Глава 6

Джек наслаждался кофе в кают-компании, чувствуя себя просто великолепно даже с учётом того, как он провёл остаток предыдущих суток и сколько алкоголя по итогу употребил. Пилот в очередной раз пришёл к выводу, что чистый атмосферный воздух (особенно, у морского побережья) на пару с натуральными продуктами творят настоящие чудеса. Судя по всему, Стивен придерживался примерно того же мнения, дополнительно демонстрируя настолько довольное выражение лица, что за завтраком прозвучало предложение скормить ему пару лаймов. Однако стоило трапезе завершиться, как пилоты вынесли на всеобщее обозрение приобретённый днём ранее плакат, моментально переключив внимание Куряг с блаженствовавшего Лесли на «демонического» Уолсли. Сам капитан в кают-компании отсутствовал, не появившись даже на завтрак.

Как только Джек и Стивен закончили пересказ похода на лекцию, их товарищи от души посмеялись, а после начали обсуждение, которое сводилось к тому, что соседство с «Лигой» на одном дроме точно не к добру. Рэм предложил что-нибудь скрутить с их корабля, например, двигатель, Кроу возразил тем, что лучше им на глаза вообще не попадаться и держаться как можно дальше. Как только короткая беззлобная словесная перепалка между бортмехаником и стюардом завершилась, Де Мюлдер произнёс монолог, в котором сокрушался о том, что пока эмиссары «Лиги» ошиваются в колонии, ни о каком спокойном сбыте табака не может быть и речи.

И именно через мгновение после того, как Ян закончил излагать свои мысли, в кают-компании появился капитан с блокнотом и планшеткой в руке:

— Джентльмены, доброе утро. Прошу вас не расходиться. Нам необходимо…

Уолсли настоящий осёкся на середине реплики, встретившись взглядом с Уолсли нарисованным. Брови капитана сдвинулись настолько сильно, что его лоб строго посередине рассекла глубокая морщина. На его скулах заходили желваки, левый глаз начал слегка дёргаться, и всё его тело, как можно было судить, напряглось. Нетрудно было догадаться, что внутри Уолсли начинал закипать гнев, но, глядя на него, Джек готов был рассмеяться, благо, пилоту хватило мозгов держать себя в руках (как и остальным Копчёным).

— Как это понимать?! — процедил сквозь зубы капитан. — Кто может ЭТО объяснить?!

— Я, сэр, — хором ответили пилоты.

— Мистер Линтел, не будете ли вы столь любезны рассказать, что это за художество, и как оно попало на борт?!

И Джек, ничего не утаивая, рассказал. Услышав о Патриции и роли, которую она сыграла в истории, Уолсли прожёг Стивена таким гневным взглядом, что второй пилот вмиг стёр с лица довольное выражение и попытался забиться под стол. Капитан, тем не менее, не прервал Джек ни вопросами, ни комментариями, он не сказал ни слова и тогда, когда первый пилот закончил. На некоторое время в кают-компании воцарилась пугающая звенящая тишина, которую неожиданно разорвал хохот Уолсли. Решив, что угроза, какой бы она ни была, миновала, и остальной экипаж присоединился к капитану — молчал только стюард, явно о чём-то догадывавшийся.

Уолсли смеялся не меньше двух минут, затем резко прекратил и буквально в одно мгновение вернул на лицо разгневанное выражение.

— Кроу, общее построение у трапа через десять минут, — в голосе капитана появились рычащие нотки. — Мистер Де Мюлдер, в мою каюту.

Как только старпом покинул кают-компанию, Куряги обменялись несколько озадаченными взглядами.

— Не помню, чтобы когда-либо сахиб капитан был объят настолько пламенным гневом, — проговорил Нанда.

— Что-то будет, — Густав вжал губы.

— Боюсь, что ничего хорошего, мистер Рэм, — со вздохом сказал Дэниэл.

