Глава 14

— Кишки наружу!

Раздавшийся в кабине возглас старпома, не предвещавший ничего хорошего, заставил пилотов невольно вздрогнуть и разом повернуться к креслу связиста. Ян с крайне сосредоточенным и напряженным видом торопливо корректировал какие-то настройки модуля связи, одной рукой вцепившись в наушники так, будто они пытались сбежать. Полёт до «Лямбды-13», который должен был завершиться буквально через считанные часы, проходил довольно спокойно, даже несмотря на совершенно неприветливые безжизненные громадины «остовов», пару раз оказавшиеся в поле зрения, поэтому столь внезапное изменение настроения старпома, самое малое, удивило.

— Что-то случилось, Ян? — спросил Джек.

Де Мюлдер лишь махнул на него рукой, продолжив возню с настройками, а после активировал переговорное устройство внутренней связи:

— Мостик капитану: сэр, прошу вас срочно подняться в кабину!

— Так что, всё-таки, стряслось, сэр? — в голосе Стивена проскочили испуганные нотки.

Пользуясь временным отсутствием капитана, Ян в крайне грубой форме ответил, что «ничего хорошего не произошло».

— Мистер Де Мюлдер, вы хотели меня видеть? — Уолсли поднялся в кабину буквально через пару секунд после окончания весьма экспрессивной реплики старпома.

— Да, сэр. Снова объявились наши старые знакомые и забили своими сообщениями пару общих каналов.

— Что вы имеете в?..

Не дожидаясь окончания вопроса, Ян повесил наушники дужкой на шею и включил динамик. После характерного щелчка в кабине раздался не самый радостный голос Орсо Марчелли:

— …иного толка! Уолсли! Вам от нас не скрыться! Мы знаем, куда направляется «Коптильня», которую в именуете «Балморал»! Не усугубляйте ситуацию! Сдайтесь на нашу милость! Этот фарс вечно продолжаться не будет! Вы ответите за свой поступок! Вы и весь ваш экипаж! Если считаете себя действительно достойным человеком — дайте обратную передачу! Иначе, когда мы доберёмся до вас, случится разговор совершенно иного толка! Уолсли!..

— Это запись, запущена по кругу, — Ян выключил динамик. — И, думаю, из-за Марчелли у «Лиги» будут очень большие проблемы, как минимум, с Департаментом Связи.

— И как их до сих пор не прикрыли? — Джек покачал головой.

— Думаю, теперь это будет лишь вопросом времени, — проговорил капитан.

— Но… чего они хотят этим добиться? — похлопал глазами Стивен.

— Очевидно, пытаются спровоцировать меня на необдуманные, импульсивные действия, мистер Лесли, — улыбнулся Уолсли.

— Не только вас, сэр, — с ухмылкой сказал Ян и изменил настройку канала связи.

Раздался новый щелчок, и в кабине зазвучал совершенно иной голос:

— …тебя увидеть. Стивен, я надеюсь, что ты меня слышишь. Хочется верить, что у тебя всё в порядке. В порядке ведь, да? Мне грустно это признавать, но капитан Уолсли совершает не самые разумные действия. Он подвергает опасности свой корабль, свой экипаж… и тебя. Пожалуйста, дай обратную передачу, мы могли бы решить, как нам всем выйти из этой пугающей и непростой ситуации. Прошу, Стивен, не игнорируй это сообщение. И… я буду счастлива снова тебя увидеть. Стивен, я надеюсь…

Определить то, что голос принадлежал Патриции Донован, было совсем не сложной задачей: Джек неплохо помнил его звучание, а то, как по мере прослушивания менялось лицо второго пилота, лишь подтверждало правильность этой догадки. При этом сама запись показалась пилоту странной, и ему было неясно, чем именно. В прочем, и Стивен разделял схожие мысли:

— Сэр… мне не нравится, как она звучит, — сдерживая дрожь в голосе, проговорил он.

— Что вы имеет в виду, мистер Лесли?

— Запись, — взмахом руки Стивен попросил Яна не выключать её. — Она… будто нарезана из разных фрагментов. Слышите? Каждое предложение записали по отдельности, а потом слепили вместе. И даже неплохо это сделали. Марчелли записали одним прогоном, но Триш — точно нет… Вы же слышите, да?

Потребовалось немного напрячь слух, чтобы, действительно, обнаружить то, о чём говорил второй пилот: звук будто спотыкался между большей частью предложений.

