КНИГА ПЯТАЯ. Месть тамплиеров

Только что это место на берегу маленького озера было пустынным. А сейчас там внезапно возникли трое мужчин. Если бы кто-то в этот поздний час пошел в Риджент-Парк, он бы не увидел, как они пришли, так как они возникли буквально из ничего.

Одна только бродячая кошка оказалась свидетельницей их появления. И только она почувствовала страшную, бесконечно злую ауру, окружавшую этих троих.

Ее рыжая шерсть встала дыбом, прежде чем она, охваченная дикой паникой, умчалась прочь.

На один короткий миг она почуяла смерть…

Несколько секунд три высокие фигуры неподвижно стояли на берегу озера, прислушиваясь к шелесту листьев и тихому плеску воды, поверхность которой рябила от легкого ветерка.

Потом они исчезли в различных направлениях и почти так же бесшумно, как появились. Только следы их ног остались на влажной узкой прибрежной полоске песка.

Но к рассвету и они исчезнут…

* * *

— Почему мы не можем воспользоваться воротами? Я не вижу никакой причины, которая могла бы мне помешать сделать то же самое, что и Некрон!

Говард неодобрительно нахмурил брови, когда уловил упрек в моих словах, глубоко затянулся сигарой, подчеркнуто медленно взял свою чашку с давно остывшим кофе и сделал вид, что пьет его. Это демонстративное спокойствие начало уже выводить меня из себя. Уже более двух часов мы сидели в библиотеке и разговаривали: это значит — я говорил, а Говард слушал, время от времени хмурил брови или качал головой и ограничивал свое участие в нашей “беседе” редкими репликами типа “хм” или “тсс”!

От него трудно было ожидать чего-то иного. Если я когда-нибудь и встречал человека, который в совершенстве владел искусством не отвечать на конкретные вопросы, то это был Говард.

— Итак? Почему нет?

Говард улыбнулся, поднес сигару к губам и выпустил в мою сторону вонючее облако дыма.

— Потому что не получится, — сказал он наконец.

— Потому что… не получится? — повторил я. — Почему же ты сразу не сказал этого? Если дело обстоит так, то, разумеется, я признаю, что ты прав.

— Тебе совершенно ни к чему становиться циничным, Роберт, — сказал Говард, качая головой. — Разве тебе недостаточно того, что ты уже пережил с этой штуковиной?

— Но ты тоже ею пользовался, вместе с Рольфом, — сказал я сердито.

Говард обиженно поджал губы.

— Это было совсем другое. Жизни Рольфа грозила опасность, я должен был помочь ему. И я сам не знал, насколько это опасно. Если бы я знал это раньше, я бы дважды подумал, прежде чем принять решение. Черт побери, Роберт, ты же на себе испытал, что может натворить эта штуковина!

На этот раз я не сразу ответил ему, несколько секунд я молча смотрел мимо него на огромные напольные часы, которые, как пережиток из давно минувших времен, стояли в углу библиотеки.

В сущности так оно и было: осколок эпохи, которая погибла задолго до того, как на этой планете зародилась жизнь. Жизнь в нашем понятии…

Я попытался отогнать от себя эту мысль, но мне удалось это сделать лишь частично. Как всегда, когда я размышлял о мире ВЕЛИКИХ ДРЕВНИХ, оставалось смутное чувство удрученности, какой-то неприятный осадок в душе, который исчезал лишь некоторое время спустя. И хотя уже прошло почти полторы недели с тех пор, как Нерон, старик с горы, ушел через магические ворота, которые скрывались за безобидно выглядевшими дверцами мнимых часов, у меня по спине побежали мурашки.

Напольные часы не только внешне были настоящим монстром. За ветхими досками их корпуса находился не сложный часовой механизм, как можно было предположить, судя по их внешнему виду, а ворота, которые вели прямо в ад…

В сущности я очень хорошо знал, что Говард прав. Один раз я с огромным трудом избежал гибели, которая подстерегала меня за закрытыми дверцами часов. Но я вряд ли мог рассчитывать на то, что и во второй раз мне так же сильно повезет. Но мысль о необходимости сидеть здесь в бездействии и ждать у моря погоды, в то время как Некрон с Присциллой находились бог его знает где, была просто невыносимой.

— Некрон тоже ими воспользовался, — упрямо сказал я. — Я не понимаю, почему…

— Если двое делают одно и то же, Роберт, — поучающим тоном сказал Говард, — это еще не значит, что они делают это одинаково.

Я сверкнул на него глазами. Говард желал мне только добра, я это хорошо понимал, но другой, злой части моего “я” он казался в настоящий момент самой подходящей мишенью для моего плохого настроения.

— Почему же ты не встретил Некрона пословицей? — подхватил я. — Например: чужое добро впрок не идет? Я уверен, он бы извинился и ушел восвояси.

— Вряд ли, — сухо ответил Говард. — Некрон выбросил бы из этой пословицы частицу “не”. — Он наклонился вперед и загасил свою сигару. — Некрон очень опытный маг, — сказал он убежденно. — Это человек, который пользуется такими воротами много столетий, Роберт. Он знает опасности, которые могут подстерегать на этом пути, и знает, как избежать их. Ты же не знаешь этого.

— Но ведь зато ты знаешь! И кроме того, ты…

Я запнулся и плотно сжал губы.

Я сразу же пожалел о своих словах, когда заметил, как Говард вздрогнул, словно от удара. Он не ответил и не посмотрел на меня, а невидящим взглядом уставился в окно. Он и так постоянно корил себя за случившееся.

Он попытался устроить Некрону ловушку. Она захлопнулась, как он и планировал, но Некрон сумел уйти и забрал с собой Присциллу и “Necronomicon”, а Говард винил во всем только себя. Мои постоянные заверения, что он ни в чем не виноват, не смогли ничего изменить.

А если уж быть до конца честным перед самим собой, то я должен признать, что какая-то маленькая часть моего подсознания постоянно нашептывала мне, что это именно Говард виноват в исчезновении Присциллы. Я пытался бороться с этим и хотел заставить замолчать этот беззвучный голос, но мне это не удалось.

Внезапно Говард встал, расправил плечи и направился к двери.

— Куда ты собрался? — резко спросил я. — Мы еще не договорили.

Говард улыбнулся.

— Я сейчас вернусь. Мои сигары закончились. Я спущусь вниз и возьму новую коробку из моего чемодана. Воздух здесь еще слишком хорош, не правда ли?

Я недовольно нахмурился, но Говард в ответ только еще шире улыбнулся, быстрым шагом подошел к двери и покинул комнату.

Я был совершенно уверен, что он вышел не только для того, чтобы взять новые сигары. Вероятно, он хотел в спокойной обстановке обдумать, как ему лучше всего лишить меня возможности действовать Если бы все зависело от меня, то сейчас мы бы уже были на борту парусника, который доставил бы нас обратно в Америку.

Но не все зависело от моей воли, и Говард в этом не виноват, даже если развитие событий и было для него очень кстати. За последние полторы недели ему очень ловко удавалось избегать меня или придумывать “страшно” важные причины, лишь бы уйти от этого разговора.

В первые дни это было очень легко — дом превратился в пчелиный улей, в котором царила непрерывная суета. Полсотни полицейских из Скотланд-Ярда свалились нам на голову, и в течение первых пяти дней мне едва удавалось поспать, не говоря уж о том, чтобы найти свободную минуту и поговорить с Говардом. Сейчас все закончилось. Каким-то образом Говард и доктор Грей — настоящий доктор Грей — сумели вытащить мою голову из петли — по крайней мере пока.

Не то, чтобы дело было полностью закрыто, просто мы получили маленькую передышку с обычными условиями: не покидать город, в любое время быть в распоряжении полиции и так далее. Полицейское расследование продолжится до тех пор, пока не найдется виновный или пока дело не будет сдано в архив. Первое не наступит никогда, а второго мы могли бы дожидаться годами при известной доле невезения.

Мой взгляд снова невольно упал на огромные часы в противоположном углу. Они производили угрожающее, гнетущее впечатление. Этот серый деревянный обелиск, казалось, только ждал момента, чтобы снова нанести удар со всей силы.

Я встал, осторожно приблизился к часам и протянул руку к потрескавшимся доскам боковой стенки. Мое сердце забилось быстрее, хотя я знал, что — по крайней мере, сейчас — мне не грозила опасность от этой… штуковины.

Несмотря на это, при прикосновении к доскам мне показалось, что я ощутил слабый, неприятный зуд в кончиках пальцев. Перед моим мысленным взором возникла картина: дверца открылась, а за нею находился не сложный часовой механизм четырех разных циферблатов, а монотонные, черные волны застывшего океана, страна зла, освещаемая бледным светом луны…

Я рывком убрал руку и так сильно зажмурился, что у меня перед глазами заплясали блестящие точки. Тем не менее прошло несколько бесконечно долгих секунд, пока видение исчезло, а мое сердце перестало бешено колотиться.

Я повернулся, сделал несколько глубоких вдохов и медленных выдохов и попытался отогнать от себя всякие мысли о ВЕЛИКИХ ДРЕВНИХ, о Некроне и его воинах.

* * *

Когда я хотел вернуться к моему месту за столом, мой взгляд упал на маленький предмет под стулом Говарда. Я с любопытством наклонился, поднял его и обнаружил, что это был истрепанный американский паспорт. Паспорт Говарда.

Видимо, он выпал из кармана, когда Говард снял свой сюртук и повесил его на стул. Я покачал головой, откинул полу сюртука и сунул паспорт во внутренний карман.

Паспорт проскочил сквозь карман, который, видимо, был разорван изнутри, скользнул за подкладкой и вновь выпал через распоровшийся шов на ковер.

По крайней мере, все так выглядело. Единственное, что меня в этом смущало, это тот факт, что я еще не опустил паспорт в карман, а продолжал держать его в руке, зажав между большим и указательным пальцами…

Я озадаченно вытащил руку с паспортом, некоторое время удивленно смотрел на измятую синюю книжицу в моей руке и на другую на ковре, поднял наконец второй паспорт с ковра и повертел оба документа в руках.

Прошло несколько секунд, прежде чем мне стало ясно, что же именно зафиксировало мое подсознание и подало беззвучный сигнал тревоги. С этими двумя паспортами что-то было не так.

И сейчас я заметил, в чем было дело.

Они были одинаковые.

Они не были похожи, как это бывает с паспортами одной национальности, нет — они были одинаковые.

Абсолютно идентичные.

Десять, пятнадцать секунд я озадаченно смотрел на две синих книжицы с золотым тиснением у меня в руках, потом отнес их к столу, сел и положил их перед собой на крышку стола. Все в этих двух паспортах совпадало — растрепанные страницы, напоминавшая пятирукого карлика клякса на обложке, места, где облупилось золотое тиснение, загнутый правый верхний уголок — абсолютно все. Они были похожи, как две абсолютно идентичные отливки из одной и той же формы.

Я снова заколебался. У меня заговорила совесть, когда мне стало ясно, что я вмешиваюсь в личные дела Говарда, которые меня абсолютно не касались. Но мое любопытство оказалось сильнее меня Я медленным, синхронным движением раскрыл оба паспорта, как бы подчеркивая их идентичность, и с растущим замешательством уставился на первую страницу.

Странное сходство продолжалось и внутри паспортов. У американского белоголового орлана, который красовался на специальной бумаге, пронизанной линиями и символами, на правом крыле имелось грязное пятно, в обоих паспортах виднелись крошечная, полустертая черточка и линия, по которой бумага была согнута и порвалась. Совершенно сбитый с толку, я пролистал дальше, сравнил различные штемпели и записи и убедился, что и они совершенно идентичны, как по расположению и последовательности, так и по датам и яркости.

Потом я открыл страницу с личными данными Говарда. Мои руки как бы сами собой замерли, словно они хотели напомнить мне в последний раз, что я совершал то, на что не имел никакого права. Мне давно было известно, что существовала какая-то тайна в биографии Говарда, но он никогда не отвечал на мои прямые вопросы, и сейчас я просто не имел права за его спиной рыться в его бумагах.

Но тем не менее я сделал это. И на этот раз я нашел различие в обоих паспортах-близнецах.

Это была незначительная деталь: две маленьких, безобидно выглядевших цифры в графе, где стояла дата рождения Говарда. Но эта мелочь потрясла меня до глубины души.

В одном паспорте, слева, датой рождения Говарда значилось 20-е августа 1840 года. 20-е августа стояло и во втором паспорте — вот только год не совпадал.

Здесь было записано 1890.

У меня задрожали руки. Казалось, меня коснулось ледяное дыхание. Меня бросало то в жар, то в холод, а в моем желудке внезапно появился твердый, ледяной комок. Почти против своей воли я поднял голову и посмотрел на маленький календарик, который стоял на углу моего письменного стола.

Он показывал сегодняшнюю дату.

11-е июня 1885 года!

* * *

Мужчине было около тридцати пяти лет, и что портье сразу бросилось в глаза, так это его необычно темный цвет лица. Он не был негром, но его кожа загорела так сильно, что отличие не улавливалось. Он был очень высокого роста — наверняка не менее двух метров, однако его движения отличались особой грацией, в них не было и намека на неуклюжесть, обычно свойственную людям его комплекции.

Он — в отличие от большинства гостей, которые впервые приходили сюда, — ни секунды не колебался, войдя в фойе. Он лишь быстро и внимательно оглядел все вокруг своими темно-голубыми, слегка раскосыми глазами и направился прямо к регистратуре.

Портье встал, поспешно смахнул с брюк крошки от бутерброда с сыром, который он жевал последние полчаса и улыбнулся мужчине профессиональной улыбкой, не упустив, правда, возможности предварительно бросить неодобрительный взгляд на стрелки больших бронзовых часов, которые висели за его спиной на стене. Они приближались к трем часам ночи. Довольно необычное время, чтобы снять номер.

— Сэр? — вопросительно начал он.

Незнакомец несколько секунд молча смотрел на него, и в его взгляде было что-то такое, от чего портье бросило в дрожь. Казалось, что эти глаза излучали почти физически ощутимый ледяной холод. Портье показалось, что его лица коснулось ледяное дуновение.

— Комнату, — сказал незнакомец. Его голос звучал странно: грубо и низко и очень гортанно, как будто он обычно разговаривал на языке, звуковая окраска которого не имела ничего общего с английским языком.

— На… сколько дней, сэр? — спросил портье. Незнакомец пожал плечами.

— На два, может быть, три дня, — ответил он, немного подумав. — Может быть, и дольше. Я еще пока не знаю этого.

Портье нахмурился. Он откашлялся, демонстративно выглянул из-за низкой стойки и посмотрел направо и налево.

— У вас… нет багажа, сэр? — спросил он. Его голос прозвучал надменно.

— Нет, — подтвердил незнакомец.

— В этом случае, сэр, — сказал портье, поколебавшись, — я вынужден, к сожалению, настаивать на предоплате. Таково правило нашей гостиницы.

Странным образом незнакомец не проявил ни малейшего признака гнева или хотя бы недовольства. Он молча сунул руку в карман, вытащил сложенную банкноту в пятьдесят фунтов и положил ее на стойку.

— Этого хватит?

В последний момент портье удержался от искушения протянуть руку и схватить банкноту.

— Этого… больше чем достаточно, — запинаясь сказал он. — Но боюсь, я не смогу дать вам сдачу. Касса закрыта. Если бы вы могли подождать до утра, сэр…

— Сдачи не надо, — ответил незнакомец, и эти слова окончательно убедили портье в том, что мужчина или сумасшедший, или же преступник, скрывающийся от полиции. — Сдачу можете оставить себе.

Он улыбнулся, молча взял ключи, которые ему протянул портье, и повернулся, но человек за стойкой еще раз окликнул его:

— Вы… должны еще записаться, сэр, — сказал он. — Бланк для прописки еще…

Он замолк, когда встретился взглядом с голубыми как сталь глазами незнакомца. Что-то в их выражении изменилось, что-то, что невозможно было передать словами.

— В этом нет необходимости, — сказал незнакомец. Внезапно его голос зазвучал иначе, чем до сих пор.

Портье хотел возразить, но не смог. Вместо этого он кивнул, снова захлопнул регистрационную книгу и положил ручку на стол.

— В этом нет необходимости, — подтвердил он.

— Возможно, будет даже лучше, если никто не узнает о моем пребывании здесь, — продолжал темнокожий незнакомец.

— Разумеется, сэр, — кивнул портье. — Никто ничего не узнает. “Что это? — в ужасе подумал он. — Это же не мои слова!”

— Возможно, вам следует также забыть, что вы меня когда-либо видели, мой друг, — продолжал незнакомец.

— Это было бы вероятно… самое лучшее, — подтвердил портье.

— Когда утром придет ваш сменщик, — продолжал незнакомец, — просто скажите ему, что в комнате… — он бросил быстрый взгляд на номер ключа —…в комнате сто десять поселились молодожены, которые совсем не хотят, чтобы их беспокоили. И сделайте соответствующую запись в свою книгу.