Через обозначенное время экипаж «Балморала» был построен перед трапом и ожидал капитана и старпома. Прежде, чем упомянутые лица появились в поле зрения, из входного люка до Куряг донёсся не самый радостный голос Де Мюлдера:

— Альберт, эта не просто самая паршивая из твоих идей! Это сродни катастрофе галактического масштаба! Звезд вечных ради, остановись!

— Мистер Де Мюлдер, я услышал ваше мнение, благодарю, — отрезал капитан и тут же появился в проёме люка.

Джек и остальные были, самое малое, удивлены, увидев Уолсли не в обычной одежде, а в армейской форме, состоявшей из кителя, брюк, уже знакомой фуражки, тёмно-коричневых ботинок с крагами и того же цвета кожаных перчаток. Из знаков различия остались только латунные старинные гранаты с зажжёнными запалами на петлицах, говорившие о принадлежности к пехоте. Китель был подпоясан офицерским ремнём с портупеей, на котором висели ножны с неким клинковым оружием с довольно большим эфесом — Джек подобного не видал даже на фотографиях.

— Да это просто неразумно! — следом за капитаном с трапа сошёл старпом.

— Мистер Де Мюлдер, кажется, мы закончили обсуждение.

— Мы можем просто это проигнорировать!..

— Мы НЕ МОЖЕМ это проигнорировать! — отрезал капитан. — Будьте любезны встать в строй! Кроу, колонной по двое, за мной, шагом марш!

Ян выдал порцию отборной брани, сунул руки в карманы и занял место рядом с Джеком. На вопросительный взгляд первого пилота старпом закатил глаза и злобно прошипел:

— Мы идём навестить мистера Марчелли.

— Мы… что?!

— Разговорчики! — рявкнул Кроу с внезапно поменявшейся интонацией.

Двигавшаяся по дрому колонна не могла не привлечь внимания как техников, крутившихся возле звездолётов, так и их экипажей. В обращенных к ним взглядах читалось как удивление, так и любопытство, и довольно скоро за Курягами потянулся «хвост» из желающих посмотреть на то, что будет происходить дальше. Через несколько минут колонна достигла посадочной площадки, на которой стоял уже знакомый космический корабль: «Стелла» предстала в куда более презентабельном виде, чем в день, когда её пилоты впечатались на вираже в астероид. Также Джека умилили стыдливо прикрытые брезентом четыре точки внешней подвески торпед.

Возле трапа звездолёта дежурило двое матросов в серо-голубых комбинезонах. Увидев приближавшуюся к ним процессию, один из них потянулся к висевшей на поясе кобуре, а другой начал что-то говорить в рацию. Уолсли построил экипаж в одну шеренгу на почтительном расстоянии от «Стеллы», после чего направился к матросам и буквально прорычал:

— Мне необходимо сейчас же увидеть мистера Марчелли.

Матросы переглянулись. Затем один из них внимательнее рассмотрел Уолсли, и его глаза моментально округлились. Он выхватил у своего товарища рацию и быстро что-то сказал, сообщив после, что капитан сейчас прибудет.

Марчелли не заставил себя ждать, явившись с небольшой компанией, в составе которой Джек заметил и Патрицию, на этот раз тоже в серо-голубой униформе. Спустившись по трапу, Орсо хотел отчитать матросов за то, что его не вовремя отвлекли и даже начал это делать, но осёкся на полуслове, увидев замершего перед ними Уолсли. Лицо Марчелли преисполнилось удивлением, близким к испугу, его брови взметнулись вверх, а челюсть чуть не отправилась в свободный полёт. Нечто похожее можно было наблюдать и у остальных сошедших на площадку за единственным исключением. Выражение лица Патриции сменилось с удивлённого на разъярённое, стоило ей увидеть Стивена.

— Мистер Марчелли, я полагаю? — Уолсли приподнял подбородок.

— К-капитан Марчелли, — попытался поправить Орсо.

