Тут і далей эсэ «Паэтычны прынцып» і «Філасофія кампазіцыі» цытуюцца ў перакладзе Ганны Янкута.
Пераклад Ганны Янкута.
Жывучы, я быў тваёй чумой, паміраючы, зраблюся тваёй смерцю (лац.).
…выцякае з таго, што мы не ўмеем быць адны* (фр.).
…толькі аднойчы ўсяляецца ў жывое цела – каня, сабакі, нават чалавека, бо розніца паміж імі не такая ўжо вялікая (фр.).
Перасяленне душы* (грэцк.).
Індывідуальны пачатак (лац.).
Як лютня, сэрца у яго:
Крані – і адзавецца гукам. Беранжэ* (фр.).
Ўотсан*, доктар Персіваль*, Спаланцані* і асабліва біскуп Ландаф – гл. «Нарысы па хіміі», том V (заўв. Эдгара По).
«Настаўленні ў інквізіцыі» (лац.).
Парадак службаў па памерлых для хору магунцкай царквы (лац.).
Роды (лац.).
Пераклад Ганны Янкута.
Вычварны, вышуканы (фр.).
Прыўкрасны час, жалезнае стагоддзе!* (фр.).
Акругленыя (фр.).
Пры смерці, у агоніі (лац.).
Судовай бібліятэкі (лац.).
Псеўданімам (фр.).
Яснабачання (фр.).
Уваходзяць у мора цемры*, каб даследаваць, што ў ім (лац.).