Примечания

1

Психопомп – душеводитель. У эллинов психопомпом служил Гермес, доставлявший души умерших в Аид, в русских сказках психопомпом работает Серый Волк, а в романе Е. Воробьевой, естественно, эта роль доверена воробьям (как, впрочем, и в романе С. Кинга "Темная половина").

2

Кои – декоративный потомок сазана.

3

Малиновая Тетка – название духа, кукле которого поклонялись девочки, прося у нее хорошей свекрови и вообще спрашивая ее, как оракула. При жизни своей она была наложницей, терпевшей преследования со стороны жены того человека, которому принадлежала. С досады она умерла, и мученическая смерть, как это бывает, создала ей поклонение.

4

Складки «лошадиная голова» отпугивают несчастья, оберегают владельца вещи от злых помыслов и дурных намерений окружающих. Все народы, и в Европе, и в Азии, сошлись на том, что вход в Преисподнюю охраняет существо злое, страшное и, разумеется, уродливое. По буддийским мифам их даже два: один страж с бычьей головой, другой – с лошадиной. Выражение «бычья голова, лошадиная морда» можно перевести как «страшный как черт», «мерзкий», «исчадье ада», «чертово семя», таким образом, складки на воинской тунике призваны нагонять страх на врагов.

5

Апсара – небесная танцовщица, пилот летающей колесницы, переносит погибших воинов на небо. Божественная красотка, воплощение неземной чувственности. Гурия плюс полубогиня минус ислам, слегка сдобренная валькирией.

6

Ханьфу – длиннополый халат, сделавший карьеру дресс-кода для знати. Старший брат японского кимоно.

7

Фетч – дух-хранитель, не видимый обычным зрением, как, впрочем, и сидящий в мешке обычный кот. Но всякий может увидеть обычный мешок с котом-фетчем внутри. Связь фетча с оберегаемым чрезвычайно крепка, зачастую дух перенимает черты личности человека или основные качества семьи. У Шрёдингера тоже был кот.

8

Хэ-е – «Плат беззаботного скитания» (сяо яо цзинь), также носит название «лотосовый листок» (хэ е), головной убор странствующих даосов.

9

Фанши – «специалисты по технике», часто служили придворными магами. Занимались толкованием снов, изготовлением талисманов, составлением зелий, диет и комплексов упражнений. Развивали такое направление целительского искусства, как акупунктура. Разбирались в потусторонних явлениях.

10

Боло – веревка, утяжеленная привязанным по краям и в центре грузом. Примитивный, но эффективный тип пращи.

11

Элуру – коты-оборотни.

12

Тешань – складной веер c внешними спицами из пластин железа, выглядящий как обычный, неопасный веер.

13

Расшифровку реалий демонического мира автор прибережет до третьей книги. Здесь и далее читателю следует иметь в виду, что все незнакомые должности и определения имеют смысл. В данном случае присутствует указание на титулы гранд и джентилоумино, принадлежащие нобилям, т. е. «благородным». Простолюдины-цивии подразделяются на «жирных» и «тощих» пополанов.

14

Дом – обращение к нобилю, аналогичное английскому «лорд» (домна – аналогичное обращению «леди»).

15

Сэншень – странствующий мудрец, фэншуй сэншень – странствующий специалист по ландшафтному дизайну.

16

Таоку – отдаленный предок японских хакама. Фактически это чехлы из плотной ткани, прикрывающие нижнее белье. Считалось крайне неприличным в любых случаях, даже в случаях природных катастроф (цунами, там, землетрясения – все такое), демонстрировать посторонним и краешек подштанников.

17

Чатуранга – предтеча шахмат. В империи предпочитали игру для четырех игроков. Символизирует битву с участием четырех родов войск, которыми руководил предводитель. На доске размещались четыре комплекта фигур, состоявших из короля, слона, коня, ладьи и четырех пешек. Бросок игральной кости определял, какой фигурой игрок должен делать следующий ход, а за каждую «съеденную» фигуру противника игрок получал определенное количество долей от ставки. Цвета фигур: черные, белые, красные, зеленые.