— Прекрасно. Судя по вашей реакции, я могу не представляться, однако позволю себе напомнить: Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала». Буду говорить прямо: до меня дошли сведения, что вами, мистер Марчелли, распространяются лживые сведения, порочащие не только моё имя, но и, в определённом свете, репутацию моего экипажа и моего корабля. Не побоюсь сказать, это порочит имя каждого на борту «Балморала». Более того, вы о многом замалчиваете, искажая историю событий в астероидном потоке DF-98, дабы выставить их выгодном для вас свете, что, справедливости ради, я не нахожу удивительным. Мне абсолютно безразлично, какие цели вы преследуете, и с фактом существования «Лиги избавления» я уже смирился. Однако, вы, мистер Марчелли, нанесли оскорбление моим людям и мне, отплатив за спасение вашего экипажа и корабля столь бесчестным поступком. Я требую ответа.

С этими словами Уолсли снял одну из перчаток и швырнул её в грудь Марчелли. Орсо отшатнулся так, будто в него влетела рукавица от скафандра, запущенная профессиональным метателем молота. Перчатка меж тем упала на дром, Марчелли, глупо поморгав, посмотрел на неё, поднял взгляд на Уолсли и спросил:

— Вы… вы бросили мне вызов?..

— Вы верно истолковали этот жест, мистер.

На некоторое время над дромом воцарилась тишина. Уолсли выжидающе смотрел на Марчелли, Марчелли глупо глазел на перчатку и о чём-то думал, Патриция буквально испепеляла Стивена взглядом, Стивен краснел и, очевидно, очень хотел спастись бегством. В какой-то момент выражение лица Орсо перестало быть испуганным, в нём постепенно начали проявляться недобрые черты.

— Вызов, да? — капитан Марчелли нагнулся и поднял перчатку. — Я принимаю его, Уолсли.

— Как отвечающая сторона, вы должны назначить место и время, а также обозначить, какое оружие будет использоваться.

— Ха, — Марчелли ухмыльнулся. — Вижу, у вас на поясе… если это шпага, то она — оскорбление для шпаг как таковых. Так вот, я надеюсь, что вы умеете ею не только бряцать.

— Можете не сомневаться, — процедил в ответ Уолсли.

— В качестве места выбираю ту свободную площадку (он указал на соседнюю по отношению к «Стелле»). Время — полдень завтрашнего дня, — Марчелли вернул перчатку, выражение его лица с каждой секундой становилось всё более надменным.

Уолсли не стал утруждать себя с ответной репликой, ограничившись кивком, после которого повернулся к своему экипажу, чтобы дать команду возвращаться на корабль. Пользуясь небольшой заминкой, Патриция сорвалась с места и быстрым шагом направилась к Стивену. Заметив её движение, Джек и Ян попытались перехватить девушку, но та оказалась шустрее и, стоило Лесли попасть в зону поражения, влепила ему пощёчину с такой силой, что у всех стоявших рядом зазвенело в ушах. Гордо расправив плечи, Патриция развернулась на мысках и зашагала в сторону трапа. Стивен хотел что-то сказать ей, но его остановил строгий взгляд Уолсли.

— Не стоит, мистер Лесли: сделаете только хуже, — без резких ноток негромко сказал капитан, подойдя ближе. — Кроу!

— Сэр!

— Колонной по двое, за мной, шагом марш!

* * *

Никто из Куряг не испытал какого-либо удивления в связи с отменой всех запланированных увольнительных (на очереди должны были быть Нанда и Густав). Также Уолсли аннулировал данное накануне Де Мюлдеру разрешение развернуть в городе торговую точку — старпом это воспринял хоть и с пониманием, но без особого восторга. Наконец, капитан не оставил без внимания и роль, которую во всей истории сыграли пилоты. Джек ожидал, что находившийся не в духе Уолсли, например, лишит их двухнедельного жалования, однако его опасения не оправдались. Пилотов на остаток дня определили под начало Рэма, чтобы тот в качестве исправительных работ взвалил на них всю рутину, связанную с обслуживанием корабля.

