Пер. изд.: Clarke А.С. "If I Forget Thee, oh Earth": в сб. Clarke А. С. Expedition to Earth. — Lnd.: Sidgwick and Jackson, 1954.
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Начальные строчки хрестоматийного английского стихотворения для детей даны в переводе О.А.Седаковой. — Прим. перев.
Армагеддон — в христианской мифологии — место последней битвы перед концом света, "на исходе времен"; в переносном смысле — гибель цивилизации, человечества в горниле всеуничтожающей войны. — Прим. перев.
Пер. изд.: Solumsmoen О. Den siste venn: в сб. Solumsmoen О. Den siste venn. — Oslo: Aschehoug, 1983.
© H.Aschehoug Company (W.Nygaard), 1983
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Печатается по изд.: Братт П. Бомба и облако. Пер. с нем. — М.: ИЛ, № 5, 1986. — Пер. изд.: Bratt P. Das Bombe und das Wolke. — Die Zeitung, 1944.
© "Иностранная литература", 1986.
Пер. изд.: Buzzati D. La corazzata Todd: в сб. Buzzati D. Sessanta racconti.-Milano: Mondaderi, 1958.
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Пер. изд.: Harrison H. Space Rats of the C.C.C.: в сб. Antigrav, ed by P.Strick. — Lnd.: Arrow Books, 1975.
© 1974 by Harry Harrison
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Двигатель Макферсона впервые был упомянут в рассказе данного автора "Ракетные Рейнджеры из УЦПП" ("Пикантно-кошмарные истории", 1923).
Постоянные читатели впервые познакомились с ускорителем Келли в знаменитой книге "Адские псы из скопления Угольный Мешок" (издательство "Слизень-Пресс", 1931), опубликованной также на немецком языке под названием "Teufelhund Nach der Knackwurst Express". Перевод на итальянский, сделанный Ре Умберто, до сих пор не опубликован.
Широкая публика впервые узнала об излучателе Фицроя из рассказа "Космические зомбианки с Венеры" ("Покаянно-правдивые истории", 1936).
Когда изобретателя Пэтси Келли спросили, как это корабли могут двигаться со скоростью, в семь раз превышающей световую — по Эйнштейну, предельную скорость для материальных тел, — он, пожав плечами, ответил в свойственной ему фиглярской гойделической манере: "Ну конечно, могут. По-моему, Эйнштейн просто ошибся".
Пер. изд.: Holdeman J. The Private War of Private Jacob: Holdeman J. Infinite Dreams. — N.Y.: Avon Books, 1978.
© 1978 by Joe Holdeman
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Печатается по изд.: Шекли Р. Абсолютное оружие. Пер. с англ. — М.: Молодая гвардия, 1968 (Библиотека современной, фантастики, т. 16). — Пер. изд.: Sheckley R. The Last Weapon: в сб. The People Trap. — N.Y.: Dell Book, 1968.
Печатается по изд.: Кёлер В. Ошибка Платона. Пер. с нем. — М.: Молодая гвардия, 1983 ("Вокруг света", № 9). — Пер. изд.: Kohler W. Platos Irrtum: в сб. Begegnung im Licht. — Berlin: Das Neue Berlin, 1976.
© Verlag Das Neue Berlin, Berlin. 1976
© "Молодая гвардия", 1983.
© перевод на русский язык с исправлениями, "Мир", 1988.
Печатается по изд.: Азимов А. Они не прилетят. Пер. с англ. — М.: Молодая гвардия, 1985 ("Вокруг света", № 4). — Пер. изд.; Azimov I. Silly Asses: Venture, May 1958.
© "Молодая гвардия", 1985.
Пер. изд.: Synowiec A. Gra. — Fantastyka, № 6, 1985.
© Fantastyka, 1985
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Пер. изд.: Mesterhazi L. Raketák, csillagok, receptek: в сб. Mesterhazi L. Sempiternin. — Budapest: Kozmosz Könyvek, 1975.
© Mesterhazi Lajos, 1975
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Иными словами, "вписывается" ли человек в общую систему природы, способен ли он на симбиоз с другими существами или нет.
