— Какими судьбами, леди Маккон? Я был уверен, что вам следовало еще два дня пробыть в Вулси.
Профессор Лайалл оказался первым, кто заметил Алексию, когда она явилась в штаб БРП. Учреждение занимало несколько помещений в здании совсем неподалеку от Флит-стрит, и в них, на вкус Алексии, было грязновато и слишком уж по-казенному. Лайалл и ее муж делили большой кабинет с двумя письменными столами, гардеробом, диванчиком, четырьмя стульями, вешалкой для шляп и платяным шкафом, набитым одеждой для посетителей-оборотней. Оттого что Бюро вечно разбиралось с каким-нибудь запутанным сверхъестественным кризисом, а приличные уборщики в его штате, похоже, не состояли, тут вечно было не продохнуть от документов, металлических пластин для эфирографа, грязных чайных чашек и, по какой-то неизвестной загадочной причине, большого количества утиных чучел.
Лорд Маккон поднял взгляд от груды старых пергаментных свитков, и его коньячные глаза сузились.
— Так и есть, черт возьми. Что ты здесь делаешь, жена?
— Я отлично себя чувствую, — запротестовала Алексия, пытаясь скрыть, что при ходьбе ей приходится опираться на парасоль. На самом деле, если уж говорить начистоту, она была благодарна за такую подпорку, потому что теперь не только с трудом перетаскивала свое разбухшее тело, но и неуклюже прихрамывала на каждом шагу.
Муж Алексии с видом мученика выбрался из-за стола и навис над ней. Сейчас начнутся упреки, подумалось Алексии, но вместо этого она оказалась в преисполненных энтузиазма объятиях здоровяка-графа. Благодаря весьма искусному маневру муж сумел переместить ее в один из углов кабинета и усадить там в кресло. Вследствие продуманной тактики леди Маккон довольно неожиданно обнаружила, что уже не стоит на ногах.
— Ну знаете ли, — выпалила она.
Граф счел это подходящим поводом для страстного поцелуя. Вероятно, чтобы жена не успела больше ничего сказать.
Профессор Лайалл, с интересом наблюдавший за их ужимками, хмыкнул и вернулся к своим должностным обязанностям. Он тихо шелестел бумагами, погрузившись в сложную математику нужд империи, рассчитывая и соотнося важные для государства факторы.
— Я только что получила весьма интересную информацию, — запустила пробный шар леди Маккон.
Это заявление оказалось эффективным средством, потому что ее муж немедленно отказался от дальнейших уговоров.
— Какую?
— Я отправила Айви в Шотландию, к леди Кингэйр, с просьбой выяснить, что там действительно происходило во время предыдущего покушения.
— Айви? Которая миссис Танстелл? До чего же оригинальный выбор!
— На твоем месте, муженек, я не стала бы ее недооценивать. Она кое-что обнаружила.
Один короткий миг Коналл осмысливал это абсурдное замечание, а потом сказал:
— И?
— Из Лондона в стаю приходила не только отрава; в покушении был замешан некий лондонский агент. Вдохновитель, если тебе угодно. Похоже, Айви считает, что именно он все и организовал.
Лорд Маккон застыл.
— Что?..
— А ты-то думал, что разобрался с этим делом, — Алексию так и распирало от обоснованного самодовольства.
Лицо графа стало бесстрастным — затишье перед бурей.
— Она сообщила какие-то сведения относительно этого агента?
— Только что он был сверхъестественным.
Профессор Лайалл за их спинами перестал шуршать бумагами. Он посмотрел на Макконов, и его лисья физиономия еще сильнее заострилась от любопытства. Рэндольф Лайалл занимал свой пост в БРП не потому, что был бетой лорда Маккона, а из-за врожденных способностей к расследованиям. Он обладал проницательным умом и нюхом на неприятности — в буквальном смысле, потому что был оборотнем.
Норов лорда Маккона дал о себе знать.
— Я не сомневался, что вампиры как-то в этом замешаны! Они всегда замешаны.
Алексия замерла.
— С чего ты взял, что это именно вампир? Это мог быть призрак или даже оборотень.
Профессор Лайалл, выскользнувший из-за своего стола, вступил в разговор:
— Какая мрачная новость!
