ЧАСТЬ II НОВЫЕ ВОПЛОЩЕНИЯ

Он нашел ее под скалой

В тени моря

Ее тело, точно белый, белый лебедь.

Было холодным и неподвижным


Он поцеловал ее бледные влажные губы

И причесал прекрасные волосы

Он отрезал двенадцать золотых прядей

И сделал из них струны для своей лютни.


Лютня пела об убийстве

Лютня пела о крови

Ее голос звучал в землях судьбы

И в темных западных лесах

— Из “Тос Тоу Состерен”, народной песни Новых Земель, переведенной на королевский язык Стивеном Дариджем.


Бабочка, как выяснилось, это всего лишь то, из чего получаются новые черви.

— “Амвионном”, Прессон Мантео

ГЛАВА 1 ХОЗЯЙКА КРАСНОГО ЗАЛА

Энни стояла на носу королевского парома и смотрела на высокие стены и башни Эслена, удивляясь тому, какими чужими они ей кажутся. Она прожила семнадцать зим на этом холме, за стенами этой крепости. Играла в лесах и на полях острова. Разве она не должна радоваться, что возвращается домой?

Но она не радовалась. Нисколько.

Когда они сошли с парома, ей привели ее лошадь, Резвую. Она вскочила в седло, чтобы проехать по городу, но остановилась перед воротами крепости, мрачно разглядывая мощные камни.

— Ваше величество? — спросил Каут. — Что-то не так?

У нее сжалось горло, не давая вздохнуть.

— Подожди, — сказала она. — Просто подожди чуть-чуть.

Энни обернулась и посмотрела на медленное течение реки Свежесть и зеленые поля Новых Земель за рекой, на силуэты малендов на фоне голубого неба. Она знала, что хочет только одного — снова пересечь реку и скакать верхом, скакать до тех пор, пока не окажется в местах, где никто не знает про Эслен и Кротению, про Энни Отважную.

Но она повернулась, расправила плечи и въехала в ворота.

Вдоль улицы Риксплаф собрался народ, а на площадях бушевало веселье, как в праздник. Они выкрикивали ее имя и бросали под копыта лошади цветы, а Энни через силу улыбалась, хотя ей отчаянно хотелось пришпорить Резвую и, словно ветер, промчаться мимо толпы.


Когда прошлой весной она вернулась из ссылки, ее почти никто не узнал. Тогда она была удивлена и немного огорчена, что так мало людей знает, как выглядит их принцесса. Теперь же безвестность стала еще одной драгоценностью, утраченной навсегда.

Когда они добрались до замка, Энни хотела только одного — поскорее спрятаться в своих комнатах, но она знала, что ее все равно не оставят в покое; а еще ее ждет Остра, хотя ей меньше всего хотелось встречаться со своей лучшей подругой. Лучше уж выслушать доклады советников о том, что случилось в ее отсутствие.

— Я дам аудиенцию в Голубином Зале, — сказала она Кауту. — Я бы хотела видеть герцога Файла де Лири, герцога Артвейра, Джона Уэйта, лорда Бишопа и маркгрефта Сигбранда. Пусть придут через полчаса. Пожалуйста.

— Будет исполнено, ваше величество, — ответил сефри.


Естественно, Джон Уэйт уже ждал ее в Голубином Зале, когда Энни вошла туда. Толстенький, лысый, приветливый, Джон Уэйт был камердинером ее отца. Роберт посадил его в тюрьму и, судя по всему, забыл о нем, так что в некотором смысле ему повезло, учитывая, какая судьба постигла других слуг покойного короля.

— Ваше величество, — сказал он и поклонился, когда Энни вошла в зал.

— Привет, Джон, — ответила она.

— Насколько я понял, вы хотели со мной поговорить, ваше величество.

Энни кивнула.

— Да, Джон. Я хотела подождать, пока соберутся все, но, возможно, пройдет некоторое время, прежде чем всех найдут.

Она села в кресло, принадлежавшее прежде ее отцу, с высокой прямой спинкой и подлокотниками, покрытыми резьбой в виде птичьего оперения. Оно было сделано из белого ясеня и прекрасно сочеталось с белым мрамором и льющимся из окон светом.

— Мой отец доверял тебе больше, чем остальным, Джон, и я знаю, что вы были близкими друзьями.

— Вы очень добры, ваше величество. Мне очень не хватает вашего отца.

— Мне тоже его не хватает, — сказала она. — Как бы мне хотелось, чтобы он, а не я, сейчас сидел в этом кресле. Но вышло так, что в нем сижу я.

— Ваш отец был бы рад этому.

Энни чудом сдержала смех.

— Уверена, что он видел на этом месте Фастию, а не меня. Не сомневаюсь, никто не думал, что мне выпадет такая судьба. Я ужасно с тобой обращалась, Джон?

Он мягко улыбнулся.

— Ну, вы подшучивали надо мной и все такое, — ответил он. — Но я всегда знал, что у вас доброе сердце.

— Я вела себя ужасно, — возразила Энни. — И, наверное, еще буду вести себя отвратительно, потому что я только учусь быть королевой. Но я надеюсь, ты согласишься стать гардоулдом и главным хранителем ключей дома Отважных.

Глаза старика широко раскрылись.

— Ваше величество… я недостаточно знатен для такого поста.

— Станешь знатным, когда я сделаю тебя лордом, — ответила она.

— Ваше величество, я не знаю, что сказать, — покраснев, пролепетал Джон.

— Скажи слушаюсь. Ты не вонзишь мне нож в спину, Джон, а мне очень нужны такие люди.

Он низко поклонился.

— Это большая честь для меня, — ответил он.

— Хорошо. Детали обсудим позже, но первое, что ты должен сделать, это подобрать мне фрейлин и женщину, которая будет главной домоправительницей. Надеюсь, ты понимаешь, что она должна быть абсолютно надежной, чтобы мне не пришлось ни о чем беспокоиться, и чтобы она мне не слишком докучала.

Джон снова поклонился, а, когда он выпрямился, на его лице появилось озадаченное выражение.

— Ваша горничная Остра. Мне кажется, она подойдет на эту роль.

— Нет, на нее у меня другие планы.

Он снова удивленно приподнял брови, но поклонился и проговорил.

— Как прикажете.

— Спасибо. Джон. Пожалуйста, попроси, чтобы принесли вина, а потом присоединяйся ко мне. Поскольку ты теперь мой гардоулд, все, что мы станем обсуждать, будет касаться и тебя.

— Слушаюсь, ваше величество.

Энни услышала приближающиеся шаги, подняв голову, увидела Артвейра.

— Ну что ж, кузен, — сказала она. — Я приехала, как ты и хотел.

— Я рад, — ответил он. — Нам нужна наша королева, Энни.

— Я здесь, — повторила она. — Когда придут остальные, мы обсудим то, что ты считаешь самым срочным.

— А кто еще придет?

— Сейчас вернется Джон. Я решила сделать его гардоулдом.

— Неплохой выбор, — сказал Артвейр. — Вам придется дать ему титул.

— Я знаю. Ты можешь припомнить подходящий?

Артвейр нахмурился.

— Полагаю, Хол Атреф. Один из приспешников Роберта убил лорда Хола и всю его семью. В замке находится гарнизон, но нет коменданта.

— Значит, я сделаю его лордом Холом, — сказала Энни.

— О, моя внучатая племянница вернулась после многих приключений, — услышала она низкий голос.

— Дядюшка Файл, — приветствовала его Энни, позволив ему прижать себя к груди. — Надеюсь, в Копенвисе все прошло хорошо.

— Насколько возможно. Мне все это не нравится, но, полагаю, они уже в Ханзе.

— С мамой все будет в порядке, — сказала Энни, обернулась на звук шагов и увидела, что прибыли остальные.

— Милорды, давайте начнем, — проговорила она. — Расскажите мне все, что мне стоит знать. Герцог Хаундварпен, вам слово.

Артвейр встал и сжал свою деревянную руку здоровой.

— Ханза по-прежнему занимает Копенвис, и они подтягивают все новые и новые корабли к Салтмарку. Я полагаю, что они высадят пехоту и отправят ее на Эслен, а флот пойдет к Лири. Кроме того, мы получили донесения о том, что в Счилде, на реке Свежесть, тоже собирается армия. Судя по всему, в их намерения входит блокировать нашу речную торговлю, а затем по реке двинуться в сторону Новых Земель.

— Знакомая стратегия, — сказала Энни. — Это то, что когда-то делали мы.

— Совершенно верно, ваше величество.

— А у них достаточно войска, чтобы напасть на нас со всех сторон и одновременно атаковать лирский флот?

— Можно мне? — откашлявшись вмешался сэр Файл.

— Прошу вас, — сказала Энни.

— У них недостаточно кораблей, чтобы захватить Лири с моря. Но ходят слухи, что в з’Эспино собирается дополнительный флот. Белее того, точно известно, что Ракх Фадх заключил с Ханзой союз, хотя у нас нет возможности выяснить, сколько флота он сможет туда послать.

— А как насчет наших союзников? Или у нас их нет?

— Разведчики сообщают, что скоро прибудут послы из Виргеньи, может быть, уже завтра.

— Послы? Я их королева. Мне не нужны послы. Мне требуются корабли и войска, о которых мы попросили три месяца назад.

— Вы можете обсудить с ними интересующие вас вопросы, — проговорил Артвейр. — Из всех наших подданных они самые независимые и не упускают случая это продемонстрировать.

— О, я им устрою настоящее представление, — тихо пробормотала Энни, а затем повернулась к двум другим мужчинам. — Лорд Бишоп, маркгрефт Сигбранд, надеюсь, с вами все в порядке.

— Все прекрасно, ваше величество, — ответил Бишоп.

— Лорд Бишоп, мы назначили вас главным казначеем, не так ли?

— Совершенно верно, ваше величество.

— И каково состояние нашей казны?

Лорд Бишоп поджал губы.

— Похоже, прежде чем покинуть город, Роберт хорошенько его обчистили.

— Мы в состоянии обеспечивать всем необходимым армию?

— Некоторое время. Но если нам придется произвести дополнительный набор, ресурсов может не хватить.

— Даже с конфискованным имуществом Церкви?

— Даже с ним, — ответил он.

— Понятно. Значит, нам нужно искать деньги.

— Да, ваше величество.

Она повернулась к Сигбранду.

— Маркгрефт?

— Ваше величество.

— Герцог сообщил нам, что в Счилде собирается армия. Это совсем рядом с вашими владениями в Даэрате, не так ли?

— Да, рядом.

— Я пригласила вас сюда, чтобы попросить вас стать моим премьер-министром. Мне дали понять, что вы прекрасно подойдете на эту роль.

Губы Сигбранда дрогнули.

— Сочту за честь, ваше величество.

— Однако я не до конца уверена, что вы сумеете с усердием выполнять свои обязанности, в то время как ваши земли подвергаются опасности, а посему я предоставлю вам выбор. Вы можете служить здесь в качестве моего министра и защитника крепости, либо возглавить армию на востоке и встретить там врага.

В глазах старого воина вспыхнула радость.

— Я скорее создан для войны, ваше величество, чем для придворной службы.

— Так я и думала. Хорошо. Вы будете подчиняться Артвейру, который является главнокомандующим нашей армии, и, разумеется, мне. В остальном вы имеете все полномочия реорганизовать армию на востоке по своему усмотрению, чтобы она смогла надежно защищать наши границы. Указ, касающийся вашего титула, будет готов сегодня вечером.

— Благодарю вас, ваше величество. Я не подведу.

— Я очень на это надеюсь, — сказала она. — Я на всех вас надеюсь.

Она положила руки на бедра.

— А теперь вопрос ко всем: можно ли предотвратить эту войну? — спросила она.

— Вы же отправили в Ханзу дипломатическую миссию, — напомнил ей Артвейр.

— Да, следуя совету Комвена и по своим собственным соображениям. Но вы не Комвен, вы люди, мнение которых для меня важно. Я не генерал и почти ничего не знаю про войну. Скажите мне, что вы думаете.

— Война будет, — ответил Артвейр. — Все зашло слишком далеко, чтобы повернуть назад, к тому же Маркомир стар. Его поддерживает Церковь. Он прекрасно понимает, что это его последний шанс.

— Все так думают?

Все дружно кивнули.

— Хорошо. Довольно глупо давать им время, чтобы развернуть армию и проникнуть вглубь страны. Мы выступим первыми. Где нам следует начать, господа?

— Вы имеете в виду, прямо сейчас? — нахмурившись, спросил Артвейр. — Но, ваше величество…

— Я не стану ждать, пока нас окончательно окружат, — заявила Энни. — Вы говорите, в Копенвисе стоят корабли? Копенвис наш город и наш порт. Пусть эти корабли станут нашими или сожгите их.

— Теперь я вижу, что в твоих жилах течет кровь де Лири, девочка, — проговорил герцог Файл. — Я вот уже несколько месяцев предлагаю то же самое.

— Это решено, — сказала Энни. — Займитесь приготовлениями. Я намерена выступить через девятидневку.

— Что, вы собираетесь отправиться с армией? — вскричал Артвейр. — Вы же обещали, что покончили с приключениями!

— Это не приключение, а война, о которой вы мне давно твердите. Кроме того, Копенвис находится совсем недалеко от Эслена, и я смогу в любой момент сюда вернуться.

Энни видела, что ей не удалось убедить Артвейра.

— Вы во мне нуждаетесь, герцог. Не сомневайтесь, я вам пригожусь.

Он сдержанно поклонился.

— Как прикажете, наше величество.

Энни встала.

— До завтра, господа, — сказала она и удалилась в свои апартаменты.

Как она и ожидала. Остра бросилась ей на шею и принялась целовать.

Остра, на год младше Энни, была симпатичной юной девушкой с волосами цвета спелой пшеницы. Энни уже успела забыть, как ей хорошо и спокойно с Острой, и почувствовала, что она уже сомневается в правильности своего решения.

— Здесь было так странно без тебя, — сказала Остра. — В наших комнатах, в одиночестве.

— Как твоя нога?

— Почти зажила. В монастыре все прошло хорошо?

— Вполне, — ответила Энни.

— И все… ну, все целы и невредимы?

— С Казио все прекрасно, — ответила Энни. — Ты скоро его увидишь, хотя и не так скоро, как надеялась.

— В каком смысле?

— Он не вернулся со мной. Я отправила его в Данмро.

У Остры вытянулось лицо.

— Что? — переспросила она. — В Данмро?

— Я все еще не слишком доверяю этому семейству. Они вполне могут отдать Церкви находящийся там священный путь, а я не могу рисковать. Мне нужно, чтобы кто-то надежный за ним присматривал.

— Но он же твой телохранитель.

— Теперь у меня есть и другие телохранители, Остра. Кроме того, неужели ты не рада, что Казио находится в полной безопасности?

— Да, конечно, я счастлива. Но Данмро? И как надолго?

— Он этого еще не знает, но я решила дать ему Данмро. Я сделаю его грефтом и пошлю туда людей, которые помогут ему защитить титул, если у родственников Родерика возникнут возражения.

— Значит, он не вернется?

Энни взяла ее за руку.

— Не переживай, Остра, — сказала она. — Ты тоже поедешь туда, к нему. И, если вы захотите пожениться, я даю вам свое благословение.

— Что? — глаза Остры округлись, и она больше не смогла произнести ни слова.

— Как-то раз ты сказала мне, что, хотя я называю нас сестрами, мы никогда ими не будем, ведь ты служанка, а я… ну, теперь я королева, не так ли? И если со мной что-нибудь случится, какая судьба ждет тебя? В детстве я считала, что с тобой все будет в порядке, но теперь многое поняла. По закону я не могу наделить женщину титулом. Но зато имею право дать его Казио, а он сделает тебя благородной дамой, и ваши дети станут аристократами Кротении.

— Но это означает, что ты меня отсылаешь, и я больше не буду твоей горничной.

— Верно, — подтвердила Энни.

— Я не хочу, — заявила Остра. — Понимаешь, выйти замуж и стать греффессой, конечно, замечательно, но ты не можешь отослать меня из дворца!

— Когда-нибудь ты меня за это поблагодаришь.

— Дай Казио замок в Новых Землях или сделай его протектором какой-нибудь части города, и тогда мы все сможем быть вместе.

— Дорогая, ты хочешь иметь платье и одновременно ткань, из которой оно сшито, — проговорила Энни. — Нет, ты поедешь в Данмро. Таково мое решение.

Глаза Остры наполнились слезами.

— Что я сделала? Почему ты так со мной поступаешь? Энни, мы же всегда были вместе.

— В детстве. Но мы выросли. Остра, так будет лучше. Ты и сама это поймешь со временем. Будь готова отправиться в путь завтра.

Она оставила Остру в слезах, ушла в свою спальню и закрыла дверь.


На следующее утро она завтракала в своих покоях в обществе своих новых фрейлин. Чуть раньше Остра покинула замок вместе с сэром Уолисом Пейлом и пятьюдесятью вооруженными воинами. Энни не спустилась, чтобы ее проводить, опасаясь, что ее решимость дрогнет, и полагала, что сейчас они уже находятся в лиге от дворца.

Она заметила, что все девушки выжидательно смотрят на нее.

— Понятно, — сказала она, взяла кусок хлеба, намазала его маслом и джемом и откусила. — Вот. Королева ест.

Лайзи Нейвлесс, одна из немногих девушек, которых Энни знала по имени, фыркнула. Ей было пятнадцать, она родилась в Лири, и природа наградила ее вьющимися волосами и маленьким носиком пуговкой.

— Благодарим вас, ваше величество. Мы жутко проголодались.

— В следующий раз не ждите, когда я начну есть, — сказала Энни. — Обещаю, я не прикажу отрубить вам голову. По крайней мере за это.

Вокруг стола раздались новые смешки.

Лайзи набросилась на рогалики и сыр, остальные последовали ее примеру.

— Ваше величество, — начала стройная молодая женщина с светлыми волосами и необычно темными глазами. — Не расскажете ли нам про Вителлио? Показались ли вам те земли чудесными и странными? И, правда ли, что там все мужчины так же красивы, как сэр Казио?

— Ну, не все, конечно, — ответила Энни. — Мисс…

— Котсмур, ваше величество, — Одри Котсмур.

— Так вот, мисс Котсмур, там много привлекательных мужчин. А что до остального, да, сначала эта страна показалась мне необычной и даже экзотической.

— А вы действительно работали служанкой? — спросила другая фрейлина.

— Помолчи, Агнес, — прошептала Лайзи, закрыв ладошкой рог девчонке лет тринадцати. — Ты же знаешь, об этом не следует говорить. — Она взглянула на Энни. — Простите, ваше величество. Мисс Эллис часто сначала говорит, а потом думает.

— Мисс де Нейвлесс, ничего страшного не произошло, — сказала Энни. — Мисс Эллис совершенно права. Когда я пряталась в з’Эспино, я действительно чистила горшки и сковородки, и мыла полы. Я делала все, чтобы вернуться сюда.

— Наверное, это было ужасно, — сказала Котсмур.

— Да, ужасно, — вспомнив свой печальный опыт, ответила Энни. — И я была отвратительной служанкой, по крайней мере первое время.

Но какая-то часть ее души стремилась назад, в з’Эспино, хотя она и понимала, что это глупо. Она постоянно боялась за свою жизнь, делала грязную работу с утра до ночи, часто голодала. И тем не менее по сравнению с последующими событиями, да и с нынешним ее положением, та жизнь казалась ей проще и свободнее. С ней были друзья, они вместе старались выжить, и она познала радости, которых даже представить себе не могла, когда росла во дворце. Энни почти хотела, чтобы те дни вернулись.

Впрочем, ее желания не имели никакого значения.

Девушки принялись болтать всякие глупости про то, кто считается красавчиком, и кто с кем встречается. От их разговоров Энни стало грустно, потому что еще совсем недавно она была беспечнее большинства из них.

Она испытала облегчение, когда пришел Джон и сообщил, что прибыла делегация из Виргеньи. Взяв с собой Лайзи и Одри, она отправилась переодеться к приему.

Энни выбрала черное с золотой отделкой сафнианское платье, легкий нагрудник и наголенники. Она попросила Лайзи уложить ей волосы так, чтобы они закрывали уши, и выбрала простой золотой обруч вместо короны. И отправилась в Красный Зал.


Энни знала, что в Красном Зале никогда не принимали послов. Ее отец вообще ни для каких целей его не использовал; зал был не слишком большим и находился в самой старой части дворца. Король предпочитал более роскошные залы, чтобы произвести впечатление на тех, кто являлся к нему на аудиенции.

Поскольку Красный Зал никогда не использовался для государственных дел, в нем было просто замечательно играть. Сестра Энни Фастия устраивала там воображаемый двор и роскошные банкеты с угощением из пирожков, вина и всего, что им удавалось стащить из кухни. В те дни Энни частенько изображала рыцаря, потому что быть принцессой… ну, она и без того была принцессой.

Остра играла роль ее оруженосца, и они защищали воображаемую королеву от бесчисленных врагов и опасностей.

Энни чувствовала себя там очень уютно. Кроме того, этот зал прекрасно соответствовал образу королевы-воительницы, в котором Энни представала, когда встречалась с посетителями в менее формальной обстановке.

Однако сегодня зал показался ей даже слишком большим, потому что делегация из Виргеньи состояла всего из трех человек. Возглавлял ее барон Ифвича, Амброуз Хинди, часто бывавший при дворе ее отца. Волосы, которые Энни помнила черными, стали седыми, а на квадратном лице появились морщины. Она решила, что ему около пятидесяти. В его глазах Энни заметила едва различимое извиняющееся выражение, и это вызвало у нее беспокойство. У него за спиной замерли два других посланника. Один из них — ее кузен, Эдвард Отважный, принц Тремора, которому было лет шестьдесят. Его серебристые волосы были так коротко подстрижены, что он казался лысым, а на лице застыло суровое, почти злобное выражение.

Третьего мужчину Энни не знала, он был моложе своих спутников, примерно лет тридцати. Сначала она обратила внимание на его глаза, потому что они показались ей очень необычными. Лишь через пару мгновений она сообразила, что один из них зеленый, а другой — карий. Умное, доброжелательное лицо сияло, как у мальчишки. А еще у него были каштановые волосы, небольшие рыжеватые усы и бородка.

Он улыбнулся, и она сообразила, что, видимо, задержала на нем взгляд, изучая его глаза. Энни нахмурилась и отвернулась. Герольд представил послов, и каждый по очереди поцеловал ей руку. Выяснилось, что молодого человека с необычными глазами зовут Теймс Доррел и что он граф Кейп-Шавель.

— Какая внушительная делегация, — проговорила Энни, когда с формальностями было покончено. — Приятно сознавать, что наш кузен Чарльз серьезно относится к нашим проблемам.

— А она прямо переходит к делу, не так ли? — заметил Кейп-Шавель.

— Я обращалась не к вам, — резко оборвала его Энни. — Мои слова предназначались барону.

— Ваше величество, — начал барон, — я понимаю, как все это выглядит, но никто не собирался вас оскорбить.

— В таком случае, мне трудно себе представить, как выглядит намеренное оскорбление. Впрочем, дело вовсе не в этом. Виргенья и ее правитель должны подчиняться воле своей королевы. Я потребовала рыцарей и солдат, а не делегацию, и подозреваю, что вас отправили сюда, чтобы сообщить, что Виргенья решила открыто выказать нам свое неповиновение.

— Ничего подобного, ваше величество, — ответил барон.

— Значит, вы привели с собой людей?

— Они придут, мадам.

— Они нужны мне сейчас, а не после того, как вороны растащат наши кости.

— Дорога от Виргеньи занимает много времени, — сказал барон Ифвич. — Кроме того, мы столкнулись с трудностями во время рекрутирования солдат. С Заячьих гор спускаются все новые и новые чудовища, которые терроризируют окрестности. А поскольку ваши действия, направленные против Церкви…

— А как насчет действий Церкви, направленных против меня? Или добропорядочных жителей Виргеньи?

— Верность з’Ирбине в последнее время стала очень популярна в Виргенье, ваше величество, особенно среди аристократии. На самом деле никто прямо не отказался отправить к вам своих людей, но они находят самые разные способы… не спешить с этим.

— Вы хотите сказать, что проблема не в том, что мой дорогой кузен демонстрирует мне неповиновение, а в том, что он не в состоянии справиться с собственной аристократией?

— В ваших словах есть доля правды.

— Понятно.

— Не уверен, что вы все правильно понимаете, ваше величество. В Виргенье в настоящий момент сложилась очень сложная политическая ситуация.

— Сложная в том смысле, что я не смогу ее понять?

— Разумеется, сможете, ваше величество. Я буду счастлив объяснить вам, что у нас происходит.

Энни откинулась на спинку креста.

— Вы мне все объясните, но не сейчас. У вас есть еще какие-нибудь плохие новости, которые вы мне привезли?

— Нет, сударыня.

— Прекрасно. Отдохните. Я буду рада, если вы присоединитесь ко мне во время ужина.

— Мы почтем за честь, ваше величество.

— Хорошо.

Двое пожилых мужчин повернулись, собираясь покинуть зал, но их молодой спутник остался стоять.

— В чем дело? — спросила Энни.

— Это разрешение говорить, ваше величество?

Энни против воли улыбнулась.

— Наверное. Я вас слушаю.

— Вы спросили, есть ли у нас плохие новости. У меня их нет. Но, надеюсь, вы сочтете, что я принес вам хорошую новость.

— Я буду счастлива, если это правда, — ответила Энни. — Прошу вас, продолжайте.

Ифвич сделал шаг в сторону графа.

— Тэм, тебе не следует…

— Подождите, Ифвич, я хочу услышать хорошую новость.

Ифвич молча поклонился.

— Это правда, что некоторые аристократы не знают, в чем состоит их долг. Я не из их числа. Ваше величество, я привел с собой своего телохранителя и пятьсот пятьдесят самых лучших всадников, каких вы когда-либо видели. Они — и я — в вашем полном распоряжения.

— Король Чарльз отпустил вас ко мне? — спросила Энни.

Все промолчали, а Ифвич слегка покраснел.

— Понятно, — проговорила Энни. — Ответ “нет”.

— Чарльзу нужны аристократы, которым он доверяет, в Виргенье, — сказал граф. — Все очень просто. Он знает, что я никогда не выступлю против него. Но, поскольку я храню верность ему, я так же верен королеве, которой он служит, поэтому я здесь.

— Сомневаюсь, что сегодня мне предстоит услышать более приятную новость, — Энни взглянула в сторону двух других делегатов. — В последнее время мало хороших новостей.

ГЛАВА 2 ВДОЛЬ ПОДЗЕМНОЙ РЕКИ

Ведьмины огни указывали дорогу Стивену, Землэ, Эдреку, и двадцати аттиварам, спускавшимся в самое сердце горы. Бесплотные сияющие шары парили вокруг них, обливая тусклые серые стены светом, отливающим золотом, серебром, рубинами, изумрудами и сапфирами. Стивен не видел ведьминых огней до того, как оказался в Ведьмином Роге, но Эспер рассказывал, что они встречаются в реунах сефри.

Стивена удивило, что аттивары ничего о них не знали, кроме того, что знали все. Живые ли они? Являются ли творением колдовства или естественным явлением?

Никто этого не знал, и ни в одной из прочитанных книг Стивен не нашел ответов на свои вопросы. Но они были полезны и невероятно красивы, а это уже больше, чем можно сказать про множество других вещей.

Они оказались особенно полезными сейчас, когда тропинка, по которой они шли, стала совсем узкой, не шире королевского ярда. Справа от нее высились каменные стены подземных пещер, а слева — глубокая расселина, где сквозь камень проложила себе дорогу подземная река Неменет, питавшая более глубокие реки, возможно, даже Велп, впадавший в Ведьму, которая в свою очередь впадала в Лирское море в Эслене. Стивен слышал плеск воды, но река находилась слишком далеко внизу, и света ведьминых огней не хватало, чтобы ее увидеть.

— Ты уверен, что готов? — спросила его Землэ.

— Уверен, что не готов, — ответил он. — Я не был готов пройти по своему первому священному пути. А потом чуть не умер — может, даже умер — только потому, что вошел в другой седос. Но Виргенья Отважная тоже не была готова. Она просто это сделала. И я не собираюсь ждать, пока Велни, или кто там еще за мной охотится, получит возможность на нас напасть.

— Значит, в дневнике говорится про священный путь?

— Да. Я читал начало, когда она была девочкой, и скаслой отвез ее в горы. В эту гору. Она почувствовала присутствие священного пути где-то внизу. Много лет спустя она туда вернулась и прошла по нему.

— И она рассказала, где он находится?

— Да. Я знаю, куда иду, если тебя это интересует.

— Еще далеко?

— Такой вопрос мы задавали отцу во время долгих походов, — улыбнувшись, сказал он. — Тебе снова пять лет?

— Нет, мне все равно, насколько это далеко Я просто так спросила.

— Думаю, примерно пол-лиги. В другой части горы Эдрек, ты когда-нибудь здесь бывал?

— Впереди тупик, патикх.

