Примечания

1

Вдовья дорожка – огороженная площадка на крыше дома, стоя на которой жены дожидались возвращения моряков.

2

Шофар – в иудаизме ритуальный духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога животного.

3

Озерная дева – персонаж из легенд о короле Артуре.

4

Бробдингнег – страна великанов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

5

Катамит – мальчик на содержании у гомосексуалиста. Намек на скандалы вокруг педофилии среди священнослужителей.

6

Апостат – вероотступник.

7

Палимпсест – рукопись, написанная на пергаменте, с которого соскоблили предшествующий текст.

8

Отсылка к патриотической песне США «America the Beautiful» («Америка прекрасная») Катарины Ли Бэйтс.

9

Шрам (лат.).

10

«Danzig» – американская музыкальная группа, играющая в стиле хеви-метал, названная по фамилии своего основателя.

11

Временное жилище, пристанище (фр.).

12

От англ. breakfast and lunch – поздний плотный завтрак, заменяющий завтрак и обед. Как правило, подается во время праздников или памятных дат.

13

Фарлонг – восьмая часть мили.

14

Намек на 37-го президента США Ричарда Никсона и его вице-президента Генри Киссинджера.

15

Дамаст – узорчатая шелковая или полотняная ткань.

16

Именно при Никсоне США начали налаживать отношения с КНР. Также он удостоен звания кавалера большого креста ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой».

17

Хатор – древнеегипетская богиня; в древнейшее время почиталась как небесная корова, родившая солнце. Покровительница любви, женственности, веселья и танцев.

18

Неточность. Имя Тея Филопатор было получено Клеопатрой при восхождении на трон. Дословно: «Богиня, любящая отца».

19

Игра слов: Шекспир (Shakespeare) и «потрясатель копьем» (shake of spears).

20

Пояс Гулда – группа очень молодых звезд, возрастом от 10 до 30 млн лет.

21

Пенаты – древнеримские боги, хранители и покровители домашнего очага.

22

Сид и Марти Крофт – известные американские продюсеры телевизионных кукольных шоу.

23

Petite – миниатюрный (фр.).

24

Дикая Охота, Неблагословенный Двор – понятия из кельтской и британской мифологии, связанные с феями (фейри).

25

Лисистрата – имя афинянки из комедии Аристофана. Она остановила Пелопонесскую войну, организовав вместе с другими женщинами сексуальную забастовку.

26

Игра имен. Генри Коген – известный нумизмат (1808–1880), а также Генри Коген – эксперт в области теории чисел (род. 1947).

27

Уолтер Брин (1928–1993) – нумизмат и писатель, отстаивавший права гомосексуалистов.

28

Имеется в виду Мэрион Зиммер Брэдли (1930–1999) – американская писательница.

29

«Коллекция Дэйви» – самая большая коллекция бракованных монет достоинством в половину цента.

30

Уолтер Брин умер, отбывая срок за совращение несовершеннолетних. Одним из свидетелей на суде была его дочь.

31

Качина – дух из мифологии индейцев пуэбло.

32

Ольга Корбут – белорусская советская гимнастка.

33

Беда Достопочтенный – католический святой.

34

Делай что должен (фр.).

35

Имеется в виду древнее германское племя.

36

Акрофобия – боязнь высоты.

37

Остин Осман Спейр – английский художник и оккультист XIX века.

38

Да здравствует смерть! (исп.)

39

Маб – королева фей в британском фольклоре.

40

Моток – персонаж из пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

41

Круэлла де Билль – персонаж из франшизы «101 далматинец».

42

Ruby Naught – отсылка к языку программирования Ruby и используемому в нем инструменту Naught. К семантике данного языка также идет отсылка, когда маркиза Тьюи программирует вивизистор.

43

Варги – в скандинавской мифологии гигантские волки.

44

Тэм Лин – персонаж шотландских баллад.

45

Слова американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).

46

Цитата из подлинной книги М. Фарадея «История свечи».

47

Возможно, отсылка к Миранде Пристли, героине романа Л. Вайсбергер «Дьявол носит „Прада“» и одноименного фильма.

48

Калипсо – афрокарибский музыкальный стиль.

49

В противоположность (ит.).

Загрузка...