— Хм, — Уолсли покивал. — Что-нибудь ещё?

— Да, сэр. Она… её… её будто заставляют это говорить, — Стивен помял губы. — Она пытается звучать натурально, но… нет… в обычной обстановке Триш разговаривает совсем иначе…

— Отдаю должное вашему музыкальному слуху, мистер Лесли.

— Спасибо, сэр, — Стивен потупил взгляд и вернулся к приборам.

— Думаете, корабли «Лиги» находятся в районе «Лямбды-13»? — спросил капитан у Яна.

— Скорее всего, сэр. С учётом особенностей работы данных каналов, они точно ближе, чем хотелось бы.

— Что ж, — капитан ощетинился усами, — боюсь, что с этим ничего не поделаешь. С подлётом к станции у нас не должно возникнуть проблем, но к «остову» и от него придётся прорываться.

— Ничего нового, сэр, справимся, — ухмыльнулся Джек.

— Не смею сомневаться, мистер Линтел. Мистер Лесли, вы в порядке?..

— Я… что?.. Да, сэр, я в норме, — Стивен попытался натянуть на лицо улыбку. — Я, правда, держу себя в руках.

По-доброму улыбнувшись, капитан похлопал второго пилота по плечу и покинул кабину.

* * *

Ещё на подлёте Джек расценил станцию, как не самое приветливое и приятное место. Согласовав орбиты и начав сближение, пилоты вынуждены были время от времени менять курс, уклоняясь от столкновений с разномастным космическим мусором. Вызов же на связь диспетчера с последующим запросом на стыковку вылился в словесную перепалку между ним и старпомом, к счастью, завершившуюся в пользу Куряг. Капитан, при этом, не вмешивался и ко всеобщему удивлению позволил Яну почти в полной мере продемонстрировать свой запас брани. Миновав «стаю» дрейфовавших рядом автоматических барж, из которых никто даже не потрудился сформировать хотя бы намёк на караван или очередь на погрузку, «Балморал» направился к стыковочному причалу, отмеченному тусклыми навигационными маячками.

«Лямбда-13» показалась Джеку несуразным мрачным нагромождением металла. И дело было совершенно не в особенностях конструкции станции — она не представляла собой нечто-то нестандартное или собранное не по трезвой лавочке: её силуэт изрядно ломали основательно «обглоданные» фрагменты «остовов», заведённые в расположенные по периметру станции доки. Работа по превращению их в сырьё для переплавки шла полным ходом. Вокруг доков крутились малые суда, на палубах и обшивке постоянно вспыхивали факелы плазменных резаков. Также к внешней стороне разбираемых на металл фрагментов корпусов было пришвартовано несколько барж, загрузка которых производилась без специально оборудованных причалов непосредственно с мест рабочими и роботами. Это лишь добавляло угрюмости облику станции, Джеку в голову невольно вкралась мысль, что всё выглядело так, будто разбирали не «остовы», а саму «Лямбду».

— Не хватает только здорового баннера «ВАМ ЗДЕСЬ НЕ РАДЫ», — проворчал Стивен, активируя маневровые двигатели и начиная стыковку.

— Выше нос, мистер Лесли, — со смешком бросил капитан. — К тому же, вам не придётся сходить на ней.

— Совсем не расстроен этим фактом, сэр, — буркнул второй пилот.

Было видно, что станция у Стивена совсем не вызывает тёплых чувств, и Джек был согласен со своим напарником на все сто, поэтому воспринял следующую фразу Старика без какого-либо восторга:

— Мистер Линтел, а вас я попрошу сопроводить меня к местному координатору. Рассчитываю на вашу помощь при общении с ним, если, разумеется, в ней возникнет необходимость.

— Сэр, — ответил первый пилот и выбрался из своего кресла.