— Ты правда так думаешь, или это очередная загадка? Еще одно испытание, чтобы проверить, действительно ли я наследник Каурона?

— Это не испытание, патикх, мы никогда не знали, где находится священным путь.

Стивен остановится.

— В таком случае, пусть так будет и дальше. Дайте мне рюкзак с едой и водой и возвращайтесь в свой реун.

— Патикх…

— Делайте, как я говорю. Если мне покажется, что кто-то из вас за мной увязался, я даже близко к священному пути не подойду. Ты понял?

— Патикх, то место, куда вы идете… оно старое, очень старое и давно заброшено. Кто знает, какие опасности могут поджидать вас в темноте?

— Стивен, он прав, — вмешалась Землэ. — Идти одному глупо.

— Они только что признались, что я им нужен, чтобы найти священный путь. Может быть, это единственное, что им с самого начала от меня требовалось. И, как только я его отыщу, нужда во мне пропадет.

— Стивен, ни один сефри не может пройти священным путем. Никаким. Зачем им знать, где находится этот?

Ее слова заставили его остановиться.

— Что? Я никогда про это не слышал.

— Она говорит правду, — подтвердил Эдрек.

Стивен нахмурился и быстро промчался по коридорам своей благословенной святыми памяти. Ни один сефри никогда не исповедовал учение Церкви и не проходи по священному пути; они сказали ему правду. Но было еще что-то…

— Сефри скорее пройдет по священному пути, чем станет лечить подагру настойкой из веселящего корня.

— Что? — переспросила Землэ.

— Это из “Травника” Фела Махаэрта. Единственное, что пришло мне на память в качестве подтверждения ваших слов. Впрочем, возможно, они хотят, чтобы кто-то вместо меня прошел по священному пути.

— Кто? Очевидно, не Фенд. Иначе, зачем они с ним сражались? Ты можешь доверять аттиварам.

Стивен заморгал. Вся компания как-то странно на него поглядывала.

— Что ты сказал? — спросила Землэ.

— В каком смысле?

— Ты что-то пробормотал на незнакомом языке.

Стивен вздохнул и потер лоб.

— Ничего, — ответил он. — Не важно. Хорошо, Эдрек. Ты можешь пойти со мной.

Эдрек молча поклонился, и они продолжили спуск. Как и предсказывали сефри, потолок пещеры начал постепенно понижаться, нависая у них над головами, а тропа повернула под острым углом и вскоре превратилась в пологую лестницу. Голос реки звучал громче и, в конце концов, ступени привели их к усыпанному гравием и песком берегу.

Стивен старался не думать об этой части своего путешествия, но, оказавшись здесь, вдруг обнаружил, что задыхается. Все было совсем не так, как он себе представлял — значительно хуже.

Вверх по течению, там, где жили аттивары. Неменет был относительно спокойной рекой, здесь же вода с грохотом мчалась по отмелям и ревела в водопадах, образуя жуткие водовороты. Потолок пещеры находился всего в двух королевских ярдах над потоком, двигаться дальше можно было через воду.

— Нет, — выдохнула Землэ. — О, святые, нет.

— Боюсь, что да, — Стивен старался говорить храбро и уверенно, но голос его дрогнул.

Он надеялся, что они не услышали предательской дрожи за ровным шумом воды.

— Этого просто не может быть, — проговорила Землэ и повернулась к Эдреку. Неужели никто из вас ни разу не попытался…

Эдрек издал нечто среднее между кашлем и смешком, звук, которого Стивен никогда прежде от него не слышал.

— А зачем? — спросил он. — Зачем кому-нибудь это делать? Я могу прожить семьсот лет, если буду вести себя разумно.

Стивен сел на валун и попытался делать глубокие, медленные вдохи. Ведьмины огни немного успокоились и двигались очень медленно.

— Стивен?

— Я должен, — сказал он, сделал еще несколько глубоких вдохов, поднялся и направился к грохочущему водовороту.

Он знал, что не должен останавливаться, поэтому прыгнул в воду, стараясь попасть ногами в самый центр.

Водоворот завертел его с невероятной мощью, течение было такой силы, что Стивен не мог сопротивляться и только попусту бил по воде руками и ногами. Единственное, что ему оставалось, это задержать дыхание, чтобы не нахлебаться воды, и неожиданно он осознал, что его каким-то непостижимым образом заманили в ловушку. Его ждала смерть и, зная это, он окончательно лишился способности думать.

Когда она к нему вернулась, он вспомнил, как его тело опустилось на песок и мелкие камни, затем хватка воды начала слабеть. Сейчас же он лежал на гравии в полной темноте и отчаянно прокашливался, пытаясь избавиться от воды, попавшей в легкие.

Перед ним возникло золотистое сияние, потом оно стало темно-красным, а еще через несколько мгновений его снова со всех сторон окружили ведьмины огни.

Он лежал на берегу, почти таком же, как тот, который он покинул. Только здесь не было зала с высокими потолками, перед ним тянулся туннель, возвышавшийся примерно на два ярда над текущей по нему рекой. Справа от него вода падала с потолка водопадом, похожим на колонну, а налево туннель уходил так далеко, света его сверкающих спутников не хватало, чтобы показать, что там дальше.

Он услышал сильный кашель и увидел, как над водой появились голова и плечи: Эдрек.

— Землэ! — выдохнул он.

Неужели она попыталась последовать за ним?

Появились и другие аттивары, но ее он не видел.

— Землэ! — повторил он, на сей раз завопив изо всех сил.

— Я ее держу, — ответил кто-то.

Из-за шума воды он не мог определить, откуда доносится голос. — Кто здесь?

И тут он разглядел одного из аттиваров, который держал на руках безвольное тело.

— Да проклянут меня святые, — прорычал Стивен. — Она…

Аттивар пожал плечами и положил Землэ на землю. Ее голова была перепачкана чем-то черным, и Стивен решил, что это кровь, которая казалась темной в разноцветном сиянии ведьминых огней. Мгновение он не мог пошевелиться, затем она закашлялась, и из ее рта полилась вода.

— Бинты, — сказал Стивен, обращаясь к Эдреку. — Принеся мне бинты и любую мазь, какая у вас есть.

Эдрек кивнул.

— Землэ, — позвал Стивен и погладил ее по щеке. — Ты меня слышишь?

Он оторвал рукав от своей рубашки и прижал к ране, пытаясь понять, насколько она глубокая. Землэ открыта глаза и дико закричала.

— Извини, — проговорил Стивен. — Ты меня слышишь?

— Я тебя слышу, — ответила она. — А ты меня слышишь?

— Да.

— Хорошо. Потому что я тебя ненавижу, — Она пощупала рукой лоб. — Я истеку кровью и умру?

— Я думаю, что царапина не глубокая, — сказал Стивен. — Крови много, но вряд ли ты проломила череп.

Вернулся Эдрек, который принес кусок ткани и какую-то пасту с запахом серы и принялся бинтовать голову Землэ. Стивен решил, что он знает, что делает, и не стал вмешиваться. Он начал постепенно успокаиваться и почувствовал, что его охватывает неожиданный восторг.

Кто он такой, чтобы пускаться в такие приключения? Уже не тот Стивен Даридж, который меньше двух лет назад покинул Рейли и отправился в монастырь д’Эф.

Даже Эспер мог бы им гордиться.

— Мы потеряли кого-нибудь? — спросил он у Эдрека.

— Нет, патикх, — ответил сефри. — Все на месте.

— Здесь намного холоднее, — заметил Стивен. — Ты прихватил смену одежды, как я говорил?

— Да. И теперь я понимаю, зачем она нужна. Но если бы вы рассказали мне, что мы собираемся сделать, я бы постарался сохранить ее сухой. Я смогу лучше вам служить, патикх, если вы будете больше мне доверять.

— Запасная одежда промокла? А как насчет курток?

— Они точно лучше, чем то, что на нас сейчас надето, патикх.

— Что ж, делать нечего. Когда Землэ сможет идти, мы пойдем дальше. Движение нас согреет.

— Стивен, — позвала его Землэ, — у меня к тебе маленький вопрос. На самом деле, совсем крошечный.

— Да?

— Ведь выход есть?

Стивен посмотрел на водопад.

— Есть. Но мы не сможем плыть вверх по этому.

— Стивен…

— Виргенья Отважная выбралась.

— Только ты не знаешь, как.

— Боюсь, она не посчитала нужным про это написать. Но путь наружу должен быть.

— А нам только нужно его найти до того, как у нас закончится еда, или мы замерзнем здесь до смерти.

— Не отчаивайся раньше времени, — проговорил Стивен, чувствуя, как радостное возбуждение проходит. — Все хорошо.

— Как далеко до начала священного пути?

— Я не знаю. И Виргенья знала не точно. Под землей труди измерять время и расстояние. Ей показалось, что в нескольких колоколах, но она призналась, что это могло быть и несколько дней.

— А если мы заблудимся?

— Это вряд ли, — ответил он. — Мы можем идти только в одном направлении. В любом случае я чувствую священный путь. Он близко. — Он положил руку ей на плечо. — Как ты?

— Немного кружится голова, но я смогу идти.

Эдрек достал из рюкзаков куртки из толстой лосиной кожи на меховой подкладке. Они почти не промокли и, как только Стивен надел свою, он почувствовал себя намного лучше, даже несмотря на то, что остальная одежда оставалась мокрой.

Собрав все свои вещи, они двинулись в путь.

Проход извивался, как русло самой обычной реки, а потолок то понижался, то становился выше, но другой дороги все равно не было, так что не было и проблем с выбором. В него вливались все новые и новые ручейки, но они вытекали из таких маленьких отверстий, что в них не мог бы пролезть человек. Местами пол резко уходил вниз, и им приходилось пользоваться веревкой, чтобы спуститься, но никаких серьезных опасностей не встретилось. До тех пор, пока они не добрались до места, которое Виргенья Отважная назвала просто “долина”. Стивен понял, что они к ней приближаются, потому что эхо их шагов зазвучало иначе, туннель постепенно расширялся, звуки становились все более гулкими, и вскоре они услышали грохот воды.

Они вышли на уступ, с которого вода уносилась вниз пенным потоком, а перед ними возникло огромное черное пространство.

— И что дальше? — спросила Землэ.

— Здесь должны быть ступени, — ответил Стивен и принялся ощупывать уступ.

Время от времени река, видимо, разливалась и размыла стены, в результате появилась небольшая, низкая пещера, уходившая влево от входа. Через некоторое время он нашел то, о чем, судя по всему, говорила Истинная Королева, и в отчаянии застонал.

— Что случилось? — спросила Землэ, пытаясь заглянуть через его плечо.

— Две тысячи лет, — вздохнув, ответил Стивен.

Он, как и рассчитывал, обнаружил лестницу, вырубленную в каменной стене, только вот первые четыре ярда исчезли, вне всякого сомнения, размытые водой, о чем он как раз только что размышлял. Дальше ступеньки казались истертыми и скользкими. Чтобы до них добраться, нужно было прыгнуть на три ярда, пролететь еще два, а затем постараться не поскользнуться во время приземления. Или не сломать ногу. Кроме того, он не был уверен, что дальше нет таких же провалов.

Он услышал, что у него за спиной Эдрек о чем-то тихо переговаривается со своими соплеменниками.

— Есть какие-нибудь идеи? — спросил Стивен.

Он услышал быстрые шаги, воздух взметнул его волосы, а в следующее мгновение он увидел, как один из аттиваров подбежал к обрыву.

— Святые! — вскрикнул Стивен.

Больше он ничего не успел сказать, потому что воин спрыгнул на ступеньки, потерял равновесие, покачнулся — и упал в пропасть. Стивен только стоял и смотрел ему вслед.

— Кто…, кто это был? — с трудом выговорил он.

— Анвель, — ответил Эдрек.

— Почему…

Но в этот момент мимо него промчался другой аттивар.

— Подожди…

Разумеется, он опоздал. Воин коснулся ногами ступеней, но у него соскользнула одна нога, он упал, точно шут во время представления странствующего балагана, и начал сползать вниз. Стивен был уверен, что он свалится, но ему каким-то образом удалось удержаться, а потом подняться на ноги.

Стивен повернулся к Эдреку.

— Что вы делаете? — спросил он, пытаясь сдержать гнев. — Вы только что рассуждали о том, как долго вам удастся прожить, если вы не сделаете какую-нибудь глупость.

— Мы опозорились перед водопадом, патикх. Если бы я знал, что вы задумали, кто-нибудь из нас прыгнул бы в него первым. Мы твердо решили, что больше не позволим вам рисковать.

— И что изменилось бы, если бы вы отправились в воду передо мной? Я бы все равно не узнал, удалось ли вам выбраться живым?

— Прошу прощения, патикх, но вы могли услышать нас внизу. Вы же прошли священным путем святого Декмануса.

Стивен едва заметно кивнул, неохотно признавая его правоту.

— Значит, ты приказал им прыгнуть туда прежде, чем я это сделаю?

— Да.

— Я не собирался прыгать.

— Очень хорошо, — пожав плечами, сказал Эдрек. — Но кому-то все равно нужно было это сделать, если только вы не знаете другой дороги.

— Я не знаю.

Неожиданно послышался резкий звенящий звук, и Стивен сообразил, что аттивар на ступеньках стучит по камню молотком и зубилом, видимо, чтобы закрепить веревку. Другой сефри заняла тем же с их стороны. Примерно через половину колокола веревка была закреплена, и на ней повис Эдрек, вниз головой, уцепившись ногами и перебирая руками.

Прежде чем Стивен начал спуск, они привязали к его поясу еще одну веревку. Аттивары держали ее за оба конца, чтобы, если он сорвется, суметь его поймать. Эти предосторожности показались Стивену немного унизительными, зато он чувствовал себя увереннее. Он настоял на том, чтобы Землэ спустили вниз так же.

В конце концов все, кроме аттивара, имени которого Стивен не знал, оказались на лестнице.

Примерно через десять ярдов спускаться стало легче, ступеньки были уже не так изъедены водой, к тому же стали значительно шире. Ведьмины огни время от времени показывали другую стену пропасти, но дно и потолок они не освещали.

— Здесь еще холоднее, — проговорила Землэ.

— Да, — согласился Стивен. — Существует много теорий относительно подземного мира. Некоторые горы плюются огнем и расплавленным камнем, так что можно предположить, что под ними жутко жарко. Однако в пещерах всегда холодно.

— Лучше холод, чем расплавленные камни, — заявила она.

— Точно. Что это было?

— Я ничего не слышала.

— Наверху, у водопада: какой-то скребущий звук, словно через него проползло что-то большое.

— Что-то большое?

— Лучники, — тихо сказал Эдрек.

Стивен постарался настроиться на звук, но ничего не услышал.

— А можно как-нибудь погасить ведьмины огни? — спросил Стивен. — Из-за них нас хорошо видно.

И тут он уловил запах, животный, жаркий, похожий на след запаха в горнице.

— Он здесь, — сказал Стивен, пытаясь унять дрожь в голосе.

На них налетел порыв теплого ветра, и Стивен услышал пронзительный свист тетивы.

ГЛАВА 3 МИССИЯ

Чудовище увидело приближающегося Эспера и быстро повернуло свою змеиную шею, угрожающе расправив крылья, перепончатые, как у летучей мыши.

Эспер бросился ему навстречу, пытаясь за несколько мгновений, которые у него были, решить, куда лучше нанести удар.

Чудовище присело на задние лапы, поэтому он их почти не видел. Голова на длинной жилистой шее отдаленно напоминала собачью и одновременно змеиную.

Эспер решил, что шея самое подходящее место для удара, и его волшебный кинжал сможет ее перерубить.

Но тут чудовище взмахнуло крыльями и подпрыгнуло, вытянув длинные задние лапы, и он понял, что это существо похоже скорее на огромного бойцового петуха, чем на летучую мышь. А в следующее мгновение оно оказалось над ним, размахивая острыми когтями и шпорами размером с кинжал. А еще оно двигалось очень стремительно.

Эспер мчался вперед слишком быстро и не смог сразу остановиться, поэтому он метнулся вправо, но недостаточно быстро. Шпора ударила его в грудь.

К удивлению и облегчению Эспера существо оказалось совсем не таким сильным, каким выглядело. Конечно, шпора наверняка располосовала бы ему грудь, если бы он не был защищен, но не смогла прорвать нагрудник из вываренной кожи, который он носил под рубашкой.

Шпора застряла в коже, зверь дико заверещал и задергался, пытаясь высвободиться. Затем он сделал более опасный маневр, нацелившись когтями свободной ноги Эсперу в лицо. Но лесничий поднял волшебный кинжал и даже не почувствовал, как легко перерубил коготь. Затем он подпрыгнул и перерезал чудовищу глотку.

У него оказались поразительные для такого существа рефлексы, оно принялось с диким визгом подпрыгивать на месте…

… и налетело на Винну, которая упала на спину.

Эспер помчался за ним, но неожиданно услышал топот копыт и поднял голову, чтобы посмотреть, кто же это еще. Чудовище тоже повернулось в сторону всадника, но опоздало, копье вонзилось ему под ребра и подняло в воздух, отбросив в сторону всем весом боевого скакуна и сидящего на нем рыцаря. Рыцарь отшвырнул его на ствол осины с такой силой, что копье продолжало дрожать, пока жуткий зверь сползал по стволу вниз и потом еще пробовал встать.

Рыцарь соскочил с коня и выхватил меч.

— Подождите, — сказал Эспер. — Он может быть ядовитым.

Он заставил себя не думать о том, что если это чудовище похоже на греффина, то Винна уже отравлена.

Рыцарь заколебался, но потом согласно кивнул.

Эспер подошел к чудовищу. Его шкура оставалась почти целой, но сразу было видно, что внутри у него множество повреждений. Оно наблюдало за Эспером на удивление пустыми глазами, но, когда Эспер подошел достаточно близко, снова бросилось на него. Только намного медленнее, чем раньше.

Эспер сделал шаг в сторону, левой рукой поймал лапу над когтями и отрубил ее волшебным кинжалом. Темная, почти бордовая кровь полилась из обрубка в тот момент, когда голова повернулась к Эсперу, пытаясь его укусить. Однако Эспер уже поднял свое оружие и перерезал шею легко, как кусок сыра.

Он отвернулся от окровавленного чудовища и увидел, что к нему, прихрамывая, идет Винна.

— Не подходи, — крикнул он громче, чем собирался.

Она остановилась, и глаза у нее широко раскрылись.

— Кровь, — объяснил он. — Все чудовища разные. Его прикосновение может быть не слишком опасным — в отличие от крови.

Он заметил, что она потирает локоть.

— Ты ушиблась, когда упала?

— Это ты, едва слышно проговорила она, — Мне следовало догадаться. Нужно было только найти чудовище…

— Да, это я, — сказал он уже мягче, не в силах оторвать глаз от ее живота.

— Ты…

— Угу, — пробормотала она. — Да. — Она смущенно улыбнулась. Я знала, что ты не мог умереть. Я им говорила.

Эспер увидел, что по ее щекам текут слезы, она протянула к нему руки, но он сделал шаг назад, и она кивнула.

— Ладно, пойди, приведи себя в порядок, чтобы я могла как следует с тобой поздороваться. А потом расскажешь, где ты был все это…

Ее взгляд уперся куда-то ему за плечо и стал не таким нежным.

— О, здравствуй, — сказала Винна.

— Привет, — услышал он ответ Лешьи у себя за спиной.

«Вот дерьмо», — подумал Эспер.

Рыцарь снял шлем, и его лицо показалось Эсперу знакомым.

— Тут неподалеку есть ручей, — сказал он. — Вы можете оставить свою одежду и взять мой плащ. Мы доберемся до Эрменсдуна меньше чем за колокол.

— Я вас знаю, — проговорил Эспер.

— Знаете. Я хейт Эмфрит Энсилсон, и вы спасли мне жизнь.

Эспер кивнул.

— Сейчас вы выглядите лучше, чем в прошлый раз.

— Ясное дело, — ответил грефтсон. — Как вы себя чувствуете?

Эспер пожал плечами.

— Меня отравить труднее, чем других.

— Судя по тому, что я про вас слышал, вы не совсем человек, — сказал Эмфрит и попытался улыбнуться, но у него ничего не получилось.

Эспер успел заметить робкий взгляд, который тот бросил на Винну.

— Твоя мать не рассказала тебе, что на земле живут не только люди, — заметила Лешья.

— Он очень даже человек, — заявила Винна.

— А где Эхок? — спросил Эспер.

— В горах. Тебя ищет.

Эспер услышал, что к ним приближаются еще всадники, а в следующее мгновение он их увидел: двадцать два человека, большинство в цветах Хаймета, насколько помнилось Эсперу, но двое были одеты попроще, и он решил, что это охотники или следопыты.

— У нас есть несколько лишних лошадей, — сказал Эмфрит. — Я буду счастлив, если вы и леди ими воспользуетесь.

— Я пойду пешком, пока не помоюсь, — ответит Эспер — А где ручей, о котором вы говорили?

— Вон там, — ответил Эмфрит и махнул рукой.

Эспер кивнул и направился туда, куда он показал.


Холодный чистый родник, бьющий прямо из земли, образовал симпатичное маленькое озерцо, окруженное папоротниками и мхом. Эспер с трудом стащил кожаный нагрудник и стеганую поддевку, такую изношенную, что местами она просвечивала.

Затем он стянул сапоги из лосиной кожи и бриджи и скользнул в воду, которая сначала показалась такой холодной, что все тело у него заныло, но через несколько мгновений он начат получать удовольствие. Он закрыл глаза и немного полежал в воде, а ядовитая кровь стекала с его кожи медленными, ленивыми струйками.

По правде говоря, он не думал, что седмари — вайвер, дрейк? — был очень ядовитым, по крайней мере, по сравнению с вурмом или греффином, чьих взглядов хватало, чтобы убить слабого противника. Но ему требовалось побыть в одиночестве и подумать, а, учитывая положение Винны…

Учитывая ее положение… Он неожиданно вспомнил громадную свинью из Сарнвудского леса и существо, которое вырвалось из материнскою чрева, и внутри у него все сжалось.

Ты возьмешь под свою защиту первого человека, которого встретишь. И отведешь его в долину, где нашел спящего Тернового короля.

Винна. Разумеется, она, будь оно все проклято.

Нет, он не станет этого делать. И пусть демоны заберут Сарнвудскую Колдунью.

Он услышал, как хрустнула ветка и, взглянув в ту сторону, увидел, что к нему идет Эмфрит.

Эспер бросил взгляд на свою одежду в ярде от берега, но одеваться было некогда. Зато кинжал лежал на расстоянии вытянутой руки.

— Это я, — зачем-то сообщил ему Эмфрит.

— Угу, — проворчал Эспер.

— Я принес свой плащ. Думаю, лучше сжечь вашу одежду, вы со мной не согласны?

— Наверное, — ответил Эспер.

Эмфрит кивнул, но не стал подходить к кучке одежды на земле.

— Я даже представить не мог, что снова вас встречу, — признался грефтсон. — Она настаивала, чтобы мы продолжали поиски, и я не спорил, потому что… ну, наверное, я ваш должник.

— Это главная причина?

— На самом деле, нет. Но я все равно продолжал вас искать, прошел по следу ваурма до Бейргса и потерял его там. Но ей этого было мало. Два дня назад ей приснился сон, так она сказала. Во сне она увидела, как вы идете через этот лес. И я решил, что хуже не будет, если мы еще раз посмотрим.

— Но вышло не самым лучшим образом.

Он пожал плечами.

— Я мог бы пожалеть, что мы вас нашли.

Эспер кивнул, пытаясь оценить обстановку. Прячутся ли где-то лучники? Однако юноша атаковал вурма верхом на лошади и всего лишь с пикой в руках. Больше Эспер почти ничего про него не знал, но этого хватило, чтобы понять, что он обладает храбростью и твердыми принципами, а такие вещи иногда идут рука об руку с честью.

— Я не думал, что смогу испытывать такие чувства к женщине из простонародья. Впрочем, в нашей семье подобные вещи не редкость. В конце концов, мы не являемся представителями королевской династии, — Он чуть понизил голос. — Я мог бы дать ей лучшую жизнь, чем вы, лесничий. И ребенку тоже.

— Я понимаю, — сказал Эспер — А как Винна к этому относится?

— А вы как думаете? Она ждала вас.

— И вот я здесь.

— Да, вот вы здесь, — подтвердил Эмфрит и шагнул в сторону одежды Эспера.

— Я думаю, вам следует уничтожить и кирасу? Я могу дать вам новую.

Эспер взглянул на видавшую виды кирасу. Она защищала его многие годы. А он уже потерял Огра.

Глупо. Это ведь всего лишь вещь, к тому же уже практически негодная. И если Эмфрит не попытается прикончить его прям, сейчас, возможно, он и в самом деле даст ему новую взамен.

— Меня преследуют, — сказал ему Эспер.

— Преследуют? Кто?

— Стая чудовищ, — ответил он.

— Как сильно они отстают? — спросил Эмфрит, которого слова Эспера, похоже, совсем не удивили.

— Ну, те, что летают, уже здесь, не так ли? Остальные, возможно в дне пути или в девятидневке. Я не знаю какую дорогу они выбрали и насколько хорошо умеют брать след.

— Мы можем сразиться с ними в Эрменсдуне.

— Не сможем, — возразил ему Эспер — Уж можете мне поверить.

— Тогда что нам делать?

— Я… — начал Эспер, и вдруг почувствовал, как у него сжалось горло.

Он хотел сказать, что они с Лешьей пойдут дальше, чтобы увести Фенда и чудовищ подальше отсюда.

Он собирался это сказать.

— Можно идти дальше. Я знаю безопасное место, нужно только туда добраться.

Эмфрит нахмурился.

— Я понимаю ваши чувства к ней, но, если чудища преследуют вас разве она не будет в большей безопасности, если не пойдет с вами?

«Да!»

Но Эспер покачал головой.

— Они преследуют и ее тоже. Ведь вайвер напал на нее, не так ли?

Эмфрит кивнул.

— Да, — не стал спорить он. — Но почему?

Эспер сделал глубокий вдох. Имеет ли он право рассказать Эмфриту про свою миссию? Ведь мальчишка может его убить или заточить в тюрьму, чтобы отнять Винну.

Но попробовать стоило.

— Вы помните, где я нашел ягоды, которые излечили вас от яда?

— Говорят, у Сарнвудской Колдуньи.

— Угу, — «Но мне пришлось заплатить за это». — Она сказала мне, что Фенд собирается убить Винну, если я ему не помешаю.

Ему отчаянно хотелось закричать, но он сдержался.

— Послушайте, — в отчаянии продолжал он. — Вы сказали, что Винне приснился сон о том, что я буду здесь?

Эмфрит кивнул.

— Ее часто посещают предчувствия? — спросил он.

— Нет! — ответил Эспер. — Нет, она…

Больше он ничего не сумел сказать и вдруг почувствовал себя марионеткой в детском фарсе.

— Мы отправимся в Эрменсдун, возьмем все необходимое и оставшихся там людей, — сказал Эмфрит. — Я пошлю разведчиков, чтобы они посмотрели, как далеко находятся преследователи. Вы убили вайвера; может быть, они потеряли ваш след.

— Может быть, — с сомнением проговорил Эспер.


Дорога до Эрменсдуна получилась неприятной. Винна ехала рядом с ним, а Эмфрит не слишком далеко позади. Лешья отстала, но это не очень помогло. Никто не хотел разговаривать в присутствии других, и потому все помалкивали.

Эрменсдун оказался стоящим на холме старым замком с квадратной центральной башней и надежными толстыми стенами. Замок окружал ров, но такой древний, что он превратился в болото, заросшее камышом и речной травой, где жили утки и лысухи.

— Примерно в лиге к югу находится новая крепость, — сказал Эмфрит. — В прошлую девятидневку из Эслена сюда пришел целый гарнизон. Наверное, королева опасается, что Ханза может подойти к Ведьме и сплавиться по ней на лодках. Отец подарил мне Эрменсдун, когда я был маленьким. До этого в нем никто не жил в течение нескольких поколений.

Эсперу нечего было ответить на его слова, поэтому он промолчал. Вскоре они въехали в замок, и его проводили в маленькую комнатку в башне. Ему выдали несколько полотняных рубашек, пару прочных бриджей для верховой езды и сапоги из телячьей кожи. Приземистый паренек с огненно-рыжими волосами, который все это принес, оглядел его с ног до головы.

— Какие доспехи вы предпочитаете?

— Из вываренной кожи.

— Думаю, я мог бы найти для вас стальные.

— Я не рыцарь. Сталь мне не подходит: слишком тяжелая. А вот кожа будет в самый раз.

— Я могу сделать то, что нужно, за пару дней.

— Подозреваю, что мы спешим, — сказал Эспер.

— Я начну, а пока посмотрю, что у меня есть, — ответил рыжий мастер.

— Спасибо, — поблагодарил его Эспер.

Паренек ушел, оставив Эспера наедине со своими мыслями.

Впрочем, он не долго оставался один. Он услышал стук в дверь, которого ждал и одновременно боялся. Открыв, он увидел на пороге Винну.