Бортмеханику в свою очередь пришлось немного напрячь воображение, так как его временных подопечных не к чему было привлечь, но в текущий момент сообщить этот факт капитану было, самое малое, не очень хорошей идеей. В итоге все трое занялись калибровкой приводов маневровых двигателей. Рэм находился на обшивке, проводя подключение измерительной аппаратуры и визуальный контроль. Стивен и Джек стояли у «технички», первый приводил двигатели в движение с помощью диагностического пульта, второй фиксировал показания контрольных приборов. Занятие нельзя было назвать чем-то особо увлекательным и интересным, однако все участники постарались максимально в него погрузиться, не тратя время на праздные разговоры и обсуждение недавних событий.

Они закончили возню с большей частью маневровых двигателей, когда Густав неожиданно выпрямился и крикнул пилотам:

— Подружка Стивена на одиннадцать часов! Идёт на сближение!

Повернувшись в указанную сторону, они увидели, что к «Балморалу», действительно, направлялась Патриция, успевшая сменить униформу на знакомое платье с курточкой. Джек одарил Стивена удивлённым взглядом, тот продемонстрировал выражение испуга на лице и попытался слинять, но был пойман первым пилотом за воротник.

— Но, Джек!.. — Лесли попытался высвободиться.

— Не позорься, шкет, — процедил пилот и хорошенько встряхнул его. — Веди себя спокойно.

— Тебе легко говорить!..

— А ну, псина тебя дери, цыц!

Патриция успела подойти к ним и замерла возле Джека, смотря куда-то мимо пилота. Лицо её нельзя было назвать разгневанным, но и каких-либо намёков хотя бы на приветливую улыбку не наблюдалось.

— Привет, Триш, — бросил Стивен, неуклюже махнув рукой.

Девушка, однако, игнорировала факт существования Лесли и обратилась к Джеку:

— Мне необходимо поговорить с вашим капитаном.

Джек кивнул и крикнул в сторону входного люка:

— Дэн!

— Чем могу помочь, мистер Линтел? — через пару секунд в проёме появилось лицо стюарда.

— Позови Старика. С ним хотят поговорить.

Дэниэл бросил взгляд на Патрицию, чуть вздёрнул одну бровь и, бросив «Очень хорошо, сэр», исчез в проёме люка. Минута ожидания, казалось, тянулась целую вечность. Патриция всё так же смотрела мимо первого пилота, ничего не говоря и меняя выражения своего лица ни на йоту. Стивен тупо уставился в лицевую панель диагностического пульта и старался не издавать лишних звуков. Густав же, пользуясь преимуществом своей позиции, откровенно пялился на Патрицию и, как только первый пилот случайно глянул в его сторону, жестами показал, что именно в девушке привлекло его внимание, дав оценку поднятым вверх большим пальцем. Джек на это лишь закатил глаза и покачал головой.

Спустившись по трапу, Уолсли окинул всех собравшихся несколько удивлённым взглядом. Джек на это пожал плечами и кивком указал на девушку.

— Мне сообщили, что вы хотели меня видеть, мисс, — капитан подошёл ближе и замер, сцепив руки за спиной.

— Капитан Уолсли, откажитесь от дуэли, — без обиняков сказала Патриция.

— Я не ослышался?

— Вы не ослышались, — Патриция кивнула. — И вам лучше немедленно покинуть Эстер-Прайм.

— Мисс?.. как могу к вам обращаться?

— Донован.

— Благодарю. Так вот, мисс Донован, надеюсь, за вашими словами стоят веские причины. Также я склонен отнестись к вам с известной долей недоверия в виду вашего членства в «Лиге избавления». Прошу понять и простить за прямоту.

— Мы можем в рамках нашей беседы опустить последний факт?

— Разумеется, мисс Донован.

— Капитан Марчелли — великолепный фехтовальщик и призёр многочисленных первенств. Золотой призёр. Если не верите, можете найти подтверждение этому в Инфосети. Я не знаю, насколько вы хороши в этом, но с большой долей вероятности живым из завтрашнего поединка вы не выйдете. Также он запросил подкрепление, которое вскоре должно прибыть в систему. Я не думаю, что «Балморалу» удастся вырваться из ловушки.

— Вы нас недооцениваете, мисс, — Уолсли позволил себе ухмыльнуться. — Однако, чем вызван ваш поступок? Насколько я могу судить, вы являетесь преданным активистом своей организации.