Граф стал развивать свою мысль:
— Если это был призрак, его давно уже нет, и значит, тут нам не повезло. А если это оборотень, то, скорее всего, какой-нибудь одиночка, но большинство из них погибло в прошлом году от рук членов клуба «Гипокрас». Проклятые ученые! Поэтому я предполагаю, что мы начнем с вампиров.
— Я, муженек, тоже пришла к такому выводу.
— Я могу съездить в рои, — предложил профессор Лайалл, деловито направляясь к вешалке для шляп.
Лорд Маккон явно собирался остановить бету, но Алексия коснулась его руки.
— Не надо, это хорошая идея. Он куда более ловкий политик, чем ты, пусть даже и не дворянин в прямом значении этого слова.
Профессор Лайалл спрятал улыбку и без единого слова живенько вышел в ночь, нахлобучив на голову цилиндр и едва коснувшись его полей в знак прощания с леди Маккон.
— Очень хорошо, — проворчал граф, — тогда я займусь местными отщепенцами. Всегда есть шанс, что это кто-то из них. А ты — ты оставайся здесь и носа не высовывай.
— С той же вероятностью можешь рассчитывать, что вампир станет принимать солнечные ванны. Я намерена нанести визит лорду Акелдаме. Он кормчий, и потому все это следует обсудить с ним. Полагаю, и с деваном тоже. Будь добр, пошли кого-нибудь узнать, не сможет ли граф Высшеубойный посетить нынче вечером кормчего.
Полагая, что Алексия не станет скакать по комнате, пока будет выслушивать сплетни, о количестве которых, естественно, позаботится лорд Акелдама, граф не стал больше протестовать. Он без особой злости выругался и согласился на ее просьбу, отправив к девану специального агента Хавербинка. Однако лорд Маккон настоял, что приступит к собственному расследованию, только лично сопроводив жену к лорду Акелдаме.
— Алексия, лепешечка моя, что вы делаете в Лондоне в этот прекрасный вечер? Разве вы не должны лежать в постели, наслаждаясь романтикой легкой болезни?
В кои-то веки леди Маккон не была настроена наслаждаться цветистыми выражениями, слетающими с уст древнего вампира.
— Да, но случилось нечто весьма неприятное.
— Дорогуша, до чего же это увлекательно! Прошу, садитесь и расскажите обо всем старому дядюшке Акелдаме. Чаю?
— Конечно. И, кстати, должна вас предупредить, что пригласила еще и девана. Потому что это касается общего благополучия.
— Что ж, если вы настаиваете. Но, дражайший цветочек, до чего же отвратительно думать, что его усищи бросят тень на чисто выбритое великолепие моего жилища.
Поговаривали, будто лорд Акелдама настаивает, чтобы все его трутни обходились без кошмарной опушки верхней губы. Древний вампир однажды даже чуть не лишился чувств, неожиданно встретив в собственном коридоре усача. Бакенбарды разрешались лишь умеренных размеров, да и то лишь потому, что в настоящее время были в большом фаворе у самых модных лондонских джентльменов. При этом ухоженность от них требовалась не меньшая, чем у фигурно выстриженных кустов Хэмптон-Корта.
Алексия со вздохом уселась в одно из великолепных кресел лорда Акелдамы. Всегда внимательный Бутс метнулся к ней с пуфиком, на который она возложила пульсирующую от боли лодыжку.
Лорд Акелдама строго взглянул на Бутса — помеху приватности предстоящей беседы.
— Ах, Бутс, славный мой мальчик, пожалуйста, освободи эту комнату, хорошо? И, кстати, принеси мой разрушитель гармонического слухового резонанса, он на туалетном столике рядом с французским вербеновым кремом для рук. Это будет очень славно.
Бутс, великолепный в своем зеленом, как трава, бархатном сюртуке, кивнул и испарился, чтобы через короткое время явиться вновь, толкая перед собой чайный столик, тяжело груженный разнообразными деликатесами, с которыми соседствовал маленький, ощетинившийся острыми стрежнями приборчик.
— Пожелаете что-нибудь еще, милорд?
— Нет, Бутс, спасибо.
Бутс с готовностью переключил свое внимание на леди Маккон.
— Миледи?
— Нет, спасибо, мистер Бутботтл-Фиппс.