Портье кивнул, взял ручку и опустил глаза. Он с ужасом наблюдал, как его рука сама собой начала писать и заполнять графы, внося фамилии и прочие паспортные данные несуществующих лиц. А затем внизу он нацарапал неразборчивую подпись. Такое случалось часто, когда молодая пара снимала номер под вымышленной фамилией, платила вперед и потом ее целыми днями никто не видел.

— Очень хорошо, — сказал незнакомец, когда портье закончил. — И как я уже говорил, будет лучше, если и вы сами забудете, что когда-либо видели меня.

— Я… так и сделаю, — ответил портье, запинаясь.

Он еще раз попытался воспротивиться чужому влиянию, которое заставляло его делать что-то против его собственной воли.

Однако когда незнакомец повернулся и направился к лестнице, портье уже забыл, что он вообще когда-либо встречал его.

* * *

Прошло довольно много времени, прежде чем Говард вернулся; значительно больше, чем могло бы потребоваться, чтобы сходить в свою комнату на первом этаже и взять новые сигары. В зубах у него была новая зажженная сигара, когда он вошел в библиотеку, а в правой руке он держал письмо с большой, казенной на вид печатью.

— Только что пришло, — сказал он и протянул мне письмо. — Заказное. Кажется, важное.

Я взял письмо, не посмотрев даже, от кого оно, положил его на стол и продолжал пристально смотреть на Говарда.

Меня охватило странное оцепенение. Я чувствовал себя… разбитым. И было еще что-то такое, что я понял только сейчас и что наполнило меня глубокой печалью. Чувство дружбы, привязанность, которую я чувствовал по отношению к Говарду, почти как к родному отцу, была нарушена.

Говард в течение нескольких секунд выдержал мой взгляд, потом он вынул изо рта сигару и, нахмурившись, посмотрел на меня.

— Что с тобой, Роберт? — спросил он. — У меня что, появился на лбу третий глаз?

— Нет, — ответил я сдавленным голосом. До сих пор я с огромным трудом держал себя в руках, но сейчас, когда он заговорил, мне было все труднее хотя бы внешне сдерживать себя. — Я просто восхищаюсь тобой, вот и все.

Говард нахмурился еще сильнее. Он взял стул и сел.

— Что случилось? — спросил он. — Что-нибудь произошло, пока я… — Он запнулся, резко повернул голову и уставился на напольные часы.

— Это не имеет к ним никакого отношения, — быстро сказал я. — Ни малейшего, Говард. Я восхищаюсь тобой, вот и все. Я уже слышал о детях с ускоренным развитием, но ты удивил даже меня

— Ты сошел с ума, Роберт? — пробормотал Говард. Он начал явно терять самообладание; он чувствовал, что я имел в виду что-то конкретное, но он не знал, что именно.

— Ни в коем случае, — ответил я.

Опустив руку, я сунул ее в ящик письменного стола, куда я положил оба паспорта.

— Подкладка твоего сюртука оторвалась, — сказал я с особым ударением на последнем слове, медленно вынул паспорт — один из двух паспортов — из ящика и положил его на стол перед Говардом — Вот это выпало из кармана.

Глаза Говарда округлились. Я увидел, как он побледнел за серо-голубым облаком дыма, которое он выпустил прямо перед собой, соорудив между нами некое подобие барьера.

Его рука дрогнула, словно он хотел поскорее схватить паспорт, но в последний момент он овладел собой и взял паспорт подчеркнуто спокойным движением. Его пальцы нервно теребили загнутый уголок. Говард улыбнулся, сделал жадную затяжку и намеренно небрежным движением раскрыл паспорт, как бы между прочим, лишь для того, чтобы чем-то занять свои пальцы. Его взгляд впился в мои глаза, но я молчал и делал вид, что смотрю в точку на стене за его спиной.

— Ты должен лучше следить за своими бумагами, — сказал я. — А то у тебя могут быть неприятности, если ты их потеряешь.

— Это… верно, — согласился Говард. Его пальцы открыли наконец страницу, где были записаны его личные данные. Я заметил, как в последний момент он подавил вздох облегчения, когда его взгляд упал на дату рождения.

Он поспешно захлопнул паспорт и сунул его в карман брюк.

— Я положу его в свой чемодан, — сказал он. — И лучше всего прямо сейчас, пока я снова не забыл.

Он хотел встать, но я быстрым жестом остановил его.

— Подожди, — сказал я. — Ты… потерял еще кое-что. Вот это.

С этими словами я вытащил из ящика второй паспорт, положил его на стол между нами и сделал приглашающий жест.

Говард побледнел. Его губы задрожали. Сигара чуть было не выпала у него изо рта. Он недоверчиво посмотрел на паспорт в своих руках, потом на второй, который лежал между нами. Потом его взгляд впился в мои глаза.

— Ты… ты шарил…

— Я нигде не шарил, — перебил я его. — Подкладка твоего сюртука действительно разорвалась. Вот этот… — я указал кивком головы на второй паспорт — …выпал, когда я хотел засунуть в карман другой паспорт.

Говард сделал несколько судорожных глотательных движений. Его кадык беспокойно задвигался вверх-вниз. Потом он быстрым движением схватил паспорт и прижал его к груди как сокровище.

— Я заглянул в него, — тихо сказал я.

— И?.. — упрямо спросил Говард. — У меня фальшивый паспорт. Это тебя удивляет? Ты хочешь донести на меня в полицию? — Смех, которым он сопроводил эти слова, прозвучал неестественно и нервно. — Внизу в моем чемодане лежат еще три или четыре паспорта. Иногда бывают такие ситуации, что лучше путешествовать под другой фамилией.

— Или как человек, который еще даже и не родился? — спокойно спросил я.

На этот раз мне пришлось довольно долго ждать ответа. Некоторое время он лишь молча смотрел на меня, но вспышки гнева, которую я ожидал, не было. В его взгляде скорее было выражение печали. Или смущения.

И разочарования.

Наконец он раскрыл паспорт, положил его перед собой на стол и вытащил из кармана второй, чтобы положить его рядом.

— Я мог бы сказать, что… речь идет о досадной ошибке, — сказал он. — Об ошибке, которую совершил фальсификатор.

— Ты мог бы, — подтвердил я. Глаза Говарда сверкнули.

— Но ты бы мне не поверил.

— Нет, — ответил я. — Я бы этому не поверил, Говард. Какой из этих двух паспортов настоящий?

Я наклонился вперед и прикоснулся ко второму паспорту, к паспорту с невозможной датой рождения. Рука Говарда испуганно дернулась, словно он собирался вырвать его из рук. Но он сумел овладеть собой.

— Этот настоящий, — заявил я. — Но с ним ты вряд ли сможешь заявиться в какое-нибудь учреждение, не так ли? Как человек, который родится только через пять лет.

— А если бы это было так? — пробормотал Говард.

— Кто ты? — спросил я. Изо всех сил я старался говорить спокойно, но сам слышал, как искаженно и незнакомо прозвучал мой голос. — Кто ты, Говард?

Он смог выдержать мой взгляд одну бесконечно долгую секунду, потом опустил голову, откинулся на стуле и с усталым вздохом потер подбородок. Я никогда не видел его таким растерянным и выбитым из колеи, как в этот момент. Но он продолжал молчать.

— Мне следовало знать это, — пробормотал я, когда увидел, что Говард не собирается отвечать на мой вопрос. — Я был дураком, Говард. И ты обращался со мной так, как я этого заслуживал. Как с идиотом.

— Чепуха, — пробормотал Говард.

— Нет, это совсем не чепуха. Доказательства были совершенно очевидными. Ты помнишь нашу встречу с Лиссой?

Говард не ответил, да это и не требовалось. Никто из нас не забыл этой сцены. И слова, сказанные Говардом ведьме, вселившейся в тело Присциллы.

— “Ты не изменилась со времен Салема”, — по памяти процитировал я его слова. — Салема, Говард. Тогда я посчитал это риторикой, простым образным выражением. Но все было буквально так, как ты сказал. Ты встречал эту женщину в Салеме. В городе, который был разрушен двести лет тому назад! — Внезапно мой голос зазвучал громче; я почти кричал, хотя и не хотел этого. Возбуждение просто овладело мной.

— Ты всего-навсего друг моего отца. И больше никто. Только лишь…

— Я самый обычный человек, — перебил меня Говард. Его голос был совершенно спокойным, лишенным всякого чувства. Он звучал холодно.

Он резко встал, снял со спинки стула свой сюртук и сунул оба паспорта во внутренний карман. Они провалились за подкладку и снова упали на пол. Говард в ярости сжал губы, наклонился за паспортами и ударился головой о край стола, когда хотел снова выпрямиться.

— Действительно хватит, Роберт, — сказал он сдавленным голосом. — Я позаботился о тебе, когда ты появился здесь, хотя мы раньше никогда не встречались. Я сделал это, так как твой отец и я были друзьями, и я надеялся, что мы с тобой тоже когда-нибудь подружимся. — Он горько рассмеялся. — Некоторое время я действительно считал, что мы уже стали друзьями. Я думал, что снова нашел своего друга Родерика в тебе. Но я ошибся.

— Пожалуйста, Говард, — сказал я. — Ты прекрасно знаешь…

Говард раздраженным жестом оборвал меня и надел свой сюртук.

— Я ничего не знаю, — сказал он. — Я лишь знаю, что ты меня разочаровал, Роберт. Я полагал, что все пережитое нами вместе позволит тебе убедиться в моей лояльности. Но единственное, что я вижу, это недоверие.

У меня стало нехорошо на душе. Я знал, что его слова родились в гневе, и было естественно, что он в свою очередь перешел в нападение, как зверь, загнанный в угол, у которого не было возможности бежать.

И несмотря на это, его слова значили больше. В них была правда, о которой я до сих пор даже и не подозревал. И которая причиняла боль. Страшную боль.

— Мне… очень жаль, Говард, — сказал я.

Говард улыбнулся, едва заметно и очень горько. Он избегал смотреть на меня.

— Мне тоже, Роберт, — тихо сказал он. — Мне тоже.

* * *

Дом находился на окраине Лондона, в районе, где город начал строиться еще десятки лет тому назад, но потом по непонятным причинам это строительство было прекращено. Несколько улиц, пересекавших этот пришедший в упадок квартал, вели в никуда: фрагменты плана новостройки, которая так и не была закончена.

Было размечено несколько земельных участков, выкопаны подвалы и заложены фундаменты, но дома здесь так и не возвели. Сейчас там, где должны были возникнуть шикарные виллы и пятиэтажные многоквартирные дома, в земле зиял целый ряд огромных ям; эти котлованы, похожие на странные четырехугольные кратеры, уже давно заполнились водой, превратившись в маленькие озера, берега в которых заросли кустарником и сорной травой.

Дом тоже был заброшен. После его возведения в нем некоторое время жили люди, которые однако вскоре покинули его. Как и многие другие здания в этом районе, он пустовал, приходя в упадок и медленно разрушаясь.

Но несмотря на это, в нем имелись признаки жизни. Природа, которая уже успела отвоевать земельные участки и котлованы, обосновалась и здесь в виде мха, лишайников и тонких корешков; на стенах дома выросли грибы, а кое-где в пазах уже укоренились мелкие кустики и сорняки и начали медленно разрушать кирпичную кладку. Этот процесс займет десятилетие. Когда-нибудь в нем примут участие лед и вода и разорвут обветшавшие кирпичные стены изнутри.

Уже сейчас над забитой гвоздями дверью висела табличка, запрещавшая входить в дом. Кто-то краской написал на ней “Угроза обвала”. Правда, местами краска уже облетела и поблекла от ветра и непогоды. Но никто и так не входил в этот дом, так как от него веяло чем-то жутким, что невозможно было выразить словами, но что ясно ощущалось при первом же взгляде на него. Люди, путь которых пролегал мимо этого дома, делали большой крюк вокруг руин даже днем.

Его пустынные оконные глазницы, которые как выколотые глаза смотрели на улицу, нагоняли на них страх, а провалившийся каркас с голыми, полусгнившими балками напоминал скелет огромного доисторического чудовища, которое пережило миллионы лет, чтобы умереть здесь.

Высоко под этой обвалившейся крышей, в одном из темных, сырых углов под гнилыми балками гнездилась моль.

В этих насекомых не было ничего необычного. Даже по сравнению с другими подобными насекомыми они не отличались ничем особенным: были маленькие, менее сантиметра в длину, неприметные и какие-то белесые. Их крылья всегда казались немного помятыми и имели такой вид, словно были посыпаны липкой серой пылью.

Единственной примечательной чертой в них было то, как они жили. В отличие от обычной моли эти насекомые гнездились в большом, похожем на пчелиный улей клубке, который висел на сломанной балке и представлял собой некоторое подобие шара из крошечных волокон, отходов, гнили и пережеванных частиц растений. Внутри этот шар пронизывал лабиринт из тысячи мелких ходов и каверн, в которых двигались и развивались слепые серые личинки, пока они не вырастали до нужного размера и не окукливались, чтобы вскоре после этого выползти на свет в виде неприметных мотыльков.

Они были совершенно безобидны, эти пасынки природы. Безобразные, маленькие чудовища, которые никому не могли причинить вреда и которых убивали, где бы они ни попадались. Каприз природы, лишенный способности выжить в беспощадной борьбе эволюции.

Но только до этого момента.

Мужчина прибыл в нанятом экипаже, но он отпустил его задолго до того, как добрался до этого квартала, чтобы пройти последние несколько сотен шагов пешком.

Когда он расплатился десятифунтовой банкнотой и ушел, не дожидаясь сдачи, кучер бросил на него удивленный взгляд и сразу же уехал, обрадованный возможностью покинуть общество этого странного, молчаливого человека, от которого, казалось, исходила зловещая, смертельно опасная аура.

Никто не видел незнакомца, когда он шел сюда. Он беззвучно переходил от одного развалившегося строения к другому, сам не зная, как же это должно выглядеть, но он был уверен, что сразу же узнает это, как только найдет.

Наконец он вошел в дом. После того как он обыскал комнату за комнатой, он попал сюда, наверх, на развалившийся чердак.

Здесь он обнаружил моль.

Долго, час за часом, он стоял, оцепенев, словно статуя, пока, казалось, сам не стал частью этого пыльного, запущенного дома.

И все-таки он что-то делал.

Что-то темное и зловещее происходило с этими маленькими, безобидными насекомыми. Сами они это совершенно не чувствовали, а их примитивная нервная система даже не осознавала это изменение. У них не было ничего, что могло бы сравниться с мозгом или что было бы в состоянии мыслить.

Но когда это изменение закончилось, они уже не были безобидными маленькими вредителями.

Они превратились в убийц.

Незнакомец ушел, прежде чем солнце опустилось за горизонт и снова насекомые не обратили на него никакого внимания, так как он принадлежал к миру, который навсегда останется странным, чужим и непонятным для примитивных органов чувств маленьких насекомых. Мужчина вернется сюда этим вечером и на следующий, но они и этого не заметят.

Для моли ничего не изменилось. Мир был таким же, как всегда: большим, непонятным, и полным опасности и добычи.

И все же насекомые стали другими…

Когда в следующий раз на город опустились сумерки и из дома вылетел рой крошечных, безобразных мошек, чтобы обследовать ближайшие окрестности в поисках пищи, от основного роя отделилась небольшая часть насекомых и беззвучно полетела на запад.

Вместе с ними летела смерть.

* * *

С сумерками на город опустилась тишина и темнота, такая темнота, которая действовала угнетающе, и такая тишина, которая напоминала мне тишину в каменном мавзолее.

Я продолжал корить себя. Говард покинул библиотеку и ушел в свою комнату, и с тех пор я его больше не видел; он не вышел даже к ужину.

Чарльз, мой новый мажордом и — пока я еще не нанял достаточно персонала — в одном лице также кучер, дворецкий и помощник по кухне, много раз стучал в его дверь и звал на ужин, но он так и не пришел.

А сейчас я сам стоял перед дверью комнаты для гостей, в которой проживали Рольф и Говард; но я стоял здесь уже давно, пять, а может быть, и десять минут, и никак не мог набраться мужества, чтобы постучать.

После того как Говард ушел, до меня постепенно дошло, как сильно его обидели мои слова.

Если уж Говард не был моим другом, то тогда я не знаю, что же можно назвать дружбой. Он не раз рисковал жизнью, чтобы спасти меня. Если бы он не заботился обо мне — о чужом человеке, с которым его связывало только то, что тот случайно оказался внебрачным сыном его умершего друга, — то, вероятно, и сегодня он мог бы спокойно сидеть в своем маленьком пансионе на севере Лондона и ни о чем не беспокоиться.

Но он поступил иначе, он принял меня с распростертыми объятиями, как родного сына. Он сменил свое обеспеченное существование и свою жизнь замкнутого чудака, над которым, возможно, потешаются, но которому не желают зла, на жизнь вечно гонимого.

И я отблагодарил его за это своим недоверием! Какой же я идиот!

