Яблоко — символ города Нью — Йорка.
Карлос Кастанеда — американский антрополог.
Мозолистое тело — часть мозга (лат.)
ВМФ США.
Армагеддон — мифическая битва между силами добра и зла при наступлении конца света.
90° по Фаренгейту соответствуют примерно 32° по Цельсию.
Хвойная улица (англ.).
Талидомид— транквилизатор, вызывал нарушения в развитии плода.
Диэтилстилбестрол — в 1979 г. запрещен как канцероген.
Марго Хеммнгуэй, Бу Деррик, Сюзанна Саммерс, Шерил Тиге — американские киноактрисы.
Игра слов на аббревиатуре: brow — зд. олух, rasp (жарг.) — употреблять (кого-то).
Речь идет об Аврааме Линкольне.
Рэйнберд (букв.) — птица, предвещающая дождь.
Сеть забегаловок, где можно быстро перекусить.
Хиттер — профессиональный убийца.
«Черная красавица» — детская книжка о лошади.
Жевуны — сказочные персонажи из «Волшебника Изумрудного города» Роберта Баума.
Петы — шутливое прозвище ирландцев.
Национальная ассоциация рационального питания.
Отсутствие аппетита на нервной почве.
Выражение, заимствованное у Джека Вэнса, автора научно — фантастических романов.
Здесь — заботливый друг (лат.).
До скончания дней (лат.).
В послевоенном романе — антиутопии английского писателя Джорджа Оруэлла «1984» Большой Брат, олицетворяющий собой верховную власть в тоталитарном государстве, имеет возможность скрытно наблюдать за частной жизнью каждого человека.
Уолтер Митти — герои рассказа Дж. Тэрбера, робкий человек, вообразивший себя суперменом.
Туристический автобус.
Альфальфа — персонаж из детской телевизионной передачи.
Герой пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера».
Повесть для детей английского писателя Кеннета Грэхема.
Условные сокращения: ВВБ — военно — воздушная база; ИЛЛ — Иллинойс; ГА — Гавайи.
Условные сокращения: ОК — округ Колумбия; КА — Калифорния; ВПВ — восточное поясное время.
Согласно легенде, датский король Канут (Кнут), завоевав Англию в 1017 году, уверовал в свое всемогущество и приказывал прибою остановиться.