— Я… после вашего визита я нашла резервную копию судового журнала и данные самописцев — по каким-то причинам их не уничтожили…

— Очень непредусмотрительно, — Уолсли покачал головой.

— Пожалуй, — согласилась Патриция. — Я не так давно вступила в экипаж «Стеллы», и после вашего сегодняшнего заявления мне потребовались уточняющие сведения. Я их нашла. Они опровергают версию Марчелли и подтверждают ваши слова о спасении корабля из астероидного потока. Я понимаю, что вы приняли такое решение не из соображений гуманности, но, в целом, вы поступили правильно, и… я… я считаю, что будет неразумным, если своим желанием защитить правду вы подвергнете себя и свой экипаж смертельному риску. Особенно свой экипаж… сэр.

— И вы говорите это даже с учётом того, что по версии «Лиги» мы являемся злом во плоти, мисс? — капитан изогнул одну бровь.

Вжав губы, девушка потупила взгляд и покивала:

— Да. По многим причинам я всецело осуждаю вашу деятельность — это и привело меня в «Лигу». Я пришла исключительно из соображений личного уважения к вам и вашему экипажу.

— Что ж, мисс Донован, я благодарю вас. Однако это — дело чести, и я не посмею отступить. Что же касается упомянутой вами «ловушки» — можете не сомневаться, мы выберемся из неё, даже если она захлопнется прямо перед носовой оконечностью «Табакерки». Что-нибудь ещё?

Некоторое время Патриция думала, затем сказала:

— Да. Я попрошу вас передать своему второму пилоту, что я не держу на него зла за его недомолвку касательно борта прохождения службы. И желаю ему чистого неба и ярких звёзд.

Уолсли чуть нахмурился, посмотрел на Стивена, затем громко хмыкнул:

— Конечно, мисс Донован, я передам. Если это всё, то прошу меня простить…

— Разумеется. Всего доброго, капитан Уолсли, — Патриция развернулась и стартовала обратным курсом.

Капитан окинул пилотов и бортмеханика задумчивым взглядом, больше всего задержавшись на Лесли, снова громко хмыкнул и, направившись к трапу, бросил:

— Продолжайте, джентльмены.

Как только девушка ушла достаточно далеко, чтобы не слышать их разговоры, а спину капитана поглотил проём входного люка, Джек прочистил горло и продекламировал:

Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Патриции и шкете.

Густав тут же разразился неприлично громким смехом, а Стивен, и так не находивший себе места, обиженно сжал губы и прошипел:

— Да ну тебя в Пустоту на корм гончим!

* * *

Свидетелями вызова на дуэль стало не меньше сотни человек из числа техников космодрома и экипажей находившихся на нём кораблей. Не без помощи современных средств передачи информации к концу дня о предстоящем поединке знал чуть ли не каждый человек, находившийся в радиусе пятидесяти километров от Ванкувера-V. Соответственно, примерно за полчаса до полудня возле выбранной Марчелли площадки собралась толпа зрителей, куда втиснулось несколько передвижных торговых палаток с едой и напитками, пара карет «скорой помощи», полицейский ровер и принесённый с «Балморала» стол, за которым восседал довольный собой Де Мюлдер.

В какой-то момент старпом смирился с тем, что Уолсли точно не откажется от дуэли, на фоне чего в нём снова подала голос деловая жилка. Взяв в качестве помощников Стивена и Густава, Ян организовал тотализатор, легальность которого обеспечил небольшой подарок, сформированный из находившегося в трюме груза и заблаговременно врученный полицейским. Де Мюлдер оказался не единственным, кто решил воспользоваться прекрасной возможностью заработать лёгкие деньги: офицеры стоявших рядом с площадкой звездолётов за скромную плату предлагали всем желающим занять места на обшивке, откуда открывался куда лучший вид, чем непосредственно с «бетонки».