Я решительно поднял руку и постучал. Я не получил ответа, но я на него и не рассчитывал. Постучал еще раз, подождал несколько секунд и нажал на ручку.

Она со скрипом опустилась и отломалась.

Я удивленно уставился на оцинкованный кусок металла в моей руке. Его поверхность была вся в пятнах и трещинах, а из сломанного болта посыпалась мелкая бурая ржавчина, напоминавшая засохшую кровь.

У дверной ручки был такой вид, как будто она пролежала сто лет в сырой земле.

Я испуганно вздрогнул, когда дверь резко распахнулась и из нее выглянул Говард. В полутьме, которая царила здесь в коридоре, я не мог рассмотреть выражение его лица, но его голос звучал холодно и отчужденно.

— Почему ты не входишь, а начинаешь ломать дверь? — спросил он.

Я нервно улыбнулся, прошел мимо него в комнату и повертел в руках сломавшуюся ручку.

Говард аккуратно прикрыл за собой дверь, но из предосторожности не стал запирать ее на замок. С этой стороны двери ручка тоже выпала; нам было бы трудно выбраться из помещения, если бы замок защелкнулся.

— Почему ты ломаешь замки? — спросил Говард. — Тебе разонравился дом? — При этих словах его лицо оставалось абсолютно бесстрастным — их шутливое звучание было обманчивым.

— Я… не понимаю… — пробормотал я. — Я как обычно прикоснулся к ручке, даже не нажимал на нее.

— Это старый дом, — сказал Говард, пожимая плечами. — Может быть, тебе лучше вызвать слесаря и привести все в порядок. Что ты хочешь?

Я посмотрел ему в глаза, положил сломанную ручку на каминную полку и опустил голову.

— Извиниться, — сказал я. — То, что я сказал, было довольно глупо. Я сожалею об этом.

Говард кивнул.

— Я верю тебе, Роберт. Не принимай это близко к сердцу, я тоже реагировал не слишком интеллигентно. — Внезапно он улыбнулся, и на этот раз улыбка была искренней. — В сущности, в этом моя вина. Было довольно глупо с моей стороны таскать с собой этот паспорт. Я должен был бы поблагодарить тебя вместо того, чтобы набрасываться с упреками. Паспорт мог бы попасть в руки к кому-нибудь другому.

Я облегченно вздохнул, повернулся и хотел ответить.

Но не сделал этого. Мой взгляд упал на кровать Говарда, и слова, которые я с таким трудом подобрал, застряли у меня в горле.

На неубранной постели лежал чемодан Говарда. Его крышка была откинута, а на постели в беспорядке были разбросаны личные вещи и одежда Говарда.

— Ты… собираешь чемодан? — спросил я, запинаясь.

— Как видишь. — Говард поспешил мимо меня к кровати, запихнул скомканную рубашку в чемодан и захлопнул крышку. — Я уезжаю завтра утром, — сказал он. — Первым поездом в Дувр.

— Но ты…

Я в смятении запнулся, лихорадочно ища подходящие слова. В моем желудке снова возник ледяной комок. Я был близок к отчаянию.

— Пожалуйста, Говард, — тихо сказал я. — Мне очень жаль. Я… не хотел этого говорить. Я не хотел.

— Мой отъезд не связан с тем, что произошло у нас, — перебил меня Говард. Его голос звучал совершенно бесстрастно, так холодно, словно он разговаривал с чужим ему человеком, которого он к тому же не очень-то и жаловал.

Он был холодно вежлив.

— Но тогда почему? Почему такой поспешный отъезд?

— Он не поспешный, — спокойно сказал Говард. — Ты переоцениваешь свою значимость, Роберт. Я уехал бы в любом случае. — Он пожал плечами. — Может быть, на день—два позже. Но я должен уехать.

Его слова задевали меня как пощечины.

— И почему? — спросил я.

— Это не связано с тобой. Это дело касается только меня одного. Оно связано с Ван дер Гроотом и теми людьми, которые его послали.

— Ван дер Гроот? Что с ним? Я считал, что полиция…

— Арестовала его, — перебил меня Говард. Взгляд, которым он меня измерил, однозначно показал мне, что, по его мнению, это дело меня совершенно не касалось. Особенно сейчас. — Но дело не в нем. Ван дер Гроот слишком мелкая сошка. Опасны люди, которые стоят за ним. Это дело совершенно не связано с тобой, Роберт. Это… старые счеты, с которыми мне уже давно надо было разобраться.

— Могу ли я… как-то искупить свою вину? — тихо спросил я. — Я совершил ошибку. И очень сожалею об этом. Больше я ничего не могу сказать.

— В этом нет никакой необходимости, — возразил Говард. — А что касается ошибок, то нам не в чем себя упрекнуть. Мне следовало лучше все взвесить. Такой человек как я не должен вообще иметь друзей.

— Говард, я…

— Я имею в виду не то, о чем ты сейчас подумал, — быстро сказал он. — Когда-нибудь ты это сам поймешь, Роберт. Не сейчас. — Он улыбнулся, вытащил сигару из кармана жилетки и повертел ее в руках, но не стал зажигать. Потом резко сменил тему.

— Что с письмом, которое я тебе передал? — спросил он. — На нем, кажется, был официальный штамп. Если тебе нужна моя помощь или помощь доктора Грея…

Несколько секунд я озадаченно смотрел на него, не понимая, что он вообще имел в виду. После неприятного инцидента между нами я сунул письмо в карман и забыл о нем думать.

Я вытащил письмо, бросил быстрый взгляд на печать и вскрыл конверт.

— Повестка? В суд? — Говард удивленно сдвинул брови. — С каких это пор английское правосудие действует так оперативно?

— Это не связано с нападением на дом или со смертью Торнхилла, — ответил я. — Это повестка из морского суда. Речь идет о Баннермане.

— Ты должен будешь явиться в суд, — сказал Говард, прочитав повестку. — Грей сможет сопровождать тебя.

— Мне хотелось бы, чтобы и ты… был с нами, — сказал я, запинаясь.

— В понедельник? — Он покачал головой. — Это невозможно, Роберт. В понедельник я буду уже в Париже. Во всяком случае, я на это надеюсь.

Я мог бы еще многое сказать ему. Но понимал, что это бесполезно. Поэтому я промолчал. Повернувшись, я быстро вышел из комнаты.

Я чувствовал себя совершенно разбитым, оглушенным, словно после кошмарного сна. Неужели действительно несколько необдуманно брошенных слов могли разрушить все, что было создано за месяцы нашего знакомства?

Тут совершенно неожиданно мне пришли на ум слова Некрона, и впервые с тех пор, как он их произнес, мне показалось, что я сумел распознать в них гораздо больше, чем просто проклятие умирающего.

“Я проклинаю тебя, Роберт Крейвен, — сказал он. — Ты никогда не обретешь покой. Ты будешь вести жизнь гонимого, вечно преследуемого. Все, что ты любишь, должно разбиться, а все, что ты делаешь, должно приносить зло. Смерть и страдания должны стать твоими братьями”.

“Может быть, это время уже пришло, — мрачно подумал я. — Может быть, все это было проклятием Некрона, которое начало исполняться”.

Мои глаза нестерпимо жгло, когда я помчался по лестнице вверх в библиотеку.

* * *

— Дом на той стороне. — Кучер кивнул головой в сторону громадного трехэтажного здания, которое мрачной громадой выделялось на потемневшем небе.

— С вас два шиллинга шесть пенсов, мэм.

Глория Мартин сунула руку в маленький кошелек ручной вязки, отсчитала необходимую сумму и вручила ее кучеру. Тот, не считая, сунул деньги в карман, снял дорожную сумку Глории с козлов и осторожно поставил ее на тротуар.

— И это… действительно правильный адрес? — переспросила Глория. Ее взгляд неуверенно скользил по огромному дому за забором из кованого железа.

— Астон Плейс, 9, — подтвердил кучер. — Я же вам говорил, это один из самых престижных адресов в городе.

Он улыбнулся, показал на сумку и спросил:

— Отнести мне ее в дом, мэм?

Глория поспешно отказалась.

— Спасибо. Она… не очень тяжелая.

Кучер пожал плечами.

— Как хотите. Если вам надо еще что-нибудь… — Он смущенно улыбнулся, когда заметил взгляд Глории. — Сегодня все равно неудачный день, — сказал он. — Никакой выручки. Если хотите, я подожду вас здесь.

Какое-то время Глория всерьез обдумывала его предложение. По пути от вокзала до этого дома она разговорилась с кучером и рассказала ему, что прибыла сюда по газетному объявлению, чтобы попытаться занять место экономки. И она сразу почувствовала, что этот мужчина проявил к ней больше, чем чисто формальный интерес. А почему бы и нет? Ей было двадцать шесть лет, и она не была уродливой, а он… если представить его без слишком широкого плаща и без этого ужасного цилиндра, выглядел очень даже неплохо.

Но потом она отогнала от себя эту мысль. Нет, так не пойдет. Она приехала сюда в Лондон, чтобы выбиться в люди и найти достойное место в лучшем обществе. Экономкой, а может быть, даже компаньонкой какой-нибудь богатой старой дамы, вот кем хотела она стать.

Сначала. А потом посмотрим… В лондонском обществе было достаточно одиноких молодых мужчин. Нет. Кучер ей не подходит. Даже если он так прекрасно выглядит.

Она покачала головой, взяла свою сумку и, кокетливо вильнув бедрами, повернулась. Но кучер еще раз задержал ее. Глория даже едва заметно вздрогнула, когда почувствовала, как крепко он держал ее за плечо.

— Может быть, мне все-таки подождать? — спросил он, заметно смущаясь и не глядя ей в глаза. — Меня это, конечно, не касается, но я бы не вошел в этот дом.

Глория сбросила его руку с плеча.

— Почему не вошли бы? — спросила она. — Вы же сами сказали, что это один из самых престижных адресов в городе, разве нет?

— Об этом доме рассказывают довольно странные вещи, — продолжал кучер, словно он и не слышал ее вопроса. — Долгое время он пустовал, и людей, которые сейчас там живут, никто здесь не знает. А несколько дней тому назад, говорят, здесь была страшная стрельба.

“И что из этого? — подумала Глория. — Тот, кто может позволить себе такой дом, должен быть богатым. Не состоятельным, а именно богатым”. Она несколько раз мысленно повторила это слово, наслаждаясь его волнующим звучанием.

— Я подожду здесь, — продолжал кучер, неверно истолковавший ее молчание. — Если через час вы не вернетесь, я уеду, и вы можете забыть меня.

— Но не ждите, что я оплачу вам простой, — насмешливо сказала Глория. — Я не против, можете подождать… э…

— Рональд, — сказал кучер. — Для друзей просто Рон.

Глория кивнула.

— Хорошо, Рон. Один час.

Кучер улыбнулся, ловко вскочил на козлы и щелкнул поводьями. Глория смотрела ему вслед, пока экипаж не отъехал немного вниз по улице и снова не остановился достаточно далеко, чтобы его не было видно из дома, но так, чтобы кучер мог видеть ворота и часть сада за ними.

“Почему бы и нет? — подумала она. — Если не удастся получить здесь место, то Рон, вероятно, был не самым худшим вариантом, чтобы провести с ним время. Пока я не найду себе что-либо получше”.

Она подняла свою сумку, открыла ворота и решительным шагом направилась к дому. Дом и сад — или, скорее уж, маленький парк — были темными, только за одним окном высоко вверху на третьем этаже светился одинокий огонек.

Глория шла медленно и при этом внимательно осматривалась по сторонам. Дом казался старым, как Рон и говорил, но он был — также, как и сад — очень ухожен. Чувствовалось, что здесь водились деньги. Очень много денег. Это ей понравилось.

Что-то коснулось ее лица.

Глория резко остановилась, испуганно огляделась по сторонам и подняла руку к щеке, к тому месту, где она почувствовала прикосновение. Оно было едва заметным, как мимолетное дуновение ветерка. Может быть, это насекомое, которое в темноте потеряло ориентировку и ударилось о ее щеку.

Девушка нахмурилась, покрепче ухватила свою сумку и двинулась дальше.

Через несколько секунд она почувствовала еще одно прикосновение, немного более сильное, чем в первый раз, и кроме того, ей показалось, что она что-то увидела: маленькую, размытую тень, которая порхала у нее перед лицом и которая мгновенно исчезла, как только она подняла руку и ударила по ней.

Ее сердце забилось чуть-чуть быстрее. На мгновение ее охватил страх, но она тут же подавила его, мысленно обругала себя глупой коровой и, прищурившись, стала всматриваться в темноту. Глорию можно было упрекнуть во многих недостатках, но только не в трусости.

Где-то между нею и тщательно подстриженным кустом рододендрона справа от дорожки что-то двигалось; игра беспокойных маленьких теней, которые беспорядочно метались вверх и вниз.

“Что это было? — подумала она. — Мошки?” Но мошки не толкутся в темноте. Кроме того, она бы их услышала.

Не обращая внимания на предостерегающий внутренний голос, она поставила свою дорожную сумку и осторожно приблизилась к кусту. Тени стали отчетливее, превратились в маленьких серых насекомых, которые толклись как сумасшедшие. Одно из них метнулось в ее сторону, но тут же поспешно отлетело назад, когда она подняла руку и помахала ей. И тут Глория узнала, кто же это.

Моль. Просто рой маленьких, неприметных серых насекомых.

Девушка улыбнулась, покачала головой, удивляясь собственному любопытству и глупости, и пошла назад к тому месту, где оставила свою сумку.

Когда она нагнулась за сумкой, что-то коснулось ее руки. И на этот раз прикосновение причинило ей боль.

Вскрикнув, Глория выпрямилась, увидела порхающее около ее руки серое Нечто и вслепую ударила по нему. Она попала. Маленькое насекомое, кувыркаясь, упало на дорожку.

Глория раздавила его.

Гравий под ее ногой заскрипел, когда она повернула ногу над крошечным насекомым, как будто перемалывая кости.

Ее рука все еще болела. Глория поднесла руку ближе к глазам и попыталась в слабом лунном свете рассмотреть место, куда ее укусила моль, так как это мог быть только укус. Но единственное, что она увидела, это маленькое серое пятнышко на коже, как пыль.

Она с отвращением вытерла руку о юбку, взяла свою сумку и пошла дальше.

К ней подлетела моль, в миллиметре от ее лица свернула в сторону и слегка коснулась ее лба кончиками крыльев.

Глория испуганно вскрикнула, ударила по насекомому и поскользнулась на гравии. Она беспомощно взмахнула руками, потеряла равновесие и упала. Ее сумка лопнула и содержимое высыпалось на дорожку.

И внезапно отовсюду появились насекомые. Казалось, что маленькие серые точки в один миг заполнили все пространство вокруг нее. Ее окружал целый рой беззвучно порхавших насекомых, которые снова и снова прикасались к ее лицу, рукам, к голой коже ног и к шее.

От страха Глория закричала. Обезумев от паники, она била вокруг себя руками, давила их десятками и скрючилась от ужаса, когда целя туча уродливых серых мотыльков села на ее лицо.

В первое мгновение их прикосновение было легким, почти нежным, как поглаживание. Но потом появилась боль. Непереносимая боль.

Над нею в доме вспыхнул свет. Раздались взволнованные голоса, потом распахнулась дверь и послышались быстрые приближающиеся шаги.

Но Глория уже ничего не слышала! Внезапно боль исчезла, так же быстро, как и появилась. Девушка чувствовала лишь усталость.

Такую смертельную усталость.

* * *

В библиотеке кто-то был. Кто-то выключил большой свет и зажег маленькую керосиновую лампу на письменном столе, и огонь в камине пылал вовсю. В кресле с высокой спинкой перед камином сидела широкоплечая фигура в шелковом халате.

— Рольф! — удивленно воскликнул я. — Что… — Я запнулся, захлопнул дверь и поспешил к нему, но на полпути остановился. На его широком лице было такое выражение, которое я никак не мог распознать. Что-то между печалью и упреком.

— Ты… не внизу? — осторожно спросил я.

— Говард и сам справится с багажом. Но он тоже считает, что я в своей комнате и сплю. Он не знает, что я сейчас нахожусь здесь, да и ему незачем об этом знать. Я должен поговорить с тобой, — сказал Рольф. Его голос звучал иначе, чем обычно. Очень серьезно. — Если, конечно, у тебя есть на это время.

— Разумеется, есть. — Я повернулся к маленькому чайному столику рядом с дверью, на котором стояли стаканы и бутылки. — Выпьешь? — спросил я. Рольф кивнул, и я смешал для нас двоих крепкое виски. Мои руки дрожали так сильно, что кубики льда звенели как маленькие колокольчики, когда я со стаканами в руках шел к Рольфу.

Он взял у меня из рук один из них, пригубил его и смотрел, как я нервно опустился в кресло и одним глотком осушил полстакана. При этом я поперхнулся и закашлялся.