— Ты уже больше не ядовитый? — спросила она.

— Надеюсь.

— Значит, ты меня поцелуешь, иначе я просто не знаю…

Казалось бы, прошло так много времени с тех пор, как он целовал ее в прошлый раз, но он тут же вспомнил вкус ее губ, а еще их первый поцелуй. Тогда он тоже только что повстречался с чудовищем: впервые. И удивление, которое он испытал, когда она его поцеловала, могло сравниться с тем, что он почувствовал, когда увидел, что заколдованное чудовище ожило.

Поцелуй продолжался немного дольше, чем следовало. Слишком много вопросов накопилось у Винны, и Эспер их боялся.

Они отодвинулись друг от друга, и она улыбнулась.

— И так, — проговорил Эспер и посмотрел на ее живот.

Она удивленно приподняла брови.

— Надеюсь, это не вопрос, — сказала она. — Эспер Белый, я полагаю, ты не собираешься задать мне вопрос?

— Не собираюсь, — быстро ответил он. — Но… когда?

— А ты как думаешь? В доме на дереве, когда мы впервые увидели вурма.

Внутри у нею все похолодело. Винна забеременела в тот день, когда ее отравил вурм. Именно так.

— Я рассчитывала увидеть не такое выражение на твоем лице — заявила она.

— Ну, я… я пытаюсь это осознать, — сказал Эспер.

— Ага, я тоже. Где ты был, Эспер? И что, во имя всех проклятых святых, она делает вместе с тобой?

— Это длинная история.

— Она начнется с того, что ты оставишь меня здесь?

— Ладно, садись.

Винна села на кровать.

Я преследовал вурма довольно долго, через весь Бейргс. Где-то в самом сердце леса я его настиг, но оказалось, что не только я гнался за ним. Каким-то образом Хесперо тоже удалось его выследить.

— Прайфеку?

— Да. Он попытался меня убить, думаю, он уже понял, что мы больше ему не служим.

— Попытался убить тебя?

— Угу. Но он находился в не слишком выгодном положении — стоял на вершине скалы, а я был внизу, так что мне удалось от него сбежать. Но там был еще и Фенд.

— Да, верхом на вурме.

— А в горах — сефри соплеменники Лешьи. Думаю, они сражались с прайфеком. Но я был немножко занят. Появился Терновый король, так что не хватало только тебя и Стивена.

— Ты не нашел Стивена?

— Нет. Я убил вурма стрелой, которую мне дал прайфек. Потом мне пришлось сразиться с монахом из ордена Мамреса. И мне сильно от него досталось: он сломал мне ногу. Если бы не Огр, я был бы мертв.

— Огр…

— Он погиб, спасая меня.

— Как мне жаль, Эспер.

— Я собирался в самом ближайшем времени отправить его на покой, — пожав плечами, ответил Эспер. — Не вышло. Но он умер сражаясь. А потом Фенд… убил Тернового короля.

— Что?

— Той же стрелой. Оказывается, ее можно использовать много раз, а не всего два. Он собирался пристрелить меня ею же, когда появилась Лешья и спасла меня.

— Как кстати.

— Угу. Но после этого я очень долго болел. Когда я пришел в себя, Лешья нашла нам надежное укрытие, но я несколько месяцев не мог отправиться в путь. Нас выследил Фенд. Он снова за мной гонится, и он не один. Мы не можем здесь оставаться, Винна.

— Ты провел с ней наедине четыре месяца? — спросила Винна.

— Угу.

— Тебе, наверное, было очень неплохо.

Эспер почувствовал, как его охватывает гнев.

— Ты ведешь себя, как ребенок, Винна. Между нами ничего не было. А уж если кто из нас и флиртовал в мое отсутствие, так это ты.

— Эмфрит? Он очень милый. Но он не ты. И не он отец моего малыша, — Она встала. — А насчет того, что я веду себя, как ребенок, я достаточно молода, чтобы быть твоей дочерью, но это не значит, что я не имею права ревновать. Просто я тебя люблю. Я уже начала терять надежду, боялась, что ты действительно умер, и тут ты появляешься — с ней? Постарайся не злиться и не уходи от моих вопросов. Если ты скажешь, что между вами ничего не было, я больше не буду об этом говорить — никогда.

— Ничего не было.

Она выдохнула.

— Хорошо.

— Мы с этим покончили?

— Угу.

— Прекрасно.

— И все? Тебе больше нечего сказать?

Эспер на мгновение закрыл глаза.

— Ты знаешь, как я к тебе отношусь, Винна. Но, может быть тебе лучше…

— Остановись, — перебила его она. — Просто замолчи, Эспер. Для меня не существует понятия лучше. Есть только ты. Ты знаешь, я никогда не просила у тебя больше того, что ты мог дать, и ты дал мне очень много. — Она погладила свой живот. — Я никогда не думала, что жизнь с тобой, лесничий, будет нормальной. Ты мне ничего такого не обещал, и я по-прежнему этого не жду. Но чтобы не случилось, у нас есть ребенок.

Он посмотрел на ее живот и вспомнил, как на свет появился греффин.

— Винна?

— Что?

Грим побери Сарнвудскую Колдунью.

— Давай найдем какое-нибудь безопасное место. Такое, где ты сможешь, ничего не опасаясь, родить этого ребенка.

— Ты пойдешь со мной?

— Угу.

Она улыбнулась и бросилась к нему на грудь, прижавшись к нему животом.

— Как же я по тебе скучала, Эспер Белый. Ты даже представить себе не можешь, как сильно я по тебе скучала. — Она взяла его за руки. — Куда мы отправимся?

Он поцеловал ее руки и ответил на вопрос. Он собирался сказать, что они отправятся в Виргенью или в Назгейв, в любое место вне досягаемости тяжелой болезни, уничтожавшей мир.

— В Заячьи горы, — услышал он свой ответ. — Там я смогу нас защитить.

И он снова ее поцеловал.

ГЛАВА 4 ДВЕ СЛУЖАНКИ

Топот копыт Резвой громом разносился во все стороны, когда Энни скакала по Рукаву. Улыбка не сходила с ее губ, она вскрикивала от радости — и пусть ее слышат все святые!

Прошло так много времени с тех пор, как она садилась в седло просто ради удовольствия. Когда-то она могла позволить себе развлекаться таким образом сколь угодно долго, ускользая от преследователей, которых ее мать посылала за ней, чтобы она вернулась к занятиям. Она и Резвая, а иногда ее сопровождала Остра.

Теперь Остра рядом с Казио. Энни надеялась, что они счастливы.

От этих мыслей настроение у нее слегка испортилось. Теперь она уже не девочка, которая не знает забот, верно? Всадники, сопровождавшие Энни, больше не являются преследователями; это телохранители, подчиняющиеся любому ее приказу.

Впереди, там, где Рукав сворачивал, Энни увидела новых всадников и слегка придержала лошадь. Всадники были одеты в красное, золотое и черное, а их щиты украшало изображение змеи и волны. Энни не узнавала ни цвета, ни герб. Они на скаку стреляли из небольших луков в мишени и делали это очень неплохо.

Энни продолжала наблюдать и вскоре поняла, что один из всадников, более хрупкий, чем остальные — женщина. Теперь Энни не сводила с нее взгляда, наблюдая, как она привстала на стременах и небрежно пустила стрелу. Через мгновение стрела уже подрагивала в самом центре одной из мишеней. Женщина развернула своего скакуна и одновременно достала новую стрелу из колчана.

— Чьи это цвета? — спросила Энни у капитана Элтьера, невысокого лысеющего воина, командира своей стражи.

— Графа Кейп-Шавеля, ваше величество, — ответил он.

— А там есть воины женщины?

— Мне об этом ничего не известно, мадам.

Вскоре всадники прекратили упражнения и к ним подъехал граф и женщина.

Они остановились примерно в десяти королевских ярдах, спешились и преклонили колени. Энни увидела, что девушка очень молода, скорее всею, ей было не больше пятнадцати лет.

— Встаньте, — сказала Энни. — Как ваши дела сегодня Кейп-Шавель?

— Превосходно. Тренирую свою легкую кавалерию.

— А это один из ваших лучников?

Его улыбка стала еще шире.

— Моя сестра Эмили. Она не является воином отряда, но я не могу запретить ей участвовать в тренировке.

Эмили сделала реверанс.

— Рада встрече с вами, ваше величество.

— Вы очень неплохо владеете луком, — сказала Энни девушке.

— Благодарю вас, ваше величество.

Повинуясь неожиданному импульсу. Энни предложила:

— Вы не откажетесь составить мне компанию?

— Эго будет честью для нас, — ответил граф.

Они вскочили в седла и поехали вдоль берега Рукава, постепенно спускающегося вниз, к заболоченным землям.

— А это, должно быть, Тенистый Эслен, сказала Эмили, по называя на мрачные каменные сооружения, которые виднелись сквозь листву.

— Верно, — ответила Энни, чувствуя легкий озноб.

Еще одно место, где она прежде проводила много времени, но сейчас ей совсем не хотелось туда возвращаться.

— Какой он огромный, — заметила Эмили. — Гораздо больше чем в Рейли.

— Наверное, здесь умерло больше людей, — сказала Энни.

— Ах, вот как, — смущенно ответила девушка словно вспомнив, сколько членов семьи Энни нашло здесь свой последний приют в последнее время.

— Поедем лучше в другую сторону, — предложила Энни — На Инис поприятнее.

Она вновь пустила Резвую галопом, и остальные последовали за ней. Энни сразу поняла, что граф и его сестра превосходно чувствуют себя в седле.

Она поскакала в сторону гор близнецов — Тома Вота и Тома Каста, мечтательно поглядывая на Змею, крутой извилистый спуск, по которому она не раз уходила от погони. Сегодня не получится. Она направила Резвую к поросшему травой склону Тома Каста, и вскоре они уже оказались на его вершине, откуда открывался вид на остров Инис.

— Как красиво, — восхищенно проговорила Эмили. — Удивительный пейзаж.

Энни бывала здесь сотни раз, но после возвращения — впервые. Она с удивлением обнаружила, что теперь воспринимает все иначе.

К востоку тремя великолепными ярусами поднимался город Эслен. Ярусы венчал замок с множеством башенок. На севере катила свои воды река Свежесть и раскинулось огромное озеро, появившееся здесь после того, как эти земли затопил ее дядя Роберт. Теперь на реке и озере виднелись сотни кораблей с флагами Лири, Кротении и Хорнлада. На юге, в лучах полуденного солнца, над заболоченными землями поднимался туман, дальше подобно рыбной чешуе блистали воды могучей реки Ведьмы, а на западе…

— Торнрат, — вздохнул граф.

— Я и представить себе не могла, — прошептала Эмили.

— Самая мощная стена, когда-либо выстроенная руками человека, — сказал капитан Элтьер.

Так оно и было. Остров Инис образовался в месте слияния Свежести и Ведьмы, где они впадали в Пенную бухту. Торнрат разделял залив на две части — стена камня цвета слоновой кости длиной более трех лиг. Над стеной высилось семь башен, в ней имелось семь арочных пролетов, через каждый из которых мог пройти военный корабль. Стене было семьсот лет; с тех пор, как ее возвели, Эслен никто не сумел взять со стороны моря.

— Это просто грандиозно, — сказала Эмили. — Спасибо, что вы показали нам это. — Глаза девушки сверкали.

Энни кивнула.

— Ну, вы проделали долгий путь, чтобы это увидеть.

Она повернулась к ее брату.

— Почему вы взяли Эмили с собой, Кейп-Шавель? Я уверена, что в Виргенье она была бы в большей безопасности.

— Нет, едва ли, — возразил ее брат. — Там она могла стать заложницей, которую использовали бы для того, чтобы заставить меня вернуться. А здесь я буду за ней приглядывать.

— В любом случае, — заявила Эмили, — я предпочитаю быть здесь, даже если бы дома мне ничто не грозило. Тут так интересно.

— А что вы станете делать, если ваш брат отправится на воину?

— Я рассчитывал на милость ваше величество, — сказал граф.

— Что вы хотели просить, Кейп-Шавель?

— Если бы нашлась леди, которой нужна горничная… — он смущенно смолк.

— А это еще что такое? — удивилась Эмили. — Почему я не могу поехать с тобой? — Она повернулась к Энни. — Я совсем не умею шить.

— Возможно, я смогу сделать предложение, которое вам обоим понравится, — сказала Энни. — Сейчас мне нужна горничная, а ваш брат, во всяком случае в ближайшее время, будет оставаться рядом со мной. Я бы хотела лично посмотреть, на что способны его люди.

— Ваше величество, — сказал граф. — вы слишком великодушны.

— Быть моей горничной очень опасно, Кейп-Шавель.

— Я владею не только луком, но еще мечом и кинжалом, — заявила Эмили.

Граф поджал губы и строго посмотрел на Эмили, очевидно, рассчитывал, что его взгляд заставит сестру замолчать.

— Она говорит правду, — сказал Кейп-Шавель после небольшой паузы. — Эмили может себя защитить. А опасности грозят со всех сторон, ваше величество. Вы действительно часто попадаете в сложные ситуации, но, насколько я слышал, вы прекрасно умеете с ними справляться. Если сестра останется рядом со мной… на большее я не мог надеяться.

— Ну, что ж, я ничего не обещаю, давайте пару дней посмотрим, как мы ладим.

Эмили захлопала в ладоши, но не стала хихикать, что уже само по себе порадовало Энни.


Через несколько колоколов в зале Совета свежий воздух залитого солнцем Рукава уже казался Энни далеким прошлым. И не только из-за маленьких окон — зал подавлял своими размерами, впечатление усиливали тяжеловесные старинные картины, напоминающие о воинственном прошлом семьи. Особое внимание привлекло одно полотно. На нем были изображены первые ряды армии, поднимающиеся по склону, в нижней части картины виднелись лишь шлемы, далее головы, в следующем ряду художник изобразил головы и плечи. На вершине стояла женщина в доспехах, повернувшаяся навстречу своим воинам. Ее огненно-рыжие волосы развевал ветер, сверкающие глаза казались нечеловеческими. Губы женщины были приоткрыты, горло напряжено, словно она что-то кричала.

Впереди высилась наполовину скрытая туманом крепость из темно-красного камня и казалось, будто за белесой пеленой двигаются гигантские тени.

Виргенья Отважная, которая некогда вела страшную битву здесь, где теперь стоит Эслен.

Виргенья Отважная, которая позволила одному из скаслоев жить тайным пленником королей Кротении — до тех пор, пока Энни его не отпустила.

Следуй за мной, — как бы говорила она с полотна. — Следуй за мной, королева-дочь.

— Ваше величество, если вы хотите перенести на другое время…

Артвейр.

— Нет, — ответила она, возвращаясь к реальности. — Со мной все в порядке. Просто интересно, откуда художник мог знать, как выглядела Виргенья Отважная.

— А он и не знал, — ответил Артвейр. — Моделью послужила Элионор Отважная.

— Тетя Элионор?

— Нет, бабушка вашею отца. Из Меримота, но ее мать бала Отважной по линии Минстер-на-Море.

— Так это она?

— Ну, она выглядела немного иначе, когда я с ней встречался. В те годы Элионор была уже намного старше. А почему вы спрашиваете?

«Потому что я едва не потеряла невинность в ее склепе.»

— Просто так.

Он пожат плечами и указал на разложенную на столе карту.

— Сэр Файл блокирует Копенвис, чтобы помешать неприятелю доставить подкрепления с моря. Они ожидают атаки с суши поскольку это самый удобный способ захватить город. Он не рассчитан на осаду, его легко обстрелять с разных позиций и подвести осадные машины. Значит, они попытаются встретить нас где-то на равнине Маог Ваост, преградив путь к городу.

— И что же нам делать?

— Именно поэтому я предлагаю обходной маневр: уйти сначала на восток, а потом вернуться и нанести неожиданный удар, — его палец описал на карте дугу. — Мы пошлем небольшой кавалерийский отряд по обычному маршруту — они разобьют лагерь, чтобы заставить противника остановиться, получив приказ отступить в Поэлсилд. А мы тем временем займем ту позицию, которую хотим.

Энни кивнула.

— Если ты так считаешь, так тому и быть.

— Мы можем взять более крупный отряд, но это ослабит Эслен, а нам, возможно, придется задержаться. Если мы используем больше кавалерии и легкую пехоту. Копенвис быстро падет.

— Хорошо, пусть так и будет. Если тебе требуется много кавалерии, я хочу, чтобы к нам присоединился отряд Кейп-Шавеля.

Артвейр нахмурил брови.

— У него хорошая репутация, — сказал он — Говорят, что у него лучшие конные лучники. Однако он получил их от отца, а сам еще не сражался в серьезных битвах. Кроме того, я не уверен в его верности.

— Ты полагаешь, что он дал ложную клятву?

— Я не знаю, что думать, ваше величество. В том-то и дело. Я его не знаю.

— Так не лучше ли нам испытать его сейчас?

— Пожалуй. Но когда вы будете находиться рядом…

— Надеюсь, история не повторится.

Артвейр явно хотел возразить, но потом лишь встряхнул головой.

— Мы его испытаем, — сказала она.

— Как пожелаете, ваше величество. А теперь нам следует обсудить оборону побережья...


Еще через два колокола Энни направилась в свои покои, чтобы отдохнуть. Она едва успела начать раздеваться, когда послышался негромкий стук в дверь. Накинув халат, она пошла выяснить, что случилось.

Стучал, естественно, страж сефри.

— Прошу меня простить, ваше величество, — сказал он. — но кое-кто просит аудиенции с вами.

— В моих покоях?

— Ваше величество, это Матушка Уун.

— Понятно, — Энни давно уже не видела древнюю сефри, и без серьезной причины она бы не пришла.

— Пусть войдет, — сказала Энни — И приготовь ее любимый чай.

— Ваше величество, — с поклоном ответил страж.

Через несколько мгновений в комнату вошли две женщины сефри.

Матушка Уун была старой даже для сефри, а сефри живут сотни лет. Сквозь тонкий покров кожи на ее лице просвечивала паутина вен — этого не скрывал даже падающий из окна сумеречный свет. Коса старой сефри была такой длинной, что ее пришлось трижды обернуть вокруг талии, как кушак.

Вторая женщина казалась совсем молодой, но возраст сефри всегда трудно определить. Овальное лицо, темные глаза, слегка изогнутый рот, словно вот-вот на губах появится осуждаюсь улыбка.

— Ваше величество, — с поклоном сказала Матушка Уун. — Я хочу представить вам Неренай из Дома Серн.

Молодая женщина вновь поклонилась.

— Рада с вами познакомиться, ваше величество.

У нее был приятный хрипловатый голос с певучим акцентом.

— Всегда рада вас видеть, — сказала Энни. — Чем вызван ваш визит?

— Правильнее было бы сказать вторжение, — заметила матушка Уун. — Прошу прощения за поздний час. Мы ненадолго.

— Садитесь, пожалуйста, — предложила Энни.

Женщины уселись на скамейке, а Энни устроилась в кресле.

Матушка Уун бросила на Энни проницательный взгляд.

— Ваша сила растет, — сказала она. — Я вижу, как она вас окружает. И если я закрою глаза, то ощущаю ее присутствие.

Энни вдруг поняла, что она очень рада визиту сефри, как хорошо, что есть человек, который не подумает, что она сходит с ума.

— Я… со мной происходят странные вещи. Иногда я совершаю поступки, которые мне непонятны, словно нахожусь во сне. И я думаю о таких вещах… — Энни вздохнула. — Вы можете объяснить, что со мной?

— Далеко не все, но мы с Неренай пришли для того, чтобы предложить нашу посильную помощь.

В этот момент принесли чай, и Энни с нетерпением ждала пока сефри сделают по глотку.

— Я вижу женщину, — сказала Энни. — Она пылает, она обладает силой. Она мне помогает, но я не знаю, могу ли я ей доверять.

— Женщина? Не одна из Вер?

— Она убила Вер, — сказала Энни.

Глаза Матушки Уун округлились.

— Интересно. Я не знаю, что это может означать, — призналась она. — Неренай?

— Веры это советницы, — ответила Неренай.

— Не самые лучшие, — ответила Энни.

Молодая сефри пожала плечами.

— Да, их возможности ограничены, это правда. Во всяком случае, так было раньше. Однако в общем потоке силы они видят вещи, которые не под силу разглядеть другим. И у них есть последователи в реальном мире.

— Да, — кивнула Энни. — Я встречала некоторых из них. Они меня похитили.

Неренай нахмурилась и переплела пальцы.

— Должно быть, пылающая женщина — ваш арилак, — сказала Матушка Уун. — Она может являться в любом виде.

— Арилак?

— В древних легендах о тронах есть упоминание об арилаках, которые, вроде бы, становятся проводниками тех, кто имеет право занять трон. Во всяком случае, в этом она ваш союзник.

— Но вы должны задать себе вопрос — какой совет Вер арилак постаралась от вас скрыть, — сказала Неренай.

— Я говорила с их призраками, — сказала Энни. — Они не объяснили мне, почему их настигла смерть.

— Они могли не знать. Возможно, арилак опасалась, что они способны что-то узнать позднее.

— Значит, ей нельзя верить?

— Я бы ставила под сомнение все, что она — точнее, оно — говорит вам. Оно хочет, чтобы вы нашли и овладели троном седоса. И сделали это самым быстрым и прямым способом. Хотя не исключено, что есть и другие пути, существование которых оно скрывает. Если оно предложит вам сделать то, что вы посчитаете неправильным, настаивайте на других вариантах решения проблемы.

— Значит, если она предложит, чтобы я отсекла себе руку…

— Я бы поставила такое предложение под сомнение, — сказала Неренай. — Следуйте за арилак, но не слепо. Подвергайте сомнению все, что оно предлагает.

Матушка Уун покачала головой.

— Я предчувствовала появление арилак, подозревала, что оно сумело вас найти уже во время нашей первой встречи, но я знаю слишком мало, чтобы быть вам полезной. Вот почему я послала за Неренай. Именно ее клан хранит эти тайны, — Матушка улыбнулась. — Она сможет вам помочь...

— Я к вашим услугам, ваше величество, — сказала Неренай.

Некоторое время Энни молча смотрела на сефри. Ей ужасно хотелось поверить в искренность Неренай, но она опасалась, что эта женщина может оказаться шпионкой. Вот почему так трудно бить королевой: теперь она никому не могла верить. Неожиданно оказалось, что ее окружают не друзья, а незнакомцы.

«Но я же сама так все устроила, разве нет?» — подумала Энни. И причины по-прежнему казались ей достойными.

— Мне бы хотелось спросить еще кое-что, — сказала она.

— Я готова ответить на любые вопросы, ваше величество.

— Вы знаете, что я освободила Узника. Это была ошибка?

— Да.

— Насколько серьезная?

— Очень серьезная, — ответила Матушка Уун. — Однако я не могу сказать ничего более определенного.

— Он обещал исправить закон смерти и умереть.

— И он выполнит оба своих обещания. Проблема состоит в том, что он успеет сделать в промежутке.

— Прошло уже несколько месяцев.

Древняя сефри хрипло рассмеялась, а по губам Неренай скользнула давно ожидаемая недобрая улыбка.

— Он ждал в течение двух тысяч лет, ваше величество. Несколько месяцев для него лишь мгновение.

Энни вздохнула.

— Я помню, вы меня предупреждали. Но тогда мне показалось, что у меня нет выбора.

— Верно, — кивнула Матушки Уун. — Я знала, что вы так поступите.

— Вы знали?

— Ну, я была почти уверена.

— Почему же вы меня не предупредили?

Матушка Уун поставила чашку на маленький столик.

— Я сказала, что освободить Узника было ошибкой. Но если бы вы умерли, было бы еще хуже. Вы должны занять трон седоса. Вы Энни, а не кто-то другой. Только в таком случае для нас наступит искупление.

— Искупление?

— Это очень древнее понятие сефри. Мне не следует о нем говорить.

— Значит, вы служите мне именно по этой причине?

— Пока Узник оставался в темнице, мы должны были за ним следить. Теперь мы освободились и можем служить вам, что мы и делаем. Как только он обрел свободу, наши воины отправились вас искать.

— И спасли мою жизнь. И помогли завладеть замком. А теперь вы хотите, чтобы у меня появилась новая горничная. Но я не понимаю, почему, Матушка Уун.

— Потому что вы можете все исправить, — ответила старая женщина. — И я больше ничего не стану вам говорить, в противном случае знание ударит вам в голову и погубит. Так вы хотите Неренай и ли нет? Вы можете отказаться; все остальное останется в силе.

Энни вдруг ощутила, как ее охватывает паника, нечто похожее она испытала у стен города.

«Я ничего не хочу! Я не хочу восседать на троне седоса, или спасать мир. Я хочу, чтобы Казио и Остра вернулись, хочу снова оказаться в пути...»

— Ваше величество? — с тревогой сказала Матушка Уун.

Энни почувствовала, что по ее щекам текут слезы. Она тряхнула головой и расправила плечи.

— Неренай из Дома Сери, я буду ряда, если ты станешь одной из моих горничных. Но ты должна понимать, что идет война, в которой я буду участвовать, и твоя жизнь подвергнется опасности.

— Нам всем грозит опасность, — ответила Неренай — Для меня большая честь принять ваше предложение.

Энни почувствовала, как нечто, похожее на маленький язычок пламени, коснулось ее спины.

Это ошибка, — сказала женщина.

«Может быть. Но это моя ошибка. Я буду сама принимать решения.»

В ответ раздался презрительный смех. Потом жар исчез.

ГЛАВА 5 В ХАНЗЕ

Нейл отстегнул нагрудник кирасы и, поморщившись, опустил его на пол. Взглянув на свое туманное отражение на гладкой поверхности нагрудника, он вздохнул.

В дверь его крошечной комнатки постучали.

— Входите, пожалуйста, — сказал он.

Дверь распахнулась, на пороге стояла Элис, очень хорошенькая в простом желтом платье.

— Мои поздравления, — сказала она.

Он кивнул.

— Благодарю вас.

— Однако вы не выглядите счастливым, — заметила она. — Разрешите мне угадать: вы разочарованы, что он сбежал, как трусливый пес.

— Он отступил, — ответил Нейл.

— Однако вы его преследовали, — фыркнула Элис.

Нейл пожал плечами, движение вызвало боль.

— Мне его жаль.

— Но разве вы не хотели, чтобы все произошло именно так? Разве вы не блефовали?

— Я не блефовал, — ответил Нейл. — Иначе он бы мне не поверил. Для человека, который хочет жить, нет ничего страшнее противника, который жить не хочет.

— Понятно. Значит, вы не хотите жить?

— Рука, которой я держу меч, совсем плоха — а другая еще хуже. Все мое умение сражаться теперь бесполезно, и я больше никогда не одержу победы благодаря тому, что я лучший. У меня осталось только одно оружие — безразличие. Нет, я не стану себя убивать. Однако мой следующий противник может не дрогнуть, и тогда мне конец.

— Ваши раны еще не полностью исцелились.

Он мрачно улыбнулся.

— Верно. Но я не думаю, что они когда-нибудь полностью исцелятся.

— Вам следует приободриться. Сегодня вы одержали победу и сделали это с блеском. Унизить сэра Аларика намного приятнее, чем убить. История обрастает все новыми подробностями; говорят, что ваше лицо сломило его волю, что ваши глаза горели, словно солнце, что один из них расширился до размеров блюдца и никто не мог смотреть прямо на вас, словно вы стали воплощением святого Лоя. Они говорят, что смертный не может встать на вашем пути.

— Если они не могли на меня смотреть, откуда они узнали, что мой глаз стал величиной с блюдце?

— А теперь вы ищете волосок на яйце, — сказала Элис. — Кстати, теперь вам неплохо бы завести несколько детей; полагаю, сегодня вечером у вас не будет недостатка в предложениях. И, поскольку вы не получили возможности поупражняться во время поединка…

Нейл вздохнул и принялся снимать остальные доспехи.

— Естественно, я не имела в виду себя, — улыбнулась Элис.

— Что-нибудь еще, леди Берри?

Она сложила руки на груди и прислонилась к косяку двери.

— Сэр Нейл, вы еще не успели пережить своей двадцать второй зимы. Слишком рано вести себя, как сломленный жизнью старик.

— Благодарю вас за сочувствие, леди Берри, — сказал Нейл. — Обещаю, что со мной все будет в порядке.

— Я ухожу, — сказала она. — Я пыталась. Однако я пришла для того, чтобы сказать: мы задержимся здесь еще на один день и отправимся в путь послезавтра с первыми лучами солнца.

— Благодарю вас. Я буду готов.

По мере того, как они углублялись в территорию Ханзы, дорога понемногу становилась лучше, поднимаясь на невысокие холмы и петляя между огромными полями пшеницы. Изредка попадались крестьянские дома. Работающие в полях люди не обращали на них никакого внимания, но, когда отряд проезжал мимо двух светловолосых девчушек, они принялись хихикать и махать руками, а потом убежали и спрятались за заброшенным амбаром. Мюриель смотрела, как они выглядывают оттуда, пока девочки не остались далеко позади.

