ГЛАВА 4

Девочки поднялись на палубу. Ветер усиливался, и мелкие волны покрыли недавно еще совсем ровную гладь воды.

— Проверь линь шлюпки. Не хотелось бы ее лишиться, — обратилась Джо к Алекс, силясь перекричать стук бьющихся о мачту канатов.

Алекс потянула веревку. Та была натянута, подобно гитарной струне.

— Все в порядке! — крикнула она. Потом еще раз потянула канат. Так, на всякий случай.

— Хорошо! — Джо обмотала мачту и все прилегавшие к ней канаты шнуром. — Ну вот, теперь они не будут болтаться и не помешают вам слушать.

— Это для чего? — спросила Чарли, потянув за цепь, блестевшую рядом с канатом шлюпки.

— Не трогай! Это якорная цепь, — ответила Джо. — С якорем надо быть осторожней, не то и не заметим, как нас унесет в открытое море.

— Ой, — испугалась Чарли и отпрыгнула назад.

Джо оглядела палубу:

— Похоже, все в порядке.

— Люблю это выражение, — сказала Луиза, заторопившись обратно в каюту. — «В порядке». Это так хорошо звучит! Сразу чувствуешь себя в полной безопасности.

Алекс окинула взглядом острова, которые виднелись с палубы, и тоже нырнула в проход, ведущий к каюте.

— Который из них Остров Попугая? — спросила она.

— Его отсюда не видно. — Джо закрыла люк. — Но он недалеко от гавани. Поэтому Лорелей и видела все корабли, что в нее заходили. — Внезапно ее взгляд скользнул по стене каюты. — Ничего себе! Взгляните-ка на барометр. Боюсь, сегодня нам предстоит большая качка.

Девочки сгрудились у прибора, разглядывая шкалу. Стрелка указывала на отметку Шторм. Джо удостоверилась в том, что люки закрыты плотно, и тогда подружки вернулись на свою треугольную полку, довольные теплом и уютом, парившими в каюте.

По мере того как волны плавно поднимали и опускали яхту, маленькая русалка поблескивала своей чешуей на миниатюрной сиене, в темном углу койки.

— Вернемся же наконец к твоей истории, — предложила Луиза. — Лорелей Коннэли действительно оказалась русалкой?

— И скажи, почему ее отец навел ружье на Уильяма, — поддержала Алекс.

— И расскажи нам побольше о том, как выглядел твой двоюродный прадед, — добавила Чарли.

— Вообще-то он мне не совсем двоюродный прадед, — сказала Джо. — Он был моим пра-пракузеном.

— Это неважно! Он был высоким или маленьким? — расспрашивала Чарли, не давая Джо продолжать рассказ.

— Я начну с описания Уильяма, — сказала Джо. Она взяла со сцены фигурку пирата и начала говорить.


В то время Уильяму уже исполнилось двадцать два года. Он был высоким и, в отличие от своих темноволосых родственников, блондином. Молодой человек носил тонкие усики, благодаря чему выглядел чуть старше своих лет. Невзирая на молодость, он успел испытать горечь утраты. Сначала умерли его родители, а недавно он потерял и свою любимую сестру, Эмму. Иногда взгляд его становился растерянным и каким-то усталым, будто он искал и никак не мог найти утешения своему горю.

— Ты ведь не застрелишь его, отец?

Лорелей боялась уйти. Лицо ее отца было грозным и сердитым, как никогда, и она знала, что рука его, державшая ружье, не дрогнет.

— Делай, что велено, — приказал он и, обратившись к Уильяму, прорычал: — Идите вперед. Живо. И не вздумайте остановиться до тех пор, пока не войдете в дом и не сядете на стул.

Дрожа за жизнь Уильяма, Лорелей бросилась в дом. Дальнейшие возражения только еще больше разозлили бы отца.

Уильям вошел в дом, беззаботно улыбнулся и сел возле печи, как от него и требовали.

«Он словно ничего и не боится», — подумала Лорелей.

— Отец, нам вовсе не нужно…

— Молчи! — рявкнул он и перевел взгляд на Уильяма. — А теперь выкладывайте: зачем шныряли по моему острову?

Не сводя глаз с Уильяма, отец девушки пододвинул к себе стул и сел, положив ружье поперек колен.

Лорелей была изумлена, отметив, что Уильям не дрожит, не покрывается от страха потом и даже не злится. И снова в ее душе забрезжила надежда, что появился кто-то достаточно сильный, кто поможет ей сбежать из этого ужасного места.

— Простите, я не знал, что этот остров ваш, — начал Уильям. — Я же ищу сокровища.

Лорелей затаила дыхание.

— Что вы сказали? — Отец девушки медленно поднялся с места. Голос его звучал хрипло и обескураженно.

— Сокровища. Испанское золото и украшения, привезенные сюда пиратами с Кубы более двухсот лет назад.

— Вы поверили в эти россказни?! Почему?

Отец Лорелей буквально испепелял Уильяма взглядом. Лицо его приняло странное и совершенно неизвестное девушке выражение.

— Не думаю, что мне следует отвечать на этот вопрос в то время, как вы угрожаете мне оружием, — улыбнулся Уильям.

— Да вы сговорились!

Отец Лорелей обернулся и злобно глянул на дочь.

— Нет, она ни при чем, — поспешил заверить его Уильям. — Понимаете, об Острове Попугая мне известно буквально все. Я был на Кубе и проводил исследования.

Лорелей глубоко вздохнула, и с этим вздохом улетучилась вся ее надежда. Уильям не мог ей помочь. Он был просто очередным кладоискателем, как и ее отец!

Брюс Коннэли придвинул свой стул чуть ближе к Уильяму и поднял керосиновую лампу так, чтобы свет упал на лицо юноши.

— Лучше бы вы мне не лгали, — проговорил он.

— Я здесь не для того, чтобы кому-то лгать, или что-то красть, или перед кем-то оправдываться, — ответил Уильям. — Я здесь для того, чтобы найти сундук с сокровищами. Задача эта не из легких, но я молод, я силен, и, если вы тоже его ищете, я могу вам в этом помочь. — Он сунул руку в карман. — Позвольте, я вам кое-что покажу.

— Принеси еще лампу, — велел отец Лорелей и поставил ружье, прислонив его к стулу.

Лорелей встала и подошла к тумбочке, где стояла лампа. Она взяла ее и поставила на стол, между мужчинами. Слушать дальше не было смысла. Дальше будут только бесконечные разговоры о кладах: карты, пометки, старинные легенды о пропавшем золоте. Все это она слышала миллион раз и больше уже слушать не могла. Жажда пиратских сокровищ убила ее мать, ее брата, а сама она сделалась пленницей этого ненавистного острова!

Загрузка...