Но ироничного смеха, которого я ожидал от него, не последовало. А сейчас задним числом мне бросилось в глаза еще вот что: диалект Рольфа исчез. Он говорил на чистейшем оксфордском английском, который я слышал впервые в жизни. До сих пор он только однажды забыл при мне свой диалект, на котором обычно говорил и который развил до совершенства.

В тот раз его жизни угрожала серьезная опасность.

— Итак? — спросил я, немного отдышавшись. — В чем дело?

— Ты разговаривал с Говардом?

Я кивнул. Мое лицо помрачнело. Он пришел, чтобы упрекать меня?

— Он пакует вещи, — пробормотал я. — Но это ты и сам знаешь.

— Да, — ответил Рольф. — Поэтому я и должен поговорить с тобой. Может быть, он прислушается к тебе. Мне он не дал сказать даже слова.

— Ко мне? — В последний момент я подавил приступ гомерического смеха, который был готов сорваться с моих губ. — Рольф, это же моя вина, что он пакует вещи.

— Чушь, — энергично возразил Рольф. — Неужели ты думаешь, что Говард сбежал бы как обиженный школьник только потому, что вы поспорили? — Он покачал головой, одним глотком осушил стакан и нервно завертел его в руках. — Мы бы все равно уехали, раньше или позже. Ваш небольшой спор лишь ускорил отъезд. Это связано с этим Ван дер Гроотом.

— Мне Говард это уже говорил, — пробормотал я. — Но не больше. Что… случилось?

— Случилось? — Лицо Рольфа помрачнело. Его руки крепко сжали стакан. Раздался хруст, и в толстостенном стакане для виски возникла серпообразная трещина. Лицо Рольфа исказила гримаса.

— Что случилось? — продолжал он. — Случился этот Ван дер Гроот. Мне надо было проломить ему череп, пока еще было для этого время. Я, идиот, должен был знать, что случится. — Рольф презрительно фыркнул. — Но правде говоря, я уже много лет ждал этого.

— Я… не понимаю ни одного слова, — сказал я запинаясь. — Вообще, кто он такой этот Ван дер Гроот?

— Что! — сказал Рольф. — Вопрос должен звучать: “Что такое Ван дер Гроот?”, Роберт. Эту историю не так легко объяснить. Но ты должен мне обещать ни словом не обмолвиться перед Говардом, что я был здесь.

— Конечно, — сказал я. — Я ничего не выдам. Да до сих пор я и не слышал ничего такого, что бы я мог выдать.

Рольф ухмыльнулся, встал и подошел к чайному столику, чтобы взять себе новый стакан.

— Этот Ван дер Гроот, — начал он, — действовал не по собственной инициативе. Он сам довольно мелкий подручный, понимаешь? Он приехал сюда, чтобы… выполнить задание.

— Я знаю, — сказал я. — Он хотел заполучить…

Рольф повернулся, сделал маленький глоток и внимательно посмотрел на меня через край стакана.

— Нет, — сказал он наконец.

— Нет? — Я растерянно заморгал глазами. — Но что…

— Он находился уже намного дольше в городе. Эта история с книгой поначалу даже и не планировалась. Просто Ван дер Гроот и этот мнимый доктор Грей не смогли устоять, когда узнали, чем ты владеешь. Вероятно, — добавил он с пренебрежительной гримасой, — они думали, что их встретят как героев, если они вернутся с книгой в качестве трофея. Но на самом деле они преследовали Говарда. Уже несколько месяцев.

— Преследовали… Говарда? — удивился я. — Но что… что они от него хотят?

— Его голову, — сухо сказал Рольф. — И не только в переносном смысле. Они и их… братья преследуют Говарда уже много лет.

Едва заметная нерешительность в его голосе не ускользнула от моего внимания.

— Братья? — переспросил я. — Что ты имеешь в виду, Рольф?

— Ты знаешь не очень много о Говарде, ведь так? — спросил он вместо ответа. Я покачал головой и Рольф в третий раз наполнил свой стакан, прежде чем ответить. Я никогда раньше не видел, чтобы он пил так много — явный признак того, что он нервничал. — Спасаясь от них, Говард объехал уже полмира, — начал он, — за последний год, когда ты изучал книги своего отца. Может быть, мы на некоторое время избавились бы от них, если бы оставались в Аркхеме.

— Они? Кто это они? — спросил я.

— Эти… эти мужчины, — запинаясь ответил Рольф. — Ван дер Гроот и его так называемые “братья”. Это… своего рода такая организация. Такой союз как…

— Ложа? — подсказал я.

Рольф кивнул.

— Можно назвать это и так. Я и сам знаю об этом немного, так, несколько намеков, которые непроизвольно вырвались у Говарда. Я познакомился с ним, когда он уже скрывался от своих преследователей.

— Но почему? — спросил я. — Кто эти люди, и почему они преследуют Говарда?

— Потому что он когда-то входил в их число, — ответил Рольф. — Он сам был членом у этих… Он снова запнулся и уставился в свой стакан, потом продолжил: — У этих людей. Я не могу рассказать тебе ничего больше об этом, но они могущественны, Роберт.

— Если они сумели нагнать страх даже на Говарда, тогда они должны быть очень могущественными, — сказал я в полголоса.

Рольф кивнул.

— Так оно и есть. И они приговорили Говарда к смерти еще много лет тому назад. Ван дер Гроот и его сообщник были никем иными как палачами.

— Ван дер Гроот сидит в тюрьме, — сказал я. — А его спутник мертв.

— Ну и что? — Рольф махнул рукой. — Они пошлют других.

— По этой причине Говард и собирает вещи? — спросил я. — Так как он боится, что они его…

— Боится? — фыркнул Рольф. — Ты совсем с ума спятил, малыш? Говард боится? — Он хмыкнул, поставил свой стакан на стол и шагнул ко мне. — Черт побери, если бы он боялся, то я бы не сидел сейчас здесь. Я был бы рад, если бы это было так! Неужели ты думаешь, мне было бы трудно продолжать скрываться от них? Мы десять лет играли в прятки с этими псами. Нет, Говард не боится. Совсем наоборот.

— Но что… что тогда ты хочешь от меня? — озадаченно спросил я.

— Говард решил больше не убегать от них, — мрачно сказал Рольф. — В этом вся проблема, понимаешь? Он хочет встретиться с ними.

— Он хочет…

— В Париж, — подтвердил Рольф. — Он сказал, что больше не имеет смысла убегать от них. Он хочет предстать перед ними. А они его убьют. — Неожиданно его голос зазвучал взволнованно, почти умоляюще: — Поговори с ним, Роберт. Меня он не хочет больше слушать, может быть, он прислушается к тебе! Ты должен отговорить его от этого сумасбродного плана! Он считает, что сможет поговорить с ними, но я знаю, что они даже не станут его слушать!

— Но как же я…

Конец фразы заглушил душераздирающий крик, который раздался из сада.

* * *

Рольф замер.

— Что это было? — сдавленным голосом спросил он. — Кто там?..

Внизу снова раздался этот ужасный пронзительный крик, а потом мы услышали глухой стук падающего тела.

Рольф повернулся и бросился вон из библиотеки, я тоже вскочил и побежал за ним так быстро, как только мог.

В доме повсюду мелькали свечи и слышались шаги, когда мы добежали до зала. Дверь в комнату Говарда была полуоткрыта, а когда я преодолел последние три ступеньки одним прыжком, в зале появился Чарльз с коптящей керосиновой лампой в руке.

Когда мы добежали до входной двери, крики прекратились. Я узнал Говарда, который, опустившись на колени, склонился над темным бесформенным телом.

Мы с Рольфом одновременно подбежали к нему.

— Что случилось? — взволнованно спросил я. — Кто здесь кричал?

Говард поднял голову, жестом показал, чтобы я не подходил ближе, а другой рукой показал на скрюченное тело, лежавшее перед ним. Что-то серое, крошечное взлетело с неподвижной фигуры и упорхнуло прочь.

— Кто это? — спросил я.

Говард пожал плечами.

— Я не знаю, — пробормотал он. — Какая-то женщина. Но… — Он запнулся и испытующе посмотрел на меня. — Ты ее знаешь?

Я с любопытством подошел ближе.

Зрелище оказалось ужасным. Это была женщина, но даже это я смог определить лишь по ее платью и длинным, доходившим до плеч серым волосам. Ее мертвые глаза были широко открыты и потускнели, а в ее взгляде застыло выражение такого неописуемого ужаса, что я невольно отступил на шаг назад.

Лицо мертвой было изборождено глубокими морщинами и складками. Серая, сухая как пергамент кожа плотно обтягивала беззубый рот, который много лет тому назад должно быть отличался необыкновенной красотой. Отвратительные черные пятна обезображивали лицо, а над правым виском кожа лопнула и начала шелушиться. Оно было старым, это лицо. Невероятно старым.

“Таким же старым, как ее платье”, — с содроганием подумал я. Цельное, закрытое платье должно быть лет сто тому назад имело яркую расцветку; сейчас оно представляло собой лохмотья, истлевшие, серые, тонкие и изношенные до такой степени, что во многих местах материал стал прозрачным, словно его съела моль.

— Ей… наверное, лет сто, — пробормотал Говард растерянно. — Но разве такое возможно? Кто эта женщина, и как она попала сюда?

— Я могу ответить на этот вопрос, — сказал голос из темноты.

Говард, Рольф и я одновременно обернулись. Никто из нас не заметил, как к нам приблизился незнакомец. Разумеется, мы были слишком взволнованы, чтобы услышать тихие шаги по гравию.

— Вы кто? — рявкнул Рольф. Он угрожающе выпрямился во весь свой огромный рост и шагнул навстречу незнакомцу, но на того это не произвело ни малейшего впечатления. Да оно и понятно — его плечи отличались почти такой же шириной, как и у Рольфа, а в своем черном цилиндре он почти на ладонь возвышался над телохранителем Говарда.

— Кто вы, черт вас побери? — воскликнул Говард, когда незнакомец не ответил. — И что вы здесь делаете?

— Меня зовут Рон, — сказал мужчина. Он подошел ближе и оказался в бледном круге света от лампы Чарльза. Я увидел, что на нем черный плащ и шляпа кучера.

Он показал на мертвую.

— Я ее привез.

— Вы знаете ее?

Рон кивнул, но почти сразу же покачал головой и сделал неопределенный жест рукой.

— И да, и нет. Ее зовут Глория, вот, пожалуй, и все. Я привез ее от вокзала сюда.

— Глория? — Имя показалось мне откуда-то знакомым, но я не знал, где его мог встречать.

Говард пристально посмотрел на меня.

— Ты знаешь эту женщину?

— Я… нет, — ответил я, немного подумав. — Некая Глория Мартин хотела приехать сегодня сюда, чтобы получить место экономки, о чем я давал объявление в газете. Но это вряд ли она.

— Тем не менее это она, — заявил Рон. — Я с ней разговаривал. Она рассказала, что хотела вам представиться.

Я озадаченно уставился на высохшее лицо старухи передо мной.

— Но это же невозможно! — вырвалось у меня. — У этой женщины едва ли были силы просто стоять на ногах.

— Глупости! — воскликнул Рон. — Она…

Его нижняя челюсть отвисла, когда его взгляд упал на разложившееся лицо мертвой женщины. Его глаза округлились. Несмотря на темноту, я заметил, как за долю секунды кровь отхлынула от его лица.

— Этого… не может… быть! — пробормотал он. — Это же… невозможно! — Его руки задрожали. Он пошатнулся, выставил руку, ища опору, и, наверное, упал бы, если бы Рольф не поддержал его.

— Что невозможно? — спросил Говард с ударением на первое слово.

— Эта… эта женщина! — забормотал Рон. — Глория. Она… о боже, этого же не может быть! — Он рывком поднял голову. Его глаза округлились еще больше, когда он уставился на нас с Говардом. Я еще никогда в жизни не видел на лице человека выражение такого невероятного ужаса.

— Глория, — бормотал он. — Ей… ей было максимум двадцать лет.

— Что вы мелете? — проворчал Говард. — Да она…

— Но это правда! — воскликнул Рон. Его голос дрожал и чуть было не сорвался. По его подбородку текла слюна, а он этого даже не замечал. — Я же не сумасшедший! Я разговаривал с этой девушкой и… и высадил ее здесь! Ей было не более двадцати лет!

— Этой женщине, — сказал Говард, — скорее двести лет, чем двадцать, Рон. Подумайте спокойно. Может быть, вы высадили вашу Глорию перед другим домом. Вы, должно быть, ошиблись!

— Нет! — сдавленным голосом ответил Рон. Это прозвучало как крик, который он успел в последний момент подавить. — Я ни на секунду не выпускал ее из виду! Я ждал, так как… так как она еще не знала, получит ли место и… — Он запнулся, поискал подходящие слова и начал издавать короткие, непонятные звуки.

— Я думаю, он прав, — тихо сказал Рольф. — Взгляните на эти тряпки. — Он показал на потрепанную дорожную сумку, которая лежала недалеко от мертвой женщины. Она лопнула, и ее содержимое высыпалось на дорожку.

Здесь были одни только тряпки. Если серые, полуистлевшие лохмотья когда-то и были платьями, то с тех пор, вероятно, уже прошли десятки лет.

Говард протянул руку к одному из платьев.

Когда он к нему прикоснулся, оно рассыпалось в прах.

— Это колдовство! — вскрикнул Рон. — Это… дьявольщина. — Его голос зазвучал выше, пронзительнее. — Значит, правда, что о вас рассказывают! — заявил он. — Все правда! Вы колдун!

— Успокойтесь! — резко сказал Говард, но Рон разошелся еще пуще.

— Вы колдун! — сдавленным голосом выкрикнул он. — Все правда! Вы в сговоре с Сатаной, как говорят люди!

Говард быстро поднял руку. Рольф повернулся, приветливо улыбнулся Рону — и неожиданно ударил его кулаком в подбородок. Огромный кучер сдавленно вскрикнул, опрокинулся навзничь и как подкошенный рухнул на землю.

— Своими криками он поднял бы на ноги всех соседей, — с извиняющейся улыбкой сказал Говард. Потом он снова обратился к Рольфу. — Отнеси его в дом. И принеси затем одеяло или лучше простыню. Нам надо убрать женщину, пока ее никто не увидел.

— Что ты намерен делать? — спросил я. — Мы должны вызвать полицию, Говард! Здесь погиб человек!

— Полицию? — Говард покачал головой. Взгляд, который он бросил на меня, был почти сочувственным, — Ну, конечно, — сказал он. — Мы вызовем Скотланд-Ярд и заявим им, что эта девушка за несколько секунд постарела на сто лет. После того как неделю тому назад в твоем доме была убита почти дюжина людей, они кивнут головой и займутся своими обычными делами.

Я смущенно посмотрел на него. Конечно, Говард был прав — мы и так были обязаны чуду и юридическому буквоедству доктора Грея за то, что пока еще находились на свободе, а не сидели в подземельях Тауэра. Ребята из Скотланд-Ярда ждали только малейшего повода, чтобы бросить нас в тюрьму.

Без всяких возражений я помог Рольфу перенести Рона в дом и уложить на диван в салоне. Не говоря ни слова, Рольф исчез в своей комнате, сорвал одеяло с кровати и через несколько секунд вернулся назад.

Когда мы выходили из дома, на лестнице собрались все остальные слуги во главе с Чарльзом. У меня возникло гнетущее чувство, когда они расступились, чтобы пропустить меня. Никто не сказал ни слова, но их взгляды были достаточно красноречивы.

Они боялись.

Боялись меня.

* * *

Рольф разогнал полдюжины собравшихся мужчин и женщин, опустился на колени рядом с мертвой и расстелил свое одеяло. Потом он взял иссохшееся тело старухи и положил его на одеяло.

Во всяком случае, хотел положить.

Но тело рассыпалось… в прах.

Раздался противный бумажный шелест, когда Рольф подсунул руки под тело мертвой. Из истлевшего платья трупа поднялось облако серой пыли и внезапно все тело начало оседать, как тысячелетняя мумия после неосторожного прикосновения. Из истлевших лохмотьев платья поднялся рой крошечных серых теней и разлетелся в разные стороны.

“Моль!” — озадаченно подумал я. Это были десятки, если не сотни маленьких, невзрачных серых насекомых.

Это было похоже на сцену из кошмара. Все произошло в течение нескольких секунд, но казалось, время внезапно потекло медленнее, а страх и ужас так обострили мою способность восприятия, что я запомнил каждую мелочь почти с неестественной четкостью.

Моли разлетелись и исчезли в ночи, но одно из крошечных насекомых полетело прямо на Рольфа, в нескольких сантиметрах от его лица круто развернулось и село на его плечо. Крошечные, серые крылья испуганно бились.

Шелковый халат Рольфа стал серым.

Это был жуткий, странный процесс. Так же как чернила расползаются по промокашке, бледнели краски халата Рольфа. Материал старел в течение долей секунды, терял цвет, становился тонким и невзрачным…

За моей спиной раздался пронзительный крик. Что-то упало на землю и со звоном разбилось. Говард очнулся от оцепенения, бросился вперед и, сжав кулак, ударил по крошечной моли.

