, а не чрезмерное лакание водки или самогона.
Себастьян Пирейра – негодяй и пират Негоро из «Пятнадцатилетнего капитана» Ж. Верна.
Здесь уже следует вмешаться: согласно милицейскому протоколу от 14 ноября 2010 года за номером 1789, «на место происшествия прибыло четыре экипажа». То есть не более шестнадцати человек, если считать еще милиционеров срочной службы, которые и вызвали подкрепление, всего – 19 человек. Вот так – ври, да не завирайся. Кроме того, о применении газа в протоколе – ни слова.
Немец – немой (русск.)
Трымай – держи (укр.)
Оселедец – клок волос на лысой башке, за которую хохлы и получили свою кличку. Кацап (если кто не знает) – ответная погремуха русских за бороду, как цап (козел).
Серьгу в левом ухе носили единственные сыновья в семье, если у них были сестры. Единственный ребенок в семье носил серьги в обоих ушах. Это чтобы при выборе казаков на опасное задание, сразу ясно было – нет серег, значит, братья-сестры есть. При команде – равняйсь – сразу видно.
Поболтать за семечками – несерьезный разговор (жарг.).
Иггдрасиль – мировое дерево в германо-скандинавской мифологии – исполинский ясень (или тис), в виде которого скандинавы представляли себе вселенную.
Второй, потому что от первого растет.
Если эльф долго так просидит, больше трех суток, возврата нет, не захочет в человеческое состояние возвращаться. Но, слившись с деревом, может иногда говорить или вместе с деревом двигаться – отсюда истории о живых деревьях – энтах. Так они и сгинули – стали лесом.
Лошади и собаки чуют лесных стражей, могут предупредить.
«Убить Билла». К. Тарантино «Кунфу панда». М. Осборн, Д. Стивенсон.
Халк – зеленомордый голливудский урод из одноименного фильма (см. сноску про Шрэка).
А. Данте.
Сустуга – застежка плаща.
Здесь вновь нужны пояснения автора: этот, с позволения сказать, «писатель», обнаруживает полную юридическую неграмотность, совершенно очевидно: офицер имеет в виду, что задержать гражданина разрешается на срок три часа, до выяснения личности, а если гражданину не предъявлено обвинения в преступлении или правонарушении, задерживать его далее нет оснований.
Патанжали – индийский йог.
Десница – правая рука (слав.).
Шуйца – левая рука (слав.).
Синтез анабиоза и ступора.
Скачок – разбойное нападение.
Знепритомнить – потерять сознание (псевдоукр.).
Стрясти лампочку – причинить сотрясение мозга.
Дамаскет – шелковая ткань с металлическим шитьем, чаще серебряным или золотым.
Автор не несет ответственности за ответ Азамата, он дикарь и ретроград. Женщина не зверь какой-нибудь, а человек.
Первоначально эта загадка – про велосипед: беру обеими руками и сую между ногами, пять минут потеешь, а потом балдеешь.
Гудрякши – хорошо, просто прекрасно (мрас.).
Зикреджи – загадка (мрас.).
Фех – лошадь (мрас.).
Почтовая марка.
Мыши.
Ежик несет яблоко.
Короткие и широкие.
Лик Христов на черном поле.
Кустодия (здесь) – отряд вооруженных людей (лат.).
Евангелие от Матфея, 6:24.
Бигбадабум – так Лилу из «Пятого элемента» Люка Бессона называла взрыв.
Здесь – нагрудный знак в виде большой фигурной пластины с цепью, надевался на шею, до винта или английской шпильки еще не додумались.
Там какая-то войнушка была между ангелами из-за того, что Люцифер сел на божественный трон в отсутствие бога (?), а бог, видимо, в домино играл (намек на фильм «Догма» Кевина Смита). Когда хозяин трона вернулся из командировки (или отпуска), Люцифер так просто расстаться с властью не пожелал, призвал присных поклоняться ему. Среди ангелов произошел раскол, и после этой размолвки бог низверг Люцифера и компанию в мир, где их пристроил к делу сами знаете кто.
Вальпургиева ночь – ночь с 30 апреля на 1 мая.
История мутная, кто-то явно помог младенцу покинуть мир людей, но вот силы света или свои же – демоны, поди разбери.
Кэмпбелл Р. Макконнелл, Стэнли Л. Брю. Экономикс, т. 1. – Баку: Азербайджан, 1992.
Фильм К. Тарантино. Главную героиню фильма запаковали в гроб и закопали, но она разбила крышку и выкарабкалась наверх сквозь толщу земли.