1

Речь идет о стихотворении "Elm" американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат (1932-1963). С. Плат страдала частыми депрессиями, пыталась покончить с собой и даже лечилась в психиатрической клинике. 11 февраля 1963г. Плат все-таки кончает жизнь самоубийством: утром она тщательно закрывает двери в комнаты к детям, кладет в имеющиеся щели мокрые полотенца и включает газ...

2

Один из героев мультипликационных зверей-комиков мультсериала «Looney Tunes» («Безумные мультфильмы»)

3

iPod для Мак, которая заново учится говорить, звучит как eye-pod – глазная коробочка.

4

Мега-хит британской анархистской группы Chumbawamba.

5

Кельтский праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых. Начинался праздник 31 октября, считавшимся последним днем сбора урожая, и длился три первых дня ноября.

6

Фирма-изготовитель профессиональной косметики для ногтей, лидер ногтевой индустрии в США.

7

Новый класс огнестрельного оружия по принятой на западе классификации (PDW – personal defense weapon).

8

2 585 кг - прим. пер.

9

3,6 метра – прим. пер.

10

Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент со свистками.

11

Рифмованная версия песни предоставлена Алюль.

12

Лекарственный препарат, назначаемый при симптоматической тошноте, рвоте и головокружениях различного происхождения, синдроме Меньера, мигрени, морской и воздушной болезни.

13

Стратегия защиты информации, соответственно которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной функции.

14

Franklin Planner course – курсы им. Франклина, на которых обучают эффективно планировать свое время, организовывать свою деятельность и т.д.

15

Фея Динь-Динь – персонаж пьесы Дж. Барри «Peter Pan, or The Boy Who Wouldn’t Grow Up», диснеевского мультфильма «Питер Пэн» (1953) и его сиквела «Питер Пэн в Нетландии» (2002).

16

Один из главных героев сказочного цикла о Волшебной стране и Изумрудном городе (автор Александр Волков, основоположник Лаймен Фрэнк Баум).

17

В пер. с французского – последний удар.

18

Little Debbie cakes – продукция корпорации McKee Foods, лидирующий бренд сладких закусок в США.

19

Белый шум — стационарный шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону задействованных частот.

20

Macallan – односолодовый шотландский виски, выдержанный исключительно в бочках из-под хереса, без добавления карамели или других красителей, поэтому сложность ароматической гаммы Macallan заслуживает самой высокой оценки.

21

Заболевание, передающееся половым путем (англ. STD).

22

24,38 м

23

18,29 м

24

Banana split (англ.) - разрезанный вдоль банан с различными видами мороженого, сиропом, украшенный взбитыми сливками, орехами и вишней для коктейля.

25

Fudge sundae (англ.) - мороженое, политое горячим шоколадным соусом и украшенное взбитыми сливками, орехами и вишней для коктейля.

26

Scrabble (англ.) – настольная игра, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог - игра "Эрудит".

27

Горизонтальная подземная наклонная выработка без выхода на поверхность.

28

Американская компания, выпускающая профессиональные средства для ухода за ногтями и коллекции лаков.

29

Небольшое вечнозеленое дерево или крупный кустарник. Ветви падуба с красными плодами использовали с декоративной целью еще древние римляне. В Западной Европе они являются традиционным элементом рождественских декораций, особенно популярны они в Англии.

30

Кукурузный виски, исконно американский алкогольный напиток, большая часть которого производится в провинции Бурбон, штат Кентукки. В 1964 году, после отмены «сухого закона», бурбон оказался единственным видом виски, за которым Федеральным законом США был закреплен статус «национальное достояние».

31

Эльфы, которые всегда носят с собой кошелек с шиллингом (из ирландского фольклора).

32

Сорт меда, изготавливаемый на тупеловых болотах во Флориде (из белых цветков белой тупелы – nissa aquatica). Это редкий и ценный сорт меда, который никогда не кристаллизуется.

33

Книга Келлов, или Ке́ллская кни́га (также известная как «Кни́га Колу́мбы», ирл. Leabhar Cheanannais) — богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 году. Это одна из самых щедро украшенных изящными миниатюрами и орнаментами средневековых рукописей среди всех дошедших до нас.