— Мы уже недалеко от Средних Земель, — сказала Мюриель, обращаясь к Элис.

— Крестьяне всюду одинаковы, — ответила Элис. — И не важно, на каком языке они разговаривают — на ханзейском или на алманнийском.

— Интересно, волнует ли их война и важно ли для них, кто побеждает.

Элис посмотрела на Мюриель.

— Вы шутите?

— Ты только что сказала: крестьяне есть крестьяне. Их жизнь не особенно меняется из-за того, кому они платят налоги.

— О, да, это так, но сейчас — во время войны — их поля будут опустошены, дочери изнасилованы, и сделать это может любая из воюющих сторон. Их сыновей силой заберут в армию, и очень многие погибнут, заполняя своими телами рвы при штурме замков, ведь они не умеют владеть оружием. Да, им все равно, кто с кем воюет, и кто одержит победу, но они совсем не хотят, чтобы к ним пришла война.

— Армия Кротении не будет вести себя так чудовищно, — возразила Мюриель.

— Будет, я вам обещаю. Так уже было и не раз.

Мюриель поразила убежденность в голосе Элис.

— Расскажи мне, — попросила она.

Элис отвернулась.

— Не имеет значения, — сказала она. — Это неприятная тема. Мне не следовало начинать.

— А ты и не начинала — это я начала. К тому же я твоя королева и ты мне служишь. Выполни мой каприз.

Элис теребила поводья, глядя на гриву своей лошади.

— Это давние воспоминания, — сказала она. — Мне было всего пять. Вы должны понять, мы жили бедно. Мой отец не мог даже привезти в порядок наш особняк; в некоторые комнаты мы старались не заходить, полы в них совсем сгнили. Еще до моего рождения река изменила русло, и половина наших полей превратилась в болото. Только пять семей жило на наших землях. Я помню лишь одно имя — Салли, моей няни. Наверное, ей было двенадцать лет. Волосы у нее были рыжими, а руки — грубыми. Она пела мне смешные песни, но я их уже не помню.

Однажды появилось множество странных людей. Некоторые остановились в доме, другие разбили лагерь в полях. Помню, как мой отец с ними спорил, но мне тогда казалось, что происходит нечто интересное. Однажды, когда мы находились в доме Салли, она сказала, что мы будем играть в прятки в амбаре. Она вела себя как-то странно, и мне стало страшно. Она отвела меня на сеновал и сказала, чтобы я не шумела. Потом пришли какие-то мужчины и заставили Салли раздеться.

— Нет.

— О, да. Я не знала, что происходит, не понимала, что они делают, но сидела тихо. Когда они ушли, Салли проплакала до вечера. Я рассказал обо всем отцу. Он поцеловал меня и спросил, не прикасались ли они ко мне, а когда я сказала, что нет, отец заплакал. А потом проговорил, что ничего нельзя поделать, идет война.

— Восстание Кауси.

— Да.

— Но люди Кауси были настоящими животными.

— В нашем доме жили не люди Кауси, а рыцари и солдаты, присланные из Эслена. Конечно, я узнал об этом намного позже, как и о многих других вещах, которые они сделали, пока жили на нашей земле. Вскоре после этих событий меня отдали в монастырь.

— Вильям успел совсем немного пробыть королем, когда случилось эти события, — сказала Мюриэль.

— Не имеет значения, кто являлся королем. Армиям необходимо есть. Солдаты должны сражаться, многим из них суждено умереть — и это их меняет.

— Но это не может служить оправданием.

— Верно. Я надеюсь, что мужчины, которые надругались над Салли, умерли в мучениях. Я не ищу оправданий; просто мир устроен так, а не иначе.

— Не все мужчины такие.

— Конечно, нет. Но даже один на сотню — уже много, а таких гораздо больше, — ответила Элис.


В тот день они увидели впереди удивительные мерцающие замки из облаков. Вокруг царила тишина, и Мюриель затаила дыхание пораженная прекрасным зрелищем. Время от временя между облаками и землей проплывали изогнутые сине-белые полюсы чистого неба, но почти все пространство над землей было закрыто далеким грозовым фронтом. Элис это зрелище поразило не меньше, чем королеву.

В мире так много красоты, когда у тебя есть время ее замечать. Почему это всегда происходит во время путешествий?

Не взирая на грозу на севере солнце невозмутимо двигалось к лесу на западе, но прежде, чем оно до него добралось, перед ними открылось новое зрелище. Сначала они увидели облака пыли, во вскоре Мюриель уже смогла различить знамена и отблески красного солнца на доспехах.

Она вспомнила маленьких девочек, которых они видели утром, и по ее спине пробежал холодок.


— Как вы думаете, сколько их, сэр Нейл? — спросила Мюриель у рыцаря.

Они остановились на вершине холма, откуда открывался превосходный вид на длинную неглубокую долину. Эрадал развернул свое знамя, и она видела, что навстречу им скачет передовой отряд.

Нейл показал на марширующую колонну, которая двигалась по дороге по четыре солдата в ряду и растянулась на лигу.

— Вы видите знамена? — спросил он.

Конечно, она их видела. Каждое знамя было не менее нескольких квадратных королевских ярдов. На ближайшем была изображена большая рогатая рыба. Два других находились слишком далеко.

— Под каждым из таких знамен собирается около тысячи человек. Это целый харджи.

— Харджи?

— Армия Ханзы организована не так, как наша, — объяснил Нейл. — В Кротении лорды призывают своих рыцарей, рыцари приводят с собой вассалов, пехотинцев, иногда они набирают рекрутов из крестьян. Люди объединяются вокруг своих естественных предводителей.

— А в Ханзе не так?

— Кавалерия организована таким же образом, но не пехота. Пехота разделена на отряды: сто человек образует вейрду. Десять вейрду образует ханзу. Три или четыре ханзы составляют харджи примерно то же самое, что церковный легиф.

— Похоже, они неплохо организованы, — заметила Элис.

— Да уж, — отозвался Нейл.

— Но если ханза это тысяча человек, то почему страна носит такое же название?

— Никогда не задавался таким вопросом, — признался Нейл. — Возможно, лорд Эрадал сможет на него ответить.

Мюриель позвала Эрадала, и Ханзейский лорд подъехал к ней.

— Ваше величество?

— Нас заинтересовало, почему ваша страна названа в честь тысячи человек.

Сначала он немного удивился, а потом улыбнулся.

— Я понял ваш вопрос. Ответ в нашей истории. Ханза — это не просто тысяча человек; это нечто священное. Братство, гильдия, благословенная святыми. В прежние времена не было вейрду или харджи, но ханза существовала всегда. Она — фундамент нашего королевства, говорят, нам удалось покорить эту землю одной Ханзой.

— Для покорения Кротении потребуется больше солдат, — заметила Мюриель.

— Верно. Но у нас есть намного больше — вы и сами видите.

Передовой отряд почти поравнялся с ними. Его командир носил герб Рейксбурга, извивающийся ваурм и меч. Шлем рыцаря украшал конский хвост. С ним было около двадцати воинов.

Подъехав, он снял шлем. Оказалось, что это молодой человек с высокими скулами, светло-золотыми волосами и зелеными глазами.

Эрадал спешился и преклонил колено.

— Ваше высочество, — сказал он.

— Пожалуйста, поднимись, Эрадал, и представь меня, — сказал незнакомец.

Эрадал повиновался.

— Королева-мать Мюриель Отважная из Кротении. Рад представить вам его королевское высочество принца Беримунда Фрам Рейксбурга.

— Мой поклонник, — сказала Мюриель.

— Ужасно неудачливый поклонник, — ответил молодей человек. — Весьма неприятно получить отказ, да еще несколько раз, а теперь, когда мы наконец встретились, я вдвойне, нет, втройне смущен. Ваша красота легендарна, но легенде далеко до действительности.

Мюриель попыталась выглядеть польщенной и смущенной одновременно, но юноша был почти в два раза ее младше, и его речь показалась ей скорее заученной, чем искренней.

— С вашим золотым языком вам бы следовало обратиться ко мне лично, а не через послов, — ответила она. — Впрочем, если уж быть честной до конца, то даже святой Эден не сумел бы меня убедить отказаться от траура.

По губам Беримунда промелькнула улыбка.

— Я надеюсь жениться на женщине столь же постоянной, как вы, леди. Я бы хотел, чтобы кто-то носил траур по мне.

Принц слегка покраснел и немного смутился. Он вдруг показался Мюриель совсем юным.

— Будем надеяться, что еще очень долгое время никому не придется носить из-за вас траур, — сказала Мюриель.

Он кивнул.

— Кровь и долг заставляют меня сказать вам еще кое-что, Беримунд. Вы ведете армию — надеюсь, она направляется не в мою страну.

— Она направляется к нашей границе, — ответил Беримунд. — Однако войско веду не я. Меня прислали, леди, чтобы сопроводить вас до Кейтбаурга.

— Это очень мило, но у меня уже есть вполне надежный эскорт, — ответила Мюриель.

— Король, мой отец, проявил в данном вопросе непреклонность. Эрадал нужен в другом месте.

— Ваше величество… — начал Эрадал, но принц его прервал, и его голос прозвучал резче.

— Эрадал, если я захочу, чтобы ты говорил, то непременно тебе об этом сообщу. Мой человек, Илвар, все тебе разъяснит. А королеву буду сопровождать я.

Он повернулся к Мюриель.

— Ваших людей проводят к границе, я обещаю, что они не пострадают.

— Мои люди? Они останутся со мной.

Он покачал головой.

— Вы можете оставить горничную и одного телохранителя, остальная часть вашего эскорта должна вернуться домой.

— Это неслыханно, — заявила Мюриель. — Меня заверили, что прежний договор будет соблюдаться.

— Эрадал не имел права давать подобные заверения, — сказал принц. — Святая Церковь объявила вашу страну рассадником ереси. Прежний договор прекращает свое действие.

— И вы в это верите?

На мгновение Мюриель вновь увидела смущенное лицо юноши, но потом он поджал губы.

— Я не стану с вами спорить, леди, — Он кивнул Нейлу. — И я надеюсь, что ваши люди также не будут возражать.

— Вы берете меня в плен и хотите, чтобы они не спорили?

— Но вы ведь хотели поговорить с моим отцом, не так ли?

— Да, и я намерена отговорить его от войны.

— Тем не менее, война уже идет, и ее начала ваша дочь.

— О чем вы говорите?

— Она уничтожила пятьсот воинов святой Церкви, отправленных Фратексом Призмо охранять мир. Церковь является нашим верным союзником. Если кто-то атакует Церковь, он нападает и на нас. Более того, нам сообщают, что ваша дочь готовится к военным действиям против наших миротворцев в Копенвисе. Вот почему ваше величество, мы считаем, что находимся в состоянии войны с Кротенией, и у меня есть основания лишить ваших стражей возможности сражаться с нами. Однако я готов благородно отпустить их обратно в Кротению.

— А если я захочу вернуться вместе с ними?

Беримунд открыл рот, но ничего не сказал и ненадолго задумался. Наконец, он заявил:

— Мой отец поручил мне перехватить ваш отряд и проводить вас к нему на его условиях. Если вы более не считаете себя послом — и не хотите с ним встречаться — я провожу вас до границы. Он не сообщил мне о своем намерении взять вас в плен.

— Однако вы полагаете, что он так поступит? И я стану заложницей?

Беримунд вздохнул и отвернулся.

— Да, такой поворот событий возможен.

Мюриель глубоко вздохнула, вспоминая бесконечные дни, проведенные в башне Волчья Шкура, куда ее заточил Роберт.

— Вы человек чести, принц Беримунд — наконец, сказала Мюриель. — Если я поеду с вами, то буду просить вашей защиты.

Он помолчал, словно принимал какое-то решение, а потом кивнул.

— Вы под моей защитой, леди, если действительно именно этого хотите.

— Да.

— Очень хорошо. Ваш рыцарь может сохранить оружие, если он обещает, что не станет нападать первым.

Беримунд повернулся к Нейлу, а тот посмотрел на Мюриель. Королева кивнула.

— Я клянусь святыми, которыми клянется мой народ, — сказал рыцарь.

— Благодарю вас, — сказал Беримунд и обратился к Эрадалу. — Проводите остальных людей королевы Мюриель к границе. Они не должны пострадать, и вам не следует их обезоруживать.

Он кивнул Мюриель.

— Когда вы будете готовы, леди, мы отправимся в Кейтбаург. Мюриель почувствовала, как зашевелились волосы у нее на голове. Ветер бури долетел и до нее.

ГЛАВА 6 УБЕЖДЕНИЯ МЕНЯЮТСЯ

У Казио не осталось приятных воспоминаний о замке Данмрог. В одном броске камня от замка он беспомощно наблюдал, как мужчин и женщин прибивают к столбам, вспарывают им животы, вытаскивают внутренности. К тому же эти же негодяи пытались повесить и его. Если бы не Энни и ее диковинное могущество, он бы здесь и погиб. В любом случае, спасся он чудом.

Но даже и без этих воспоминаний он чувствовал себя паршиво. Что задумала Энни? Честна ли она с ним — действительно ли он так необходим ей здесь — или она наказала его за то, что он не пошел ей навстречу?

Он вспомнил, как Энни вышла в ту ночь на поляну, царственная и могущественная.

На самом деле, она вызывала ужас. И с тех пор он множество раз видел ее силу и испытывал страх. Теперь он уже не мог думать о ней, как о нимфе, которую впервые увидел в озере, в Вителлио.

Может быть, она уже не была той нимфой. Может быть, той Энни вообще больше нет.

Возможно, он не захочет служить новой Энни.

Он вздохнул, глядя на серые стены и три башни крепости.

— Что мне известно об управлении замком? — пробормотал он на своем родном языке.

— Мы здесь для того, чтобы помочь вам, сэр, — ответил на том же языке капитан Эсли.

Казио повернулся к командиру отряда, который предоставила ему Энни. Капитан был невысоким мужчиной с красивой черной бородой и густыми бровями, похожими на гусеницы. Из-под бровей выглядывали темные паза.

— За девятидневку, которую мы провели вместе, вы не соизволили сказать мне, что понимаете мой язык?

— Не так уж хорошо я его понимаю, — ответил Эсли. — Однако в молодости я сражался за меддиссо из Курхавии и кое-что помню.

— Если вы услышите, как я говорю что-то не слишком уважительное о королеве…

— Я не стану слушать такие вещи.

— Ладно. Вы хороший человек. Виро дено.

Эсли улыбнулся и кивнул в сторону замка.

— Похоже, замок в хорошем состоянии. Если только Церковь не пошлет против нас пол-легифа, мы сможем сдержать его с помощью местного гарнизона.

— В таком случае нам следует с ним познакомиться, — заметил Казио.

— Уверен, что они вас помнят, сэр.


Однако капитан ошибся — во всяком случае, стража у ворот не вспомнила Казио, и солдаты послали за своим начальством, чтобы хоть кто-нибудь ознакомился с королевским письмом, прежде чем впустить в замок сто пятьдесят вооруженных солдат. Казио не мог их винить.

Им пришлось ждать почти колокол. Казио устроился в тени грушевого дерева и закрыл глаза.

Его разбудил Эсли, осторожно похлопав по плечу.

— Кто-то, наконец, вышел, сэр.

— Ага, — пробормотал Казио, вставая на ноги. — И кто же с нами будет беседовать?

К ним вышел немолодой человек в вышитом темно-оранжевом камзоле и красных обтягивающих штанах. Обветренное морщинистое лицо частично скрывала седая борода. На голове красовалась шляпа с обвисшими полями под цвет штанов.

— Я Кладен МейпКладен де Плант Алнир, управитель Дома Данмрог, — сказал он. — К кому я имею честь обращаться?

— Казио да Пачиомадио да Чиоваттио, которому ужасно надоело ждать.

— Прошу меня простить, — сказал Кладен. — Я был не одет, когда вы появились, и решил, что мне нужно поднять людей. После тех неприятностей, которые были у нас в прошлом году, я не имею права рисковать. Могу я взглянуть на письмо?

Казио протянул ему письмо, и управляющий быстро его прочитал.

— Ну, что ж, здесь все в прядке, — сказал он. — Рад, что ее величество решила прислать нам подкрепление. Со всех сторон доходят слухи о передвижениях войск, хотя здесь, к счастью, все спокойно. — Он вернул письмо Казио. — А теперь следуйте за мной, мы найдем вам подходящие покои, после чего вы сможете осмотреть замок. Хорошо, что теперь ответственность больше не будет лежать на моих плечах.

— Почему?

Управитель замер на месте, очевидно, его смутил вопрос.

— Я… наверное, я не гожусь для подобных вещей. Я в большей степени ученый. Из меня уже не получится политик или солдат. Но ее величество изгнала всех остальных, поскольку они были связны с делами, творившимися в лесу, — Он сделал приглашающий жест. — Вы пройдете со мной?

— А как насчет моих людей?

— Да, конечно. У нас вдвое меньше солдат, чем положено. Места вполне достаточно.

Они прошли во внутренний двор, приятную зеленую лужайку. Вымощенная камнем дорожка вела к довольно длинному разводному мосту, подъемные канаты были закреплены на внутренней стене, на высоте тридцати футов. Однако мост не служил входом, как в других замках, которые Казио видел; дверь находилась справа от моста и представляла собой подъемную решетку, окованную железом.

Казио заглянул в зеленую воду рва, когда они шагали по мосту — быть может, там водятся драконы или нимфы?

Сойдя с моста, Казио услышал странный звук, загудели натянувшиеся веревки. Почти сразу же закричали солдаты Энни.

Казио быстро обернулся, а его рука метнулась к эфесу Акредо. Он увидел, как поднимается мост — большая часть его людей осталась по другую сторону рва. Те, кто успели войти на мост, покатились в его сторону, или попадали в воду. В них полетели стрелы с красным оперением, послышались крики удивления и боли.

Казио вытащил Акредо, но почувствовал, как что-то сомкнулось на его горле, и ему стало трудно дышать. Он поднял руку, но его тут же схватили с двух сторон. Перед глазами заплясали черные точки, и он выронил свое оружие.

Он попытался повернуться и обнаружил, что его крепко держат трое мрачных монахов Мамреса. Еще один сильно натянул веревочную петлю, накинутую ему на шею. Он даже не смог закричать, когда его потащили к подъемной решетке. Казио увидел, как к нему бежит капитан Эсли с обнаженным мечом, но в следующее мгновение бедняге отрубили голову.

А потом свет погас.

Когда Казио пришел в себя, сначала он сумел разглядеть лишь длинный светло-серый прямоугольник и тысячи лениво танцующих пылинок. Постепенно до него дошло, что прямоугольник, лежащий на каменном полу, это свет, который падает из окна, расположенного в четырех пареси у него над головой. Казио заморгал, и через некоторое время его глаза привыкли к темноте. Потом он попытался вспомнить. Они попали в засаду…

— О, похоже, он пришел в себя, — сказал кто-то на вителлианском, но крефо было произнесено, как крево, так говорят аристократы из з’Ирбины.

— Превосходно, — послышался другой голос.

Он также принадлежал образованному вителлианицу, но со слабым акцентом.

— Давайте побеседуем с ним.

Наконец, Казио сумел разглядеть лица этих людей, все они были ему незнакомы. А вот одежду он сразу узнал. Один был в черно-красной мантии патира. Второй — в черном, с красной звездой на воротнике. Только одному человеку на свете разрешалось надевать такую рясу.

— Фратекс Призмо, — пробормотал Казио.

— О, да он преданный Церкви человек, — сказал Фратекс.

— Я предан только тем святым, которые меня любят, — сказал Казио. — Однако я из Вителлио. Ваши портреты там повсюду. Но это не ваши портреты, верно? Вы ведь не Ниро Лусио.

— Ты отстал на два Ниро, — сказал он. — Я Ниро Марко.

— Вы далеко от з’Ирбины, ваша милость, — заметил Казио. — Я польщен, что вы проделали такой путь, чтобы увидеться со мной.

— Закрой рот! — закричал патир. — Ты говоришь с Голосом Святых.

— О, пусть говорит, — сказал Фратекс Призмо. — Он очень интересный тип — дессратор из Вителлио, который окружает замок войсками из Кротении? Пожалуй, речь может идти только об одном человеке.

— О, это он и есть, — послышался другой голос справа. Казио повернулся к третьему человеку.

— Вас я знаю, — сказал он. — Вы сэр Роджер, верно?

— Да, — согласился он. — Интересно, что ты здесь делаешь?

— Путешествую с солдатами, — солгал Казио. — Рассчитывал найти бесплатную трапезу и ночлег.

Самый высокопоставленный человек во всей Церкви погрузил ему пальцем, словно Казио был маленьким мальчиком, который ест ягоды в чужом саду.

— О, как глупо. Неужели ты забыл, что у тебя было письмо Энни.

«Верно».

— Вовсе нет, — ответил он. — Я просто рассчитывал, что вы не умеете читать.

Патир шагнул вперед, ко Фратекс поднял руку, и тот замер на месте.

— Честно говоря, я не понимаю твоей враждебности, — сказал Фратекс Призмо.

— Ваши люди напали на меня, — сказал Казио.

— Естественно. Ты напал на замок, который мы заняли именем святых. Если бы с тобой не было армии, мы могли бы сначала поговорить, но раз уж ты пришел с оружием…

— Я не применял оружия.

— Ну, когда речь заходит о святых, в Кротении сразу начинают убивать, — заметил Фратекс.

— Мы сражались с преступными церковниками, вы это, вероятно, имели в виду, — сказал Казио. — И тут вы недалеки от истины.

— Ах, вот ты о чем? Их было совсем немного, да и все это происходило еще до того, как Энни Отважная решила сесть на трон Кротении. Я говорю о том времени, когда она узурпировала трон своего дяди: речь идет о военных экспедициях. Ну, к примеру, убийство пятисот людей в Тарнсхеде.

— Но они хотели прикончить нас, — ответил Казио. — Спросите сэра Роджера. Они считали, что сила на их стороне, но ошиблись.

— Их убили во сне, — взорвался сэр Роджер.

— Это не так, — сказал Казио.

Сэр Роджер наморщил лоб, но потом его лицо прояснилось.

— Тебя же там не было? Ты не видел, что с ними сделали.

Казио открыл рот, чтобы возразить, но его действительно там не было. Сефри Энни проводили ту операцию.

У него в животе возникли неприятные ощущения. Может быть, сефри действительно убили их во сне. Энни об этом не рассказывала, но сефри вполне могли так поступить.

— Он не знал, — вмешался Фратекс. — Я никогда не поверю, что дессратор стал бы участвовать в таком неслыханном преступлении, тем более сын Мамерико.

Имя пронзило грудь Казио словно удар клинка.

— Мой отец? Откуда вы знаете, кто был моим отцом?

— Церковь ведет архивы. Кроме того, я много лет назад встречал твоего отца. Он был человеком чести.

— Вы с ним встречались? Полагаю, не с мечом в руке?

Фратекс широко улыбнулся.

— Понятно. Ты хочешь за него отомстить?

Казио почувствовал, что у него закружилась голова.

— Так это были вы? Вы убили моего отца?

Фратекс фыркнул.

— Нет. Уверен, что для тебя это было бы очень удобно. Но зачем мне его убивать? Назови причину?

— Мой отец был глупцом, — сказал Казио. — Я никогда не давал клятву мстить за него. Более того, я собираюсь прожить дольше и лучше, чем он.

— В самом деле? Тогда я не понимаю. Мне кажется, ты следуешь путем меча, как и он.

— Он сражался за честь, — сказал Казио. — И потерял все, чем владел, а также свою жизнь на дуэли по пустячному поводу. Я сражаюсь за еду и деньги. Я сражаюсь, чтобы выжить, и делаю это умно — никаких других причин у меня нет. Я…

Он замолчал. Прошло много времени с тех пор, как он с кем-нибудь говорил на эту тему.

Почему он отказался пройти по священному пути Мамреса? Почему был так разочарован, когда Акредо выбили у него из рук?

«О, нет, — подумал Казио. — Когда же это произошло?»

Он попытался призвать гнев, возмущение и презрение, которые испытывал прежде по отношению к отцу…

Все эти чувства исчезли. Когда же он изменился? И почему сам этого не заметил?

Фратекс Призмо наблюдал за ним, дожидаясь, когда Казне снова заговорит. Однако Казио молчал, и церковник наклонила вперед.

— Значит, ты всего лишь наемник? И честь ничего для тебя не значит?

— Я… не имеет значения, — сказал Казио. — Вы знаете, кто убил моего отца?

— Понятия не имею, — ответил Фратекс. — Я знал его за на сколько лет до смерти. Он, как и я, отправился в паломничество к святыне Уни в Абрино. И спас нам жизнь, когда на нас напали разбойники.

Впервые за много лет Казио представил лицо отца и его голос, рассказывающий о паломничестве в Абрино. Казио поразило, как ясно он помнит рассказ отца, а потом почувствовал, что его глаза наполняются слезами.

— Я не хочу об этом говорить, — заявил Казио, и его голос прозвучал неожиданно хрипло.

— Тогда, о чем же мы будем говорить? — поинтересовался Фратекс. — О том, что с тобой делать?

— Почему бы и нет?

— Интересная тема. Но тут очень многое зависит — ты и сам понимаешь — от тебя. Я готов поверить, что до настоящего момента тобой руководила верность Энни, и ты вовсе не хотел противостоять Церкви. Но чтобы в этом убедиться, мне необходимо твое сотрудничество. Ты должен помочь мне разобраться с Энни.

— Предположим, что я предложу вам аналогичную сделку? — заговорил Казио после небольшой паузы. — В полете стрелы отсюда я наблюдал, как люди Церкви совершали ужасающие зверства. Поначалу я был готов поверить, что это лишь отщепенцы среди духовенства, но мы обнаружили, что в это вовлечен прайфек Кротении, и что события, подобные тем, которые я наблюдал, происходят и в других местах. Мне кажется невозможным, что отцы Церкви ничего об этом не знают, и все же, я готов представить, что вам неизвестно об этих ужасных преступлениях. Но для того, чтобы я мог в этом убедиться, мне необходимо ваше сотрудничество. Мне потребуется, чтобы вы поцеловали меня в голую задницу.

Лицо патира стало цвета свеклы, но на губах Фратекса промелькнула лишь странная слабая улыбка.

— Понятно, — Фратекс наклонился вперед. — Я намерен дать тебе немного подумать, мой друг. — Он кивнул, и патир хлопнул в ладоши.

Дверь, которой Казио раньше не замечал, распахнулась, вошли пятеро крупных монахов.

Казио посмотрел в глаза Фратекса.

— Я вам скажу только одно: вам не следует идти в Эслен. Энни вас раздавит.

Фратекс Призмо покачал головой.

— Нет, ты ошибаешься. Я знаю то, что неизвестно ей. Если ты окажешь мне содействие, она может выжить. В противном случае, я за нее боюсь.

— Бойтесь за себя, — прорычал Казио. — Если вы начнете угрожать Энни, я буду вынужден убить вас лично.

— В самом деле? — спросил Фратекс. — Ну, так зачем откладывать. — Он кивнул стражникам. — Джентльмены, одолжите нам пару клинков.

— Ваша милость, — сказал один из них.

Он вытащил из ножен свое тяжелое оружие и подошел к Фратексу. Другой вручил Казио его оружие, Акредо.

Казио взял клинок. Наверняка это была какая-то ловушка, но так он умрет, сражаясь, а не будет замучен в темнице.

Он встал, но не поднимал клинка, пока Ниро Марко не занял позицию.

С поразительной быстротой, опровергнувшей ожидания Казио, Фратекс его атаковал. Казио перехватил клинок — перто, перевел его вниз, утейв, и нанес удар в грудь Фратексу Призмо из Святой Церкви.

Вот только острие остановилось, словно уткнулось в каменную стену. На мгновение Казио показалось, что Фратекс надел доспехи, но потом он понял правду: его клинок не касался тела врага он остановился на расстоянии толщины пальца от груди Ниро Марко.

Казио попытался поднять оружие для нового удара, но ею руки и ноги вдруг потеряли силу, и он оказался на полу.

— А теперь, — услышал Казио голос Фратекса, — эти люди отведут тебя в место для размышлений, но предупреждаю: я не привык долю ждать. Очень скоро я отправлюсь в Эслен — вне зависимости от тою, согласишься ты мне помочь, или нет. Я бы хотел тебя сласти, но если завтра тебе будет нечего мне сказать, я по стараюсь убедить тебя всеми возможными способами. Ну, а если не получится что ж, мы постараемся очистить твою душу перед тем, как она покинет этот мир. Хотя бы это я обязан сделать для твоею отца.

ГЛАВА 7 НАЧАЛО ПУТИ

Когда ведьмины огни погасли, Стивен завопил и замахал руками в темноте. Эдрек отдавал приказы, Землэ пронзительно кричала. Потом он ощутил удар и услышал, как кто-то с хрипом втягивает в себя воздух. Земля начала уходить у него из-под ног, и он услышал, как кричит другой голос.