Как ни удивительно, но настоящая фамилия молодого денди в ее устах, похоже, заставила того смешаться, потому что он покраснел и поспешно покинул комнату, оставив Алексию наедине с вампиром, если, конечно, не считать сонма подушек с золотыми кистями и толстой трехцветной кошки, безмятежно дремавшей в уголке.
Лорд Акелдама щелкнул по вилочкам разрушителя, вызвав тем самым низкое жужжание — будто два разных вида пчел вступили в полемику. Потом он бережно установил прибор в центре столика. Кошка, до этого лежавшая на спине в крайне неприличной позе, перевернулась, потянулась с ленцой и побрела к закрытой двери приемной, недовольная шумом. Когда ее мятущийся хвост и многозначительно виляющий зад оказались проигнорированы, она повелительно взвыла.
Лорд Акелдама встал.
— Ваш слуга, мадам Пузанчик, — произнес он, выпуская кошку из комнаты.
Леди Маккон сочла, что достаточно близка с хозяином дома и может самостоятельно налить себе чаю. Так она и поступила, пока тот разбирался с требовательной зверушкой.
Вампир вернулся на свое место, забросил одну обтянутую шелком ногу на другую и принялся слегка покачивать ею. Будь на его месте обычный человек, это означало бы нетерпение, но в случае с лордом Акелдамой, похоже, выражало скорее подавленную энергию, чем какую бы то ни было конкретную эмоцию.
— Вы знали, голубка моя, что я любил домашних животных? Когда был смертным.
— Неужели? — осторожно поддержала тему Алексия.
Лорд Акелдама редко говорил о своей жизни при жизни. Леди Маккон боялась сказать что-то еще, прервав тем самым возможные дальнейшие откровения.
— Да. И так печально, что теперь компанию мне составляет всего одна кошка.
Алексия предпочла не упоминать множество джентльменов-щеголей, которыми, судя по всему, постоянно кишел дом лорда Акелдамы.
— Полагаю, у вас всегда есть возможность поразмышлять над увеличением поголовья питомцев.
— Ах, ну что вы, категорически нет! Тогда обо мне станут говорить, как о том вампире с кошками.
— Сильно сомневаюсь, что это когда-нибудь станет вашей определяющей характеристикой, милорд.
Алексия окинула взором вечерний наряд хозяина дома — черный фрак, серебристые брюки, все это сочетается с жилеткой из ткани с черно-серебряным узором «турецкий огурец» и серебристым галстуком, заколотым массивной серебряной филигранной булавкой. Праздно болтавшийся на затянутой в перчатку руке монокль соответствовал наряду и был серебряным с бриллиантиками. Золотистые волосы лорда Акелдамы, расчесанные до маслянистого желтого блеска, были собраны сзади так, что один длинный локон живописно выбивался из прически.
— Ох, мандаринка, как мило с вашей стороны сказать это!
Леди Маккон пригубила чай и утвердилась в своей решимости.
— Милорд, мне особенно ненавистно просить о таком именно вас, но не могли бы вы некоторое время побыть со мной совершенно серьезным?
Лорд Акелдама прекратил качать ногой, приятное выражение его лица сменилось напряженным.
— Моя милая девочка, мы с вами знакомы много лет, но такая просьба может поколебать даже узы нашей дружбы.
— Уверяю, я нисколько не пыталась вас задеть. Но вы же помните дело, которое я расследую? И то, что нынешняя угроза жизни ее величества вынудила меня вспомнить об одном неприятном инциденте в прошлом, который тоже был связан с покушением на убийство?
— Конечно. И ради интереса могу предложить вам некоторую заслуживающую внимания информацию на эту тему. Но, разумеется, вначале дамы.
Алексия была заинтригована, но не забывала о вежливости и заговорила, как того требует этикет:
— Я получила известие из Шотландии. Похоже, весь этот мрачный заговор состряпал некий вдохновитель из Лондона. Сверхъестественный. Может, вам случайно что-нибудь об этом известно?
— Моя дражайшая девочка, вы ведь не думаете, что…
— Конечно же, на самом деле нет. Вам нравится собирать информацию, но, кажется, вы крайне редко ее используете, просто удовлетворяете свое любопытство — и все. Я не могу связать давнее неудачное покушение с вашей неуемной любознательностью.