Насекомое было раздавлено. Рольф опрокинулся навзничь и увлек за собой Говарда, а из сгнившей кучи тряпья, которая когда-то была дорожной сумкой, вылетели еще три серых тени и устремились к Говарду и Рольфу…

— Назад! — крикнул я. — Это моль! — В отчаянии я бросился вперед, попытался поднять Говарда и Рольфа одновременно на ноги и ударил рукой по крошечным насекомым. Я не попал по ним, но мои резкие движения на мгновения отпугнули их.

Говард с трудом встал на четвереньки, посмотрел на меня округлившимися от страха глазами и поднялся на ноги. Но он не собирался идти назад к дому.

— Черт побери, Говард, чего ты ждешь? — воскликнул я. — Мы должны…

Я смолк, когда посмотрел в том направлении, куда показывала его рука. Насекомые, которых я отогнал, поднялись немного выше и неуверенно полетели налево, к кусту рододендрона, растущему рядом о дорожкой.

Света было недостаточно, чтобы рассмотреть все подробности, но и того, что я увидел, хватило, чтобы у меня по спине побежали мурашки.

Куст когда-то был зеленым.

Сейчас он стал серым. Он превратился в бесформенный раздутый шар, который непрерывно пульсировал и дергался.

Моль!

Тысячи, если не десятки тысяч, крошечных серых насекомых сплошь покрывали весь куст.

И, словно они только и ждали, когда нарушат их покой, по массе крошечных насекомых пробежала быстрая, нервная дрожь. Серый шар сжался, дернулся словно в судороге — и разлетелся.

В воздух поднялась туча из тысячи насекомых и устремилась на нас…

* * *

Это был бег наперегонки со смертью.

Несколько шагов до дома превратились в бесконечность. Внезапно ночь наполнилась серыми тенями, а шелест и жужжание десятков тысяч крошечных крыльев отдавались у меня в ушах как язвительный смех.

Я почувствовал прикосновение, в паническом страхе замахал руками и, спотыкаясь, вбежал по ступенькам вверх. Что-то порхало перед моим лицом вверх и вниз, я пригнулся, поднырнул под него и ударился о дверную раму. Кто-то схватил меня за руку и втащил в дом.

Кто-то яростно взревел, шелест и стрекот крыльев стал громче. Я упал, инстинктивно откатился в сторону и увидел, как Рольф всем своим весом навалился на дверь и захлопнул ее.

И как раз вовремя.

Раздался звук, похожий на то, как будто кто-то бросал в дверь песок. Шелест и стрекот крыльев смолкли, но вместо этого я услышал, как что-то яростно забарабанило в дверь. Сквозь щели в двери посыпалась серая пыль, когда насекомые в слепой ярости начали биться о дверь. Что-то крошечное, порхающее взвилось вверх и исчезло под потолком.

— Они здесь! — взревел Рольф. — Несколько этих тварей проникли внутрь! Будь внимателен!

Его голос чуть было не сорвался. Я увидел, как он смешно отпрыгнул в сторону и втянул голову в плечи, когда одна из серых теней спикировала на него, как хищная птица. Наконец я тоже вскочил на ноги и огляделся.

Рольф успел закрыть дверь в самый последний момент. Рой насекомых продолжал биться о дверь, как песок, но большинство из них остались снаружи.

Тем не менее несколько штук успели залететь в дом-Неожиданно Рольф повернулся в сторону и ударил по чему-то, что порхало перед ним.

— Не прикасайся к ним! — в ужасе закричал Говард. — Не прикасайся, Рольф!

Если Рольф и слышал его слова, то он на них не прореагировал. Его одновременно атаковали три крошечных серых насекомых-убийцы. Он смешно прыгал из стороны в сторону, пытаясь уклониться от них и продолжал бить по ним руками, но не попадал.

— Свет! — взревел Говард. — Погасите свет!

Его слова почти потонули в громком шуме, который раздался снаружи. Я в ужасе повернул голову и увидел, как оба окна справа и слева от двери стали серыми.

Насекомые прекратили биться о дверь, но вместо этого они в слепой ярости бросались на стекла! Сотни из них разбивались о стекло, но из темноты появлялись все новые и новые. Бешено вращая крыльями, они на огромной скорости налетали на невидимое препятствие и погибали. За несколько секунд стекла покрылись толстым, жирным, серым слоем, но появлялись все новые и новые твари.

— Погасите же наконец свет! — крикнул Говард. — Он приводит их в неистовство!

Ему кто-то ответил, потом большая газовая люстра, висевшая под потолком в зале, мигнула — и погасла.

Темнота как черное покрывало опустилась на помещение. Я замер. Мои нервы были взвинчены до предела. Мне казалось, что я все еще слышу жужжание маленьких крыльев, но единственное, что я действительно слышал, это тяжелое дыхание Рольфа и где-то в глубине зала — приглушенный плач женщины. Барабанная дробь прекратилась. Насекомые перестали биться о стекла в тот самый момент, когда погас свет.

Откуда-то из темноты слева от меня раздался голос Говарда.

— Никто не двигается с места, — сказал он. — Они нападают только тогда, когда вы двигаетесь. Чарльз, вы здесь?

Прошло несколько секунд, пока дворецкий ответил, при этом от страха и возбуждения его голос так изменился, что я его едва узнал.

— Я… здесь, — пробормотал он. — У лестницы.

— Хорошо, — прошептал Говард. — У вас лампа еще с собой?

— Конечно. Я… ее потушил.

— Тогда поставьте ее осторожно на лестницу, — приказал Говард. — Как можно дальше от себя.

Где-то в темноте послышался звон, потом скрежет металла о твердый мрамор.

— Все в порядке, сэр, — сказал, запинаясь, Чарльз.

— Теперь снимите стекло. Осторожно. Снова зазвенело стекло.

— Готово? — спросил Говард.

— Го… готово, сэр, — пролепетал Чарльз.

— А что мне делать теперь?

Говард мгновение помедлил.

— Вывинтите как можно сильнее фитиль, — сказал он. — Возьмите спичку и зажгите его. А потом как можно быстрее убегайте.

Про себя я восхитился хладнокровием Говарда. Он сделал единственно разумное в этот момент — а именно, устроил моли, которая, кажется, еще не забыла свои врожденные рефлексы, ловушку.

Для нас это была единственная возможность избавиться от этих зловещих насекомых.

Даже если в помещение проникла всего лишь дюжина этих крошечных насекомых, мы не могли в темноте обнаружить и убить их, не устроив в доме полный разгром. А снова зажечь свет, означало бы для большинства из нас подписать себе смертный приговор.

— Я… готов, сэр, — донесся до меня из темноты голос Чарльза. — Но я… я боюсь.

— Но вы должны это сделать, — ответил Говард. — Я не знаю, как долго еще эти бестии будут вести себя тихо.

— Хорошо, сэр, — ответил Чарльз. Его голос дрожал. — Я беру спичку.

— Всем остальным уйти от лестницы, — приказал Говард. — Возьмите что-нибудь, чем можно бить, ботинок, например, или оторвите кусок материи от вашего платья. Но ни в коем случае не прикасайтесь к ним голыми руками!

Казалось, что время остановилось. Я слышал шелест, потрескивание, едва слышный стук, когда Чарльз открывал коробку со спичками…..

Потом вспыхнула искра, превратилась в пламя, и комната озарилась ярким светом, когда с легким треском вспыхнул пропитанный керосином фитиль лампы. На книжных ступенях лестницы возник маленький, мерцающий островок света, и полдюжины крошечных серых теней устремились из темноты к нему.

Чарльз в панике вскрикнул и одним прыжком отскочил подальше от огня, который становился все выше и выше. Внезапно что-то вспыхнуло; из центра пламени с треском вылетели крошечные искорки.

— Сработало! — воскликнул я. — Они… бросаются в огонь, Говард!

Все больше и больше насекомых беззвучно вылетало из темноты и бросалось в огонь, чтобы сгореть. Их оказалось больше, чем я предполагал, казалось, что сотни маленьких насекомых проникли в дом, и всех их магически притягивало пламя, которое поднималось все выше и выше!

Но мерцающий желтый свет осветил и еще одну картину. Картину, от которой у меня перехватило дыхание, как от удара кулаом.

Это касалось Рольфа. Вероятно, в панике он бежал через зал и в темноте упал. Сейчас он сидел в странной застывшей позе, как бы полулежа на спине и оперевшись на локоть, а правую руку он прижал к груди. Расширившимися от ужаса глазами он смотрел на крошечную серую моль, которая, как колибри, быстро била крыльями и парила над его грудью, словно раздумывая, броситься ли ей на него или в манящее пламя, которое находилось всего лишь в нескольких шагах…

— Ради бога, Рольф! — сдавленным голосом сказал Говард. Его голос звучал умоляюще. — Не двигайся! Я иду!

Губы Рольфа дрожали. Его лицо было белым как мел. На его верхней губе выступили капельки холодного пота. Рука, на которую он опирался, дрожала от напряжения. Я видел, что он сможет оставаться в таком неудобном положении всего лишь несколько секунд.

— Я иду! — прошептал Говард. — Не двигайся, Рольф! Я помогу тебе!

Рольф сделал судорожное глотательное движение. Крошечные серые крылья почти касались его лица.

Говард преодолел последние метры одним отчаянным прыжком, бросился вперед и ударил темным, удлиненным предметом, который он держал в руке.

Моль была отброшена в сторону, она ударилась о перила и, дергаясь, упала на землю. Секунду спустя на моль опустилась нога Говарда и раздавила ее.

Но опасность еще не миновала. Вспышки в середине пламени прекратились, но снаружи опять забарабанили насекомые, которые увидели через окно свет и пытались проникнуть внутрь.

Мне казалось, что я слышу, как звенят стекла под их напором. Конечно, это была чушь. Даже миллиарды маленьких насекомых не смогли бы выдавить толстое оконное стекло.

— Нам надо убираться отсюда! — крикнул Говард, словно прочтя мои мысли. — Дверь не выдержит их атаки.

Я хотел возразить, но быстрый взгляд на входную дверь убедил меня в обратном.

Твари все еще продолжали барабанить в дверь и оба окна, как песок, поднятый бурей, но это уже была не массивная дубовая дверь, в которую они бились! Доски толщиной в два пальца стали пористыми и покрылись трещинами. С поверхности двери краска отслаивалась большими, уродливыми кусками, а дерево под ней стало старым и трухлявым; трещины были похожи на застывшие молнии. С двери сыпалась серая пыль.

Она старела! За несколько секунд дверь старела на такое же число лет…

— О боже! — пробормотал я. — Они… пройдут сквозь дверь!

— В библиотеку! — сказал Говард. — Мы должны подняться наверх. Это единственное место, где мы будем в безопасности. — Он выпрямился и повелительным жестом показал на верхний конец лестницы. — Все наверх! — крикнул он. — В библиотеку, быстро!

Чарльз и двое или трое других слуг, которые испуганно жались в углах, бросились вверх по лестнице, а Говард резким движением головы показал на дверь в другом конце зала.

— Кучер! — сказал он… — Мы должны забрать его!

Рольф хотел уже повернуться и бежать за кучером, но Говард остановил его.

— Проведи слуг наверх! — приказал он. — В библиотеку, быстро. Мы с Робертом заберем и его.

Плечом к плечу мы побежали вперед. Барабанная дробь в дверь и окна стала громче и звучала как оружейная пальба. Когда я на бегу повернул голову и посмотрел назад, то мне показалось, что дверь уже косо висит на петлях и что перед нею порхают несколько темных точек, но я не был до конца уверен, было ли это на самом деле или все это мне лишь померещилось от страха.

Недолго думая, Говард плечом распахнул дверь, ворвался внутрь и так резко остановился, что я чуть было не налетел на него.

Кучер все так же лежал на кровати, как мы его и положили. А над его головой кружился целый рой мелких, серых насекомых.

Говард молча показал на разбитое окно. Рама и стекло оказались старыми и хрупкими, не выдержали такого напора, и сквозь широкую щель в комнату залетало все больше и больше насекомых. Их здесь было уже несколько сотен, а снаружи залетали все новые и новые.

Мы осторожно приблизились к кровати. Кучер со стоном вытянулся и пульсирующее движение роя насекомых сделалось еще быстрее и беспокойнее. Я испуганно остановился, нервно облизал губы и сделал еще один осторожный шаг.

Кучер со стоном открыл глаза. Взгляд его по-прежнему оставался туманным. Он попытался приподняться, со вздохом снова опустился на кровать и оцепенел от страха, когда заметил серую тучу над собой. Я мог в буквальном смысле наблюдать, как к нему возвращалась память.

— Ради бога, не двигайтесь! — сдавленным голосом произнес Говард. — Не делайте резких движений!

Если Рон и слышал его предупреждение, то было уже слишком поздно. Живой ковер над ним продолжал колыхаться, а три-четыре моли опустились рядом с ним на смятое одеяло.

Материал тут же начал сереть и терять вид. А одна моль размером с монетку беззвучно опустилась на его грудь.

Рон вскрикнул, вскочил и молниеносным движением сжал тварь в кулаке.

— Нет! — крикнул Говард. — Не надо! Бросьте ее!

Но Рон еще сильнее сжал кулак, выпрямился и по очереди смотрел то на Говарда, то на свои сжатые пальцы.

Все произошло очень быстро.

Его пальцы стали серыми.

Кожа лопнула, но не кровоточила, а скрутилась, как высохший пергамент. Вены и жилы проступили сквозь истончавшуюся кожу как канаты, его рука судорожно сжалась, словно под действием внутреннего напряжения и превратилась в высохшую скрюченную лапу.

В руку древнего старца…

Рон открыл рот. Из его груди вырвался приглушенный, изумленный крик.

— Помогите… мне! — прохрипел он. — Я… я умираю…

Говард прыгнул вперед, схватил кучера за плечи и стащил его с кровати. Рой насекомых над нею начал закипать. Десятки их посыпались, как пыль, на кровать и ковер, или же опустились на стены и пол вокруг Говарда и кучера. Говард взревел, раздавил одну из мошек, которая упала рядом с ним на пол, повернулся и пополз, увлекая за собой Рона, прочь от кровати.

— Свет! — крикнул он. — Роберт, свет!

Я едва успел среагировать. До сих пор, благодаря какому-то чуду, ни одно из ужасных существ не прикоснулось к Говарду или кучеру, но их резкие движения, казалось, привели насекомых в неистовство. Моя рука дернулась к потайному маленькому колесику, которое регулировало подачу газа, и завернула его до отказа. Свет начал бледнеть и погас.

Но темнота была не полной. Через разбитое окно в комнату падал слабый лунный свет, посеребривший насекомых, которые как сумасшедшие порхали взад и вперед, наполняя комнату зловещим шуршанием и хрустом. Огонь камина внезапно загорелся ярче; вспыхивали и тут же гасли крошечные искорки, и к шелесту крыльев моли добавилось сухое, противное потрескивание.

Все происходило точно так же, как до этого в зале. Насекомых магически притягивал свет огня, и они десятками бросались в него.

Говард толкнул меня в бок, что окончательно вывело меня из оцепенения. Мы выволокли Рона из комнаты, и Говард захлопнул за собой дверь. Треск огня в камине становился все сильнее, и на мгновение мне показалось, что из-под двери выбивается мерцающий красный свет.

— Дальше! — прохрипел Говард. — В библиотеку, Роберт! Ради бога, быстрее!

Твари все еще продолжали биться о дверь и окна, и я знал, что пройдет еще несколько секунд — и они падут под их напором и разобьются. Даже небьющееся освинцованное стекло должно было стать хрупким, если каждая секунда означала десятилетие, и оно когда-нибудь просто развалится под тяжестью своего собственного веса и превратится в пыль.

Но ужас не смог разорвать тупое оцепенение, которое сковало мой разум.

— Поторопись! — нетерпеливо сказал Говард. — Нам надо наверх. В…

Он не сумел закончить фразу.

С верхнего конца лестницы раздался пронзительный крик: “Оставайтесь внизу! Это ловушка!”.

Что-то застучало, потом раздался звук, как от удара стали или камня о плоть, и внезапно на, балконе, шатаясь, появилась огромная фигура Рольфа. Он ударился о перила, повернулся в поисках опоры, но, казалось, что в его руках не осталось больше сил, чтобы удержать его огромное тело. Он зашатался, поскользнулся на верхней ступеньке и сильно ударился о стену. Его рот открылся, но с губ не слетело ни звука. Я видел, как он с трудом перевел дух.

Потом на балконе появилась вторая фигура, медленнее, чем Рольф, но выпрямившись и расправив плечи.

Это был мужчина. Его лицо скрывалось под черным платком, который закрывал нос и рот и, который на висках соединялся с тюрбаном. Как и вся его одежда, тюрбан был черным; эта чернота была более глубокой, чем ночь, и казалось, она всасывала свет. Только полуметровая, острая как бритва кривая сабля в его руке отражала свет мерцающей лампы.