За десять минут до начала поединка на площадке появился Уолсли в сопровождении Джека, Дэниэла и Нанды. Пилот в последний момент был назначен секундантом, а стюард и врач расположили с краю складную койку, скатанные в рулон носилки из армированной ткани и кофр с медицинским оборудованием. Убедившись, что всё на месте и в порядке, капитан и Джек под аплодисменты толпы вышли на центр площадки. Через несколько минут появился Марчелли, также в сопровождении секунданта, врача и, видимо, всех находившихся в колонии членов «Лиги». Стоило капитану «Стеллы» также добраться до центра, как к ним из толпы быстро зашагал тучный мужчина с планшеткой в руках.

— Мэр Брандт, — отдышавшись, представился он. — Не отниму у вас много времени. Я напомню, что вся эта возня законом запрещена, но ни я, ни шериф не имеем ни малейшего желания с вами двумя разбираться.

Он протянул капитанам ручку и планшетку.

— Это — отказ от официальных претензий в случае, если кто-то из вас, глупых мальчишек, пострадает. В оказании врачебной помощи мы не откажем, хотя, вижу, вы и сами неплохо подготовились. Благодарю. И не поубивайте друг друга!

Последняя фраза заставила Джека ухмыльнуться — ведь именно этим и предполагалось завершить поединок. Пользуясь небольшой заминкой, пилот оглядел толпу. Колонисты и гости Эстер-Прайм совсем не производили впечатления жадной до крови публики, скорее, наоборот, они расценивали происходившее, как необычное дополнение к празднику, возможно, заранее подготовленное организаторами и ставшее для всех сюрпризом. Видимо, поэтому некоторые не побоялись взять с собой детей. Джек шумно выдохнул, поправил блузу и, как только все три стрелки его часов оказались на отметке «12», вышел навстречу человеку, представлявшему Марчелли.

Его роль в качестве секунданта была довольно простой и, скорее, формальной. Сначала он сообщил, что капитан Уолсли не отказывается от своих претензий и требует сатисфакции. Секундант Марчелли подтвердил готовность того ответить. Затем они по очереди провели осмотр приготовленного оружия с последующей демонстрацией участникам дуэли. Как только с этим было покончено, Джек вручил Уолсли его «траурник» (как выяснилось, так назывался его клинок) и замер в нескольких метрах сбоку от дуэлянтов — секундант Марчелли расположился по другую сторону. Капитаны обнажили оружие и встали в стойки, секунданты одновременно подняли правые руки и синхронно опустили их, дав старт поединку.

Первым начал действовать Марчелли, проведя пару пробных атак и пытаясь проткнуть Уолсли шпагой. Капитан «Балморала» отмахнулся от него, как от назойливой мухи, и контратаковал, нанеся размашистый рубящий удар, от которого Орсо отскочил на добрые полтора метра. Затем последовала новая серия атак со стороны Марчелли. Наблюдая за капитанами, Джек заметил, что движения Орсо куда более отточенные и быстрые, чем у Уолсли, однако тот не пропускал ни одной атаки, либо уклоняясь от них, либо встречая своим клинком. Также пилот заметил, что Марчелли больше использовал выпады и старался нанести колющий удар, Уолсли же, наоборот, не стеснялся рубить. Не без тени разочарования Джек признал, что уровень техники фехтования у капитана «Стеллы» был заметно выше.

Поединок, меж тем, продолжался, и его ход, судя по всему, складывался не в пользу Уолсли. Марчелли, грамотно распределяя силы, явно пытался измотать своего соперника ложными атаками и постоянным маневрированием, провоцируя того на ошибку. Движения Уолсли в свою очередь становились менее аккуратными — казалось, что капитан устал, и Джек не на шутку начал за него переживать. В какой-то момент Уолсли немного оступился, завершая удар, и открыл свою грудь, чем незамедлительно воспользовался Марчелли, сделав выпад. По толпе волной прошёл испуганный возглас, Джек невольно зажмурился, ожидая увидеть торчащую в груди Альберта Джорджа Уолсли шпагу и сочившуюся на клинок кровь…