— Вы очень логично мыслите, лютик, — лорд Акелдама улыбнулся, демонстрируя кльжи. В ярком газовом свете они сверкнули серебром, как раз под стать галстуку.
— И конечно, вы никогда бы не запороли покушение.
Неожиданно услышав приятные слова, вампир рассмеялся — переливчато и весело.
— Вы так добры, моя пышечка, так добры.
— Итак, что вы об этом думаете?
— О том, что двадцать лет назад какой-то сверхъестественный, а может, и нет, пытался убить королеву?
— Мой муж полагает, что это, должно быть, вампир. Я склонна подозревать призрака, но в таком случае след, конечно, давно простыл.
Лорд Акелдама постучал о клык краем монокля.
— Осмелюсь предположить, что оставшийся вариант самый вероятный.
— С оборотнем? — Алексия смотрела в свой чай.
— Да, с оборотнем, огуречик мой.
Алексия поставила чашку и щелкнула по каждой вилочке разрушителя резонанса, чтобы усилить его действие.
— Одиночка, я полагаю. А значит, положение то же, что и с призраком. В прошлом году клуб «Гипокрас» уничтожил большинство местных одиночек в ходе своих нелегальных экспериментов, — Алексия налила себе вторую чашку чая и, капнув туда молока, поднесла ее к губам.
Лорд Акелдама с необычным для себя задумчивым видом покачал головой. Монокль перестал постукивать по клыку.
— Мне кажется, пухляшечка моя, вы упускаете какую-то деталь в этой игре. Я инстинктивно склоняюсь к тому, что действовал не одиночка, а стая. Вы просто не знаете, какой была в те времена местная стая. Но я помню, о да. Весь город полнился слухами. Недоказуемыми, конечно. У тогдашнего альфы с чердаком случилась настоящая беда. Это скрывали от публики и прессы, да и вообще от дневного люда — не дело обывателям давать повод задумываться о чем-то таком, — но факт тем не менее остается фактом. А уж что он вытворял, чтобы заслужить такую репутацию…
— Но даже двадцать лет назад местная стая… — Алексия откинулась на спинку кресла, не закончив фразы, и инстинктивно защищающим жестом прижала руку к животу.
— Та же Вулси.
Алексия мысленно перебирала членов стаи. Все они, не считая ее мужа и Биффи, ходили в подчинении у предыдущего альфы.
— Чаннинг, — сказала она наконец. — Могу поспорить, это был Чаннинг. Ему явно не понравилась моя идея копнуть прошлое. Он буквально на днях помешал мне в библиотеке. Конечно, нужно будет проверить списки участников военных кампаний, выяснить, кто из стаи находился тогда в Англии, а кто — за границей.
— Умничка, — одобрил вампир, — вы всё хорошо продумали, но у меня есть для вас кое-что еще. Помните кухарку, которая работала на ОМО, вы еще под нее копали? Отравительницу.
— Да, помню. Как вы о ней узнали?
— Я вас умоляю, дорогая, — и Акелдама, как указательным пальцем, ткнул моноклем в ее сторону.
— Ах, ну конечно. Прошу прощения. Продолжайте, пожалуйста.
— Она предпочитала вещества, активируемые танином. Понимаете, их очень сложно определить. Любимый ею яд начинал действовать под воздействием горячей воды и химических веществ, которые чаще всего встречаются в чае.
Алексия поставила свою чашку, и та звякнула. Лорд Акелдама продолжал, сверкая глазами:
— Чтобы запустить процесс, требовался специальный автомеханический чайник с никелевым покрытием. Его должны были доставить в подарок королеве Виктории, и как только она впервые попила бы из него, ее настигла бы смерть, — вампир двумя изящными пальцами с идеальным маникюром сделал движение в сторону собственной шеи, будто в нее вонзились клыки. — Ваш призрак, вероятно, поставлял отраву, но на таких чайниках специализировался лишь один мастер.
Леди Маккон прищурилась. Совпадения — штука зловещая.
— Дайте угадаю. Беатрис Лефу?
— Именно так.
Алексия медленно и осторожно встала, опираясь на свой парасоль, с весьма твердым внутренним намерением.