Помимо Уолсли и Джека на станцию также сошёл Кроу. Лицо стюарда, как и всегда, не выражало каких-либо ярких эмоций, но, судя по чуть скривлённой линии губ, ни о каких симпатиях к «Лямбде» с его стороны не могло идти и речи. Покинув причальную зону, они направились в административный сектор, чтобы выполнить формальные процедуры, связанные со стоянкой «Балморала». Занятый оформлением документов клерк, не демонстрировавший ни грамма восторга по поводу того, что его потревожили, вскользь поинтересовался о цели визита на станцию. Получив от Уолсли несколько туманный, но близкий к истине ответ, он тяжело вздохнул и устало проговорил:

— На вашем месте, не ввязывался бы в это дело, господа, гхм-гхм, вольные торговцы. Но, очевидно, точку невозврата вы уже прошли…

Уточнив место, где можно было найти нужного им координатора, Куряги покинули административный сектор, сразу направившись в жилые отсеки станции. Капитан не планировал особо долго задерживаться на «Лямбде», оформив стоянку всего на четыре часа, поэтому рассчитывал максимально оперативно уточнить данные по «остову», если получится, нанять гида и стартовать курсом на «Погребальную ладью». Видя то, что собой представляла станция изнутри, Джек полностью разделял желание капитана поскорее убраться с неё.

Если «Тета-4» была просто неопрятной, то «Лямбда-13» была откровенно грязной. Забившийся по углам мелкий мусор был лишь малой частью того, что предстало взору Куряг. Часто попадались следы различных загрязнений, от пролитого масла до какого-то белёсо-серого налёта, слоями лежавшего на кабельных коробах и трубопроводах. Не обошлось и потерявшей всякий стыд плесени, взявшей под контроль почти все особо тёмные углы. Чистотой не отличался и сам воздух: в нём угадывались нотки дезинфицирующих примесей, но дышать им было тяжелее обычного. Не в полной мере с задачей очистки справлялась и система вентиляции в некоторых переходах и отсеках — скрипы и скрежет стали постоянной частью фоновых шумов. Общую картину довершало местами нестабильно работавшее освещение.

— С ума бы сошёл жить здесь, — еле слышно бросил Джек.

— Упадок, в котором находится данная станция, позволяет сделать вывод, что вскоре она может быть выведена из эксплуатации, сэр, — заметил Дэниэл. — Другим вариантом могла быть реставрация и реновация, но, боюсь, это может оказаться более затратным.

— Боюсь, в таком виде она может просуществовать ещё долго, Кроу, — покачал головой капитан. — Но попрошу вас более этой темы не касаться, по крайней мере, пока не вернёмся на борт.

Замечание капитана было связано с увеличившимся при переходе в жилые отсеки числом обитателей станции и тем, какие взгляды они бросали в сторону троих Куряг. В них не было ни любопытства, ни пренебрежения — в них читалась ничем не прикрытая злоба и, возможно, агрессия, будто на «Лямбду-13» с «Балморала» сошли не люди, а какие-нибудь воги, неприязненное отношение к которым всё ещё сохранялось со времён последней войны. Джек не встречал такого даже в самым захудалых и неблагополучных колониях. Это одновременно удивило его и подстегнуло желание не просто покинуть станцию, но и вообще прилегавшую к ней область космического пространства.

Их не самая приятная прогулка ожидаемо завершилась в баре «Последний парсек», показавшийся пилоту братом-близнецом «Старого дока» на «Тете-4», но выглядевшим так, будто пережил пару особо яростных рейдов тех же брооров или вогов. Освещение было в разы более тусклым, мебель всем свои видом намекала, что её по несколько раз собирали заново, негромкая музыка звучала со слишком сильной и громкой примесью шума помех. Присмотревшись, Джек заметил и расположенный за перегородкой «кабинет», поэтому совсем не удивился, когда бармен, смерив всех троих взглядом, после соответствующего вопроса (и заказа напитков) небрежно указал на неё.

Стоило им двинуться в ту сторону, как Кроу незаметно тронул пилота за руку и коротким кивком, дополненным движением глаз, дал команду внимательно смотреть по сторонам. Стараясь не вращать головой, Джек заметил, что их компания привлекла внимание некоторых посетителей «Парсека»: группы их пяти мужчин, одетых в рабочие комбинезоны и потёртые куртки поверх них, и одинокого посетителя, обе руки которого были заменены на довольно грубые механические протезы. Первые явно демонстрировали куда более концентрированную злобу, чем встреченные ранее обитатели станции, а во взгляде второго было нечто, похожее на пробивавшееся из-под усталости любопытство.

Координатор, представившийся Хуаном, оказался довольно молодым человеком с аккуратно уложенными чёрными волосами и тонкими усиками, а также первым на «Лямбде», кого хотя бы можно было назвать приветливым:

— Добро пожаловать в мою скромную обитель, присаживайтесь! — координатор указал на свободные стулья.

