Примечания

1

Тут і далей эсэ «Паэтычны прынцып» і «Філасофія кампазіцыі» цытуюцца ў перакладзе Ганны Янкута.

2

Пераклад Ганны Янкута.

3

Жывучы, я быў тваёй чумой, паміраючы, зраблюся тваёй смерцю (лац.).

4

…выцякае з таго, што мы не ўмеем быць адны* (фр.).

5

…толькі аднойчы ўсяляецца ў жывое цела – каня, сабакі, нават чалавека, бо розніца паміж імі не такая ўжо вялікая (фр.).

6

Перасяленне душы* (грэцк.).

7

Індывідуальны пачатак (лац.).

8

Як лютня, сэрца у яго:

Крані – і адзавецца гукам. Беранжэ* (фр.).

9

Ўотсан*, доктар Персіваль*, Спаланцані* і асабліва біскуп Ландаф – гл. «Нарысы па хіміі», том V (заўв. Эдгара По).

10

«Настаўленні ў інквізіцыі» (лац.).

11

Парадак службаў па памерлых для хору магунцкай царквы (лац.).

12

Роды (лац.).

13

Пераклад Ганны Янкута.

14

Вычварны, вышуканы (фр.).

15

Прыўкрасны час, жалезнае стагоддзе!* (фр.).

16

Акругленыя (фр.).

17

Пры смерці, у агоніі (лац.).

18

Судовай бібліятэкі (лац.).

19

Псеўданімам (фр.).

20

Яснабачання (фр.).

21

Уваходзяць у мора цемры*, каб даследаваць, што ў ім (лац.).

Загрузка...