— Что же, это было весьма поучительно, лорд Акелдама. Весьма поучительно. Спасибо вам. А теперь мне пора.
В этот самый миг в коридоре послышалась какая-то возня, и дверь в приемную распахнулась, явив девана.
— В чем смысл вызова, который я только что получил? — громко воскликнул он, врываясь в комнату. Его сопровождали запахи лондонской ночи и сырого мяса.
Леди Маккон проковыляла мимо него, будто не имела к упомянутому вызову никакого отношения.
— А-а, деван, здравствуйте. Кормчий будет рад все вам объяснить. Прошу извинить, милорды. Меня ждут важные дела, — она помолчала, подбирая оправдание своему уходу. — Мне надо за покупками. Уверена, вы понимаете. Дело в шляпках. В крайне необходимых шляпках.
— Что? — взвыл оборотень. — Но вы велели мне встретиться с вами! Здесь, леди Маккон! В доме вампира!
Лорд Акелдама, сидевший до этого в нарочито расслабленной позе, встал, будто деван мог попытаться перехватить его гостью. Алексия жизнерадостно помахала обоим джентльменам от дверей и, прихрамывая, направилась к поджидавшей ее карете.
— На Риджент-стрит, пожалуйста, и побыстрее. В «Шапю де Попю».
Леди Маккон едва взглянула на шляпки. Она прошла магазин насквозь, миновав горячо забормотавшую что-то продавщицу, в очень, надо сказать, величественной манере знатной леди Маккон.
— Я сама найду дорогу, — сказала она надоедливой девчонке, а потом добавила: — Ваша хозяйка меня ждет.
Это было, конечно, чистой воды вымыслом, зато помогло угомонить строптивицу. К счастью, у той хватило присутствия духа перевернуть табличку на дверях так, чтобы на улицу смотрело слово «закрыто», и запереть магазин, поэтому никто не увидел, как леди Маккон исчезла в стене.
Мадам Лефу обнаружилась в своей мастерской. Она выглядела еще более усталой и нездоровой, чем во время предыдущего визита леди Маккон, если, конечно, такое вообще возможно.
— Силы небесные, Женевьева! Врач из-за сущей ерунды отправил меня в постель на целую неделю, но у вас такой вид, что он поместил бы вас туда на целый месяц. Не поверю, что этот ваш проект настолько важен, чтобы, завершая его, вы угробили свое здоровье.
Изобретательница бледно улыбнулась, почти не отрывая глаз от работы. Она трудилась над каким-то узлом двигателя, разложенным перед ней на металлическом ящике. За спиной француженки возвышался похожий на шляпу-котелок агрегат, который выглядел вполне завершенным, хотя, вероятно, так только казалось. Агрегат был как минимум в три раза массивнее лорда Маккона, а его подвижная камера теперь стояла на многочисленных подпорках, напоминавших щупальца.
Алексии подумалось, что подруге, вероятно, просто необходимо так напряженно сосредоточиться на работе, чтобы отвлечься от грядущей в скором времени окончательной смерти любимой тетушки.
— Ну и ну, страшновато выглядит эта штука, правда же? Как вы собираетесь вытаскивать ее из мастерской, Женевьева? В двери она ни за что не пролезет.
— Да в нем все держится на соплях. Я потом его разберу и извлеку отсюда по частям. У меня есть договоренность с «Пантехниконом» провести последнюю стадию работы и отладку в их производственном помещении.
Француженка встала, выпрямилась и впервые за все время обернулась к леди Маккон. Потом, вытирая перепачканные машинным маслом руки куском ветоши, направилась к своей гостье, чтобы как следует поздороваться, и нежно поцеловала ту в щеку. Этот поцелуй напомнил Алексии, как трогательно подруга заботилась о ней в прошлом.
— Вы уверены, что ни о чем не хотите со мной поговорить? Уверяю, я нема, как могила; дальше меня информация не пойдет. Неужели я ничем не могу вам помочь?
— Ах, дорогая моя, как я вам признательна за предложение, но увы! — и мадам Лефу отступила, ссутулив изящные плечи.
Алексия задумалась, не добавилось ли к несчастьям подруги еще каких-нибудь.