34

Let’s Make a Deal – американское телешоу, ведущий – Монти Холл. Основная концепция шоу основана на выборе игроком одной из трех дверей наугад для увеличения выигрыша, но с риском потерять все. Существует понятие «парадокс Монти Холла» – одна из известных задач теории вероятностей, решение которой, на первый взгляд, противоречит здравому смыслу.

35

O’Connell – улица в Дублине.

36

Инженю (франц. ingenue, букв. - наивная), сценическое амплуа, здесь: исполнительница ролей простодушных, наивных молодых девушек.

37

Квотербек — игрок, разыгрывающий мяч, член команды нападения и перед началом очередного игрового момента находится за центральным игроком линии нападения. Это - самая важная позиция в американском футболе.

38

Зеркальные нейроны (англ. mirror neurons, итал. neuroni specchio) — нейроны головного мозга, которые возбуждаются как при выполнении определенного действия, так и при наблюдении за выполнением этого действия другим существом.

39

Ма́уриц Корне́лис Э́шер - нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.

40

Gallowglass – элитные наемные воины среди гэльско-норвежских кланов, проживающих на Западных Островах Шотландии (Гебридах) или в Шотландских Нагорьях с середины 13 до конца 16 веков.

41

Игра слов: отлично – англ. fine, и Фиона – Fiona.

42

Первые строки из стихотворения Роберта Уильяма Сервиса (1874-1958) «Кремация Сэма МакГи» (перевод с английского Евгения Витковского).

43

Расширяющаяся часть реки Юкон на территории Канады. Река Юкон прославилась золотой Лихорадкой в конце 19 – начале 20-го вв. Наиболее известен ее приток Клондайк. Озеро пролегало на пути тех, кто возвращался после поисков золота вниз к реке Юкон в Доусон Сити.

44

Крупнейшие аукционные дома Лондона.

45

Перевод - Е. Костюкович.

46

Тачдаун (англ. touchdown - приземление) - один из способов набрать очки в американском и канадском футболе.

47

Знаменитая американская сеть магазинов Bloomingdale's, известная, прежде всего, широким ассортиментом представленных коллекций от мировых дизайнеров.

48

Спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола. Играют преимущественно юноши и женщины, мяч для софтбола больше, чем бейсбольный, поэтому по нему легче попасть.

49

Игрок нападения, находящийся на базе (поскольку у него уже нет биты, он перестает называться бэттером - игрок нападения с битой).

50

Принимающий в бейсболе.

51

115 градусов по шкале Фаренгейта примерно равняется 46 градусам по Цельсию.

52

Ана́фема (греч. Ανάθεμα — «отлучение» от Ανατίθημι — «возлагать, накладывать») — изначально — жертва богам по данному обету, посвящение божеству; позже — отделение (кого-либо от общины), изгнание, проклятие.

53

Необратимое рассеивание энергии; необратимость, предопределенность (в данном случае: необратимость, предопределенность судьбы).

54

Музыкальный термин, обозначающий увеличение силы звучания.

55

Трэвис Тритт – американский актер и певец. Песню можно послушать здесь: http://www.youtube.com/watch?v=zWZiVED0GuE

56

Знак * обозначает Светлую или Темную реликвию.

57

Стимпа́нк — направление научной фантастики производное от киберпанка, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, при котором были в совершенстве освоены технология паровых машин и механика. Как правило, стимпанк подразумевает стилизацию под эпоху Викторианской Англии (вторая половина XIX века) и эпоху раннего капитализма с характерным городским пейзажем и контрастным социальным расслоением.

58

Эльфы – fay, fey. Железо – Ferrum.

59

Пахта — обезжиренные сливки, получаемые как побочный продукт при сбивании сливочного масла.

60

Или ногу, руку или любую часть, которая вам попалась.

61

Графство в Англии, а также Worcestershire sauce - традиционная Английская приправа, в составе меласса (черная патока), соевый соус, чеснок, лук, анчоусы. Используется в составе маринадов или отдельно как столовый соус.

Загрузка...