— Не верь…

Потом наступила тишина, только ветер шумел, и Стивен ждал конца.

Потом что-то вновь его ударило, боль была ослепляющей, но Стивен все еще мог чувствовать, значит, он не умер.

«Не так уж все и плохо, — подумал он. — Очевидно, пол кончился раньше, чем я предполагал.»

Но когда ему наконец удалось сделать вдох, он понял: что-то крепко сжимает его тело, и они продолжают падать в темноту. Был ли это один из аттиваров, прыгнувших вслед за Стивеном в тщетной попытке его спасти?

Однако они двигались не столько вниз, сколько вперед. Тот, кто его поймал, летел.

Какое существо способно лететь и нести человека? Только нечто из ужасной легенды: вайвер, дракон…

Он закричал, рассчитывая получить помощь, но звуки замирали у него на губах. Стивен не мог сопротивляться. Впрочем, если бы ему удалось вырваться, это привело бы лишь к смертельному падению.

И вновь запах ударил Стивена, и он ощутил, что нечто бесконечно злобное окружает его со всех сторон, а потом его ноги ударились о камень. Тащившее Стивена существо бросило его, и он упал на дно.

Он попытался отползти на четвереньках, но наткнулся на твердую каменную стену.

Темнота оставалась абсолютной.

— Что ты хочешь? — простонал Стивен. — Я… что тебе от меня нужно?

В ответ прозвучали громоподобные слова, смысла которых он не понимал. Такие звуки человеческое горло издавать не могло. Несмотря на ужас, Стивену стало интересно. Быть может, это язык демонов?

— Я не могу…

— Молчи.

Слово пронзило его, как булавка насекомое. Рот Стивена так и остался открытым.

— Это тот самый? — продолжало существо. — Ты тот? Ты тень или ты материален?

Голос вгрызался в его ухо — точнее, в оба уха, словно кто-то умудрялся шептать одновременно с двух сторон. Смертное существо не может так говорить, хотя Стивен не смог бы объяснить почему он был так уверен в этом.

— Твой запах, — продолжал голос. — Отвратительный. Я не понимаю, почему вы не кончаете с собой только по этой причине.

Голос смолк, и у Стивена возникло ощущение, что нечто огромное ползет рядом с ним. Но в следующее мгновение голос вновь за звучал у него в ушах.

— Твой запах, да и все остальное. От тебя воняет седосом. В тебе все гниет, однодневка. Все, что приближается к тебе, гниет.

Стивена начало трясти. Он все еще мог двигать ругами и ногами — и он сжался в комок.

— Не двигайся, — приказал голос.

Он сразу потерял способность двигаться, но его конечности продолжали дрожать.

Неожиданно игла в его сознании шевельнулась, и он оказался перед храмом святого Сисела в Королевском лесу. Деревья вздымались вверх, словно колонны, поддерживающие затянутое тучами небо. Храм был аккуратным сооружением из серого камня, которое венчал небольшой купол.

Стивен заморгал. Теперь он смотрел на другой храм — святого Вота.

А еще через мгновение перенесся во времени и в пространстве. Ему девять лет, он смотрит вниз со скал, неподалеку от своего дома, вдыхает аромат моря. Он видел, как Землэ снимает рубашку. Он облегчался за кустом на обочине Старого Королевского тракта. Он смотрел, как Эспер целует Винну.

И хотя Стивен понимал, что это воспоминания, все казалось совершенно реальным: он ощущал свой вес, когда переминался с ноги на ногу, запахи, холод или тепло воздуха, но вот смена образов пошла все быстрее, точно струящийся поток, а его «я» оказалось словно вовне. Не пытаясь ничего узнать, Стивен лишь следил за изменчивым течением.

Вскоре увидел еще одну реку, глубокую и темную, текущую рядом с ним, почти касающуюся его тела. А потом она влилась в первый поток, и он стал еще шире.

«Что это?»

Но тут его способность формулировать вопросы исчезла.

Прошло довольно много времени, прежде чем он понял, что все закончилось, и он вновь находится в одном месте и в одном времени, продолжает дрожать и не может пошевелиться. И он понял, что существо вновь говорит с ним, вероятно, уже некоторое время.

— …пройти сквозь него? Чепуха Я чувствую кости. Кости там. И в них есть кровь, верно? В них. О, так ты вернулся. Послушай, однодневка. Он меня не знает, во всяком случае, уверенности у него нет. Так мне нравится. Думаю, тебе тоже понравится. Он такой услужливый, да? Тебя когда-нибудь интересовало, почему он хочет, чтобы ты прошел священный путь? Ты задавал себе этот вопрос?

— Да, — попытался ответить Стивен.

— Ну, скажи… о, нет, подожди. Я вижу. Уже получается. Ты можешь отвечать на мои вопросы.

Стивен ощутил, как у него в горле развязывается какой-то узелок, он поперхнутся, и его вырвало. Позывы к рвоте еще долго не прекращались, хотя его желудок был уже пуст.

— Ответь на мой вопрос, — прорычала пустота.

— Да, — удалось заговорить Стивену. — Задавал. — Ему ужасно хотелось спросить, с кем он говорит, но довольно быстро он понял, что не может этого сделать.

— Ты знаешь, кто это?

«Я ничего тебе не скажу», — подумал Стивен.

— Я не скажу тебе, что думаю… это призрак Каурона.

Стивен вдруг понял, что произнес вслух то, что думал, и застонал. Что это за колдовство?

— Каурон? — отозвалось существо. — Это всего лишь имя. Оно ничего не означает. Ты знаешь, кто он есть?

— Это все, что я знаю, — сказал Стивен, чувствуя, как слова сами выскакивают изо рта. — Он помог мне найти гору и священный путь.

— Конечно, помог. Никто, больше, чем он, не хочет, чтобы ты прошел этот путь.

Стивен даже не попытался спросить, почему.

— Ну, так пройди его, — проворковал голос. — У меня нет возражений.

Стивен ощутил взмах крыльев и порыв воздуха. Он распрямился, как пружина, и, наконец, его перестало трясти.


Стивен немного полежал, чувствуя, как тоска сжимает сердце — неужели он когда-то считал себя смелым? История постоянно повторялась: всякий раз, когда ему казалось, что он в состоянии управлять собой и своим миром, святые находили способ снова его сломать.

Стивен открыл глаза и обнаружил, что ведьмины огни к нему вернулись. Он все еще находился под землей, но не в огромном каньоне, где его похитили; не видел он поблизости и реки, хотя слышал, что она где-то шумит.

До него не доносилось звуков, которые могли издавать его спутники, даже обостренный седосом слух не мог ему помочь. Он крикнул, не особенно рассчитывая на ответ. Тишина.

Он постарался не думать о самом простом объяснении — все они мертвы. Этого не могло быть, поскольку в таком случае умерла бы и Землэ. А она должна жить.

Итак, где же он?

Потолок пещеры был довольно низким, Стивен даже не мог выпрямиться во весь рост, он уходил в темноту, куда не доставал свет ведьминых огней.

Энни Отважная описывала такое место: “комната покорности”. Может быть, похититель доставил его в эту пещеру, чтобы Стивен начал проходить священный путь именно отсюда?

— Каурон, где ты?

Ответа не было.

Ему не хотелось двигаться. Ему вообще ничего не хотелось делать. Однако он все же поднялся на четвереньки. Выбрал направление, которое показалось ему верным, и пополз вперед.

Ему не пришлось ползти долго. Перед ним возникла каменная колонна, величиной с большой дуб. На ней был начертан древний виргенианский символ, обозначавший единицу.

Стивен остановился. Ему никогда прежде не доводилось видеть находящийся под землей седос. На поверхности они обычно выглядели как небольшие холмы, хотя иногда это был выход скальной породы, или впадина в горе. Какой святой оставил свой след здесь, и как к нему следует подходить? Священные пути Церкви содержали святилища с изображением соответствующего святого, которые помогали подготовить разум и тело к восприятию силы. Но здесь подобные подсказки отсутствовали, если число не являлось неким подобием шифра. И все же почти наверняка это просто первое место, которое ему следует посетить.

Но как она узнала последовательность? В ее дневнике об этом ничего не было написано.

Чувствуя усталость, он пополз к седосу.

Приблизившись к нему, Стивен, не вставая с колен, потянулся к камню.

— Я не знаю, что ты за святой, — пробормотал он. — Если бы знал я бы подошел к тебе согласно обычаю.

Может быть, это не имело значения. Ревестури — священники ренегаты, которые помогли Стивену найти это место — утверждали, что никаких святых не существует, а есть лишь сила.

Стивен прикоснулся к камню.

Что-то ударило его по пальцам и побежало по руке. Он ахнул, когда оно добралось до его сердца и сжало. Он приготовился к мучительной боли, но боли не было.

Он сел на корточки, когда неприятное ощущение исчезло. Но кожу слегка покалывало, и им вдруг овладело ощущение удиви тельной легкости.

Все его болячки, маленькие и большие, исчезли и, хотя еще совсем недавно им владело почти полное отчаяние, теперь он даже не мог себе представить, что такое может быть.

Стивен вновь прикоснулся к камню, но больше ничего не ощутил.

Однако легкость не исчезала. Он почувствовал, как на его лице расцветает улыбка.

Почему он медлил? Если все и дальше так пойдет, то этот священный путь он пройдет легче, чем предыдущий.

Он двинулся к следующему месту, которое теперь представлял вполне отчетливо, как если бы его звал голос.


Потолок опускался все ниже по мере того, как Стивен продвигался вперед, пока ему не пришлось ползти на животе, почти упираясь носом в камень. Он был подвержен легкой клаустрофобии, но без особого труда подавлял страх. Стивен был уверен, что теперь все идет, как нужно. Кроме того, он знал, что как минимум двое сумели проделать этот путь до него и выжить.

Вскоре его уверенность стала определеннее, пол стал постепенно опускаться, лаз стал шире и через некоторое время Стивен оказался в туннеле, который продолжал уходить вниз.

Как давно здесь текла река? Как давно в скале пробили этот проход? Наверняка с тех пор прошло очень много времени.

А сколько лет миру?

Стивен не слишком часто задумывался над этим вопросом. Конечно, ученые проводили исследования, и он даже читал кое-что на эту тему; когда учился в колледже. Существовало множество различных предположений, но, в конечном счете все свелось к двум теориям: или мир создан всего несколько тысяч лет назад или он непостижимо и неисчислимо стар.

До сих пор Стивена более всего на свете занимали древнейшие тексты и языки, а самым древним текстам было около двух тысяч лет. Именно тогда и началась человеческая история. Но до того была еще история скаслоев, о которой почти никто ничего не знал. Как долго скаслои держали рабов? Сколько времени существовала их цивилизация? И было ли что-то до нее?

Стивен вдруг решил, что это очень важные вопросы, поскольку ему показалось, что воде потребовалось бы невероятно много времени, чтобы проделать туннели в камне, уйти из них, сделать новые и вновь повторить этот процесс. Конечно, святые могли построить пещеры, когда они создавали сушу, но зачем тогда делать их такими, словно они являются результатом процессов, длившихся тысячи и тысячи лет? Несомненно, святые могли — вот только зачем?

А если святые это выдумки, если сила есть нечто, существующее само по себе, то, как давно она появилась? И откуда взялась?

Сколько раз с начала времен кто-то — или что-то — проходил этот священный путь, и что с ними происходило в дальнейшем?

Эта мысль полностью завладела Стивеном. Он знал, что до сих пор лишь Виргенья Отважная и Каурон прошли этот путь. Виргенья Отважная использовала силу, чтобы покорить и уничтожить скаслоев. Каурон умер, так и не воспользовавшись обретенным могуществом — так считалось. Иначе он бы помешал появлению Проклятых святых, не допустил бы Колдовских войн и нечестивого правления Джестера Черного.

Виргенья Отважная спасла людей и сефри от рабства. Каурон умер и не сумел помешать возрождению зла скаслоев. А теперь хаос и ночь возвращаются, и Стивену нужно пройти священный путь, обрести силу и все исправить.

Неужели все так просто? Тот ли он человек, который должен это сделать? И ждет ли его успех — или он потерпит поражение, как Каурон?

Он потряс головой. Почему скаслои не ходили священными путями? Они наверняка о них знали. Отчего же они отказались от их могущества?

— Потому что святые любили нас, — сказал вслух Стивен. — Они любят все правильное и достойное.

Однако последние слова прозвучали так глупо, что Стивен вдруг понял: он в них больше не верит.


Следующим местом оказался водоем с очень холодной водой. Стивен без колебаний подошел к нему и опустил в воду руки, и в тот же миг услышал голос. Он говорил на древнем тиуде, но прежде, чем Стивен сумел его расшифровать, к нему присоединился десяток других голосов, потом еще пятьдесят, тысяча, сто тысяч. Стивен почувствовал, как зашевелилась его челюсть, потом он уже больше ничего не ощущал, а его разум кричал, чтобы быть услышанным, чтобы сохранить свою индивидуальность, чтобы его не смыл океан рыдающих, умоляющих, уговаривающих голосов. Они слились в один голос, говорящий все и ничего, звук понимался выше и выше, а потом исчез.

Стивен заморгал и вытащил руки из водоема, но понимал, что уже слишком поздно, поскольку все еще слышал последнюю ноту, повторяющуюся в его сознании и ждущую подходящего момента.

Она стремилась поглотить его.

И хотя он продолжал отчаянно бороться с голосами, они вновь и вновь пытались выбраться на поверхность, но уже не из водоема, а из его собственной головы. И он знал — как только это произойдет, они унесут с собой его разум.

«У всякого священного пути есть предел. Все пути что-то от тебя требуют. Они забираю, и они дают. Если я не пройду данный путь до конца, то стану одним из этих голосов. Мое тело будет голодать. И я никогда не увижу Эспера, Винну и Землэ.»

Он заставил себя встать, пытаясь подавить панику; шорох голосов медленно стихал.

«Я закончил. Значит, я закончил.»

ГЛАВА 8 ЗО БУЗО БРАТО

Стражи провели Казио по коридорам на кухню, где возле огромного очага работали краснолицые женщины в желтовато-коричневых передниках и белых шарфах, которыми они повязывали головы. Быть может, они захотят меня зажарить, или хотя бы этим испугать, подумал Казио, но его лишь провели через кухню, как раз в тот момент, когда его нос уловил соблазнительные ароматы вареной говядины и яблочного уксуса и он почувствовал, как сильно ему хочется есть.

Казио посмотрел на большой нож со следами свежей крови, лежащий на кухонном столе. Если бы до него добраться…

Идущий вслед за ним страж ткнул его в спину своим мечом.

— Нет, — сказал он. — Даже не думай. Мне приказали сохранить тебе жизнь, но никто не запрещал тебя покалечить.

Казио полуобернулся назад.

— Вас шестеро, и вы все равно меня боитесь. Дайте мне нож — и пусть у вас останутся мечи. А я покажу этим леди, что такое настоящий мужчина А то вряд ли они вообще видели настоящих мужчин. У верен, что вы, парни, давно лишили их этого приятного зрелища.

Казио заговорил громче:

— Ну, так как, леди? Вы б хотели немного развлечься?

— Я не против, — ответила одна из женщин. У нее уже появились морщинки, но они ее не портили.

— А ну, заткнись, — сказал другой страж.

— С чего бы это? — осведомилась женщина. — Что ты со мной сделаешь?

— Тебе лучше не знать.

— Угрожаешь женщинам, — сказал Казио. — Ты очень, очень смелый.

— Послушай, ты, мерзавец…

— Не глупи, — вмешался третий страж. — Он специально пытается вывести тебя из себя. Сохраняй голову на плечах и выполняй приказы. Это простая работа. Делай ее, и у нас не будет проблем.

— Верно, — сказал страж, шедший за Казио, и снова подтолкнул его в спину.

— Извините, леди, в следующий раз, — сказал Казио.

— Обещания, всегда только обещания, — проворчала ему вслед все та же женщина, когда его вытолкнули из кухни в погреб, где рот у Казио вновь наполнился слюной, когда он зашагал между амфорами с оливковым маслом, бочонками с зерном и сахаром, связками сосисок и окороков, свисающих с потолочных балок.

— Прекрасно, — сказал Казио. — Тогда заприте меня здесь.

— Подожди радоваться, — ответил идущий за ним крупный страж. — В Данмроге нет настоящей темницы, но есть кое-что, что тебе подойдет. Стой.

Они остановились возле большой круглой пластины из железа, лежащей на полу. В ней имелась щель, в которую можно было просунуть руку, так и поступил один из стражей, который с некоторым трудом поднял пластину. Открылась темная дыра, шириной немногим больше пареси. Другой страж достал моток веревки и бросил один конец вниз.

— А теперь будь добр, полезай туда, — сказал страж.

— Дайте мне с собой хотя бы парочку сосисок.

— И не подумаю. И не рассчитывай, что женщины с кухни тебе помогут. Мы пропустим через крышку цепь и закроем ее на замок. Не думаю, что среди них найдется та, что сумеет его открыть без ключа.

Казио успел заметить шесть железных штырей, торчащих из камня вокруг дыры.

Ему ничего не оставалось, как ухватиться за веревку и начать спускаться в темноту.

Он не особенно спешил, стараясь рассмотреть место своего заточения, пока сверху лился свет. Времени на спуск ушло немного. Отверстие было достаточно узким — он мог бы коснуться противоположных стенок вытянутыми руками. Впрочем, в таком случае он бы упал вниз. Однако сейчас его особенно заинтересовали сотни ниш для глиняной посуды в стенах шахты.

— Надеюсь, вы оставили мне немного вина, — сказал Казио.

— Там уже ничего не было, когда мы туда спустились в первый раз, — крикнул сверху страж. — Тебе не повезло!

Неожиданно веревка ослабла, и Казио начал падать. Он закричал, но его сапоги тут же ударились о камень. Колени подогнулись, но он сумел устоять на ногах.

Шахта выходила в куполообразное помещение шириной в десять шагов. Вся его поверхность была покрыта углублениями размером с бутылку. Он огляделся, стараясь запомнить все детали, пока еще был свет, но не увидел ни дверей, ни вин.

Зачем устраивать такой удобный погреб, но не хранить в нем вино?

Железная крышка захлопнулась с таким грохотом, что у Казио заболели уши, и он оказался в темноте. Почти сразу же зазвенели цепи, потом наступила полная тишина.

Он немного постоял на месте, потом вздохнул, уселся, скрестив ноги, и попробовал оценить имевшиеся у него возможности.

Казио с трудом мог допрыгнуть до шахты, но почти наверняка сумел бы добраться до нее, упираясь в ниши для бутылок, потом залезть еще выше, до самой крышки. Но что потом? Конечно, он мог бы ждать там, рассчитывая напасть на того, кто откроет люк, но как долго придется ждать? И удастся ли ему застать врасплох врагов? Только в том случае, если они окажутся полными идиотами.

Тем не менее, он решил не отказываться окончательно от такой возможности и принялся рассуждать дальше.

Однако очень быстро Казио понял, что вариантов у него совсем немного. Он ощупал весь погреб в надежде найти потайную дверь или хоть что-то, напоминающее оружие. Его постигла неудача — впрочем, он не особенно надеялся.

Казио еще раз проверил все ниши и попытался пробить одну из них. Ничего не вышло, он лишь разбил руку и едва не испортил сапог.

Желудок начал жаловаться, все тело болело. Он лишь вздохнул и устроился поудобнее на полу. Может быть, завтра у него появятся новые идеи.


Перед пробуждением ему снилось посещение другого винного погреба и при куда более благоприятных обстоятельствах. Вокруг было по-прежнему темно — Казио не знал, проспал он один колокол или целый день. Он смутно сообразил: его что-то разбудило, но он не знал, что именно.

Он сел, размышляя о том, стоит ли вставать, когда услышал глухой удар.

Сначала он подумал, что кто-то открывает люк, но потом стук послышался снова, и Казио почувствовал, как задрожал пол. У него засвербело в носу, и Казио чихнул. Воздух наполнился пылью.

Теперь Казио показалось, что звук идет со стороны стены, поэтому он подошел и прижал к ней ладони. И когда последовал очередной удар, Казио ощутил его сквозь слой глины.

Следующий удар получился более громким, а затем Казио услышал уже отчетливый стук, словно он только что вынырнул на поверхность воды, и к нему вернулся нормальный слух. Он почувствовал движение воздуха возле щеки и уловил запах кислого вина.

После нового удара в лицо Казио посыпались мелкие куски камня. Он отодвинулся в сторону, чувствуя, как в стене быстро растет дыра.

Неожиданно снаружи полился свет — сначала он показался Казио таким ярким, что он принял его за солнце, пока в дыру не просунулась лампа, он понял, что глаза его обманывают — они успели привыкнуть к темноте.

— Казио?

Странно, но в первое мгновение Казио не узнал голос, хотя он был самым знакомым в мире.

— З’Акатто?

Вслед за лампой в дыру проникла седая голова.

— Ты идиот, — заявил старик.

— Как…

— Лезь сюда, — проворчал мастер клинка. — С твоим везением они сейчас придут за тобой.

— Точно, — ответил Казио.

Он опустился на четвереньки и разгреб обломки кладки, чтобы вылезти из погреба.

Он оказался в другом подземном помещении. Лампа з’Акатто освещала огромное свободное пространство. У стены стояла кувалда, именно с ее помощью старик пробил дыру в стене, а рядом Казио заметил дверной проем, заделанный штукатуркой.

— Значит, здесь был потайной ход, — пробормотал Казио, поднимаясь на ноги.

— Он замурован много лет назад.

Казио несколько мгновений изучал своего наставника, а потом обнял его. Он ощутил запах вина и застарелого пота, и на мгновение Казио показалось, что он сейчас расплачется. Он почувствовал, как напрягся з’Акатто, а потом старый фехтовальщик расслабился и осторожно ответил на его объятие.

— Мне следовало догадаться, — сказал Казио.

— Ладно, хватит, — поворчал з’Акатто. — У нас нет времени лить слезы. Вот, возьми.

И он протянул Казио Акредо.

— Где ты его взял?

— Солдаты с ним возились, а потом бросили возле кухни. Это не Каспатор, но я решил, что он, наверное, принадлежит тебе.

— Благодарю, — сказал Казио и улыбнулся. — Ты остался.

З’Акатто нахмурил брови.

— Только не из-за тебя, — заявил он, погрозив Казио пальцем. — Я сказал тебе, что возвращаюсь в Вителлио. И мои планы не изменились.

— Но ты уже поправился. Ты мог бы уехать несколько месяцев назад. Или Церковь находилась здесь все это время?

В глазах з’Акатто зажегся так хорошо знакомый Казио огонь.

— Нет, они появились девять дней назад. У меня была другая причина здесь оставаться. Ты знаешь, кто построил это место?

— Понятия не имею. Данмроги?

— Данмроги? Они были последними воронами, приземлившимися здесь. Замок построили двести лет назад. В те времена эти земли были разделены на мелкие королевства рыцарями Антерстатай. Тебе это ни о чем не говорит?

— А должно? — спросил Казио. — О рыцарях Антерстатай я помню только… о, нет. Должно быть, ты шутишь.

Улыбка з’Акатто стала еще шире.

— Дуко Черфи даз’Аврий.

Казио еще раз оглядел обширное помещение, в котором они находились, и понял, что вином пахнет не только от его старого наставника. Они стояли в другом винном погребе, только значительно больших размеров.

— Невозможно.

— Кончай болтать, — сказал з’Акатто. — Нам лучше оказаться подальше отсюда, когда они узнают, что ты исчез.

— Так ты меня не собирался искать, — укоризненно сказал Казио.

— Во всяком случае, до вчерашнего дня. Но мне нужно что-то есть, а женщины на кухне рассказали, что тебя посадили в пустой винный погреб.

— Благодарение святым за твое пристрастие к вину.

— Да, — не стал возражать з’Акатто и повел Казио к выходу. — Я находился здесь, когда появились Фратекс Призмо и его люди, поэтому они меня не поймали. Скорее всего, они ничего обо мне не знают.

— Они не нашли это место.

— Они ничего не знали о втором погребе, — сказал з’Акатто — Дуко запечатал его перед уходом.

— Зачем?

— Чтобы сохранить вино, наверное, — ответил з’Акатто. — А маленький погреб он оставил открытым — не может же замок оставаться совсем без винных погребов. Я уверен, что он собирался вернуться.

— А как ты нашел второй погреб?

З’Акатто повернулся к Казио и положил руку на сердце.

— Я знал, что он должен быть где-то здесь. Дуко был величайшим в мире коллекционером вин. В его замке не могло не быть большого хранилища, — Он указал на тысячи бутылок. — Они постарели на сотню лет. Конечно, большинство из них превратилось в уксус, но некоторые совсем неплохи. Во всяком случае, они помогли мне прожить здесь несколько месяцев.

Казио кивнул. Он уже обратил внимание на множество лежащих на полу пустых бутылок.

— Ну, и в скольких знаменитых погребах Дуко мы с тобой побывали? — спросил Казио. — Помню, один был в Таурилло, когда мне исполнилось шестнадцать, другой в доме медиссо из Истимма.

— И еще один в Феррии, — добавил з’Акатто. — Но там все было иначе. Теми погребами пользовались. А этот оставался нетронутым, живущие здесь варвары и не пытались его искать. Ты ведь знаешь, что даже тот жалкий погреб, в который они тебя посадили, был совершенно пуст еще до появления церковников? Все, что они здесь пьют, с возрастом не улучшается. Так о чем беспокоиться?

Они подошли к узкому проходу с аркой, но тут пораженный Казио остановился.

— Ты хочешь сказать, что нашел Зо Бузо Брато?

З’Акатто усмехнулся.

— Четыре бутылки. И одна — того самого года, с майскими заморозками.

— Святые. Я не могу в это поверить — и как оно?

З’Акатто нахмурился.

— Я еще не пробовал.

— Что? Почему?

— Время не пришло, — ответил старый фехтовальщик. — Пойдем.

— Но где оно?

— В надежном месте, — Он зашагал по проходу. — А здесь постарайся потише. Нас могут услышать.

У Казио оставалось еще немало вопросов, но он решил задать их позже.

Вскоре они оказались в более широком проходе, где было полно мусора и попадались крысы. До них доносились смутные шорохи.

З’Акатто потушил фонарь. Казио показалось, что они оказались в полной темноте, но вскоре он начал различать тусклый свет, падающий из узкой решетки над ними.

Подождав, пока его глаза приспособятся к темноте, з’Акатто зашагал дальше. Когда они проходили под решеткой, Казио услышал разговор двух женщин, но беседа шла на незнакомом языке и он ничего не понял. Возможно, одна из них была той симпатичной женщиной, которую он видел на кухне.

Они прошли под несколькими другими решетками и через некоторое время з’Акатто снова зажег фонарь.

— Мы уже больше не под замком, — объяснил он.

— И куда ведет этот ход? — спросил Казио.

— Дуко нравились подземные ходы. Именно через такой ход мы проникли в винный погреб в Таурилло, помнишь? Именно так я нашел этот погреб.

Довольно скоро они выбрались из люка и оказались на поросшем лесом склоне холма. Ниже лениво текла река.

— А вот и они.

З’Акатто взял кожаную сумку, в которой лежало четыре бутылки, тщательно завернутых в кусок ткани.

— Мы их выпьем, когда вернемся домой, — сказал старый фехтовальщик.

— Звучит неплохо, — вдохнул Казио.

Он сказал это искренне. Сидеть на солнышке в Пиато да Фьюсса и пить уникальное вино в компании з’Акатто, не тревожась о врагах, которых невозможно убить клинком, не думать о замыслах Энни, не бояться убийц, одетых в роскошные наряды. Немного сыра, пара груш, девушка, которая не является королевой или ее горничной…

Остра.

Энни собиралась отослать ее в Данмрог. Как скоро она здесь появится? Или она уже приехала?

— Я предполагал, что ты появишься, — сказал з’Акатто. — Здесь есть еще одна сумка, в ней простое, но вполне приличное вино и еда. Если ты…

— Я не могу вернуться, — прервал его Казио. — Пока не могу. Мне нужно кое-что сделать. И я нуждаюсь в твоей помощи.

З’Акатто покачал головой.

— Я же говорил тебе, мне пора возвращаться.

— Я не прошу тебя участвовать в войне, которую ведет Энни, — сказал Казио. — Но Остра в беде, и я должен предупредить Энни относительно Фратекса Призмо. После этого…

— Хесперо, — пробормотал старый фехтовальщик.

— Что?

— Фратекс Призмо это Марше Хесперо.

— Прайфек Кротении? Тот, кто стоит за убийствами в лесу?

З’Акатто кивнул.

— Значит, я обязательно должен ее предупредить.

З’Акатто нахмурился еще сильнее.

— Не будь дураком.

— А разве не ты постоянно ворчал, что у меня нет чести? Что я использую дессрату, чтобы получать деньги и женщин? Что я в подметки не гожусь своему отцу?

З’Акатто приподнял бровь.

— Когда мы в последний раз говорили о твоем отце, ты назвал его дураком.

— А теперь ты называешь дураком меня.