— А что, Джанел не спрашивал снова о своей настоящей маме?
Раньше они с Женевьевой обсуждали подобные темы. Рассказ о насильственной смерти Анжелики лег бы тяжелым грузом на плечи впечатлительного мальчика. Как и информация, что бывшая горничная была его биологической матерью.
Мадам Лефу вздернула свой нежный подбородок:
— Я его настоящая мама.
Леди Маккон прекрасно понимала, почему она обороняется.
— Однако, должно быть, тяжело не рассказывать ему об Анжелике?
На щеках Женевьевы слабо наметились ямочки.
— Так Джанел знает.
— Ничего себе! И как же он…
— Я предпочла бы не разговаривать сейчас на эту тему, — выражение лица изобретательницы всегда сложно было истолковать, а сейчас она окончательно замкнулась. Ямочки на ее щеках исчезли с той же скоростью, что и спаниели, умчавшиеся за водяной крысой.
Хоть Алексию и опечалила такая ледяная сдержанность, она тем не менее с уважением отнеслась к пожеланию подруги.
— На самом деле у меня есть вопрос, по которому я хотела бы с вами проконсультироваться. Недавно мне стало известно, чем занималась в прошлом ваша тетушка. Оказывается, она наладила выпуск автоматических чайников, как я понимаю, совершенно особенных. С никелевым покрытием.
— Правда? Когда же это было?
— Двадцать лет назад.
— Тогда, боюсь, я вряд ли смогу это вспомнить. Конечно, не исключено, что так оно и было. Мы можем попытаться поговорить об этом с тетушкой или посмотреть ее записи. Но предупреждаю, с ней непросто, — и она переключилась на свой превосходный певучий французский: — Тетушка Беатрис?
От стены неподалеку отделилось, мерцая, призрачное тело, которое выглядело хуже, чем в прошлый раз. В нем едва можно было опознать человеческую фигуру, таким туманным оно стало из-за разрушающихся внутренних связей.
— Слышу ли я свое имя? Слышу ли я колокола? Серебряные колокольчики!
— Она превратилась в полтергейст? — тихо, сочувственно спросила Алексия.
— К сожалению, почти полностью. Но моменты просветления у нее случаются, так что она не совсем еще для меня потеряна. Давайте, попытайтесь задать ей вопрос, — искаженным от душевной боли голосом проговорила Женевьева.
— Прошу меня простить, былая Лефу, но не припомните ли вы особого заказа на чайник двадцать лет назад? С никелевым покрытием, — Алексия добавила еще кое-какие подробности.
Призрачная дама, проигнорировав ее, взлетела под потолок и повисла над верхней частью творения своей племянницы, вытянувшись так, что казалась теперь грубым подобием какой-то тиары. У Женевьевы вытянулось лицо.
— Давайте я лучше проверю, сохранились ли ее старые записи. Думаю, я могла прихватить их с собой, когда мы переезжали.
Пока мадам Лефу копошилась в дальнем углу своей громадной лаборатории, былая Лефу снова спустилась к Алексии, будто притянутая к ней против воли. Призрачная дама явно начала терять контроль над связью частиц своего прозрачного тела — последняя стадия перед непроизвольной дезанимацией. По мере ослабевания умственных способностей она забывала, что была человеком, забывала, как некогда выглядела. Во всяком случае, так предполагали ученые: теория преобладания умственного контроля над физическим снискала у них популярность.
От призрачной фигуры в окружающий эфир струились перистые туманные завитки, тянувшиеся к леди Маккон. Запредельная сущность Алексии воздействовала на остаточные связи тела призрака, разрывая их. Смотреть на это было жутко; так мыльная пена на поверхности воды, кружась, утекает в слив.
Казалось, призрачная дама с интересом наблюдает за феноменом собственного разрушения. Но потом она вспомнила о своей сущности и подалась назад, снова собираясь воедино.
— Запредельная! — зашипела она. — Запредельная женщина. Что ты… Ах да, ты — та, кто это остановит. Все это. Ты.
Потом ее отвлекло нечто невидимое, она закружилась, отплывая от Алексии и продолжая что-то бормотать себе под нос. За тихим бормотанием Алексия легко могла представить себе высокий пронзительный вой, в который в конце концов превратятся все эти вокализации — последний вопль умирающей души.