Однако этого не произошло. В самый последний момент Уолсли чуть наклонил тело вправо, пропуская клинок и правую руку Марчелли под своей левой, чем, мягко говоря, поверг последнего в изумление. Ещё больший шок он испытал, когда оказался в крепком захвате. Пытаясь высвободиться, Орсо упёрся в грудь Уолсли левой рукой и начал осыпать того последними проклятьями, но тот лишь ухмыльнулся и приготовился к удару… который нанёс эфесом по лицу своего соперника. Не удовлетворившись результатом, капитан «Балморала» ударил ещё пару раз, пока из носа Марчелли не брызнула кровь. После Уолсли оттолкнул его от себя — Орсо тут же рухнул на площадку, выронив свою шпагу.

— Шабаш, сэр, — несколько ошарашенно сказал Джек.

— Благодарю, мистер Линтел. Вас не затруднит? — капитан перехватил «траурник» за лезвие и, подойдя к пилоту, взглядом указал на находившиеся в его руках ножны.

— А… да, сэр, конечно.

Как только клинок с лязгом занял своё место в ножнах, толпа буквально взорвалась овациями, на которые Уолсли отвечал скромными поклонами и взмахами рукой. В какой-то момент к нему пробилось несколько особо рьяных «болельщиков», начавших крепко жать его руку, требовать автограф и засыпать поздравлениями. Джек некоторое время пытался сдержать их напор, но довольно быстро понял бесполезность данного занятия. На фоне общего шума он и Уолсли не сразу расслышали, что Марчелли им что-то кричал.

— Прошу прощения, мистер? — приподняв руку, капитан попросил всех находившихся рядом помолчать и повернулся к поверженному сопернику.

— Это было бесчестно! Подло! Мерзко! Грязно! — орал Марчелли, пытаясь вырваться из рук врача, секунданта и пары подоспевших на помощь матросов со «Стеллы». — Так не одерживают верх в поединке!

— Однако пролилась ваша кровь, и именно вы оказались на бетоне, — никто бы не рискнул назвать улыбку Уолсли в тот момент доброй. — Рекомендую вам всё же признать поражение.

— Это не конец! Ты за это ответишь!

— Бросаете мне вызов? — Уолсли изогнул одну бровь. — Вы уверены, что желаете повторения?

Марчелли проревел порцию низкопробных ругательств, после которой выкрикнул:

— Это — объявление войны!

— Мистер Марчелли, если вы забыли, мы и так находимся с вами в состоянии войны, которую начал, удивлю вас, не я.

Орсо заорал что-то ещё, но Уолсли всё же махнул на него рукой и, продолжая получать поздравления, направился в сторону развёрнутого Нандой и Кроу медицинского поста. Джек буквально на секунду задержался, чтобы убедиться в том, что Марчелли не попытается наброситься на них со спины, однако его уже уволокли куда-то в сторону «Стеллы». Как только они добрались до поста, к ним подошёл молодой мужчина с длинными, зачёсанными назад волосами, одетый в кожаную куртку, из-под воротника которой виднелась белая рубашка с бордовым галстуком.

— Мсье Уолсли, не так ли? Это было красиво, благодарю за честь наблюдать подобное зрелище, — человек протянул капитану визитку. — Поль Клермон, корпорация «Пояс Ориона». К вашим услугам, мсье капитан.

Уолсли хотел сказать что-то в ответ, однако Поль, улыбнувшись и поклонившись, сделал шаг в сторону и растворился в толпе. Капитан некоторое время разглядывал визитку, постукивая по её кромке указательным пальцем.

— Вряд ли он планировал обсудить ход поединка, сэр, — бросил Джек, кивнув в сторону, куда ушёл их новый знакомый.

— Меткое замечание, мистер Линтел. Будьте добры, найдите и подмените мистера Лесли. Сообщите ему, что я ожидаю его на корабле у навигационного модуля, и вопрос не требует отлагательств.

Увидев, что брови первого пилота чуть сдвинулись, Уолсли потряс визиткой:

— Ситуация изменилась — нам необходимо срочно откорректировать курс.

Загрузка...