Увиденное зрелище заставило меня оцепенеть. Я забыл о Рольфе, который скрючился на ступеньках у ног незнакомца. Я забыл о Говарде, который пробормотал что-то непонятное, и я забыл о кучере, который окончательно потерял сознание. Я видел только незнакомца — воина-дракона, которого послал Некрон, чтобы закончить то, что не удалось сделать ему самому.

За нашей спиной с грохотом разлетелась входная дверь; почти одновременно, как от удара кулаком, лопнули стекла. В образовавшиеся проемы влетело кипящее облако крошеных серых насекомых…

* * *

В моих ушах отзвучал пронзительный крик Говарда. Я слышал, как разлетелись оконные стекла, а воздух вокруг нас наполнился жужжанием миллионов и миллионов крошечных крыльев. Я слышал, как Рон начал истерично кричать, но все эти звуки я регистрировал лишь краем своего сознания, крошечным островком ясного мышления в хаосе бушующих эмоций, которые захлестнули меня. Этот мужчина был воином-драконом.

Воин-дракон. Эти слова снова и снова эхом отзывались у меня в мозгу, и с каждым разом во мне росло желание взлететь вверх по лестнице и вцепиться ему в горло. Он был воином-драконом, одной из тех бестий, которые сопровождали Некрона, когда колдун пришел, чтобы похитить Присциллу.

Внезапно Говард развил бурную деятельность, рывком поднял на ноги кучера, беспомощно сидевшего на корточках, и что-то крикнул мне, но я не обращал на него внимания. Откуда-то до моего слуха донесся глухой низкий звук, как удар огромного колокола, но даже этого я почти не заметил.

Ясно мыслившая часть моего сознания подсказывала мне, что моей жизни грозит опасность, что пройдет лишь несколько секунд, и насекомые набросятся на нас, чтобы убить, но я был не в состоянии прислушаться к этому голосу разума.

С громким яростным криком я бросился вверх по лестнице, перепрыгивая сразу через несколько ступенек. Говард попытался предостеречь меня, но его слова как горох отскочили от невидимой стены, которая возникла вокруг моего сознания.

Воин-дракон хладнокровно поджидал меня. Он отступил на полшага назад, как бы давая мне возможность добраться до балкона, чтобы принять бой; он помахал над головой саблей и одновременно поднял левую руку, словно собираясь помахать мне. Его фигура напряглась.

Я даже не попытался отвлечь его внимание, что было бы совершенно естественно, когда с голыми руками нападаешь на противника, вооруженного саблей, а бросился прямо на него и только в самый последний момент отклонил корпус в сторону.

Конец его сабли со свистом распорол мою куртку и больно царапнул по ребрам, но в то же мгновение я налетел на него и сбил с ног.

С губ воина сорвался удивленный возглас, когда мы, вцепившись друг в друга, упали на пол и мое колено попало ему под ребра.

Я сражался как безумный. В обычных условиях у меня не было бы никаких шансов устоять против этого воина, но ярость придала мне сверхчеловеческие силы, и я дрался, нисколько не заботясь о собственной безопасности. Голыми руками я отбил его саблю в сторону, когда он поднял руку, чтобы вонзить мне клинок в бок, бросился вперед и начал яростно молотить его кулаками.

На этот раз он закричал от боли, но я продолжал неистовствовать, нанося ему удары со всех сторон, а потом швырнул его на стену. Сабля вылетела у него из рук и со стуком упала на пол. У меня еще хватило хладнокровия ногой отбить оружие в сторону, я молниеносно развернулся к нему и хотел нанести удар в его незащищенную шею.

Но той доли секунды, которая понадобилась мне, чтобы отбросить в сторону его саблю, ему оказалось достаточно. Он вскинул руку вверх, отбил мой удар и вывел меня из равновесия. Почти в то же самое мгновение его другая рука нанесла мне удар по корпусу. Его рука была странно выгнута вверх, а пальцы согнуты внутрь, так что меня коснулась лишь мякоть его руки.

Но это было как взрыв. Меня отбросило назад к стене, и я не смог дышать. Перед глазами плясали цветные круги. Руки и ноги налились свинцовой тяжестью. Казалось, что все силы покинули меня, а мои движения стали какими-то замедленными. Словно сквозь красную пелену я увидел, как воин отступил на полшага назад, слегка присел и молниеносно крутанулся волчком вокруг собственной оси.

Его нога попала мне под ребра. Я услышал хруст своих собственных костей, опрокинулся вперед, не в силах даже вскрикнуть от боли, так как я все еще не мог продохнуть, и попытался за что-нибудь ухватиться. Внезапно у меня под рукой оказался гладкий шелковый материал. Я инстинктивно вцепился в него и, падая на пол, рванул изо всех сил на себя.

Воин-дракон рывком освободился, пошатнувшись, сделал шаг назад и инстинктивно ухватился за каменное ограждение балкона.

Под его пальцами оно рассыпалось в пыль.

Глаза воина от ужаса округлились. На одно мгновение он завис в воздухе, сильно наклонившись и дико размахивая руками, потом медленно опрокинулся назад, издал пронзительный крик и рухнул вниз. Стук, с которым его тело ударилось о пол в зале, прозвучал странно приглушенно и мягко.

Я скрючился от боли, прижал руки к телу и отчаянно пытался сделать вдох. Наконец-то я снова смог дышать, но каждый вдох причинял мне страшные мучения. Мой взор заволокла розовая пелена, а мое сердце бешено колотилось, словно хотело разорваться.

Кто-то взял меня за плечо и поставил на ноги, и я услышал голос, который звал меня по имени, но все казалось мне нереальным и каким-то очень далеким, словно слова долетали до меня через бесконечно глубокую пропасть…

Чья-то рука ударила меня по щекам и новая боль вернула меня к действительности. Я застонал, открыл глаза и инстинктивно закрыл лицо руками, чтобы защититься от новых ударов. Рольф схватил меня за плечи и прислонил к стене. Его взгляд выражал заботу и страх одновременно, а левую руку он поднял для нового удара.

— Не надо… больше… бить! — пробормотал я. — Все… в порядке.

Но по лицу Рольфа было видно, что он сильно сомневается в этом. Но он послушно отвел руку и отпустил мое плечо, но тут же снова подхватил меня, когда я начал оседать. Меня снова одолела слабость, но на этот раз это была не яростная кровожадность, которая грозила затмить мое сознание, а последствия страшных побоев, которые я успел получить.

— Говард, — пробормотал я. — Что с… Говардом?

Вместо ответа Рольф подхватил меня под мышки и подтащил к балконному ограждению.

Несмотря на слабое освещение от одной единственной лампы, я смог хорошо рассмотреть зал вестибюля. Но от картины, которая открылась передо мной, у меня снова перехватило дыхание. Говард и кучер сидели, понурившись, в нескольких шагах от лестницы — две одинокие фигуры среди моря крошечных, серых тел. Воин-дракон лежал, скрючившись в нескольких шагах от них, его тело наполовину утонуло в серой массе, которая однако не смягчила смертельную силу удара. Эта масса покрывала весь пол зала от одного конца до другого.

Моль.

Здесь были миллионы и миллионы крошечных смертоносных насекомых, которые залетели сюда через разбитые окна. Они покрывали толстым ковром не только пол, но и мебель, рамы картин, дверной косяк, балки потолочного перекрытия… казалось, что каждый, даже самый крошечный выступ был покрыт хлопьями серого снега, и внезапно я почувствовал незнакомый резкий запах, который висел в воздухе.

А моль была не только внизу в зале. Ступеньки лестницы тоже покрылись серым снегом, и когда я опустил взгляд, то и у себя под ногами заметил тонкий, серый слой, растоптанный и изрытый следами борьбы, который, казалось, непрерывно дрожал и дергался.

Парализующий страх начал постепенно слабеть, и я увидел, что угрожающее движение оказалось всего лишь плодом моего воображения.

Насекомые больше не двигались, точно так же как и те, которые покрывали пол в зале.

Они были мертвы.

Все.

* * *

Мужчина вышел из оцепенения. Он часами стоял как мертвый, не двигаясь, не поднимая век и даже не дыша. Здесь, под крышей разрушенного дома, оставалась только его телесная оболочка. Его дух находился в другом месте, всего лишь в нескольких милях отсюда, однако между ним и этим одиноко стоявшем заброшенным домом лежали целые миры.

Сейчас он очнулся. Его грудь тяжело поднялась с первым мучительным вдохом, а его взгляд несколько мгновений беспокойно блуждал, словно он никак не мог вернуться назад к действительности.

Что-то было не так, как должно было быть.

Он не знал, что это. Он сделал, что ему было поручено, но что-то другое, чужое, что-то… враждебное разорвало духовную нить, которая связывала его с домом на другом конце города.

Он долго молча стоял в темноте и смотрел на серо-белый гигантский кокон перед собой. В нем осталось всего лишь несколько насекомых, когда наступила темнота и пришло время для их движения, но и они казались странно вялыми и слабыми, словно их что-то парализовало.

Но что? Он снова попытался восстановить контакт со своими маленькими, смертоносными слугами, но связь оборвалась: что-то блокировало пути, по которым проходил его дух, чтобы направлять насекомых.

Снова прошло несколько минут, пока одетый в темное незнакомец вышел из оцепенения. Он еще раз подошел к огромному серому кокону, вытянул руку, словно собирался прикоснуться к нему, но затем, передумав в последний момент, повернулся и быстрым шагом покинул чердак. Выбитые ступеньки заскрипели под его весом, когда он заспешил вниз по ветхой лестнице.

Он вернется. Он еще вернется и выяснит, что помешало ему выполнить задание. Он выяснит это, устранит препятствие и сделает то, для чего он пришел. Он не сомневался в этом, так как существовало нечто, что делало его могущественнее и опаснее и о чем нельзя было догадаться, глядя на внешнюю оболочку, которой он пользовался, находясь в этом городе.

Он был магом.

* * *

Руки Говарда дрожали так сильно, что он едва не уронил спичку, которой хотел зажечь сигару. Он был бледен и дышал прерывисто и часто, словно только что пробежал несколько миль.

На столе перед ним стоял пустой стакан, на дне которого искрился остаток золотисто-желтого виски; это был восьмой или девятый, который он осушил за последние полчаса. До сих пор виски не оказало на него обычного успокающего действия.

В библиотеке царила странная тишина. Хотя здесь находилось почти десять человек, но тишина стояла такая, что, казалось, можно было услышать, как пролетит муха.

Я чувствовал себя ужасно. Это объяснялось не только колющей болью, которая как мелкие раскаленные иглы пронизывала мои ребра, превращая каждый вдох в настоящую муку, и не только слабостью и последствиями смертельного страха, который за последние минуты неоднократно охватывал меня.

Мой взгляд скользнул по лицам трех слуг, которые, тесно прижавшись друг к другу, сидели на крошечной кушетке под окном; две женщины, молодой парень, которого я нанял в качестве кучера и человека для тяжелой работы, и позади них Чарльз, мой новый дворецкий. Из них всех лучше всего собой владел, пожалуй, Чарльз, так как он всю жизнь учился скрывать свои чувства за дежурной маской приветливости. Но и в его глазах стоял страх.

Но я видел не только их лица. На мгновение мне показалось, что я вижу лоснящееся от жира лицо Торнхилла, черты лица двойника доктора Грея, удивительно похожего на настоящего, честные глаза старика Генри, старого дворецкого, который так сердечно встретил меня при прибытии в этот проклятый дом, — всем этим людям (и не только им) я принес смерть в той или иной форме.

Наконец я принял решение. Я встал, не говоря ни слова подошел к письменному столу и выдвинул ящик. Под вопросительным взглядом Говарда я открыл свою чековую книжку, выписал четыре одинаковых чека по тысяче фунтов стерлингов каждый и положил их на крышку стола.

В глазах Чарльза появилось вопросительное выражение, и трое других слуг тоже посмотрели в мою сторону, как будто почувствовали мой взгляд.

Я встал из-за стола и приглашающим жестом показал на четыре маленьких, прямоугольных листочка бумаги, лежавших на столе.

— Возьмите это, — сказал я.

— Сэр? — Чарльз смущенно посмотрел на чеки. — Боюсь, я не понимаю…

— Вы все прекрасно понимаете, Чарльз, — ответил я, изо всех сил стараясь не потерять контроль над своим голосом и говорить подчеркнуто четко. — Я хотел бы, чтобы вы ушли. Все.

Чарльз и горничная хотели возразить, но я повелительно поднял руку и быстро продолжил, повысив голос:

— Мне очень жаль, но я должен расстаться с вами. Я знаю, что я вас нанял всего лишь несколько дней тому назад, но я не могу позволить себе иметь в своем окружении чужих людей.

Говард нахмурился, схватил свой стакан и разочарованно скривил губы, но не проронил ни слова.

— Забирайте деньги и уходите, пожалуйста, — сказал я еще раз. — Вы все видели, что произошло. Возможно, в следующий раз вы не отделаетесь так дешево.

Дворецкий нерешительно подошел ко мне, смущенно посмотрел мне в глаза и взял один из чеков. Его глаза округлились, когда он увидел сумму, которую я вписал в чек.

— Но, сэр! — сдавленным голосом воскликнул он. — Это же…

— Соответствующее возмещение убытков, — перебил его я. — Вы ушли со старого места работы, некоторые из вас выехали из своих старых квартир, и вам понадобится время, чтобы снова стать на ноги.

— Но, сэр, это же больше, чем я заработаю за три года! — запротестовал Чарльз. — Я не могу это принять.

— Можете! — настаивал я. — И остальные тоже. Можете рассматривать это как компенсацию за… неприятности, которые вам пришлось перенести.

— И как плату за молчание, — добавил Говард. Его голос звучал немного монотонно, и он говорил медленнее, чем обычно. Алкоголь начал действовать. Но его взгляд был ясным, когда я взглянул ему в лицо. — Разумеется, вы никому не расскажете, что здесь случилось.

Чарльз немного помолчал.

— Никому, сэр? — спросил он. — А этот… мертвый?

— Об этом я сам позабочусь, — быстро сказал я. — Утром я пошлю Рольфа в Скотланд-Ярд. Не беспокойтесь, Чарльз. Что Говард — мистер Лавкрафт — имеет в виду, так это…

— Моль. — Чарльз кивнул. — Да этому и так никто не поверит, сэр.

— Тогда все хорошо. — Голос Говарда звучал сердито, хотя я не мог объяснить причину его раздражения. — Берите деньги и уходите. Все.

Чарльз еще мгновение помедлил, потом взял чек, аккуратно сложил его посередине и положил во внутренний карман своего кителя. Кучер и горничная, немного поколебавшись, последовали его примеру. Только Мэри осталась сидеть на кушетке, и взгляд, которым она ответила на мой нетерпеливый жест, удержал меня от того, чтобы в присутствии других слуг еще раз предложить ей уйти.

Говард кивком дал Рольфу понять, чтобы он позаботился о Чарльзе и двух других слугах, пока они не покинут дом, потом встал и нетвердой походкой направился к маленькому чайному столику, чтобы снова наполнить свой стакан. Я неодобрительно посмотрел на него, но удержался от замечания. Нам предстояло обсудить более важные дела.

Когда Рольф покинул библиотеку, чтобы проводить вниз Чарльза и двух других слуг, я обратился к Мэри, которая все время молча сидела на кушетке и смотрела на меня странным взглядом, но до сих пор никак не прореагировала на мое предложение об увольнении.

— А вы, Мэри? — спросил я. — Что решили вы? — Я улыбнулся, повернулся к столу и показал на последний чек. — Мое предложение относится и к вам.

— Я знаю, — ответила она. — Но я хотела бы остаться.

— Именно этого я и боялся, — тихо сказал я. — А если я… буду настаивать на том, чтобы вы ушли?

— Я не боюсь, — ответила она.

— Присцилла тоже не боялась, — возразил я как можно серьезнее. — И эта девушка тоже, которая отклинулась на объявление в газете, чтобы здесь работать.

На мгновение ее лицо помрачнело, и в глазах появилось выражение неопределенной печали. Но она быстро снова овладела собой.

— Я… знаю, — сказала она. — Но это ничего не меняет в моем решении. Вы не можете оставаться один в этом огромном доме.

Ее голос звучал очень решительно, и что-то подсказывало мне, что было совершенно бесполезно пытаться ее переубедить. Несмотря на это, я взял чек со стола, подошел к ней и положил его рядом с ней на кушетку.

— Я настаиваю, — сказал я. — Уже пострадало слишком много невинных, Мэри. Я приношу несчастье. Вредно слишком долго находиться рядом со мной. Возьмите деньги и поищите где-нибудь хорошую маленькую квартирку для себя и своей дочери.

Мэри улыбнулась, взяла чек в руки и с наслаждением порвала его на мелкие кусочки.

— Я остаюсь, — решительно заявила она. — И я не хочу больше слышать такую чушь о несчастье, мой мальчик.