Пер. изд.: Bergman I. Skammen: в сб. Bergman I. Persona Vargtimmen — Skammen — En passion. — Stockholm: Pan/Norstedt, 1973.
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Венский конгресс (сентябрь 1814–июнь 1815) — конгресс европейских государств, завершивший войны коалиций европейских держав с Наполеоном I. Были заключены договоры, направленные на восстановление феодальных порядков и удовлетворение территориальных притязаний держав-победительниц. — Прим. перев.
После бомбы (лат.).
После смерти; посмертно (лат.).
Пер. изд.: Vanasco A. Post bombum: в сб. Vanasco A. A si exriben los argentinos. — Buenos Aires: Metropolis, 1966.
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Пер. изд.: Shaw B. Ground Zero Man. — Lnd.: Corgi Books, 1971.
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Печатается по изд.: Брэдбери Р. Ржавчина: Пер. с англ. — М.: Молодая гвардия, 1964 (Современная зарубежная фантастика). — Пер. изд.: Bradbury R. The Piece of Wood: в сб. Esquire, June 1952.
Пер. изд.: Sawaszkiewicz J. Patent: в сб. Sawaszkiewicz J. Czekajac: Opowiadania. — Poznan: Wydawnictwo poznanri.
© Sawaszkiewicz J., 1978
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Пер. изд.: Мариновски И. Тотемът на поетие. — София: Отечество, 1985.
© Мариновски И., 1985
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Пер. изд.: Дилов Л. Вперед, человечество! — София: Отечество, 1985.
© Дилов Л. 1985
© "Мир", 1988.
Пер. изд.: Nesvadba J. Proces, о nemz se nikdo nedovedoved; в сб. Nesvadba J. Tarzanova smrt. — Praha: Mlada fronta.
© J. Nesvadba, 1958
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Долой сербов! (нем.)
Долой физиологов! (нем.)
Пер. изд.: Dobles F. La carta: в сб. Dobles F. Cuentos. — San Jose: Educa, 1984.
© Educa, 1984
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Пер. изд.: Kober W. Der Krieg: в сб. Kober W. Nova. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1985.
© Verlag Das Neue Berlin, Berlin, 1985
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Коммисэр — производное от Kommiß (нем.) — солдатчина, военщина. — Прим. перев.
Печатается по изд.: Сейберхэген Ф. О мире и о любви. Пер. с англ. — Наука, 1981 ("Химия и жизнь", № 1). Пер. изд.: Saberhagen F. Life-Hater: в сб. The If Reader of SF, ed. by F. Pohl. — N.Y.: 1962.
© "Наука", 1981
Пер. изд.: Dulski Th. My Christmas on New-Hanford. — N.Y.: Analog, December 1982.
© 1982 by Davis Publ.
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Пер. изд.: Green J. The Racoon Reaction. — N.Y.: Analog, September 1983.
© 1983 by Davis Publ.
© перевод на русский язык, "Мир", 1988.
Печатается по изд.: Буль П. Дьявольское оружие. — Пер. с фр. — М.: ИЛ, № 5, 1983. — Boulle P. L’arme diabolique. — Boulle P. Historires charitables. — Paris: Julliard, 1965.
© "Иностранная литература", 1983
Печатается по изд.: Холдемен Дж. Мы — народ! — Пер. с англ. — М.: Молодая гвардия, 1984 ("Вокруг света", № 9). — Пер. изд.: Holdeman J. We, the People! — N.Y.: Analog, Mid-September 1983.
© 1983 by Davis Publ.
© "Молодая гвардия", 1984.
Печатается по изд.: Комацу С. Мир — Земле. Пер. с яп. — М.: Мир, 1967 ("Времена Хокусая"). — Пер. изд.: Комацу С. Ти нива хэйва — во. — Tokyo: S-F Magazine, 1965.
Выходи (англ.).
Речь идет о событиях 1868 года, так называемой "революции Мэйдзи", японской буржуазной революции. Сёгунат — военно-феодальная диктатура, столп феодализма в Японии — был свергнут, "восстановлены" права императора. К власти пришла буржуазия, договорившаяся с крупными аристократами-землевладельцами. "Бяккотай" (Отряд белых тигров) — один из отрядов добровольцев-юношей, выступивших на стороне сёгуната.