Алексия покачала головой.
— Бедняжка, до чего печальный конец. Такой неудобный.
— Ложный след. Ложный след! — невнятно выдала былая Лефу.
Вернулась мадам Лефу. Она так погрузилась в свои мысли, что прошла прямо сквозь тетушку.
— Ох, тетя, извини, пожалуйста. Алексия, я прошу прощения. Мне никак не удается отыскать ящик, в который я сложила все эти записи. Дайте мне немного времени, надеюсь, я смогу найти что-нибудь к вечеру. Вас это устроит?
— Конечно, и большое спасибо за попытку.
— А теперь, надеюсь, вы меня простите, потому что мне действительно нужно поскорее вернуться к работе.
— Да, разумеется.
— А вы должны вернуться к своему мужу. Он вас ищет.
— Он? Ищет? Почему вы так решили?
— Я вас умоляю, Алексия, вы встали с постели и бродите, хромая, неизвестно где, практически готовая разрешится от бремени. Зная вас, я совершенно уверена, что так не годится. Следовательно, муж должен вас искать.
— Как же хорошо, Женевьева, вы изучили нас обоих!
Лорд Маккон действительно разыскивал свою странствующую жену. Стоило лишь ее карете остановиться перед их новой городской резиденцией, он выскочил через парадную дверь, сбежал по ступеням и сграбастал Алексию в объятия.
Та стоически перенесла его заботу.
— Тебе совершенно необходимо устроить сцену здесь, на людной улице? — только и сказала она в ответ на его пламенные поцелуи.
— Я беспокоился. Тебя не было куда дольше, чем я предполагал.
— Ты думал застать меня у лорда Акелдамы?
— Да, но вместо этого застал там, на свою голову, девана, — в устах мужчины, которого супружеский долг в данный момент удерживал от того, чтобы перекинуться, это прозвучало на удивление по-волчьи.
Граф отнес жену в заднюю гостиную, которую за пять дней отсутствия хозяйки более-менее отремонтировали, хотя результат и недотягивал до строгих стандартов Биффи. Алексия не сомневалась, что, как только этот денди придет в себя после ежемесячного недомогания, он немедленно приведет эту комнату в порядок.
Лорд Маккон сгрузил супругу в кресло и опустился перед ней на колени, держа за руку.
— Скажи мне честно — как ты себя чувствуешь?
Алексия поглубже вздохнула.
— Честно? Иногда я подумываю, не стоит ли мне по примеру мадам Лефу перейти на мужское платье.
— Но, ради всего святого, зачем?
— Ну, если не учитывать, что это даст куда большую мобильность…
— Любимая, я сомневаюсь, что в данный момент она как-то зависит от одежды.
— Разумеется, я имела в виду, после рождения ребенка.
— Я так и не понял, зачем тебе это понадобилось.
— Ах, не понял? А тебе не слабо провести неделю в корсете, длинных юбках и турнюре?
— Откуда ты знаешь, что я этого не делал?
— Эй, хватит уже!
— А теперь хватит играть в игры, женщина. Как ты на самом деле себя чувствуешь?
Алексия опять вздохнула.
— Немного устала, очень расстроена, но с телом все в порядке, это дух так себе. Щиколотка побаливает совсем чуть-чуть, дитя-неудобство вело себя на удивление терпеливо, пока я разъезжала в карете и суетилась зря…
Она задумалась, как бы получше поднять тему лорда Акелдамы и его соображений насчет покушения. Наконец, зная, что с деликатностью в речах у нее неважно, а у мужа и того хуже, Алексия решила, что он, наверно, оценит ее прямоту.
— Лорд Акелдама думает, что лондонским вдохновителем заговора Кингэйрской стаи был кто-то из Вулси.
— Королем Георгом клянусь, он так считает?!
— Погоди, дорогой, остынь. Размышляй логически. Я знаю, тебе это трудно, но разве кто-то вроде Чаннинга не…
Лорд Маккон затряс головой.
— Нет, не Чаннинг. Он никогда…
— Но лорд Акелдама сказал, что у предыдущего альфы было не все благополучно с головой. Может, это как-то связано? Если он приказал Чаннингу…
Голос лорда Маккона стал резким.