Джек уже нацелился на свой, но Кроу коротко мотнул головой и ещё одним кивком указал на входной проём. Негромко хмыкнув, пилот вместе со стюардом встал «на караул», поглядывая на начавшую о чём-то шептаться ранее замеченную компанию.

— Итак, compadre[18], чем могу быть полезен?

— Мы прибыли по рекомендации от мистера Заккера Йорка, — с этими словами Уолсли протянул ему полученные на «Тете-4» бумаги и небольшой конверт. — Хотелось бы получить от вас некоторые уточняющие сведения.

— Muchas gracias[19], — Хуан тут же спрятал конверт и принялся внимательно изучать бумаги. — Ох, Зак, какая, ко всем чужакам, «циркуляция»?!

— Прошу прощения?..

— Он просто обожает это слово! — с жаром сказал Хуан. — Вот вы… сеньор?..

— Уолсли.

— Так вот, сеньор Уолсли, вы можете представить себе циркуляцию в космосе? Я — нет. И вы, очевидно, не можете.

— Не сказал бы, что это вообще невозможно, — пожал плечами Джек.

— Только при очень большом числе допущений, и только не в случае с «Погребальной ладьёй», — ответил на это Хуан. — Сеньор Уолсли, «остов» просто вращается вокруг карликовой планеты в соседней системе. Насколько смогли выяснить наши разведчики, его силовая установка частично работает, не давая кораблю просто рухнуть на поверхность. Однако большего вам не скажу. «Ладья» находится на самой границе «кладбища», которое, в свою очередь, простирается за пределы подконтрольного ОС пространства. Наши искатели не просто так не любят залетать за вешки. Вам я скажу точные координаты, но прежде, сеньор Уолсли, ответьте: они вам, действительно, нужны? Не сочтите, что я за вас переживаю — меня волнует собственное спокойствие, я должен убедиться в том, что вы твёрдо уверены в своих намерениях и сами несёте ответственность за собственные действия.

— Мой ответ «да», мистер Хуан.

— Bien[20], — он кивнул и вернул Уолсли бумаги, дополнив их парой листов и портативным носителем данных. — Здесь координаты и некоторые рекомендации навигационного характера, а также план, который удалось составить нашим разведчикам. На этом, полагаю, нашу беседу можно завершить. Пожелаю вам удачи и…

Хуан неожиданно запнулся и, сдвинув брови, некоторое время всматривался в полумрак бара.

— Что ж, сеньор Уолсли, ещё одно предупреждение: я не ручаюсь за вас, как только вы покинете «кабинет». Думаю, вы понимаете, о чём я. Мне всё равно, зачем вам эти сведения, но некоторым особо горячим головам — не всё равно. Что ж, повторюсь, желаю вам удачи. Adiós[21].

Джеку и Кроу не надо было покидать «кабинет», чтобы понять, о чём именно говорил Хуан: ранее замеченная компания покинула свой столик и направилась в их сторону за считанные секунды до завершения разговора. Уолсли же появление группы совсем не дружелюбно настроенных типов в некоторой степени удивило, в связи с чем капитан негромко хмыкнул и вздёрнул бровь.

— Чем можем помочь, джентльмены? — спросил он, убирая бумаги.

Типы встали вокруг них полукольцом, тот, который оказался строго по центру, сделал ещё один шаг вперёд.

— Ты кто такой и что здесь забыл? — он кивнул в сторону Уолсли.

— Болт, отстань от него! — человек с протезированными руками поднялся со своего места.

Тип, названный «Болтом», в крайне доступной для понимания форме объяснил Феррету (очевидно, так звали калеку), чтобы тот не лез не в своё дело.

— Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала», — сохраняя верх спокойствия, ответил он. — А то, что я здесь, как вы выразились, «забыл», мистер, является исключительно моим делом.

— Я тебе так скажу, что ты много чего попутал. Что бы ты там ни вынюхивал у Хуана — тебе этого знать не положено. Ты припёрся в наш сектор за нашим ломом. Думаешь, по совести так поступать с честным искателем? А я тебе скажу — совсем не по совести. Ты, Уолсли, здесь впервые, новичок, зелень, так что дам тебе один-единственный шанс решить вопрос по-хорошему. Отдаёшь бумажки нам и валишь обратно в свою центрально-еекторную помойку. И никогда больше не показываешь здесь своей морды.