— Это не чушь, — возразил я. — Это…

— И даже если это не чушь, я бы все равно осталась, — невозмутимо продолжала она. — Не равняйте меня с Чарльзом и другими. Вы наняли их два или три дня тому назад, и сейчас у них было одно только желание — как можно быстрее исчезнуть отсюда. Я же знаю вас, Роберт, несколько дольше. Гораздо дольше, чем они. Неужели вы всерьез считаете, что эти деньги позволят мне забыть, что я пережила, Роберт? Я нигде не найду покоя, пока я знаю, что эти бестии существуют. Вы забыли, что они сделали с моей дочерью?

— Нет. Но, кажется, вы считаете, что чем-то обязаны мне, Мэри, и…

— Так оно и есть, — перебила она меня. — Без вас моя дочь была бы сейчас мертва или же одержима одним из этих чудовищ — и я не знаю, что хуже.

— Но это же…

— Оставь ее, Роберт. — Говард поднял свой стакан и осушил его одним глотком. — Она права! — продолжал он. — Ты не можешь… не можешь один жить в этой громадине.

— А кто говорит, что я хочу этого? — ответил я.

Говард усмехнулся, повернулся и снова схватил бутылку с виски. Я поспешно подошел к нему, взял у него бутылку из рук и силой отвел его к креслу. Говард хотел запротестовать, но я повелительным жестом заставил его замолчать и обратился к Мэри:

— Если уж вы решили непременно остаться, то будьте так любезны и сделайте нам крепкий кофе, — попросил я. — Думаю, Говарду он сейчас необходим. И присмотрите за кучером. — Рольф доставил Рона, который снова потерял сознание и начал бредить, в одну из соседних комнат и запер дверь снаружи. Но у меня было бы спокойнее на душе, если бы кто-нибудь присматривал за ним.

Мэри улыбнулась и покинула библиотеку, не забыв прихватить с собой бутылку виски, за что была удостоена яростного взгляда со стороны Говарда.

Я пошел за ней, еще раз приоткрыл дверь и выглянул в коридор. Лишь убедившись, что мы действительно были одни и что никто нам не мешал, я закрыл дверь и повернулся к Говарду.

У него был совершенно ясный взгляд. Алкоголь, который он выпил, ни в малейшей степени не подействовал на его сознание. Он просто изображал из себя пьяного, может быть для того, чтобы не отвечать на мои вопросы.

— Итак? — начал я.

— Что — итак? — повторил Говард. Его губы слегка дрогнули, а пальцы крепче, чем это было необходимо, сжали толстостенный пустой стакан.

— Пожалуйста, Говард, — тихо сказал я. — Ты прекрасно понимаешь, что я хочу знать. Что случилось? Как ты убил этих чудовищ?

— Я? — Говард рассмеялся, словно я отпустил удачную шутку. — Кто из нас здесь пьян, мальчик, ты или я? — Он горько рассмеялся, наклонился вперед и сделал рукой широкий жест, включавший весь дом. — Их убил этот дом, Роберт. Не я. Я не обладаю такой силой.

— Не мели вздор!

— Я не мелю вздор, — возразил Говард. — Вспомни, что я тебе рассказывал о доме твоего отца. Это не простой дом. Это здание — настоящая крепость. Оно может очень хорошо защитить себя. Почему, ты думаешь, Некрон не натравил на нас свою банду убийц, чтобы прикончить, пока он не смог сделать это! Он совершенно точно почувствовал, какую силу имеет этот дом. Он знал, что не сможет справиться с тобой в этом доме.

И внезапно я вспомнил странный колокольный звон, который, как мне показалось, прозвучал, когда я бросился на воина-дракона. Такой же самый жуткий звон ниоткуда, как в первый раз, когда дремавшие силы дома пытались предупредить меня о двойниках Говарда и доктора Грея. А сейчас рассыпавшееся в пыль балконное ограждение…

— Но это же… сумасшествие, — растерянно возразил я. — В этом нет никакого смысла.

Говард скорчил кислую мину.

— Кажется, единственный из нас, кто не в себе, это ты, мой мальчик. Какая муха тебя укусила? Зачем ты отпустил слуг? Через три дня весь город будет знать, что здесь случилось!

— Никто им не поверит, — спокойно ответил я.

— О, да, конечно, нет. — Голос Говарда был полон сарказма. — И два мертвеца тоже никого не заинтересуют. Ты действительно веришь в то, что они не станут об этом говорить только потому, что ты дал им деньги? Напротив, Роберт! Это только еще больше укрепит их недоверие. Самое позднее, через три дня здесь опять появятся полицейские из Скотланд-Ярда. С наручниками и ордером на арест.

— Это не потребуется, — ответил я. — Я говорил совершенно серьезно, когда заявил, что утром пошлю Рольфа в Скотланд-Ярд.

Говард охнул, но я не позволил ему что-нибудь сказать, а быстро добавил:

— Это были не пустые слова, Говард. Я… я больше не могу. Прошло всего лишь несколько недель, как я прибыл в Лондон и вселился в этот дом, но единственное, что я пережил, это смерть и ужас. Некрон был прав — я приношу несчастье, где бы я ни появился. Люди умирают, если слишком долго находятся рядом со мной. О боже, Говард, за мной тянется след из мертвецов, разве ты не понимаешь этого?

— Я понимаю только одно, что ты несешь чушь, — спокойно возразил Говард. — Это была не твоя вина, что Хасан Некрон появился здесь. И ты не виноват в том, что этот Торнхилл оказался настолько безумен, что решился напасть на его воинов-драконов.

Но по крайней мере в этом он ошибался. С юридической точки зрения, возможно, я был не виноват, но я сам считал себя ответственным, хотя бы частично. Но об этом не стоило говорить. Я ничего не рассказывал Говарду об этом, да и не собирался этого делать сейчас. Это дело касалось только меня одного.

— А сегодня? — спросил я. — Эти… эти мошки, или как их там?

Говард молчал. На его лбу заблестели капельки пота, хотя в библиотеке было прохладно.

— Это никак не связано с тобой, — тихо сказал он. — Я… сначала тоже так подумал, но это неверно.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил я. Во мне росло неопределенное предчувствие. Мне казалось, что все кусочки мозаики были здесь, но пока они еще не сложились в цельную картину.

— Все должно было выглядеть именно так, — ответил Говард, не глядя на меня. — Ты должен был думать, что объектом нападения был именно ты. Этот мнимый воин-дракон явился только с одной целью: ввести тебя в заблуждение, Роберт.

— Ты сказал “мнимый”? — озадаченно спросил я.

Говард посмотрел на меня почти сочувствующим взглядом.

— Этот человек не был воином-драконом, — сказал он. — Если бы он действительно был им, ты бы уже давно был мертв, мой мальчик.

Я демонстративно прижал руку к разбитым ребрам и скорчил преувеличенно болезненную мину:

— Ему не хватило всего лишь чуть-чуть, чтобы так оно и случилось.

— Вот в этом и разница, — сказал Говард серьезно. — У настоящего воина-дракона чуть-чуть не бывает. Ты думаешь, что ты знаешь этих воинов, Роберт, но ты ошибаешься. Если бы он действительно был тем, за кого себя выдавал, он бы раскроил тебе голову до того, как ты успел приблизиться к нему.

— Мне повезло, — сказал я, — вот и все. Если бы он не оступился…

— Глупости, — перебил меня Говард. — Это не тебе повезло, а скорее, он потерпел неудачу, так будет вернее. Он не хотел тебя убивать. Он именно этого и хотел: чтобы ты подумал, что тебе повезло. Он должен был тебя лишь ранить, немного тебя позлить. То, что он сломал себе при этом шею, не предусматривалось сценарием, но это и все.

— А кто же он был в действительности? — спросил я совсем тихо, и почти зная, каким будет ответ.

Говард не ответил, а лишь застывшим взглядом уставился в пустоту, но его молчание было достаточно красноречивым. Постепенно части мозаики начали складываться в единое целое.

— Целью нападения был ты, — сказал я. — Этого человека послали те же самые люди, по поручению которых действовали Ван дер Гроот и двойник Грея.

— А если это так? — спросил Говард. Его голое звучал глухо и монотонно, как голос человека, который из последних сил старался сохранить самообладание.

— Это та самая… ложа, — продолжал я. — Люди, к которым ты хочешь пойти. В Париже.

Говард поднял голову. На мгновение его темные глаза гневно сверкнули.

— Рольф разговаривал с тобой.

— Разговаривал, — признался я. — Но это было необязательно. Я и сам мог бы посчитать, сколько будет дважды два. Я не допущу, чтобы ты поехал туда, Говард.

— Да? — насмешливо сказал он. — Ты не допустишь?

Я решительно покачал головой.

— Нет, особенно после того, что произошло сегодня. Эта ложа, или кем бы они там не были…

— Это не ложа, — сердито перебил меня Говард. Его руки так крепко сжали ручки кресла, что дерево затрещало. — Кем ты меня считаешь, Роберт? Франтом, который проводит время за спиритическими сеансами или тайными встречами? Эта… ложа, как ты ее называешь, является организацией, которая…

— Организацией магов?

Говард не сразу ответил на мой вопрос.

— Это тайный союз, — сказал он. — Могущественный тайный союз, Роберт, возможно, самый мощный в мире. Я думал, что смогу воспротивиться его власти, но, как видно, заблуждался. Больше десяти лет я убегал от них, но теперь это больше не имеет никакого смысла. — Внезапно его голое зазвучал горько. — Ты думаешь, ты виноват во всем, что случилось? — Он зло рассмеялся. — Это меня надо упрекать во всем, Роберт, а не тебя. Ничего бы этого не произошло, если бы я не был здесь. Но в одном ты прав — уже достаточно было убийств. Даже слишком много Я сделаю то, что должен был сделать еще много лет тому назад. Я встречусь с ними.

— Тогда они тебя убьют, — сказал я.

— Возможно. — Сейчас Говард опять полностью владел собой. Его голос звучал так, словно он обсуждал рецепт приготовления блюда. — Но я попытаюсь помешать этому.

— Но это же самоубийство!

— Может быть, — признал Говард невозмутимо. — Но, по крайней мере, тогда не будут больше умирать невинные, Роберт.

* * *

Этой ночью я никак не мог заснуть. Говард вернулся в свою комнату, я тоже пошел к себе и попытался немного отдохнуть; разумеется, тщетно. Рольф отремонтировал, насколько это было возможно, разбитые окна и дверь, после того как Чарльз и двое других слуг покинули дом.

Да и как я мог уснуть? То, что произошло сегодня вечером, было больше чем покушение на мою жизнь. Если Говард был прав, — а я ни секунды не сомневался в этом, — то это означало, что появилась новая, возможно, еще более опасная, третья сила, о существовании которой всего лишь несколько часов тому назад я даже не предполагал.

Постепенно дело осложнялось.

Целый час, который показался мне вечностью, я беспокойно ворочался на кровати с боку на бок и пытался заснуть (разумеется, этим я достиг лишь обратного), потом сдался, встал и снова оделся.

Покинув комнату, я некоторое время нерешительно стоял в коридоре. Я сам не знал, чего же, собственно говоря, хотел: меня охватило сильное беспокойство.

В доме было необычно тихо, и казалось, что в этой тишине таится что-то гнетущее. Это была та особенная глубокая тишина, которую невозможно передать словами, которая бывает в мавзолеях или старых подвалах, как затхлый запах времени.

Может быть, я чувствовал прикосновение другого мира, обычно скрытого от человека. Может быть, я находился близко к нему в этом странном, волшебном доме.

Я сделал несколько шагов, снова остановился и огляделся в темноте. Что сказал Говард? Этот дом — настоящая крепость.

Так оно и было, и даже более того. Это было место жутких, зловещих тайн, место, где занавес между миром людей и миром волшебства был тонким и изношенным и где можно было почувствовать дыхание этой чужой, странной вселенной, похожее на ледяное дуновение из могилы.

Этот дом пугал меня. И даже то обстоятельство, что силы, обитавшие в этом доме, были благосклонно настроены ко мне, ничего в этом не меняло.

Я нерешительно двинулся вверх по коридору. Немного поколебавшись, решительно вышел на балкон, который на высоте десяти метров опоясывал зал для приемов гостей. Разрушенное ограждение, через которое свалился вниз мнимый воин-дракон, было похоже в темноте на злобную ухмылку.

Мой взгляд скользнул по полу. Кое-где еще можно было различить маленькие кучки рыхлой серой пыли, а выложенный плиткой пол внизу в зале, казалось, покрылся серым налетом. Но трупы насекомых-убийц уже начали разлагаться.

Я даже не особенно сильно удивился этому, напротив. Меня бы скорее удивило, если бы этого не произошло. Этот дом был настоящим вампиром, молохом, который проглатывал все, что не относилось к нему. Я был уверен, что от всего кошмара не останется и следа, когда на следующее утро взойдет солнце.

Мое внимание привлек светлый, вытянутый предмет в другом конце балкона. Я вспомнил, что Рольф и Чарльз завернули труп воина-дракона, точнее сказать, человека, который выдавал себя за него, в покрывало и убрали из зала. Мне показалось кощунственным, что его, как старый ковер, бросили в углу. Но сейчас, видимо, было не время спорить о вкусах.

Я нерешительно двинулся к нему, опустился рядом с неподвижным телом на колени и протянул руку к покрывалу. Мое сердце забилось сильнее, когда я развернул ткань, чтобы взглянуть на лице человека. Даже сам не могу сказать, почему я сделал это.

Я ни в коем случае не был некромантом. Наоборот. Но, может быть, его труп поможет мне пролить свет на некоторые нерешенные вопросы и неразгаданные тайны.

Лицо мертвеца было застывшим, словно окаменело в тот момент, когда он расстался с жизнью. Я скорее ожидал, что оно будет искажено от страха или ужаса, но единственное, что я смог заметить, так это выражение крайнего удивления, как будто он до самого последнего момента так и не понял, что проиграл.

Я предполагал, что он мог чувствовать в самую последнюю секунду своей жизни. Только не страх, разумеется, нет. Все произошло слишком быстро. К тому же у него не было причины испытывать страх, так как он пришел не для того, чтобы убивать или быть убитым. Это я не придерживался правил игры, я превратил игру в борьбу не на жизнь, а на смерть.

Я был его убийцей.

Мне стоило неимоверных усилий избавиться от этого чувства и снова вернуться к действительности. Я поспешно выпрямился, схватил покрывало и хотел снова натянуть его на лицо мертвеца, но потом остановился.

Черное одеяние воина распахнулось, и я мог видеть его обнаженную грудь.

Прямо над его сердцем виднелась татуировка. Света было недостаточно, чтобы хорошенько рассмотреть ее, поэтому, немного поколебавшись, я снова опустился на колени, достал из кармана спички и зажег одну.

В мерцающем свете пламени я увидел крошечную картину, искусно выполненную сине-фиолетовой тушью на его коже. Она была не больше ногтя большого пальца, но все детали были переданы так верно, как это обычно встречается на высокохудожественных миниатюрах.

Это был круг с зазубренным краем, как стилизованный солнечный диск. Внутри круга была изображена лошадь, на которой сидели двое мужчин в набедренных повязках, лица обоих были обращены к зрителю. Мужчина, сидящий впереди, держал в вытянутой правой руке копье, в то время как второй наездник сложил руки, словно для молитвы.

Спичка догорела, и пламя обожгло мне кончики пальцев. Я бросил ее на пол, прикрыл лицо мертвеца и встал.

Я чувствовал себя ужасно. Я находился в положении человека, который был вынужден бездеятельно смотреть на то, как постепенно рушится мир, в котором он жил до сих пор. В первый раз в своей жизни я начал понимать, что действительно означает слово беспомощность.

Я сделал глотательное движение, чтобы избавиться от вкуса горечи, который внезапно появился у меня во рту. Невольно мой взгляд отыскал портрет моего отца в золоченой раме, который висел последним в длинном ряду портретов, украшавших стены.

Я медленно подошел ближе, остановился на расстоянии вытянутой руки от портрета больше натуральной величины и вгляделся в резкие, аскетические черты лица мужчины, который был изображен на нем.

Родерик Андара.

Мой отец…

Эти слова прозвучали в моих мыслях с какой-то горечью; его черты показались мне более резкими, чем обычно, хотя я неоднократно рассматривал его портрет и раньше, а выражение его темных, ясных глаз — беспощаднее, нет — решительнее.

Он был моим отцом, но что действительно я знал о нем? Немного больше, чем о его имени. Я вступил во владение его наследством почти против своей воли и до сих пор даже в общих чертах не сумел понять, из чего же состояло это наследство.

Роберт Крейвен — колдун.

Я чуть было не рассмеялся. Я научился выполнять несколько фокусов. Несколько пустяков, выполняемых с помощью ловкости рук, вполне достаточно, чтобы важничать на каких-нибудь скучных вечеринках лучшего лондонского общества. Однажды, всего лишь один-единственный раз, я действительно воспользовался силой, которую унаследовал от Андары.

И тем самым убил человека.