— Нет. А вот если сам лорд Вулси… Это неплохая идея, как бы мне ни было неприятно признавать такое. Этот человек был психом, дорогая моя. Полным психом. Такое случается с альфами, особенно когда мы становимся слишком старыми. По этой-то причине, знаешь ли, оборотни дерутся между собой. Я сейчас не имею в виду церемониальные дуэли. Альф это в особенности касается. Нельзя допускать, чтобы мы жили вечно, — у нас в мозгах со временем шарики за ролики заходят. Во всяком случае, так поют завывалы. И если хочешь знать мое мнение, с вампирами та же история. В смысле, достаточно только взглянуть на лорда Акелдаму, чтобы понять, что он… но я отвлекся.
Алексия помогла мужу вернуться к первоначальной теме.
— Так ты говорил, лорд Вулси?..
Лорд Маккон опустил взгляд на их сцепленные руки.
— Оно, наше безумие, может принимать множество форм. Иногда это довольно безвредные легкие эзотерические бзики, а иногда и нет. Лорд Вулси, насколько я понимаю, двинулся капитально и стал весьма жесток в своих, — он помолчал, подыскивая верное слово, которое в то же время не шокирует даже его несгибаемую жену, — вкусах.
Алексия задумалась над сказанным. Любовником Коналл был напористым, требовательным, хотя и нежным бывал тоже. Конечно, с ней у него не появлялись волчьи зубы, способные серьезно поранить, так что ему приходилось ограничиваться укусом-другим — и всё. Но такое случалось лишь раз или два, в ранние времена его ухаживания, когда Алексия еще порой гадала, не принимает ли он ее за нечто съедобное. А еще она прочла в отцовских дневниках слишком много всякого-разного.
— Ты имеешь в виду, жесток во время близости?
— Не совсем так, но судя по тому, что мне говорили, он склонен был получать удовольствие от насилия, — и лорд Маккон в буквальном смысле зарделся. Он обладал этой способностью, когда касался жены. Алексия находила, что это очень мило, прямо-таки по-мальчишески. Пальцами свободной руки она взъерошила его густые темные волосы.
— Кошмар какой. И как стая умудрялась хранить это в тайне?
— О-о, ты удивишься. Такие наклонности свойственны не только оборотням. Есть даже дома терпимости, где…
Алексия вскинула руку.
— Нет уж, мой дорогой, спасибо. Я предпочту не знать никаких дополнительных нюансов.
— Конечно, любимая, конечно.
— Я рада, что ты его убил.
Лорд Маккон кивнул, отпустил руку жены, встал, отвернулся и погрузился в воспоминания, переставляя с места на место дагерротипы на каминной полке. К движениям графа вернулись быстрота и некоторая дикость, присущая сверхъестественной стороне его «я».
— Я тоже, женушка, я тоже. В свое время я убил много народа во имя королевы и страны, во имя стаи и конкуренции; редко когда могу сказать, что горжусь этой частью своего посмертия. Предыдущий лорд Вулси был жестокой скотиной, и мне повезло, что я оказался достаточно силен, чтобы его уничтожить, а он обезумел настолько, что в пылу битвы сделал неправильный выбор. Он позволил себе слишком наслаждаться происходящим.
Лорд Маккон вдруг склонил голову набок — его сверхъестественный слух уловил звук, которого не слышала Алексия.
— Там кое-кто в дверях стоит, — он поставил снимок, который теребил до этого, и повернулся ко входу, сложив руки на груди.
Его супруга взялась за свой парасоль.
Призрачная дама была в замешательстве. В последнее время она часто пребывала в этом состоянии. Все до последнего ушли, исчезли, одна она барахталась в своем безумии, теряя время посмертия в тиши эфира. Нити ее истинной сущности ускользали. И, умирая во второй раз, она не видела подле себя ни одного дружественного лица.
Она помнила, что у нее оставалось нечто незаконченное. Может, это была ее жизнь?
Она помнила, что должна еще что-то сделать. Возможно, умереть?
Она помнила, что что-то было не так. Она ведь пыталась это исправить, разве нет? Но какое ей дело до живущих?
Неправильно, все было неправильно. Она была неправильной. И скоро ее не будет вообще. И это тоже неправильно.