З’Акатто прикрыл ладонью лицо.

— Да проклянут тебя святые, мальчик, — сказал он.

Казио положил руку на плечо старою наставника.

— Благодарю, — сказал юноша.

— О, заткнись. Давай украдем лошадей.

ГЛАВА 9 ВЕРХОВАЯ ПРОГУЛКА КОРОЛЕВЫ

Энни натянула поводья и остановила Резвую перед рощей. Ниже раскинулись холмы. Менее чем в полулиге начинался новый, довольно крутой подъем. Небольшой ручей извивался по дну долины, вдоль которой шла Северная Ратеранская дорога.

— Я их вижу, — негромко сказал Артвейр. — Ваше величестве я более не стану ставить под сомнение ваши видения. Мы бы оказались между молотом и наковальней.

Энни посмотрела туда, куда указывал Артвейр, теперь и она разглядела большой лагерь, раскинувшийся между холмами. Отсюда лагерь был очень хорошо виден, но с дороги они бы его не заметили.

— Откуда они могли знать о нашем приближении? И что мы выберем именно этот путь? — удивленно вопрошал Артвейр. — Даже если бы какой-то предатель полетел к ним на крыльях, им бы пришлось преодолеть немалое расстояние от Копенвиса или Сатчайлда. Посмотрите, они здесь уже достаточно давно.

— У них есть Адская руна, — ответила Энни. — И довольно сильная.

Артвейр приподнял бровь.

— Я слышал эти легенды, — сказы он. — Ханзейское вранье призванное нас напугать.

— Ты уже поверил, что я способна видеть через многие лиги и время. Почему ты сомневаешься, что на такое способны другие?

— Ваши видения периодически подтверждаются, — ответил Артвейр. — Вас благослови святые, ваше величество.

— Но, если благословение может получить один человек, значит, такое может произойти и с другим, — ответила Энни. — Я думала, что он должен быть там. Я не могла его видеть, но иногда мне казалось, что я замечала его тень. — Она рассмеялась. — И тогда я сделала то, что мне всегда не нравилась: нашла кое-какие книги на эту тему. Выяснилось, что некоторые представители королевской линии в Ханзе рождаются с этим даром, их с первых дней жизни кормят диковинными снадобьями и особыми напитками, чтобы сделать еще сильнее.

Однако Артвейр не скрывал своих сомнений.

— Если Ханза действительно обладает такими провидцами, то почему они проигрывают войны? Или допускают ошибки?

— Вероятно, даже Адская руна небезупречна, одни провидцы сильнее, другие слабее. Иногда их убивают еще до начала войны.

— Но если они способны видеть будущее…

— Судя по всему, они могут видеть только чужое будущее, — сказала Энни.

— Значит, нам необходимо убить их провидца.

— Я над этим работаю, — сообщила Энни.

— Значит, он знает, что мы на этой дороге…

— И я увидела ловушку, которую они подготовили, благодаря тому что увидел он, — ответила Энни. — А теперь мы должны устроить ловушку для них.

— Но нам необходимо знать их численность, — сказал Артвейр. — и состав войска.

— Сегодня я пошлю на разведку моих сефри, — сказала Энни.

— Луны ночью не будет. Они узнают все, что нам нужно.

Энни показалось, что по лицу Артвейра промелькнуло неудовольствие, но он кивнул.


Энни проснулась до рассвета. Несмотря на то, что лето еще не уступило свои права осени, Энни дрожала. Она лежала, пытаясь вспомнить где находится, но окружающие ее цвета и образы не напоминали ни о чем. Она закрыла глаза и выбралась из ямки, вытянув все восемь ног так, что они погрузились в песок, уловила сладкий запах теплокровного существа, находящегося где-то поблизости. Она присела и стала ждать, чувствуя мощь земли внутри своего тела, ощущая близкое присутствие леса, а еще дальше воды неглубокого моря.

Она вновь открыла глаза и села, с трудом сдерживая рвоту. Одеяло она сбросила всего лишь четырьмя конечностями, стараясь поскорее прийти в себя.

Успокойся. Не паникуй.

Она снова оказалась рядом, арилак, факел в ночи, и страх постепенно отступил.

Однако она по-прежнему не понимала, где находится.

— Госпожа?

Она узнала голос. Неренай.

— Опять мне приснился сон, — прошептала Энни. — С каждой ночью он становится реальнее. И все труднее вспомнить… — Она содрогнулась, не понимая, что сказала мгновение назад, она опять все позабыла.

— Что это было? — спросил другой голос.

Эмили, ее вторая горничная.

— Ее величеству опять приснился кошмар, — ответила Неренай. — В этом я хорошо разбираюсь. Иди, поспи немного.

— Я подожду, когда она придет в себя, — ответила Эмили.

Что-то теплое коснулось губ Энни, и она ощутила легкий привкус горечи. Ей понравилось, и она сделала несколько глотков.

— Чай вам поможет, — сказала сефри. — Это было пророчество?

— Нет, — ответила Энни. — Те острее. Что-то иное. Воспоминания, такие яркие, словно они мои собственные. Иногда они не принадлежат человеку. Только что мне показалось, будто я паук. — Она немного помолчала. — Звучит безумно, но мне все труднее вспомнить, кто я такая, когда просыпаюсь.

Неренай ответила не сразу. Она дала Энни еще немного чая.

— Ничто не исчезает, — сказала Неренай. — Когда мы умрем, все заберет река, но то, что было в нас, останется.

— Я видела эту реку, — сказала Энни. — Видела, как она забрала человека.

— Да. Она проглатывает нас, постепенно размывает на составляющие, и мы все забываем. То, что мы знаем, остается там, в водах реки — но не в нас, ведь то, что связывало все воедино, исчезло.

Она двигала пальцами так, словно что-то рисовала.

— Есть другая река, — продолжала Неренай, — возможно, она лишь часть той же самой… и там те, кто владеет особой силой, способны напиться и вернуть воспоминания и знания обратно в мир, поместить их в новый сосуд.

— Это нечто больше, чем воспоминания, — сказала Энни. — Она сделала еще один глоток чая и поняла, что чувствует себя лучше. — Оно сведет меня с ума. Какую пользу могут мне принести воспоминания паука?

— Звучит ужасно, — заметила Эмили.

— А это был обычный паук? — спросила Неренай.

— Странный вопрос, — сказала Эмили.

Энни немного подумала.

— Пожалуй, нет. Неренай права. Мне кажется, паук похож на меня. Я ощутила в нем силу, вроде той, которая меня наполняет, когда я использую дары Цер.

— Может быть, вы паук, вспомнивший Энни, — сказала сефри.

— Не шути так, — сказала Энни, чувствуя, как возвращается тошнота, и, понимая, что Неренай не шутит.

— Слушаюсь, ваше величество, — ответила сефри.

Они некоторое время сидели в темноте, но Энни больше не хотелось ложиться спать. Вскоре выяснилось, что вернулась ночная разведка, Энни встала, оделась и пошла в палатку, где они держали совет.


Там она нашла Артвейра, графа Шавеля и капитана Лифтона, который командовал ее гвардией. Они склонились над картой. Когда Энни вошла, все поклонились.

— Да, да, — сказала Энни. — Что удалось узнать разведчикам, герцог Артвейр?

— Геол и его парни полагают, что их десять тысяч, — ответил Артвейр. — Поровну по обе стороны от дороги.

— Это всего на две тысячи больше, чем у нас, — заметила Энни.

— Да. Но если учесть эффект неожиданности — они рассчитывают, что мы окажемся между ними — они могут покончить с нами и меньшим числом. Несколько залпов лучников, атака тяжелой кавалерии, чтобы вскрыть наш центр прежде, чем мы успеем перестроиться. Они могли бы справиться и шестью тысячами.

— И что же мы будем делать?

— В этой части долины находится немногим больше трех тысяч пехотинцев и пятисот всадников. Если мы попытаемся переместить всю нашу армию, они нас заметят и успеют подтянуть вторую половину своего войска — и получат численное превосходство.

— Значит, нам нужно двинуть кавалерию прямо сейчас, — предложила Энни. — У нас три тысячи всадников?

— Приблизительно. Пятьсот пятьдесят под началом графа, тысяча тяжелых копейщиков под командой лорда Кенвульфа, еще тысяча моих, пятьдесят ваших гвардейцев, две сотни легкой кавалерии, и еще сотня легкой пехоты ваших сефри, которые сели на лошадей. Если мы сумеем застать их врасплох, то истребим всех, кто находится на этой стороне дороги. Когда подоспеет остальная часть их войска, подойдет и наша пехота, и мы сможем вести сражение в равных условиях.

— Но тогда наша пехота останется без прикрытия кавалерии, — заметил Лифтон.

— А от кого их нужно прикрывать?

Лифтон пожал плечами.

— Пожалуй, ты прав, — сказал Артвейр. — Нужно оставить небольшой конный отряд для прикрытия. Быть может, вас устроит такое задание, граф?

— Меня устроит все, что угодно ее величеству, — ответил граф. — но я бы предпочел участвовать в атаке. Мне кажется, мои лучники созданы для подобных ситуаций.

— Согласен, — сказал Лифтон. — В нашей легкой кавалерии есть лучники, но и они, и сефри предпочитают спешиваться для стрельбы из лука. Нам бы пригодились лучники, способные стрелять на скаку.

Артвейр кивнул и повернулся к Энни.

— Да, вы поедете с нами, Кейп-Шавель, — сказала она. — Будет весело.


Войска быстро собрались и выступили еще до полудня. Энни окружали двенадцать гвардейцев, которые прошли священным путем Мамреса, и стража сефри в широкополых шляпах и шарфах. В авангарде двигалась тяжелая кавалерия Кенвульфа, пятьдесят рыцарей, каждый из которых вел двадцать своих лучших всадников. Легкая кавалерия и сефри составляли правый фланг, а люди графа — левый.

Через два колокола они уже спускались по склону холма. Энни успела увидеть вражеский лагерь, и почувствовала легкое покалывание кожи на голове. Заметил ли их враг? От топота стольких копыт земля должна была задрожать.

Они поднялись на гребень. Теперь между ними и врагами оставалось несколько сотен королевских ярдов.

Лагерь Ханзы бурлил, как потревоженный муравейник, командиры пытались выстроить своих солдат в боевой порядок, но Энни так и не увидела ни одного ряда поднятых копий. Впрочем, пехота успела приготовить щиты.

— Командуйте атаку, — сказала Энни Лифтону.

Капитан кивнул, поднял горн и затрубил. Тяжелая кавалерии, построенная в пять шеренг, каждая длиной по двести всадников, перешла на рысь. Они шли так плотно, что яблоку негде упасть. Постепенно они набирали ход.

Воздух наполнился стрелами, выпущенными ее лучниками, и Энни ощутила, как ее охватывает свирепая радость, когда их отряд начал спускаться вниз, всадники окружали Энни со всех сторон.

Радость смешалась с уже хорошо знакомой яростью Цер, когда все ее чувства потянулись к ханзейцам, и почти сразу она ощутила их влажные внутренности. И Энни, словно руками, начала их сжимать.

Когда тяжелая кавалерия врубилась в их ряды, Энни услышала, как враги кричат в безумном отчаянии. Некоторые роняли свои копья.

Авангард прорвал нестройные ряды ханзейцев, а легкая ка Валерия начала их окружать. Однако рыцари, охранявшие Энни, остановились.

— В чем дело? — спросила она.

— Мы должны вас защищать, ваше величество, — ответил Лифтон. — Приказ герцога. Вам нет нужды подвергаться опасности — случайная стрела или удар копья, зачем рисковать?

— Артвейр мой генерал, — ответила Энни. — И его приказы весят меньше моих. Мы атакуем, клянусь святыми, и, если вы остаетесь здесь, я это сделаю без вас.

— Ваше величество…

— У вас есть только один вариант ответа, капитан Лифтон: слушаюсь, ваше величество.

— Слушаюсь, ваше величество, — со вздохом отозвался он. Затем, уже громче, приказал: — Возобновить наступление.

Они ударили по остаткам правого фланга, сопротивления практически не было. Почти сразу же армия Ханзы не выдержала и обратилась в бегство, рыцари Энни добивали бегущих солдат. Энни заметила, что вражеская кавалерия попыталась прикрыть отступление своих товарищей, но без успеха.

Энни со своим отрядом оказалась в центре вражеского лагеря, вокруг лежали убитые и раненые. Энни ощущала, как в ней растет ужасающее ликование, и поняла, что та женщина снова с ней, она наслаждается могуществом, которое Энни черпает через нее.

«Вот видишь! Видишь, что такое настоящая сила? А это еще только начало.»

— Хорошо, — сказала возбужденная Энни.

— Что-то не так, — сказал Лифтон.

— В чем дело?

— Здесь нет пяти тысяч человек, пожалуй, их раза в два меньше.

Адская Руна! Адская Руна это видела! Они опережают тебя на шаг! Энни, беги!

Энни повернулась к Лифтону, но из его глазницы уже торчала стрела. А с севера на них дождем падали стрелы. Энни ощутила острую боль в руке. Затем вокруг нее сомкнулись щиты.

— Кто-нибудь, играйте отступление! — закричала она. — Нас обманули. Нам необходимо вернуться к пехоте.

Через мгновение пронзительно запела труба. Между тем, стража Энни уже разворачивала лошадей. Они помчались обратно вверх по склону, но им навстречу уже неслись вражеские всадники. Казалось, они имеют почти двойной перевес в численности.

ГЛАВА 10 КЕЙТБАУРГ

Зловещие черные стены под темным небом, окружавшие занесенные песком развалины — вот что рассчитывал увидеть в Кейтбаурге Нейл. Во всяком случае, таким он был в историях, которые рассказывала ему старая няня Эли, когда он был совсем маленьким. В Кейтбаурге, городе черных башен, обитало зло.

Но дорога вела через возделанные поля, красивые рощи и небольшие торговые города. За девять дней, которые у них ушли, чтобы добраться до сердца Ханзы, они лишь однажды разбили полевой лагерь, во всех остальных случаях отряд останавливался на удобных постоялых дворах или в замках. Нейл все лучше овладевал ханзейским языком и вскоре уже свободно на нем говорил, хотя местные диалекты звучали мягче, чем отрывистая речь ханзейцев на побережье, к которой он привык.

И все же до тех пор, пока дорога не перевалила через гребень горы и он не увидел Кейтбаург, образ зловещих черных стен с зубцами, острыми, как зубы акулы, продолжал его преследовать.

Да, город окружали стены и башни, но больше в рассказах его старой няни не было ни слова правды.

Нейл увидел, что впереди все остановились.

— Отсюда открывается самый лучший вид на город, — сказал Беримунд. — Это мое любимое место.

— И я вас понимаю, — ответила королева-мать. — Город как на ладони.

Это было правдой. Если Эслен строили на вершине холма, то самая высокая точка Кейтбаурга оказалась лишь немногим выше уровня реки Донау. Река разделяла город на две полукруглых части: меньшая находилась на ближнем берегу реки, а большая часть располагалась на дальнем, северном. Их соединяли три огромных моста.

Обе части города окружали двойные стены из светло-серого камня. Внешняя стена была довольно низкой и не имела башен. Сразу за ней находился широкий ров, а далее высилась стена, достигавшая шести или семи королевских ярдов. Над внутренними стенами возвышались изящные круглые башни.

Более того, весь город тянулся ввысь: элегантные пирамидальные колокольни поблескивали черным шифером или зеленой медью, массивные круглые бастионы возникали в тех местах, где стена подходила к реке, над мостами возвышались шпили сторожевых сооружений.

Однако больше всего Нейла удивило наличие зеленых пятен внутри городских стен, словно кроме многочисленных домов, там были еще и сады.

Северная часть города полого поднималась вверх к дальней стене из более темного камня, окружавшей вершину холма, там же виделась крыша крепости или дворца из белого камня.

— Это замок? — спросил Нейл, показывая на север.

Беримунд улыбнулся.

— Вопрос воина. Это дворец. Все внутри старых стен — это постройки Хаухейма, самого старого города. Если начать спускаться к реке, то попадешь в Нитерхейм. Ну, а ближняя часть со всей этой зеленью называется Гилдгардс. Западная часть города — отсюда ее видно не очень хорошо — называется Неоджейм. На нашей стороне — Сутстат.

— Вы любите свой город, — заметила Элис.

Беримунд кивнул.

— Это самый замечательный город на свете. Я буду рад показать его вам.

— Будем надеяться, что ваш отец не станет возражать, — ответила Мюриель.

— Улицы города вы увидите по дороге к дворцу, — сказал Беримунд.

Нейл подумал, что принц не ответил на скрытый вопрос королевы, и это показалось ему дурным знаком.


Они въехали в город через ворота Сутстата и сразу же оказались на многолюдной рыночной площади с фонтаном и бассейном посредине. В центре фонтана виднелась статуя — по крылатым башмакам и посоху Нейл узнал святого Турма. На противоположной стороне площади стоял массивный храм с двойными часовыми башнями.

Когда мимо проезжал Беримунд, люди оставляли свои дела и кланялись ему. Они пересекли площадь, проехали по улице и вскоре оказались на главном мосту. На реке Нейл увидел множество разных судов, в основном баржи и небольшие корабли с треугольными парусами. Интересно, какие детали защиты города он не заметил в водах реки: цепи, наверное, или ловушки, которые можно поднять, чтобы остановить вражеские корабли и обстреливать их с моста.

Нет, Кейтбаург совсем не походил на Торнрат, вообще на неприступную твердыню, но Нейл должен был признать, что город построен очень умело. Оставалось надеяться, что армию Ханзы строили другие архитекторы.

Грудь Мюриель сжало, когда они пересекали Донау. Теперь она во вражеском городе. Беримунд был готов отпустить ее домой. Почему она не воспользовалась его предложением? Однажды ей уже дали понять, что Маркомир больше не следует традициям и потерял честь — так почему же она согласилась продолжить свой путь? Да, Беримунд обещал ей свою защиту, но может ли она на нее рассчитывать?

Маркомир должен понимать, что, если он оставит у себя Мюриель в качестве заложницы, Энни это не остановит. Роберт так уже поступил, и Энни захватила Эслен. Эта история известна всем.

Она гордилась Энни — никогда прежде Мюриель и подумать не могла, что ее младшая дочь вернется другим человеком. Откуда в ней столько силы и характера? И разве можно было представить ее королевой? Однако изменения, произошедшие в Энни, сделали ее совеем непохожей на ту девочку, которую так хорошо знала Мюриель. Энни вела себя отстраненно, ее окружали сефри, фехтовальщик из Вителлио и преданные воины. Она стала странной, погруженной в себя, все время прислушивалась к голосам, неслышным другим. Иногда в ней даже появлялось нечто устрашающее.

— Что вас встревожило? — спросила Элис.

Мюриель подняла голову и поняла, что вместо того, чтобы осматривать Кейтбаург, она уставилась на поводья своей лошади.

— Я просто думала о том, какое облегчение испытала, когда сняла корону, — сказала Мюриель.

— Иными словами, когда ее надела Энни?

— Нет, когда ею завладел Роберт. Да, я стала пленницей, но была избавлена от необходимости делать безрадостный выбор. Теперь на меня не давит бремя вины.

— Ну, что ж, можно на это взглянуть и так.

— А сейчас мне кажется, что это происходит снова.

— Вы полагаете, что прибыли сюда, чтобы стать пленницей?

Мюриель огляделась, но Беримунд уехал вперед, объясняя устройство города Нейлу, а остальные всадники держались на почтительном расстоянии от двух женщин.

— Энни послала меня сюда, Элис.

Элис нахмурилась.

— Но вы сами придумали идею с посольством.

— Да, так я думала сначала. Но когда я пришла к ней, она уже все знала. Энни пыталась это скрыть, но я видела, что она знает. Наверное, ее посетило одно из ее видений. И она очень настаивала, чтобы я взяла с собой тебя и Нейла.

— Я бы поехала с вами в любом случае.

— Но не сэр Нейл. Ему бы следовало выздоравливать.

— Да, любопытно, — заметила Элис. — Интересно, чего она от нас ждет?

— Нам не следует об этом говорить, — сказала Мюриель, вспомнив о монахах, способных услышать стрекотание сверчка на расстоянии в сто миль. Может быть, именно по этой причине их и оставили вдвоем? Скорее всего, она не имела в виду ничего определенною.

— Пожалуй. Мне кажется, сейчас вы понапрасну тревожитесь, — ответила Элис. — В замке говорить будет гораздо опаснее.

— Это верно. Что тебе известно о замке?

— Я знаю, что он называется Кьюниджоросн.

— Я имела в виду другое. Построен ли он так же, как Эслен? Я говорю о конструкции стен?

Элис слегка качнула головой, чтобы показать, что она поняла намек на тайные ходы в Эслене.

— Я не знаю. Большая часть замка выстроена раньше, чем Эслен. Не думаю, что его возводили архитекторы той же школы, но полной уверенности у меня нет.

— Ну, будем надеяться, что мы поймем, зачем сюда прибыли, когда придет время.

— Вы приехали, чтобы попытаться заключить мир, — заметила Элис. — Помните?

— И я сделаю все, что в моих силах. Однако надежд у меня почти не осталось.

— Война еще только начинается. Ситуация изменится, когда одна из сторон получит некоторое преимущество. И тогда вы станете голосом Кротении.

— Это верно. Кажется, предыдущая война с Ханзой продолжалась десять лет.

— Ну, в таком случае, будем надеяться, что здесь хорошо кормят.


Кьюниджоросн их удивил и даже Мюриель, которая не особенно разбиралась в военном деле, сразу поняла, что замок не рассчитан на серьезную оборону. Он больше походил на большой особняк прямоугольной формы, в четыре этажа, с огромным внутренним двором. В замке имелось несколько башен, но они скорее его украшали, чем служили оплотом обороны.

Конюхи приняли лошадей, и Беримунд проводил их внутрь чередой коридоров. Они поднялись на третий этаж и Мюриель решила, что они направляются в одну из башен. Однако Беримунд привел их в просторные, хорошо обставленные покои с большими окнами.

— Ваше величество, если эти комнаты вас устроят, то они станут вашими покоями.

Мюриель выглянула в окно. Отсюда открывался красивый вид на восточную часть города, извивающуюся ленту Донау и далекие равнины.

— Меня это вполне устраивает, — сказала она. — Благодарю, вас, принц.

— Я пришлю вам нескольких слуг, чтобы вы могли выбрать тех, кто вам больше понравится. Надеюсь, после того, как вы не много отдохнете, мы с вами вместе поужинаем.

— Я принимаю ваше приглашение, — сказала Мюриель — А будет ли на ужине ваш отец?

— Я намерен поговорить с ним прямо сейчас, — ответил Беримунд.

— Я бы хотела встретиться с ним при первой же возможности.

— Конечно, ваше величество. Я сообщу ему о вашем желании.

Однако, когда через несколько колоколов они вошли в обеденный зал, Маркомира там не оказалось.

Мюриель вежливо встала, когда ей представили дюжину ханзейских лордов и леди, стоявших возле длинного дубового стола. Ни у одного из них не было высшего титула, они все были ровесниками Беримунда.

Зал был просторным, его освещало множество свечей. Стены украшали гобелены со сценами охоты. Две белых борзых разгуливали вокруг стола, а через открытую дверь на кухню Мюриель видела деловито снующих слуг. Пахло дымом и чем-то вкусным. Некоторые ароматы показались Мюриель совсем незнакомыми.

Принесли мед, но Мюриель нашла его слишком сладким, затем подали груши и незнакомые ягоды, которые королеве очень понравились.

Беримунд встал и произнес что-то на ханзейском, и все лорды поднялись на ноги. Беримунд наполнил свой кубок и слегка поклонился Мюриель, которая осталась сидеть. Многое из того, чему ее учили в детстве, было давно забыто, но этикеты различных цивилизованных стран она знала хорошо.

— За королеву Мюриель из Кротении, несравненную красавицу. Пусть святые даруют вам здоровье и счастье. Вернэй!

— Вернэй! — повторили придворные, выпили мед и только после этого сели.

— Вы очень любезны, — сказала Мюриель, которую порадовало, что тост оказался коротким.

Интересно, сколько еще тостов ей предстоит выслушать.

Пока они поглощали первое блюдо, было произнесено пятнадцать тостов.

Затем подали мясо: жареную оленину с вишневым соусом, молочного поросенка с протертым луком-пореем, жареного зайца в сливовом соусе, пирог с бараниной и сыром и еще один пирог с яблоками, айвой и говядиной.

— Принц Беримунд, — сказала Мюриель, покончив с оленьим ребрышком и бросив его собакам, — передали ли вы вашему отцу мои слова.

— Да, ваше величество.

— И?

Беримунд слетка покраснел.

— Он приносит свои извинения, но сегодня он не сможет прийти.

— А завтра?

— И завтра.

— Неужели он так занят войной?

— Нет, ваше величество. Он… отправляется на охоту.

Мюриель почувствовала, как ее кровь — смешавшаяся с медом — закипела в жилах.

— Понятно, — тихо сказала она.

— Обещаю, что мы найдем для вас достойные развлечения.

— Не сомневаюсь. А какие новости о войне?

Беримунд остановился — ему так и не удалось довести до рта очередной кусок мяса.

— Что?

— Война. Вы сказали, что она началась. У вас есть новости?

— Не думаю, что я могу ознакомить ваше величество…

— Но кому я могу рассказать? — спросила Мюриель. — Неужели кто-то согласится доставить письмо моей дочери? Я так не думаю. Ну, принц, расскажите мне о ханзейских победах.

— Ну, ладно, — он оглядел своих вассалов. — Наверное, вы правы. Пожалуй, их не слишком много. Флот Лири пытается блокировать Копенвис, но мы встретили их превосходящими силами.

— И? — спросила Мюриель, стараясь сохранять невозмутимое выражение лица.

— Они не стали вступать в сражение, — ответил Беримунд. С их стороны эго было бы довольно безрассудно. Правда, это случилось пять дней назад. Нам неизвестно, что произошло с тех пор.

— Большая удача встретить лирский флот в открытом море, — заметила Элис.

Беримунд улыбнулся и что-то сказал на ханзейском. Мюриель сообразила, что он переводит слова Элис.

В ответ придворные принялись ухмыляться.

— Лукка? — спросил один из них. — Ней, са халиурунна.

— Нет, нет, достаточно об этом, — сказал Беримунд. — Хватит говорить о войне.

Это уже было любопытно. Что значит халиурунна? Похоже, Беримунд пожалел, что он заговорил на эту тему.

Пожалуй, она вернется к этой теме, когда все немного больше выпьют, решила Мюриель.

Далее подали рыбу: огромная щука, фаршированная форелью, лосось с виноградом и луком-пореем, запеченный в виде камбалы, холодный жареный угорь в зеленом соусе, лещ в фиолетовом соусе.

Тосты продолжались, мед тек рекой. Мюриель понемногу потягивала мед из своего кубка.

Когда подали дичь, пирующие запели. Начал крупный мужчина, которою представили, как ландротина. Беримунд попытался его остановить, но и сам принц был уже довольно сильно пьян, поэтому он смущенно улыбнулся Мюриель и присоседился к поющим. Она не знала этой песни, но сэр Нейл напрягся.

— В чем дело? — спросила Мюриель. — Вы знаете эту песню?

Он кивнул.

— Это матросская песня о грандиозной победе на море. Они празднуют.

Мюриель пожала плечами.

— Ну, тут нечему удивляться.

— Но петь ее в вашем присутствии? В любом случае, так себя не ведут при королеве.

Она накрыла его руку своей ладонью.

— Большинство обедов у Вильяма заканчивались таким же образом, в особенности, когда присутствовали его лучшие друзья. Я думаю, что в Лири все происходит так же.

— Я никогда не обедал с королевой в Лири, — признался Нейл. — И все же, мне это не нравится.

— Сохраняйте спокойствие, — Все в зале, кроме Нейла, Элис и Мюриель громко пели, в том числе и женщины.

Мюриель наклонилась поближе к Нейлу.

— Что такое халиурунна, сэр Нейл?

— Это нечто вроде волшебника или колдуна, способного видеть будущее. Говорят, что в Ханзе их обучают.

— И вы в это верите?

— Да, — твердо сказал Нейл. — Именно с их помощью они находят наши корабли в море. Они так поступали прежде.

«Так и есть, — подумала Мюриель. — Так все и происходит.»

— Нам нужно сохранять хорошие отношения с Беримундом, сэр Нейл. Потом я объясню вам, зачем.

Песня прекратилась, кто-то попытался затянуть новую, но принц заставил его замолчать.

— Мы повели себе невежливо по отношению к нашим гостям, — сказал он.

Мюриель встала с кубком в руке.

— Прошу простить мой акцент, — сказала она, сделала глубокий вдох и запела:


— Ва гэф са ансу гадраута фрума?


Мгновение они молча смотрели на нее, а потом подхватили:

— Сейн матейг арм яа сейн хаух-титсита!

Из кубков выплескивался мед.

Мюриель знала только три первых вопроса на ханзейском, но потом это уже не будет иметь значения.