— Драка в баре — какая же, псина вас дери, банальщина, — успел подумать Джек, на всякий случай немного подогнув колени и сжав кулаки. Кроу, как он заметил, сделал примерно то же самое, слегка сместив правую ладонь к брючному карману.

— Вынужден вас разочаровать, мистер, но мой ответ будет «нет», — Уолсли покачал головой.

Болт ухмыльнулся, злобно прищурился и коротко кивнул, после чего события начали развиваться слишком стремительно. Банда искателей атаковала с двух сторон, в первую очередь, нацелившись на Джека и Дэниэла. Пилот смог блокировать предназначавшийся ему удар, куда более успешно нанёс ответный, но тут же сцепился со своим соперником, так как тот решил повалить его. Кроу действовал в разы эффективнее, в его кармане, как выяснилось, был кастет, в мгновение ока оказавшийся на его руке и приведённый в действие: напавший на него искатель тут же ничком рухнул на палубу. Это заставило находившегося рядом типа атаковать стюарда, а не Уолсли. В это время Болт предпринимал попытки боксировать с капитаном, умудрившись пропустить хороший хук в левую бровь.

Уолсли вот-вот должен был начать новую серию ударов, когда ещё один искатель, находившийся со стороны Джека, обрушил на левое предплечье капитана могучий удар невесть откуда взявшимся разводным ключом. Тип уже начал следующую атаку, но тут на его пути появился Феррет и с пугающей лёгкостью блокировал руку нападавшего. Болт, озвучивая всё, что думал по этому поводу, переключился с Уолсли на нового противника. Видя, что капитан выбыл из боя и явно получил травму, Джек и Дэниэл продолжили борьбу с большей яростью. Наплевав на получаемые удары, Кроу поймал своего противника за воротник и приступил к сеансу травмирующей лицевой хирургии. Джек, найдя опору в виде перегородки «кабинета», упёрся в неё ногой и, извергая последние проклятья, попробовал сделать толчок. И это ему удалось в полной мере: искатель потерял точку равновесия и, пытаясь ловить руками воздух, рухнул на пустой столик.

Получив полную свободу действий, пилот и стюард пришли на выручку Феррету, который хоть и дрался отважно, но явно проигрывал превосходившему числом противнику. Совместными усилиями Болта и его последнего товарища удалось отправить «отдыхать» на палубу. Искатели перестали представлять собой серьёзную боевую силу, однако в адрес Куряг прозвучало немало угроз с красочным и совершенно непечатным описанием грядущей неминуемой расправы. Подытожил же сражение за «Последний парсек» бармен, в совершенно неизысканной манере обозначив, что у Уолсли и остальных есть примерно минута на то, чтобы «свалить до прихода копов». Намёк был предельно прозрачным, поэтому Куряги и прибившийся к ним Феррет покинули бар и направились в сторону причальной зоны.

— Как ваша рука, сэр? — спросил Кроу, старавшийся на всякий случай держаться рядом с капитаном.

— Болит, если не сказать большего, — лицо Уолсли то и дело морщилось, а саму руку он положил с внутренней стороны на локоть непострадавшей, будто держать её на весу было чем-то мучительным.

Джек невольно подумал, что капитан мог заработать перелом, и к той же мысли, очевидно, пришёл и Феррет. Попросив всех остановиться, он закатал левый рукав — протез, как оказалось, начинался выше локтя. Немного повозившись с предплечьем, Феррет отсоединил от него часть обшивки и протянул Кроу:

— Можно использовать как шину. Зафиксируйте вот этим. Косынки, извините, нет.

Порывшись в карманах, он протянул стюарду несколько полимерных стяжек, которые обычно используются для удержания вместе кабелей. Поблагодарив его, Дэниэл наложил на руку капитана шину, затем снял свой вечный галстук и сделал из него подобие косынки.

— Благодарю вас, мистер?..

— Феррет.

— Благодарю вас, мистер Феррет. Нам необходимо вернуться на корабль, и время нашей стоянки весьма ограничено. Вы можете пройти с нами, чтобы я мог вернуть вам часть вашего протеза.

— Ага, спасибо, — Феррет пару раз кивнул. — Кэп Уолсли, вы же отправляетесь на «остов»? Извините, подслушал, да и Болт что-то такое и имел в виду. Впервые в такое вписываетесь, да? Нужен толковый проводник?

Загрузка...