Пролив Джахор отделяет полуостров от острова.
“Аскольд” пришел на север из Тулона.
Так думал Бабушкин; позднее он поймет, что заблуждался.
Гмоны — киношники.
В тайнике Митрича на кладбище полиция найдет полисы “Меркурия”.
Xайдн — самая неспокойная часть стада из телят прошлого года рождения.
Сендк — безлюдная тундра.
Ко — не знаю, может быть.
Рэтм — покрывало яранги.
Ермкын — чукотский борец.
Керкр — женский комбинезон из оленьих шкур.
Кайв — по-чукотски “конечно”.
Ерым — до революции: верховный князь чукчей, наделенный неограниченной властью.
Вэпп — по-чукотски “Пишущий человек”. Прозвище Богораза-Тана, прожившего многие годы среди чукчей.
Эрмэчн — крупный оленевод, владеющий тысячными табунами.
Гык — восклицание удивления.
Эмнбык — по-чукотски “верно”.
Какомй — восклицание удивления, восхищения.
Бриопоген — кустистый горный лишайник.
Чайвургин — крупный оленевод, кочевавший по соседству с Пустолежащей землей, владевший многотысячными табунами. Во время Великой Отечественной войны передал в фонд обороны несколько тысяч своих оленей. В начале 50-х годов подарил Чуванскому колхозу половину своих оленей.
По современному летосчислению 1648 год.
Погычей землепроходцы называли в первых челобитных реку Анадырь.
Целовальник — представитель государственной власти, приказчик воеводы, управитель крап, сборщик ясака и налогов, целовавший крест на честную службу.
Чозениевые рощи — рощи древовидных ивняков Крайнего Северо-Востока СССР.
Мжень — летний, самый низкий уровень воды, в реках.
Камера предварительного заключения.
Уголовно-процессуальный кодекс.
Очень хороший комсомолец (азербайдж.).
Один из лучших наших рабочих (азербайдж.).
Черт (азербайдж.).
Информационный центр.
Буквально “пять пальцев” (азербайдж.); азиатская разновидность кастета.
Дочь Беюкги (азербайдж. — отчество).
Пришел (азербайдж.).
Буквально: сын тети, двоюродный брат (азербайдж.).
Буквально; учитель, уважительное обращение к старшему (азербайдж.).
Ночная милиция.
Сеид — святой (азербайдж.); игра слов.
Бозбаш — азербайджанское национальное блюдо.