Беримунд не попытался ее остановить, и пиршество продолжалось, пока придворные не падали под стол или, с трудом передвигая ноги, не уходили в свои покои.

Однако Беримунд сумел самостоятельно подняться на ноги.

— Я шалаю вас доброй ноши, ваше велишество, — медленно проговорил он, стараясь тщательно произносить каждое слово. — Вы хорошая, да… хорошая… надеюшь, вы не обишены.

— Вовсе нет. На самом деле, я даже испытываю легкую ностальгию.

— Хорош. Мои слуши доведут ваш домой.

— Могу ли я, принц, попросить вас об одолжении?

— Говорите, ваше велишештво.

— Быть может, вы возьмете меня завтра на охоту, принц?

Его глаза округлились.

— С моим отцом? — Потом он рассмеялся. — Да. Будет вешело.

Потом Беримунд поклонился и, шатаясь, вышел из зала. Служанка отвела Мюриель, Элис и Нейла в их покои.

— А что, было весело, — заметила Элис, когда они остались одни. — Откуда вы знаете ханзейскую песню?

— Ее пел Вильям — если можно так выразиться. Это вопрос и ответ. Первый вопрос звучит так: “Что дал святой первому ханзейскому воину?” Мне кажется, правильный ответ таков: “Силу его рукам и мужество его сердцу”, или что-то в таком роде. А Вильям пел: “Его сестру для нежностей и поцелуев”. Ну, и так далее.

— Вы проявили находчивость, — сказала Элис. — Вам помочь с платьем?

— Пожалуйста.

Элис подошла к ней вплотную и стала расстегивать крючки на спине.

— Я слышала сэра Нейла, — сказала Элис. — Мне кажется, я понимаю, зачем мы здесь.

— Но почему Энни сама нам не сказала? — спросила Мюриель.

— Может быть, она не знала. Или опасалась, что узнает колдун.

— Постарайся узнать все, что сможешь, завтра, пока я буду отсутствовать.

— Неужели вы полагаете, что протрезвевший Беримунд вспомнит свое обещание и отважится его исполнить?

— Он не протрезвеет до полудня, — ответила Мюриель. — И я думаю, что он исполнит обещание. — Мюриель повернулась и взяла Элис за руку. — Будь очень осторожна. Одна ошибка здесь…

— Возможно, нам и ошибок совершать не потребуется, — сказала Элис. — Говорят, что у Маркомира бывают вспышки ярости. Так что вы тоже будьте осторожны.

ГЛАВА 11 ВУТСАЕР

Эспера разбудил луч солнца, упавший на лицо. Он потянулся, перекатился на бок и наткнулся на что-то теплое.

Винна.

Она все еще спала, и в золотом свете ее лицо сияло, как у святой. Он вспомнил маленькую девочку из Колбели, полную огня и озорства. Вспомнил, какое потрясение он испытал, поняв, что любит Винну, ведь он думал, что навсегда потерял способность любить.

Он остановил взгляд на ее округлившемся животе и нежно провел по нему пальцами.

Что там внутри?

Он не думал о том, как станет отцом. Керла не могла родить ему детей; люди и сефри были слишком разными для этого. После того, как она умерла, он больше не собирался жениться. А когда у них с Винной это началось, он думал только о том, как сохранить им обоим жизнь.

Но ребенок, мальчик или девочка, в котором будет что-то от него и что-то от Винны…

Он постарался ожесточить свое сердце. Какой смысл сейчас об этом думать? Едва ли ребенок Винны будет человеком.

Стоит ли рассказать ей о своих страхах? И способен ли он на это?

Складывалось впечатление, что Сарнвудская Колдунья позаботилась о том, чтобы добиться своих целей наверняка. Сможет ли Эспер спрыгнуть с утеса или перерезать себе горло? Спровоцировать схватку с Эмфритом и потерпеть в ней поражение?

Скорее всего, нет. Однако во всех историях о подобных миссиях говорилось, что после того, как ты выполнял поставленные условия, ты вновь обретал свободу. Как только они доберутся до долины Тернового короля, он сможет делать все, что захочет. Очевидно, Колдунья думала, что будет уже поздно, но даже она не может знать все.

Ему необходимо сохранять здравый смысл и делать все, что возможно. Он обязательно найдет слабое место в ее замыслах.

Эспер осторожно встал, стараясь не разбудить Винну.

Солнце успело подняться выше, чем ему бы хотелось. Эспер рассчитывал поскорее пуститься в путь, чтобы оставить Фенда как можно дальше за спиной, но кто знает, когда еще Винна сможет как следует выспаться.

Он нашел Эмфрита во внутреннем дворе, где тот беседовал с одним из своих людей. Эмфрит поднял голову, когда Эспер спустился по лестнице.

— Доброе утро, лесничий, — сказал Эмфрит. В его голосе слышалось напряжение, и Эспер знал его причину.

— Доброе утро, — ответил Эспер.

— Было совсем нетрудно найти вутсаера, который вас преследовал, — сказал Эмфрит. — Мой человек по имени Эрн заметил его в верховьях реки, рядом со Слиф Овис, но он движется сюда. Они будут здесь завтра.

— Значит, нам нужно уходить, — сказал Эспер.

— Я полагаю, что мы дадим здесь бой, — ответил Эмфрит.

— Верлик? — сказал Эспер. — Ладно, я не стану возражать. А мы втроем уйдем.

— Нет, я не могу вам этого позволить, — извиняющимся тоном сказал Эмфрит.

Рука Эспера потянулась к рукояти волшебного кинжала, но он не стал к ней прикасаться и сжал руку в кулак.

— Сначала ваш проклятый отец, теперь вы, — прорычал Эспер. — Что с вами такое?

— Мы лишь делаем то, что необходимо сделать, — заявил Эмфрит. — Моя семья охраняет эти топи, и я не собираюсь разрешать всяческим чудовищам и сефри спокойно здесь разгуливать.

— Да, верлик. Но какое это имеет отношение к нам?

— Если я вас отпущу, они последуют за вами. Если же вы останетесь здесь, они будут вынуждены сражаться, и мы прикончим их у наших стен.

— Неужели вы ничему не научились после той небольшой размолвки с вурмом? — спросил Эспер.

— Научился, — кивая, ответил Эмфрит, — и очень многому. И еще большему после того, как мы убили греффина. Они сильны, тут нет сомнений, но они не бессмертны. А в том отряде, который движется к нам, их не так уж много.

— У вас всего пятьдесят человек, — заметил Эспер. — Их не так уж много, но с вашими людьми они справятся.

— Я послал за помощью к отцу, и предупредил Селли Гест — еще один форт, о котором я упоминал, он расположен в трех лигах к северу. Нас будет значительно больше.

— Послушайте меня, — Эспер почти просил. — Вы совершаете ужасную ошибку.

А что говорит его миссия?

Нет, это глупость.

— Я бы предпочел рассчитывать на вашу помощь, мне совсем не хочется вас запирать, — сказал Эмфрит. — Но мы сделаем то, что должны. — Он вздохнул. — Я помещу Винну в башню под охрану до тех пор, пока все это не закончится.

— Вы берете ее в плен, — мрачно сказал Эспер.

Эмфрит с решительным видом направился к Эсперу, и на мгновение леснику показалось, что сейчас будет драка. Его рука вновь потянулась к рукояти волшебного кинжала.

Однако Эмфрит остановился на расстоянии в королевский ярд от Эспера.

— Я люблю ее, лесничий. И делаю так, как будет лучше для нее.

— А я — нет?

— Я не знаю. Но она не в лучшем состоянии для путешествия, не так ли? Это жуткое сборище будет преследовать вас по холмам и рекам. Женщины умирают во время таких погонь.

— Да. Однако вы берете ее в заложники.

— Если вы так на это смотрите, я не стану возражать, — заявил Эмфрит. — Но будет так, как я сказал. А теперь вы можете лелеять свою обиду или помочь мне одержать победу. Вы сражались с большим количеством чудовищ, чем любой из нас. Что нам следует делать?

— Бежать.

— Да, конечно. А если нет?

Эспер внутренне пожал плечами, и его гнев начал стихать. Может быть, не так и плохо, если они здесь погибнут. Даже лучше, чем дождаться и узнать, что Колдунья заготовила для Винны и ее ребенка.

— Для начала ты должен знать, что трое воинов сефри это вейксы, как их называет Лешья, — сказал Эспер. — Считается, что они сильнее и быстрее, чем воины люди. У них такие же мечи, как мой кинжал, и лишь святые знают, чем еще они располагают. Вероятно, Лешья сможет рассказать больше.

Эспер потер подбородок.

— Некоторые из зверей не очень умны, — продолжал Эспер. — Мы с Лешьей сумели прикончить нескольких при помощи смоляных ловушек. Быть может, вам стоит подготовить такие ловушки перед стенами. Ну, еще вам пригодятся тяжелые предметы, которые можно сбрасывать на них сверху. У вас есть осадные машины?

— У нас имеется одна катапульта.

— Лучше было бы иметь побольше техники.

— Мы сделаем катапульты, — пообещал Эмфрит. — Почему бы нам не найти Лешью и не выпить пива? Я знаю греффинов, но об остальных существах, которых описал Эрн, слышу впервые.

— Как вам удалось убить греффина?

— Мы атаковали его ввосьмером, в конном строю. Двоим из нас удалось достать его копьем. Это его не убило, но замедлило. И мы продолжали атаковать его копьями.

— И вы не потеряли людей?

— Греффин прикончил двух лошадей, трое моих людей заразились, хотя никто из нас не прикасался к нему. Винна успела нас предупредить.

— С некоторыми будет справиться труднее, — предупредил Эспер. — Я вам помогу. Даю слово. Но вы не станете запирать Винну в башне.

Эмфрит посмотрел ему в глаза, а потом коротко кивнул.


У сэра Эвана Линвела было пухлое лицо с несколькими подбородками, которые почти сливались со щеками. Его кустистые и брови сошлись на переносице.

— И что же это такое? — спросил он, указывая на Фенда и его чудовищ.

— Называйте их, как хотите, — ответил Эмфрит. — Я полагаю, что это мантикора.

— Мне нравится, — заявил сэр Эван. — Как зверь в легенде о рыцаре-принце Альбоне.

— Там есть и другие, — заметила Лешья.

Эспер уже видел их. Число людей и сефри казалось примерно равным, но в армии врага было еще семь уттинов, четыре греффина и две мантикоры. Кроме того, имелось еще два фургона, которых Эспер прежде не видел, вероятно, Френд не решился переправлять их через перевал.

— Есть нечто странное в вутсаере, которого сопровождает обоз, — сказал Эмфрит.

— Да, — согласился Эспер. Охота Хаэгрима по большей части состоит из мертвецов, альвов и бугшинов. Они не нуждаются в пище. Чудовища питаются тем, что могут поймать, но самому Фенду и его людям необходимо что-то есть.

Враг все еще находился на расстоянии десяти стрел и приближался к реке Ведьме через пшеничное поле. Эспер и его спутники наблюдали за ними с невысокого утеса, в одной стреле от реки. Земля под ними была ровной — вполне подходящее место для атаки. Кроме того, Фенду предстояло пересечь старый каменный мост, по которому могли проехать не более трех лошадей одновременно.

И все же особых надежд на победу у Эспера по-прежнему не было.

— Селли Гест хотел бы получить честь первого удара, — сказал сэр Эван.

— Это мой долг, сэр, — ответил Эмфрит.

— Да ладно, дружище, разрешите нам атаковать первыми. Мы оставим вам пару греффинов.

— Вы старше, — сказал Эмфрит. — Если вы ставите вопрос именно так…

Рыцарь улыбнулся и похлопал Эмфрита по спине.

— Очень хорошо. Значит, мы атакуем, — Он заговорил громче: — Пошли, ребята.

Селли Гест прислал не только сэра Эвана, но и пятьдесят тяжеловооруженных всадников, тридцать лучников и тридцать копейщиков. Эспер наблюдал, как рыцарь построил свою кавалерию в колонны по пять — таких рядов получилось десять. Разумное решение, поскольку они будут атаковать противника, который перейдет через мост. Лучники расположились на утесе, их окружили копейщики, готовые защищать стрелков. Люди Эмфрита остались в резерве.

Эспер вздохнул и натянул свой лук. Лешья последовала его примеру. Эспер в последний раз проверил копье с волшебным кинжалом в качестве наконечника. У него все еще оставались сомнения, быть может, было лучше пользоваться им, как кинжалом.

Нет, пожалуй, он принял правильное решение. Эмфрит снабдил его новым метательным топориком и кинжалом, которые сгодятся для схватки с людьми и сефри, но бессильны против волшебных существ. Ну, а если придется сражаться с ними, то лучше держать их как можно дальше.

Фенд также построил своих чудовищ. Интересно, как сефри их приучают, подумал Эспер, как им удалось этому научиться?

Наверное, он никогда не узнает. Если Фенд окажется достаточно близко для беседы, Эспер не станет попусту тратит время на посторонние вопросы.

Впрочем, пока Фенд и не думал приближаться на расстояние выстрела из лука. Более того, Эспер его не видел. Возможно, его старого врага здесь нет.

В любом случае, чудовища составили авангард вражеского отряда.

Одна из мантикор шла впереди, за ней греффины, потом уттины.

«Неужели я окончательно спятил? — думал Эспер. — Или умираю от лихорадки в Заячьих горах? Неужели все это происходит на самом деле? Ведь этого не может быть.»

Лучники начали обстрел чудовищ, марширующих через мост, некоторые стрелы находили цель, но все волшебные существа обладали прочными шкурами, и ни одно из них даже не замедлило ход.

Эспер услышал гудение и громкий щелчок — выстрелила катапульта. Эмфрит и его люди притащи ли ее сюда утром и даже успели пристреляться.

Камень немногим больше головы Эспера прилетел на мост и ударит одного из греффинов по шее. Греффин заверещал и рухнул — у него была сломана спина. Люди торжествующе закричали.

Мантикора перешла в атаку.

И вновь Эспера поразила ее быстрота. Сэр Эван и первые два ряда всадников перешли на рысь, а когда чудовище оказалось в конце моста, всадники уже мчались галопом, выставив перед собой десять копий, за которыми стоял вес десяти лошадей.

Странно, но, когда они сошлись, звук удара получился совсем не громким. Несмотря на прочную шкуру и массу, мантикору от бросило назад. Однако Эспер не знал, насколько серьезны полученные ею повреждения.

Первые две шеренги всадников отвернули в сторону, две следующие шеренги всадников перешли на галоп, а навстречу им двинулись греффины.

Хотя Фенд и мог контролировать чудовищ, ему было не по силам сделать их поведение более разумным — в противном случае они бы попытались избежать прямого удара и атаковать конницу с фланга. В результате греффины перепрыгнули через упавшую мантикору и приняли кавалерийский удар в лоб.

Два греффина были поражены копьями и подняты в воздух, но третий сумел прорвать строй, сбив с ног одну из лошадей, и тут же начал рвать ее на части клювом и когтями. Всадники также сумели отвернуть в сторону, но греффин бросил первую жертву и вцепился во вторую лошадь.

Мантикора не шевелилась. Двое из четырех греффинов выглядели умирающими, третий получил ранение.

Что-то здесь было не так.

— Проклятье, — пробормотал Эспер, — где уттины?

Но он уже видел, что они выбираются из реки, собираясь атаковать кавалерию с флангов.

Уттины, в отличие от греффинов, были очень умны.

Эспер выругался и начал стрелять. Его первая стрела пролетела мимо. Вторая попала в цель, но Эсперу показалось, что она вошла совсем неглубоко.

Тем временем кавалерийская колонна распалась, всадники разворачивали лошадей, чтобы встретить стремительно приближающихся уттинов. Эспер видел, как тот, в которого он стрелял, ловко перепрыгнул через направленное в него копье, пробежал по нему и коротким ударом когтистой лапы снес всаднику голову. Эспер послал третью стрелу, когда уттин уже оказался на земле и разорвал брюхо следующей лошади.

— О, святые, — пробормотал стоящий рядом Эмфрит.

Потом, выкрикнув какой-то приказ, он пустил свою лошадь вперед, его люди последовали за ним.

Вторая мантикора переходила мост. Лучники поливали ее стрелами, поскольку оставшийся греффин и уттины смешались с всадниками, и стрелять в них стало невозможно.

Потом лучники вновь перенесли свой огонь, когда несколько уттинов устремились к утесу. Эспер выбрал того, который был ближе, и выстрелил.

Первая же его стрела попала уттину в глаз. Уттина развернуто, он пошатнулся, взревел, но продолжал бежать к ним. Эспер увидел, как одна из стрел Лешьи, с белым оперением, вонзилась уттину в бедро. Эспер наложил следующую стрелу на тетиву, сделал глубокий вдох и выстрелил. Стрела отскочила от твердой чешуи, защищавшей череп.

Уттин уже был совсем рядом с копейщиками. Схватившись за древко одного из копий, он умудрился перепрыгнуть через первый ряд, но один из воинов второго ряда успел вовремя выставить свое копье. Чудовище всем весом рухнуло на него — острие вошло ему в брюхо, во все стороны хлынула кровь. Уттин страшно закричал и схватился за древко поразившего его копья.

Он находился всего в пяти королевских ярдах от Эспера. Лесничий тщательно прицелился, и его стрела попала в другой глаз чудовища. На сей раз стрела прошла насквозь и показалась с другой стороны черепа. Уттин разинул пасть и перестал барахтаться. Копейщики столкнули его вниз с утеса.

К ним приближался другой уттин, но его встретили пятнадцать стрел. Большинство пролетели мимо, или отскочили от твердой шкуры, но одна попала в глаз.

Лучники вспомнили его советы и начали искать уязвимые места.

Эспер посмотрел в другую сторону и увидел, что второй фланг лучников справляется совсем не так хорошо. Уттин сумел прорваться сквозь ряды копейщиков, и большинство людей обратилось в бегство.

Между тем, ситуация на поле перед мостом начала исправляться.

Сэр Эван и девять его всадников, которые нанесли первый удар, сумели сохранить строй и, на глазах у Эспера, вонзили свои копья в греффина. Большая часть всадников спешилась и сражалась с уттинами мечами и щитами, окружив их со всех сторон и используя свое численное превосходство. Одного уттина уже успели рассечь на куски восемь тяжеловооруженных воинов.

Вторая мантикора остановилась, снаряды катапульты не долетали до нее.

Через несколько мгновений двое оставшихся уттинов вырвались из кольца врагов и убежали по мосту обратно на противоположный берег.

— Я в это не верю, — сказал Эспер.

По первым подсчетам сэр Эван потерял пятнадцать всадников и примерно столько же лучников. Еще несколько человек должны умереть из-за контакта с ядовитыми греффинами. Однако враг потерял всех своих чудовищ, кроме одной мантикоры и двух уттинов. Неожиданно выяснилось, что победить их не так уж трудно.

Враг пришел к такому же выводу. Фургоны разворачивались.

Сэр Эван собрал своих людей, а Эмфрит уже скакал обратно.

— Ну, — сказал он, остановившись рядом с Эспером, — похоже, моя идея оказалось не такой уж глупой.

— Может быть, — согласился Эспер. — Я бы никогда в это не поверил.

— Мы будем их преследовать, найдем походящее место для атаки, и…

— Проклятье, — сказал Эспер. — Мне кажется, у сэра Эвана совсем другие идеи.

Эмфрит вернулся как раз в тот момент, когда оставшиеся в живых всадники Селли Гест с грохотом проскакали по мосту вместе с двадцатью всадниками Эмфрита. Мантикора успела отступить еще дальше и теперь поднималась вверх по склону холма.

— Назад! — закричал Эмфрит.

Никто даже не оглянулся. Наверное, они его не слышали.

Люди и сефри на противоположном берегу реки не собирались идти в атаку. Эспер не мог разглядеть их лица на таком большом расстоянии, но что-то в них показалось ему странным.

— Мне это не нравится, — сказала Лешья.

Эспер лишь покачал головой, пытаясь понять, что происходит.

А затем сэр Эван и все его люди рухнули на землю вместе с лошадьми, словно пораженные тысячами стрел. Никто из них не шевелился.

Далеко за рекой Эспер увидел, как что-то блеснуло в задней части одного из фургонов.

— Отвернитесь! — закричала Лешья. — Закройте глаза!

Эспер почувствовал, как в его глазах начинают собираться слезы, и последовал ее совету. Через мгновение остальные поступили так же.

— Что это?

— Василиск, — сказала она. — Если посмотреть ему в глаза, то сразу умрешь. Сейчас до него слишком далеко, но…

— Нужно уходить, Эмфрит, — прорычал Эспер. — Уводите остатки своих людей.

— Я не понимаю, — закричал молодой человек.

Казалось, он лишь сейчас пробудился от долгого сна.

— Играйте отступление, — сказал Эспер стоящему рядом человеку с горном.

— Сэр…

Эспер положил руку на плечо Эмфрита.

— Теперь он перейдет в наступление. Нельзя сражаться, повернувшись к врагу спиной. Мы не знали, кто у него в фургоне.

— Верно, — пробормотал юноша, лицо которого стало мокрым от слез. — Играй отступление.

Над ними пронеслась темная тень, потом еще одна, и они услышали шелест множества крыльев.

ГЛАВА 12 КАУРОН

Стивен, дрожа, остановился, глядя на свои ноги, на тысячи пар ног в туфлях, ботинках, сапогах и босых, лишенных пальцев, огромных и маленьких.

Нечто похожее с ним сделал Велни, вот только воспоминания ему не принадлежали.

Но это скоро не будет иметь значения. Стивен закрыл глаза и сделал шаг, чувствуя, что делает мириады шагов, а его тело совершает тысячи движений.

Его желудок не мог это выдержать, он наклонился, и его вырвало. Стивен с отстраненным интересом отметил, что это действие показалось ему очень осмысленным и естественным, а главное — его собственным.

Но это было не так. Это было величайшей ложью на свете, невероятной иллюзией. Существо, носящее имя Стивен, было отбросом, обрезком реально существовавшего человека. Остальная его часть лишь пыталась вернуться обратно.

Будет ли это его концом? Станет ли он цельным, если откажется от глупой фантазии, что этот крошечный Стивен реален?

Может быть.

Нет.

Голос медленно прорывался сквозь все остальные, заставив их превратиться в шепот. Он был кротким, но сильным и уверенным, и Стивен почувствовал, как часть могущества, дарованного ему на первом священном пути, к нему возвращается.

Нет, — повторил голос. — Это смерть. Голоса, которые ты слышишь, видения, которые встают перед тобой — это все мертвецы, те, кто отказались от своего я, кто позволил реке забрать их сущности. Ты сильнее, потому что все еще обладаешь собственным я. Ты понимаешь? Ты не распался. Ты настоящий, Стивен Даридж. А вот множественность является иллюзией. Только конечное может быть настоящим.

— Каурон?

Да. Здесь у меня больше сил. Ты прошел четвертый священный путь. Остался еще один. Послушай меня. Ты чувствуешь, что твой разум пытается принять все, что есть в реке. Ты не можешь это сделать и не умереть, потеряв собственное я. Ты меня понимаешь?

— Мне кажется, да.

Тогда разреши помочь тебе сражаться.

— Но разве вы не мертвы? Почему вы отличаетесь от других?

Потому что и я прошел по этому священному пути. Потому что после того, как мое тело умерло, я не позволил реке себя поглотить.

— Я… — Но голоса возвращались, и он потерял способность думать. — Помогите мне найти последний священный путь, — выдохнул он.

Будь сильным, Стивен. Удерживай свой разум. И держись за меня. Это недалеко.


Однако Стивену показалось, что путь далек. В какой-то момент он вдруг понял, что свет и ветер уже не иллюзия, что он вышел из чрева горы и теперь поднимается по ее склону. Каурон оставался со Стивеном, говорил с ним, а не с другими голосами, напоминал Стивену, что он вполне реален. Казалось, древний монах идет рядом, однако, сколько он не вертел головой, увидеть ему никого не удавалось.

— Велни, — умудрился спросить Стивен. — Чего оно хочет?

— Велни?

— Существо, о котором вы меня предупреждали, существо внутри горы.

— Я не знаю. Не думаю, что это кто-то другой, ищущий могущество священного пути, даже если он знает, где он находится этот путь. Тогда бы он постарался тебя убить и прошел бы священный путь сам.

— Так я и подумал, — ответил Стивен и остановился, чтобы убедиться, что рука, которую он видит, принадлежит ему.

— Значит, это тот, кто хочет, чтобы ты получил силу.

— Но в пророчестве сказано, что он мне враг. Я ваш наследник. А он мой враг.

— Если у меня и был такой враг, то я его не помню. Наверное, это возможно. Призраки, даже такие призраки, как я, не знают, что именно они забыли. В любом случае, я не могу знать о пророчествах, связанных с наследником Каурона, не так ли? Они ведь сделаны после моей смерти.

Стивен почувствовал, как у него отчаянно закружилась голова.

Стивен! — голос стал заметно слабее, но Стивен уловил в нем тревогу.

Слушай меня Стивен. Сосредоточься на моем голосе.

Головокружение почти прошло.

— Что с вами произошло, Каурон? — спросил Стивен. — Как вы умерли?

— Я умер внутри горы, — ответил призрак.

— Вас убил священный путь?

— Нет. Это длинная история. На самом деле, я вернулся сюда умирать.

— Почему?

— Я точно не знаю. Просто мне пришло в голову, что я должен так сделать. Оказалось, что я поступил правильно.

— Но…

— Священный путь перед тобой. Тропа стала уже, чем в мое время.

— Я хотел… мне трудно сформулировать вопрос, который я хотел задать.

— Я знаю. Я помню. Думай о том, кто ты есть. Расскажи мне о себе.

— Я… я люблю языки. Вам тысяча лет! Я многому мог бы у вас научиться… — Он затряс головой, стараясь не терять концентрацию. Он все еще идет вперед?

Да, он медленно продвигался дальше. Стивен увидел впереди нечто, напоминающее стоящий вертикально камень.

— Я… когда меня охватывает гнев, или разочарование, я придумываю небольшой трактат, словно потом намерен вставить его в книгу.

— Конечно, — сказал Каурон. — Я и сам раньше так делал, в особенности, когда был новичком. Однако я записывал свои трактаты, а один из братьев — брат Парсонс — нашел мои записи и показал остальным.

— И что произошло?

— Конечно, надо мной посмеялись. И мне пришлось чистить конюшни в течение года.

Перед Стивеном вдруг возник яркий образ монаха, стоящего по щиколотку в навозе.

— Трудно себе представить, чтобы великий Каурон чистил конюшни.

— А что во мне такого великого? Что я сделал?

— Вы принесли сюда дневник Виргеньи Отважной и сохранили его для потомков. Должно быть, вы занимали почетное место среди ревестури.

— Такое же, как ты?

— Что вы хотите этим сказать?

— Я был никто. Никто про меня не знал. Я жил в скрипториуме — там я нашел дневник; узнал, где расположена гора. Мой Фратекс послал меня отнести дневник сюда, поскольку решил, что никто не заподозрит во мне важную фигуру — а, значит, никто не будет за мной следить.

— Но о вас есть пророчества.

— Нет, у меня складывается впечатление, что эти пророчества о тебе, Стивен. А я оказался в них только из-за того, что помогаю тебе.

Голоса стали стихать, и к Стивену вернулось восприятие окружающего мира. Он находился на камне, на склоне горы. Камень имел треугольную форму, с основанием в четыре королевских ярда и в семь ярдов в высоту. Он поднимался вверх, сужаясь к вершине, где находился небольшой острый выступ. На нем виднелся едва заметный виргенианский символ «пять».

— Забавно, — сказал Стивен. — Вы просили меня рассказать о себе, но мне помогли разговоры о вас.

— Я твой проводник.

— Мне кажется, мы очень похожи, — заметил Стивен.

— И у меня возникло такое впечатление. Во всяком случае, так было в молодости.

— Когда я коснусь камня, все будет кончено?

— Да. Знания и могущество в тебе, но без благословения священного пути ты не можешь их контролировать.

— А что произойдет с вами?

— Это моя жертва, Стивен.

— Что вы хотите сказать?

— Не беспокойся. Все так, как должно быть. Я привел тебя сюда, верь мне и сделай еще шаг.

Стивен кивнул и осторожно двинулся вперед. Вздохнув, он положил руку на каменный выступ.

Последний из голосов смолк, и на смену ему пришло ощущение огромности. Словно гигантская волна прошла над ним, накрыв его водой, и подняла на ноги. Все стало новым и необычным, как если бы он увидел мир другими глазами.

Как если бы родился заново.

«Это Алк, — догадался он. — Это не место, а состояние человека.»

Стивен опустился на колени, чувствуя себя совершенно измученным. Он смотрел на прекрасные горы, раскинувшиеся пред ним, и его охватила неожиданная дикая радость от окружающего великолепия, от грома и молнии — сути мира. Его тело устало, но он ощущал себя живым, как никогда прежде.

Однако Стивен знал, что это лишь начало: ему предстояло еще очень многое сделать. Священный путь вовсе не был последним шагом. Он должен найти трон — и как можно быстрее.