18

Варнак – каторжник, душегуб.

19

Дэви – воплощение женского начала, Богини-Матери.

20

Cтроки из третьей главы поэмы «Рождение Кумары», сочиненные Калидасой.

21

Перифраз гимна из Ригведы, 1 мандала, гимн 90, 6-8 стихи: «Мед [навевают] ветры благочестивому,/ Мед струят реки,/ Медовыми для нас да будут растения!/ Медом пусть будет Небо – наш отец!».

22

Посолонь – ритуальное движение по кругу, совершаемое по ходу солнца (по часовой стрелке), в отличие от противосолонь – против хода солнца. Несет смысл прибавления, созидания, воплощения, используется в обрядах, дарующих жизнь и прибыток. Противосолонь, напротив, символ изъятия, разрушения, развоплощения, используется в обрядах, несущих освобождение и убыль. Например, ритуалы приумножения урожая совершаются ходом посолонь, а избавления от мора – противосолонь.

23

Тибари – двор, полузакрытый навесом, или павильон.

24

«Вайшешика» – в переводе с санскрита «отличный», «выделяющийся». Вайшешики стремятся к освобождению индивидуального Я от страданий мира через познание его причин.

25

Греческая песня «Таласса», текст Лины Николакопулу, перевод Светланы Ксенули.

26

Аэд – сказитель народных песен, легших в основу эпоса. Хранитель древних знаний и народной памяти.

27

Анк – палка погонщика слонов. Представляет собой короткое копье, с толстой рукояткой и багром. Внешний вид можно оценить на иконографическом изображении Ганеши.

28

Корабли-сокровищницы – легендарные корабли океанского флота Чжэн Хэ (XV в.). Флагманские корабли Чжэн Хэ имели размеры не меньше чем 117 м длиной и 48 м шириной, т. е. в два раза превосходили крупнейшие европейские парусные трехдечные линейные корабли XVIII–начала XIX вв. Имели необычно широкий корпус в пропорции к его длине или осадке, 9 мачт, несущих 12 парусов.

В империи Янгао Туркисы строили уменьшенные копии.

29

Повинен смерти – «будет предан смерти». В древнерусском языке самое близкое значение – «подлежащий», употреблялось в юридических текстах: отятию имѣния не повиньнъ не имыи ничесо же. В современном русском языке следы данного словоупотребления можно найти в выражении «воинская повинность».

30

Линшань – верхнее парадное одеяние с круглым воротом. Сначала юаньлиншань носили только мужчины, потом стали носить и женщины. Именно этот костюм обычно надевают новобрачные, когда играют свадьбу.

31

В империи Янгао не мог родиться и творить Роберт Бёрнс, шотландец по происхождению. Тем более, его слова не мог перевести на русский язык Самуил Маршак, по происхождению наш соотечественник.

32

Автор слегка отредактировал строки бурятского эпоса «Гэсэр».

33

Лодочки в данном случае представляют собой узкую длинную церемониальную обувь без каблука, в виде лодки. В таких туфлях просветленные шадесы странствуют в облаках, поэтому украшают обувь искусной и выразительной вышивкой в виде облачных узоров. С современными женскими туфлями-лодочками не имеют ничего общего, кроме очертаний.

34

Течение киноварного котла – направление алхимии, озабоченное поисками «философского камня». Рассматривало тело человека как интегральную часть мироздания. Кража Небесной пружины – результат приема пилюли бессмертия: поворот естественного движения вспять, позволяющий старцам омолаживаться, а мужчинам зачинать в себе «бессмертный зародыш» (сянь тай). Пилюля бессмертия – продукт надлежащего плавления киновари и соединения ее с золотом и иными тайными ингредиентами, например, грибами «серебряные ушки».

Загрузка...