Стивен встал и, хотя его колени все еще дрожали, он чувствовал, что способен идти. Он был уверен, что помнит дорогу в город аттиваров, но это означало, что ему придется обойти гору, а ему совсем не хотелось умереть от голода. Только не теперь, когда он знал, что нужно делать.

Что-то неслось к нему на крыльях ветра, что-то жаркое и едкое.

Он повернулся лицом к Велни.

Стивен все еще не мог видеть Велни глазами, или зрением, позволяющим проникать под поверхность мира. Или Велни был всего лишь могущественной тенью?

Но это тоже не страшно. Стивен ощущал медленно крепнущее в нем могущество.

Мои поздравления, — сказала тень и распахнула огромные туманные крылья. Стивен ощутил прикосновение силы. — Я умею использовать таких, как ты.

Он более не колебался, и уже одно это было замечательно приятным, почти эротичным переживанием. Он направил свою волю на Велни, черпая из бесконечного потока под поверхностью мира.

Он столкнулся с необузданной силой, прежде ему не приходилось видеть ничего похожего, и Стивен ощутил, что сражается с чем-то постоянно меняющимся, как любовник королевы альвов из старой легенды.

Однако все это было до ужаса реальным. Он почувствовал, как его отталкивают назад, окружают, и ему все труднее становилось концентрировать свое внимание на демоне, направлять на него свою силу. Это было не могущество седоса, а древняя ночь, вернувшаяся к жизни, нечто, существовавшее задолго до появления мира и его жалкого могущества.

Нет. Я не знаю, что это такое, но его можно победить. Возьми…

Поток новой энергии наполнил тело Стивена, и он вдруг понял.

Оно сидело на троне Ксес. Много лет назад его занимал волшебник сефри, но его удалось свергнуть, и теперь Стивен знал, как это сделать.

Он перестал сражаться с энергией Велми, позволил ей войти в себя, овладеть своим сердцем и волей. А когда демон полностью проник в него и уже не мог отступить, Стивен схватил свободную энергию, точно собачий поводок, и натянул ее, забрав могущество Велни себе, накладывая на него все новые и новые оковы, пока хаос в чудовище не превратился в порядок, который подчинялся Стивену.

Нет, — прошептал Велни.

— Да. И спасибо за поздравления и за подсказку: я уверен, что могу использовать таких, как ты.

Я освобожусь. Я все в тебе сотру.

— Я так не думаю. А теперь ты полетишь обратно внутрь горы, и мы найдем моих спутников.

Ты заплатишь.

Но он почувствовал, как они поднимаются в воздух и парят в воздухе. Стивен засмеялся от удовольствия.

Ему ужасно хотелось поскорее увидеть Землэ. И Винну. И Эспера. И королеву Энни. В особенности королеву Энни. Он представил себе, как они будут удивлены. Он любил делать сюрпризы, в особенности момент, когда все догадываются, в чем был подвох.

Естественно — как могло быть иначе? Ведь его не даром называли Черным Джестером.

ГЛАВА 13 ОТСТУПЛЕНИЕ

Энни уже не чувствовала поводьев. Казалось, ветер ее разворачивает, а потом к ней потянулась земля.

Она все еще могла видеть, но окружающее потеряло всякий смысл. Повсюду были лошадиные ноги, к ней тянулись разные мужчины, а потом остались лишь шум и цвет, наконец, оказалось, что она лежит на лугу, возле озера. Энни подняла руку и увидела, что у нее нет тени. У нее болел бок, а когда она его коснулась, то обнаружила там палку. Она надавила на нее, и сильная боль обожгла ребра. Ладонь стала влажной и липкой, Энни посмотрела на нее, и увидела, что она покраснела.

— В меня попали, — пробормотала Энни.

Она вспомнила как вокруг летало множество стрел. А потом столкнулись лошади и сильный удар, словно океанская волна, швырнул всех вокруг вниз пока она не начала притягивать к себе силу из бледного лунного серпа, висящего на небе, а потом сама нанесла удар. Она помнила, как из их глаз пошел пар, и крики…

«Я это сделала?»

— Ты это сделала, — подтвердила арилак, вставая с земли. — Даже Генья Отважная была бы поражена.

— И мы победили?

— Ты разбила их строй и прикончила половину нападающих, прежде чем в тебя попала стрела. Больше я ничего не знаю.

— Да, в меня попали.

— Верно.

— Я умираю?

— Не знаю, но тебе не следует здесь оставаться в таком состоянии. Если он появится, ты не сможешь с ним сражаться.

— Я не… — Перед глазами у нее заплясали черные пятна.

— Я помогу тебе, — сказала арилак и провела по ее лбу горящей ладонью.

Рядом с головой Энни в землю ударило лошадиное копыто, и кто-то прокричал ее имя. Она попыталась сесть и застонала.

— Она здесь! — закричал мужчина. — Одни лишь святые знают, как она тут оказалась. Мы искали…

— Она ранена, — Над ней склонилось лицо.

— Привет, Кейп-Шавель, — сказала Энни.

— Вы меня слышите?

— Да.

— Я должен вас поднять. Вы меня понимаете? Я не могу оставить вас здесь; мы отступаем. Если только вы сможете… — Он нахмурился.

— Я слишком слаба, — ответила она.

— Вы поедете вместе со мной. Ваши гвардейцы и тяжелая кавалерия остались в арьергарде. Мои лошади быстрее. Мы отвезем вас в лагерь и покажем целителю.

Энни хотела ответить, но не смогла преодолеть слабость.

Она ощутила боль, когда он посадил ее к себе в седло, и всякий раз, когда его лошадь делала шаг, ее окатывала новая волна боли. И, хотя Энни отчаянно сопротивлялась, по ее щекам катились слезы, и она хотела только одного — чтобы боль поскорее прекратилась.


Когда Энни пришла в себя, оказалось, что она лежит на спине в маленькой тряской грохочущей комнатке, но через некоторое время она сообразила, что находится в повозке. Энни вспомнила, что Неренай дала ей выпить чего-то горького и она заснула.

Энни пощупала свой бок и обнаружила, что стрела исчезла. Вместе с ее одеждой. Она была завернута в одеяло.

— Лежите спокойно, госпожа, — услышала Энни голос Неренай.

— Что происходит?

Прежде чем Неренай успела ответить, вмешалась Эмили.

— Все так волнующе. Нам сказали, что вы заставили их глаза лопнуть. Это правда?

— Я бы не хотела об этом говорить, — пробормотала Энни. — Вы можете найти Артвейра?

— Нет, ваше величество, — ответила девушка. — Он строит войска. Вы убили много врагов, но осталось еще немало. Похоже они знали о нашем приближении.

— Да, они действительно знали.

— Но как? — спросила Эмили.

— Их чары оказались сильнее, — ответила Энни.

«Молитесь святым, чтобы Элис и Нейл нашли Адскую руну и узнали, что с ней можно сделать. Она сильнее, чем я.»

Тут ей в голову пришла новая мысль.

— Если мы сражаемся, то почему повозка движется?

— Мы отступаем, — ответила Эмфрит. — Но отступаем в правильном порядке, чтобы нас всех не прикончили. Артвейр умный генерал.

«Я завела их в ловушку, — подумала Энни. — Это будет непросто исправить. Да, я королева, но мои генералы должны мне верить не поэтому, в особенности Артвейр».

— Сколько людей мы потеряли?

— Я не знаю. Похоже, около двух тысяч. Враги напали на наш лагерь, где оставалась пехота.

Две тысячи? Число показалось Энни совершенно нереальным. Она за всю жизнь не встречала двух тысяч человек.

В течение трех следующих дней они отступали к Поэлсилду. Потери с обеих сторон были пока еще минимальными. А затем, в дне пути от самой северной дамбы, армия Ханзы прекратила преследование.

Следующую ночь Энни провела не в повозке, а в чудесной постели в крепости Поэлсилд.

Подсчет показал, что погибло почти три тысячи ее солдат.


— Они ушли совсем недалеко, — сказал Артвейр на следующий день.

— У тебя измученный вид, кузен.

Так оно и было. На его лице появились новые морщины, за последний месяц Артвейр постарел лет на десять.

— Со мной все в порядке, ваше величество.

— И куда же они направились?

— На север, в Андемуэр. Они там строят укрепления. Полагаю, сначала они укрепятся, а потом придут сюда.

Энни кивнула. Затем она попросила Неренай и Эмили посадить ее на постели. Она не могла стоять, но беседовать с Артвейром, лежа на спине, Энни не могла себе позволить.

— А как наш флот? Есть какие-то сведения?

— Они ждали нас и на море, — сказал Артвейр. — Встретили Лири в открытом море. Мы потеряли пять кораблей. Ханза столько же. Сэр Файл привел флот обратно в Тер-на-Фат.

— Значит, мы повсюду отступаем, — сказала Энни.

— Повсюду, где мы решили рискнуть.

— Повсюду, куда я вас послала, — сказала Энни.

— Вы не виноваты, ваше величество. Мне понравился ваш план. Однако они его разгадали. И все могло бы сложиться значительно хуже для нас. Адская руна небезупречна. Возможно, им удалось вас обмануть, но вы сумели вырваться.

— С огромным трудом. Но я согласна — все могло закончиться гораздо хуже. Мне мало известно о войне, но во время отступления армии забывают о дисциплине, и их уничтожают. Наша армия могла превратиться в сброд. И твое руководство этому помешало, герцог Артвейр.

— Тут не только моя заслуга. Лорд Кенвульф держал левый фланг, молодой Кейп-Шавель — правый. Если бы нас окружили, спасения бы не было.

— Я обязательно их отблагодарю, — заверила Артвейра Энни. — Что будет теперь?

— Я послал за подкреплением, естественно. Многие рекруты уже прибыли, другие вошли в гарнизоны, защищающие форты вдоль границы Новых Земель.

— Значит, мы отдаем им Андемуэр и равнину Маог Ваост? — спросила Энни.

— Мы их не отдаем; они ими уже завладели. Нортвоч пал два дня назад, поэтому подкрепления могут подходить к ним без всякого сопротивления по Вителлианскому тракту. Копенвис открыт для их кораблей. Новые Земли укреплены гораздо лучше, чем северная граница — и так было всегда. Именно по этой причине Андемуэр не раз переходил от Ханзы к Кротении и обратно. Но здесь им будет гораздо сложнее разбить нас. Если они сумеют взять город, мы отойдем к следующему каналу, затопив поэлен за собой, так что им придется добираться до нас по воде.

— Ты говорил об опасности их появления со стороны Свежести. Ты получил донесения с востока?

— Пока они на нас не напали, но я жду сообщений об это в любой момент.

— А что на юге?

Он кивнул.

— Мы слышали, что по меньшей мере три церковных легифа разбили лагерь на берегу реки Теремене. Правда, это сообщение мы получили несколько дней назад. Возможно, там уже началось сражение.

Энни вспомнила Теремене.

— Там довольно быстрое течение, — сказала Энни. — Они смогут перебраться на другой берег только по городскому мосту или на севере, в Хорнладе… — Она замолчала.

— Ваше величество?

Она закрыла глаза. «Ничего особенного; еще одна глупость, сделанная мной. Казио, надеюсь, ты окажешься таким умным, как я рассчитывала».

— Адская руна не сможет помочь тем, кто на юге. Надеюсь, мои видения подскажут мне, что задумала Церковь. Что-нибудь еще?

— Пожалуй, все, ваше величество.

— Благодарю, герцог. Мне нужно отдохнуть.


Она встретилась с арилак в заросшей вереском низине, выходящей к лазурному морю. Воздух здесь был теплым, влажным и каким-то неприятным.

С каждой новой встречей у арилак появлялось все больше человеческих черт, хотя иногда она испускала противоестественное сияние.

— Тебя перехитрили, — сказала женщина. — Теперь, когда закон смерти нарушен, Адская руна оказалась сильнее, чем я предполагала.

— Тебе следовало меня предупредить, — ответила Энни.

Арилак подняла огненную бровь.

— Это значило бы оскорбить твой ум. Если ты способна представить себе последствия того, что видит он, как ты могла не понимать, что он способен на тоже самое?

— Но когда это кончится? — спросила Энни. — Если бы я поняла, что он строит новую ловушку, он бы об этом узнал? И так далее, до полного безумия?

— И да, и нет. Как ты уже знаешь, будущего можно избежать, если ты способна его предвидеть. Однако оно имеет определенное направление и инерцию. Когда Адская руна увидела, что твоя армия изменила направление движения, и ты поняла, что она это знает, ты могла поступить по-разному. Могла свернуть куда-то в сторону, или вообще остановиться, или взять с собой еще несколько тысяч солдат — или поступить так, как это произошло в реальности: попытаться воспользоваться ситуацией и устроить ловушку для вражеской армии.

Адская руна увидела все эти возможности, но они выглядели неясными — и лишь одна предстала перед ней очень четко. В свою очередь, возможные варианты — отбросить прежний план, послать больше людей, и так далее — станут еще более непредвиденными, во-первых, из-за того, что у тебя есть выбор из дюжины вариантов, во-вторых, из-за того, что его собственные реакции не очевидны. Вот почему ты не поняла, что ловушка устроена тебе: это было незаметно. Но он тоже не мог определить исход новой стратегии, вот почему тебе удалось спастись. А потому, отвечая на твои вопрос, я скажу, что твоя дуэль с Адской руной вылилась в обмен ударами, и пока она побеждает. Когда ты полностью овладеешь своим могуществом, то сможешь видеть на один шаг дальше. Может быть.

— Иными словами, я должна догадаться, как поступит Ханза.

— Нет, нет, — возразила арилак. — Адская руна не может узнать, что ты получила какую-то подсказку до тех пор, пока ты не начнешь действовать.

— Тогда какой мне прок в том, что я буду знать о ее намерениях?

— Это может изменить твою стратегию.

Энни закатила глаза.

— Да, и не обязательно в лучшую сторону. Предположим, я смогу предсказать, что вражеская армия устремится к реке Свежесть, и пошлю войско Артвейра ее остановить, но противник не пойдет на восток, а атакует нас здесь?

— Ты не можешь заглянуть в будущее больше, чем на девять дней, если хочешь увидеть нечто определенное. Видения о далеком будущем обычно бывают смутными, и ты не сумеешь узнать, когда именно произойдет то или иное событие. Адская руна имеет такие же ограничения. К тому же, его здесь нет, Энни. Его тень все еще остается в Ханзе. Нужен посланец, который должен принести новые сведения сюда. Посланец, который может прибыть, или не прибыть, но он всегда будет опаздывать. А ты находишься ближе к месту военных действий. Главное, теперь ты знаешь, что должна соблюдать осторожность.

Энни кивнула.

— Очень хорошо. Но сначала я должна выяснить, что замыслила Церковь на наших южных границах, и какая опасность угрожает Казио и Остре, — Она расправила плечи. — Я не боюсь тебя.

— А я этого и не утверждала, — ответила арилак.

— Я боялась, — призналась Энни. — Но теперь с этим покончено. Теперь ты должна говорить все, что мне необходимо знать. Ты меня поняла? Я не хочу получить еще один удар в спину.

— Очень хорошо, Энни.

— И называй меня «ваше величество».

— Когда ты станешь моей королевой, я так и буду к тебе обращаться. Но это время еще не наступило. И я тебя тоже не боюсь.


Она смотрела, как гигантские камни цитадели рушатся, и ей казалось, что это ее пальцы рвут каменную кладку. Двери были подобны пылающим печатям, но она потянулась к силе, и все в ней напряглось, она понимала: еще немного и ее тело не выдержит. На мгновение ее переполнило глубочайшее ощущение счастья, какого она никогда не испытывала, когда все замедлилось почти до полной остановки, зачарованный металл звенел, разрываясь, и могущество хаоса отступило перед ней. Она почувствовала обжигающий огонь десяти тысяч жизней, отступающий перед ней — существа так привыкли принадлежать своему хозяину, что даже сейчас, когда близилось их освобождение, они все еще сопротивлялись, пытаясь остаться рабами.

Но теперь они сжались, когда цитадель лежала в руинах, и сила, которая противостояла ей, исчезла.

Она и прежде обладала могуществом, но никогда оно не было таким всеобъемлющим. Сомнения и страхи исчезли. Она стала чистой и простой, как стрела, спущенная с тетивы, как буря, атакующая порт, непреклонная и неодолимая.

Вся слабость исчезла.

Она рассмеялась, и они пропали, подавленные ее волей, или уничтоженные ее воинами, ее прекрасными, чудесными воинами. И все, чем они были и могли бы стать, хлынуло потоком и вернулось обратно, и она знала: наконец она заняла трон седоса…


— Сейчас было еще хуже? — спросила Эмили.

Энни с огромным трудом сдержалась и не задушила девушку за глупый вопрос. Она сделала несколько глубоких вздохов и выпила немного чая сефри.

— Я могу для вас что-нибудь сделать, ваше величество?

«Да, выпрыгнуть в окно», — подумала Энни.

— Помолчи, Эмили, — ответила она. — Я не в себе.

Но, может быть, она как раз в себе. Они хотели, чтобы она взяла на себя ответственность? Хорошо, она так и сделала. Теперь, когда она стала королевой, она будет такой королевой, которую они заслуживают.

Эмили отшатнулась, больше ничего не сказала и вышла.

Через колокол Энни уже не казалось, что у нее в голове живой муравейник.

— С каждым разом становится все легче, — сказала она Неренай. — Я думаю о том, что хочу увидеть, и вижу то, что хочу, или нечто близкое к нему, но сны… Чем яснее становятся видения, тем страшнее мои кошмары. Так и должно быть?

— Наверное, такова цена, — ответила сефри. — Вы сумели отделить видения от снов, но у них общий источник.

— Но я должна была их разделить.

— Сейчас это так. Но когда вы станете достаточно сильной, вам не потребуется их разделять. Все станет единым.

Энни вспомнила, как она стояла возле ворот, которые рассыпались у нее на глазах, и вновь ощутила радость освобождения.

— Надеюсь, что так и будет, — она вздохнула. — Пришли сюда Эмили, ладно? Я хочу принести ей свои извинения.

— Она рядом, — сказала Неренай. — Вместе с братом, который пришел вас повидать.

— Хорошо, пусть войдут, — сказала Энни.

Через мгновение вошел граф, державший за руку Эмили. Он был в новом темно-красном камзоле и черных панталонах.

— Хорошо, что вы пришли, Кейп-Шавель, — сказала Энни.

— Ваше величество, — с поклоном ответил он.

— Эмили, приношу свои извинения.

— Ну что вы, ваше величество, — ответила Эмили. — Это все ваши сны. Я знаю. Я здесь для того, чтобы служить вам.

Энни кивнула.

— Кейп-Шавель, я еще не успела поблагодарить вас за спасение моей жизни.

— Я рад, что вы этого не сделали, — ответил он. — Вы бы толь ко меня смутили. В особенности если учесть, что большинство из нас спасено вашим священным даром.

— Ну, так я намерена вас смутить. Благодарю вас, Кейп-Шавель.

Он покраснел. Забавный молодой человек, в нем было что-то от сэра Нейла и от Казио.

Казио. Она видела его на свободе вместе с з’Акатто, но Данмрог пал. И Хесперо — но здесь картина оставалась неясной. Более того видения, связанные с прайфеком, являлись ей очень нечетко.

— Как вы себя чувствуете? — спросил граф.

— Уже лучше. Целитель сказал, что через день или два я смогу ходить. Похоже, мое ранение оказалось не слишком опасным.

— Для меня это облегчение, — сказал Кейп-Щавель — Должен признаться, что я не раз видел подобные раны — обычно они бывают гораздо опаснее.

Слова графа заставили Энни задуматься. У нее действительно было серьезное ранение, ведь так? Стрела глубоко вошла в бок. Она и сама видела такие раны. Как же ей удалось избежать худшего? Ведь она должна бы ла умереть?

Она вспомнила рыцаря, который не умирал. Казио сумел с ним покончить только после того, как рассек его тело на мелкие кусочки. Она вспомнила еще одного типа в лесу, поблизости от Данмрога.

И своего дядю Роберта, чья кровь теперь текла не так, как у других людей, но это не мешало ему творить зло.

«О, святые, — подумала Энни. — Во что я превращаюсь?»

ГЛАВА 14 ПОЮЩИЕ МЕРТВЕЦЫ

Леоф с ужасом смотрел на пустой пергамент.

Раньше такие вещи его не пугали.

С самого детства он был способен слышать музыку в голове: ту, что уже существовала, и ту, которую он придумал. Не только мелодии, но и гармонические ряды, полифонию, аккорды. Он мог сочинить симфонию для пятидесяти инструментов и слышать каждый из них. А записывать это на бумагу было лишь удобным способом поделиться с теми, кто не обладал таким даром.

Но теперь он боялся той музыки, что таилась у него в голове. Всякий раз, когда Леоф пытался думать о запретных формах, которые он открыл, когда был пленником Роберта, он чувствовал себе больным. Как найти противоядие, если он не понимает болезнь?

— Я видела маму прошлой ночью, — произнес тихий голос у него за спиной.

Он испуганно обернулся и увидел Мери, стоявшую в нескольких шагах от него.

— В самом деле? — спросил он.

Конечно, мать Мери умерла, но многие люди видят умерших близких.

— В колодце, — продолжала Мери. — В старом колодце, в задней части сада.

— Тебе не следует там играть, — сказал Леоф. — Там опасно.

— Я не играла, — тихо ответила Мери.

«Конечно, нет, — печально подумал он. — Ты больше не играешь.»

Впрочем, она и раньше играла редко, но прежде в ней было хоть что-то от маленькой девочки.

— А твоя мама что-нибудь сказала?

— Она сказала, что сожалеет, — ответила Мери. — И еще пожаловалась, что все забывает.

— Должно быть, она очень тебя любила, ясли пришла навестить, — сказал Леоф.

— Теперь им легче, — сказала Мери. — Музыка помогает.

— Музыка, которую мы написали вместе? Для принца Роберта?

Мери кивнула.

— Они и сейчас ее там поют.

— Мертвые?

— Они поют и поют, и даже не знают, что делают это.

Леоф потер изуродованной рукой лоб.

— Они поют, — пробормотал он. — Что происходит?

— Почему тебя печалит, что призраки поют?

— Дело не в этом, — мягко ответил он — Меня беспокоит не то, что они поют. Сама песня плохая, так мне кажется. — Он поднял руки. — Ты помнишь, как я раньше играл этими руками?

— Да, — кивнула Мери. — Прайфек приказал сломать твои руки.

— Верно, — сказал Леоф, стараясь отбросить воспоминания о боли. — И довольно долго кости не срастались, но теперь все прошло. Что-то разрушено в нашем мире: нечто, разделяющее жизнь и смерть. Наша песня сделала хуже, и я думаю, что их песня — ту, которую слышала ты — делает еще хуже. Мешает исцелению.

— Но твои руки срослись неправильно, — сказала Мери — Ты все равно не можешь играть.

— Это верно, — согласился Леоф.

— А что, если мир исцелится тоже неправильно?

— Я не знаю, — со вздохом ответил Леоф.

Мери посмотрела на пустой лист бумаги.

— Так вот что ты пытаешься сделать? Написать музыку, которая исцелит вещи?

— Да, — сказал Леоф.

— А меня она исцелит?

— Я надеюсь.

Она подошла и прижалась к Леофу.

— Мне грустно. Леоф, — призналась Мери. — Мне всегда грустно.

— Я знаю, — ответил он.

— Я хотела бы тебе помочь, но всякий раз, когда я пытаюсь играть, кто-то страдает.

— Я знаю.

— Однако я пою для призраков, а иногда тихонько для них играю, когда никого нет рядом. Например, у колодца.

— И это летает тебя счастливой?

— Нет. Но мне становится не так грустно.


В то утро дождь умыл Хаундварпен, и все стало каким-то новеньким, казалось, камни мостовой и кирпичи домов только что уложены. Это быт аккуратный маленький городок, но сегодня он выглядел и вовсе как картинка, такими свежими и яркими стали желтые крыши домов, голубое небо и часовая башня, отражавшиеся в лужах. Поместье Артвейра находилось совсем рядом с городом и Леоф любил туда ходить, особенно с Ареаной, которая знала здесь всех, несмотря на то что выросла в пяти лигах отсюда в Вистбирме. Ему нравилось наблюдать, как она торгуется из-за фруктов, рыбы и мяса, и по изгибу ее шеи он знал, когда она готова ударить по рукам.

Ему нравились дверные молоточки в форме рыб и цветов, а еще больше флюгера на крышах, некоторые в форме знамен, журавлей или драконов.

И он любил “Раутхэт”, симпатичное заведение в центре города, где подавали пиво. Здесь всегда было много посетителей из местных и путешественников, сюда часто захаживали менестрели, чтобы обменяться новыми песнями.

Леофу было хорошо в тишине поместья, но и сюда его тянуло — здесь бурлила жизнь. В особенности после утреннего разговора с Мери.

Они втроем нашли свободный столик и Джен, официантка с рыжими волосами и неизменной радостной улыбкой, принесла им темное пиво, мидии, приготовленные в вине и масле, и свежий хлеб с корочкой. Как и следовало ожидать, настроение у Леофа улучшилось. Ареана сияла, как бриллиант, приветствуя знакомых, и Мери, наконец, поела немного мидий и сделала несколько глотков вина.

Но на этом все и закончилось, поскольку даже в “Раутхэте” царило подавленное настроение. Никто ничего не говорил вслух, но все знали, что армия Ханзы находится в нескольких лигах от города. Хаундварпен окружали достаточно надежные стены, здесь имелся гарнизон, но в прошлые времена вражеские армии уже не раз входили в город.

Однако сегодня Леоф пришел сюда с намерением держаться так, как будто ничего плохого не происходит, чтобы просто получить удовольствие. Все плохое закончилось в объятиях его молодой жены, а кода они лежали рядом и отдыхали, она прошептала ему на ухо.

— У нас будет ребенок.

Он заплакал от счастья и страха, и они заснули, продолжая обнимать друг друга.

Когда он на следующий день смотрел на чистый лист бумаги, у него, наконец, промелькнула идея.

А что, если он предложит мертвым спеть что-нибудь другое?

Тут же возникло несколько новых вопросов. Почему они поют смертоносную музыку, которую он сочинил? Будут ли они петь другую мелодию, написанную при помощи запретных созвучий?

Быть может, Мери лжет или заблуждается? Это был очень важный вопрос.

Старая музыка изменялась постепенно. Терпеливо соблазняя живых, пока не склоняла их к смерти. Те, кто умер, казалось, делали это одним лишь усилием воли, их сердца останавливались из-за того, что они изо всех сил хотели, чтобы их сердца остановились.

Он вспомнил, как и сам этого хотел. Он тогда почти сдался.

Можно ли написать нечто, имеющее противоположный смысл? Чтобы мертвые захотели вернуться к жизни? И если да, то правильным ли будет такой поступок? Он представил себе полчища мертвецов, заходящих в “Раутхэт” выпить пива, стремящихся проникнуть, в постели своих вдов или вдовцов…

Так или иначе, но ему удалось сдвинуться с мертвой точки.

Он начал сочинять музыку, делал фантастические наброски на темы жизни и смерти. Он писал мелодии и контрмелодии, лишенные ладового сопровождения, которые должны были дать ему реальную силу, почувствовать изменения, которые они способны внести в его сознание.

Около полудня он вдруг с удивлением услышал, что кто-то его зовет — нет, кричит.

Он распахнул дверь и выскочил из дома. Ареана бежала к нему через клеверное поле, ее длинная голубая юбка, обшитая кружевом, развевалась. Лицо покраснело от слез, она ничего не могла сказать, только куда-то показывала. Наконец, она выдохнула:

— Мери.

Девочка лежала возле колодца лицом вниз. Сначала Леофу показалось, что это не Мери, а забытая кем-то кукла.

Когда слуги ее подняли, он больше не мог отрицать очевидное. Она не дышала, из носа и рта текла вода.

Следующие несколько часов прошли как в тумане. Он обнимал Ареану, пытаясь ее успокоить, а слуги вымыли девочку, переодели и уложили в кровать.

— Она была так несчастлива, — сказала Ареана, когда мир вновь начал обретать очертания. — Как ты думаешь…

— Я не знаю, — ответил Леоф. — Она сказала мне вчера, что слышала, как мертвые поют возле колодца, и что она видела свою мать. Я попросил Мери, чтобы она больше туда не ходила, но мне следовало… я должен был ее остановить.

— Это не твоя вина.

— Все это моя вина, — ответил Леоф. — Если бы я не написал ту проклятую музыку. Если бы приглядывал за ней повнимательнее…

— Ты любил ее, — сказала Ареана. — Ты дал ей больше, чем кто-либо другой в ее жизни. Ты показал ей, на что она была способна.

Он лишь покачал головой, и Ареана взяла его голову в свои ладони и поцеловала в лоб.

— Почему вы плачете? — спросила Мери.

Она стояла на пороге в чистом платье, которое на нее надели слуги. У нее были влажные волосы.

Загрузка...