— Именно это оставил ты мне в наследство, отец? — тихо спросил я. — Это и есть твое наследие? Смерть и несчастье?

Естественно, я не получил ответа. Хотя я и вступал много раз в контакт с духом — или душой, или как там ее называют — моего умершего отца, — разумеется, я не рассчитывал всерьез на то, что мне удастся побеседовать с портретом. Но мне нужно было выговориться перед кем-то или перед чем-то.

Иногда облегчение может принести даже беседа с портретом.

— Или это проклятие Некрона? — задумчиво продолжал я.

— И то и другое, Роберт, — сказал мягкий голос у меня за спиной.

* * *

Я испуганно обернулся и узнал массивную фигуру Рольфа, которая как гора возвышалась в темноте у меня за спиной.

— Что ты о нем знаешь? — спросил я.

— Об Андаре? — Рольф на мгновение задумался. — Немного. Я видел его лишь один только раз, да и то всего лишь несколько секунд. Но Говард много рассказывал о нем. Я не думаю, что он был таким суровым человеком, как ты считаешь, Роберт.

— Я так считаю?

Рольф кивнул.

— Только что твой голос звучал очень огорченно. Но ты несправедлив по отношению к нему. И к себе тоже.

— Слова, — пробормотал я. — Всего лишь слова, Рольф. Они не вернут Присциллу и не оживят Торнхилла и всех остальных.

— Но в этом нет твоей вины! — настаивал Рольф.

— Я покину этот дом, — сказал я. — Как только… все закончится.

— Закончится? — Рольф покачал головой. — Это никогда не закончится, Роберт. Ты считаешь, что сможешь убежать от своей судьбы?

— Я… вообще ничего не считаю, — неуверенно ответил я. — Я только знаю, что притягиваю катастрофы, как падаль мух. Если это и есть наследие моего отца, то оно мне не нужно.

— И что же ты хочешь вместо этого? Сдаться? Сдаться! — сказал он еще раз, и теперь это прозвучало как оскорбление. — Ты убегаешь. Ты закроешь глаза и спрячешь голову в песок, вместо того, чтобы защищаться! А я — то думал, что ты сможешь мне помочь!

— Помочь? — Я горько улыбнулся. У меня в душе была лишь пустота. — В чем я могу тебе помочь? Погибнуть каким-нибудь оригинальным способом, как этот человек?

— Твоя жалость к самому себе не поможет выйти из тяжелого положения, — жестко сказал Рольф.

— Жалость к самому себе? Я не думаю, что дело только в этом, Рольф. Ведь погибли люди.

— Тогда найди тех, кто несет ответственность за это, и накажи их, черт тебя побери! — взорвался Рольф. — Неужели ты не понимаешь, что Некрон и эти… эти чудовища в образе человека, — закончил он предложение, — просто играют тобой? И ты позволяешь передвигать себя, как шахматную фигуру, и к тому же винишь во всем себя самого! Черт побери, я здесь потому, что мне нужна твоя помощь, Роберт!

— И в чем же? — спросил я. Мне была совершенно непонятна его внезапная вспышка ярости. Но, по правде, довольно необычным было и то, что Рольф встал посреди ночи, чтобы поговорить со мной.

— Говард, — сказал он. — Ведь ты с ним говорил, не так ли?

— Я пытался, — ответил я. — Но боюсь, от этого было мало пользы.

— Пользы? — Рольф горько рассмеялся, резко оборвал смех и почти испуганно повернул голову. Но за дверью его с Говардом комнаты все оставалось тихо.

— Он хочет ехать, Роберт, — сказал он.

— Я знаю.

Рольф почти сердито покачал головой.

— Ничего ты не знаешь. Последнее нападение предназначалось ему, Роберт. И человек, который стоит за всем этим, это не этот мертвец.

— Ты… считаешь, они могли бы… Они могли бы вернуться? — в ужасе прошептал я.

— Я абсолютно ничего не считаю, — грубо ответил Рольф. — Но Говард боится их. Он знает, что нам ничего не грозит, пока мы находимся в доме. Но он боится, что эти чудовища могут появиться где-нибудь в городе. Он… считает, что случившееся сегодня вечером было всего лишь предупреждением, понимаешь?

— Нет, — честно признался я. Рольф вздохнул.

— Мы… то есть, Говард считает, что его… братья находятся здесь, в городе. Не Ван дер Гроот и не этот наемный убийца, а кто-то из руководства, маг, как ты или твой отец. Он здесь, чтобы забрать с собой Говарда, Роберт. Первая атака не удалась, но он будет пытаться снова и снова. И в следующий раз он нанесет свой удар в таком месте, где мы не будем защищены. И другие тоже.

Его слова заставили меня содрогнуться. Как молниеносное, страшное видение перед моим внутренним взором еще раз промелькнули страшные сцены. Мысль о том, что где-то в городе летает рой насекомых-убийц, была просто невыносимой.

— И что… собирается делать Говард? — спросил я.

— Он считает, что знает, где скрывается маг, — ответил Рольф. — Он хочет пойти к нему.

— И когда?

— Рано утром, — ответил Рольф. Я почувствовал, как тяжело ему было произнести эти два слова. Для него это было равносильно тому, что он предавал Говарда. — Он покинет дом перед самым рассветом. Когда взойдет солнце, он хочет встретить его. Это… как-то связано с их правилами.

— С их правилами, — повторил я с ударением на втором слове. Рольф поднял голову и настороженно посмотрел на меня. — Кто эти таинственные они, Рольф? — продолжал я. — Кто такие эти люди, что даже Говард боится их?

Рольф хотел ответить, и я почувствовал, что он снова придумает какую-нибудь отговорку, поэтому я быстро покачал головой.

— Скажи мне правду, Рольф, — тихо, но как можно настойчивее сказал я. — Я не верю, что ты не знаешь, кто они. И я все равно это узнаю.

Рольф уставился в пол и тянул с ответом.

— Я… дал слово Говарду, что никому не скажу об этом, — пробормотал он.

— Забудь об этом! — грубо заявил я. — Речь идет о его жизни, Рольф!

— Тамплиеры, — сказал он наконец. — Это тамплиеры, или их еще называют храмовниками.

— Тамплиеры? — Я недоверчиво посмотрел на него. — Ты… ты имеешь в виду орден… тамплиеров?

Рольф кивнул.

— Да. Сражающиеся монахи, Роберт…

— Но это… это же невозможно, — прошептал я, хотя был уверен, что он говорит правду. — Это же…

— Это правда, Роберт.

Я отчаянно копался в своей памяти, пытаясь отыскать хоть что-то, что могло бы опровергнуть его утверждение или хотя бы сделать его не таким страшным.

— Но эти… эти тамплиеры были уничтожены, — наконец, неуверенно заявил я. — Насколько я знаю, их…

— …уничтожил Филипп Красивый в тринадцатом веке, — перебил меня Рольф. — Я знаю. — Его голое зазвучал нетерпеливо. — Каждый верит, что все было именно так. Но это неправда. Орден тамплиеров никогда не прекращал свое существование. Просто они ушли в подполье, вот и все. Они продолжают существовать и они могущественны, как никогда, Роберт. Намного могущественнее чем этот глупец Некрон. Он один, а их сотни. И они не те, что были прежде. Многие из них приобрели магические знания. Говард боится их, Роберт, и с полным основанием. Ты сам убедился, как мало значит для этих бестий человеческая жизнь. Они будут убивать и дальше, если Говард не сдастся в их руки. — Он запнулся, немного помолчал и с удрученным видом тихо добавил: — Но если он сделает это, они его убьют.

— Тогда мы должны помешать ему в этом, — заявил я.

Рольф фыркнул.

— Помешать? Скорее ты Темзу обратишь вспять, мой мальчик. Говард пристрелил бы меня, если бы узнал, что я сейчас здесь и разговариваю с тобой. — Он покачал головой, проницательно посмотрел на меня и снова уставился в пол.

— И что, — сказал я, когда стало ясно, что он не собирается продолжать разговор, — ты собираешься делать?

Он изложил мне свой план.

* * *

На востоке появилась тонкая полоска бледно-розового цвета, которая начала разгонять темноту. Улицы еще дышали прохладой ночи, и на фоне красного света восхода силуэт города был похож на зубчатую крепостную стену, проломленную во многих местах.

Рольф сделал мне знак рукой, я пригнулся еще ниже за остатком поросшей мохом стены, где нашел укрытие. Мой взгляд впился в колыхавшуюся тьму тени, которая превратила улицу перед нами в странную, какую-то нереальную кулису. Единственно реальным казался черный контур экипажа, стоявшего немного дальше вниз по улице.

Время от времени обе лошади двигались в своей упряжке, тогда слышался стук подков о мостовую или звон металла, но даже эти звуки казались мне какими-то фальшивыми и нереальными.

Я отогнал от себя посторонние мысли и попытался полностью сконцентрировать свое внимание на экипаже и его пассажире. Покрытый руинами земельный участок, на котором Рольф и я заняли боевые позиции, давал нам отличную возможность обозревать всю улицу без опасения быть увиденными.

Правда, здесь и не было никого, кто бы мог нас увидеть. Казалось, что эта часть Лондона, в которой мы находились, словно вымерла. Ни в одном из домов, которые стояли вдоль улицы, не горел свет; нигде не было видно следов человеческой жизни; окружавшая нас местность была похожа на город-призрак.

Рольф и я, сменяя друг друга, дежурили в темном углу зала, пока Говард — как Рольф и говорил, за несколько минут до рассвета, — не вышел из своей комнаты и не покинул дом через черный ход — несомненно, чтобы взять экипаж из каретного сарая и отправиться на условленное место.

Мы ждали, пока он не отъехал от дома. Расчет Рольфа оправдался — Говард не обратил внимания на экипаж, который стоял в нескольких десятках метров к северу от дома у обочины, а прямиком направился в противоположном направлении.

С этого момента мы следовали за ним; Рольф красовался в плаще и цилиндре Рона на козлах, а я за закрытыми занавесками в карете экипажа, запряженного парой лошадей. Говард ехал с большой скоростью, и я сначала подумал, что он нас заметил, так как он двигался все быстрее и быстрее, пересекая город вдоль и поперек без какого-либо определенного плана.

Но потом я понял, что он искал. Незнакомец и сам точно не знал, где же находился человек, который отправил ему накануне вечером свое страшное послание.

Он часто останавливался, один раз даже развернулся и проехал немного назад, но потом снова продолжил путь в прежнем направлении, пока, наконец, не покинул центр города, двигаясь все дальше и дальше на север.

Перед самым восходом солнца он направил свой экипаж в этот заброшенный, пустынный квартал на северной окраине города. Рольф специально отстал от него, так как здесь почти не было движения, которое, несмотря на ранний час, наблюдалось внутри города и помогало нам незаметно следовать за ним. Сейчас нам приходилось ориентироваться только по цокоту копыт его лошадей.

Наконец он остановился. Рольф и я оставили наш экипаж на безопасном расстоянии и дальше пошли пешком, пока наконец не засели в засаду среди этих руин.

И с тех пор мы терпеливо ждали.

Не могу точно сказать, сколько времени я лежал, дрожа от холода, за полуразрушенной стеной и наблюдал за экипажем.

Мои пальцы замерзли и потеряли чувствительность, а ушибленные ребра болели почти невыносимо. Ожидание превратилось в муку; но нам не оставалось ничего другого, кроме как лежать и ждать. Говард тотчас бы уехал, если бы у него появилось хоть малейшее подозрение, что мы могли последовать за ним.

Наше положение казалось мне с каждой секундой все более абсурдным. Ночью, когда Рольф разговаривал со мной, все выглядело таким ясным и логичным, но сейчас…

Даже само представление, что Говард — именно Говард, этот хладнокровный прагматик — связан с каким-то сомнительным тайным союзом, показалось мне сумасбродным.

Говард и членство в какой-то ложе? Говард в качестве приверженца какого-то братства, которое собирается в полночь в дурацких костюмах и поклоняется луне или святому шарлатану?

Смешно!

Что-то стукнулось в стену рядом с моим лицом. Я вздрогнул, поднял голову и тут же инстинктивно втянул ее в плечи, когда Рольф бросил в моем направлении второй камушек, чтобы привлечь к себе мое внимание. Энергично жестикулируя, он показывал левой рукой вверх. Стоя на коленях, я повернулся и посмотрел в том направлении, куда показывала его рука.

В первый момент я даже не понял, что же он имел в виду. Небо посветлело еще больше, а сверкающая красно-розовая полоса над городом стала шире. С каждой минутой становилось светлее. Несмотря на это, над нашими головами еще висели тревожный серый полумрак и пушистые тяжелые облака.

А потом я заметил, что часть этих облаков двигалась…

Это было похоже на беззвучное течение и скольжение. Облако беспокойно двигалось то туда, то сюда, оно то сжималось, то снова расширялось, как бы играючи, немного опускалось вниз, а потом резко взмывало вверх, и при этом оно медленно приближалось.

Это были тучи моли.

Миллиарды насекомых.

Рольф начал гримасничать и отчаянно жестикулировать, чтобы обратить на себя мое внимание. Он поспешно приложил указательный палец ко рту; а когда я посмотрел на него, он помахал рукой и показал на экипаж.

Дверца со стороны улицы была открыта, и Говард уже вылез из экипажа. Видимо, как и мы, он заметил приближение роя насекомых, так как он запрокинул голову и, прищурившись, посмотрел на живое облако, потом медленно повернулся. Шум его шагов потонул в мягком жужжании и гудении, которые доносились до нас из облака и становились все громче.

И вот они уже были здесь. Облако плавно опустилось на дорогу, коснулось крыш домов справа и слева от нас и разлетелось, словно от беззвучного взрыва. Миллионы и миллионы серых точек размером с мелкую монетку заполнили улицу, словно кружащийся грязный снег, а воздух внезапно наполнился пронзительным жужжанием и шелестом крыльев, трудно объяснимым образом звучавшем угрожающе.

Я инстинктивно бросился вперед и прикрыл лицо руками, когда тысячи молей-убийц набросились на нас с Рольфом…

* * *

Казалось, что к моей шее и к голым запястьям моих рук прикасались нежные, легкие пальцы, повсюду было шелестящее, порхающее движение и серая пыль, которая осыпалась с маленьких крыльев и наполняла воздух резким запахом.

Но смертельной боли, которую я инстинктивно ожидал, не было. Сотни мошек прикасались ко мне, живым серым ковром покрывали мою одежду, но ничего не происходило.

Я осторожно выпрямился, поднес руки к глазам и со смешанным чувством испуга и осторожного, недоверчивого облегчения смотрел на гудящих и порхающих насекомых. Они взлетели, как только почувствовали движение, но тотчас появились другие, которые опустились на освободившееся место. Казалось, они потеряли свою страшную способность в тысячу раз ускорять течение времени.

— Роберт!

Произнесенный быстрым шепотом возглас Рольфа вернул меня к действительности. Я встряхнул руками, чтобы согнать насекомых, поднялся на колени и посмотрел в сторону Рольфа.

Его фигура была едва различима сквозь плотный слой порхавших и метавшихся насекомых. Но я заметил, что он вскочил и показывал вперед, в том направлении, где исчез Говард.

В конце улицы, немного в стороне от других зданий, возвышался двухэтажный, полуразвалившийся дом. Его крыша просела, а земельный участок перед ним был усеян обломками и треснувшими балками. Руины дома заросли сорной травой и маленькими искривленными деревцами, его контуры были к тому же размыты из-за множества насекомых, которые как живая метель кружили вокруг, что еще больше усиливало жуткое, призрачное впечатление, которое этот дом вызывал, должно быть, даже днем.

— Теперь быстро! — хрипло крикнул Рольф. — Пока он не исчез! — Он вскочил, подхватил рюкзак, который держал рядом с собой, и одним прыжком перескочил через стенку.

Мы мчались, не обращая больше внимания на маскировку. Даже если бы Говард и обернулся, он вряд ли бы заметил нас за кипящей серой пеленой, бушевавшей на улице.

Но он не обернулся, а целеустремленно направился к дому и, пригнувшись, исчез за полурухнувшим входом. Я не был в этом полностью уверен, но у меня сложилось такое впечатление, что насекомые заметались сильнее, когда Говард вошел в дом. Жужжание и шелест их крыльев становились все громче, и в воздухе внезапно появилось столько серой, клубящейся пыли, что я едва мог продохнуть.

Рольф опередил меня на несколько шагов, он первым подбежал к двери и, задыхаясь, прислонился к треснувшей дверной раме.

— Он… поднялся по лестнице! — сдавленным голосом прохрипел он. — Быстрее. Я… начну здесь внизу.

Я хотел возразить, но Рольф, не долго думая, схватил меня за руку, подтащил к себе и так сильно втолкнул в дом, что я оказался на ветхой лестнице, которая вела наверх.

— Пять минут! — крикнул он. — И ни секунды дольше! Помни об этом!

Я еще раз взглянул на небо. Полоска яркого дневного света стала шире. Пожалуй, пять минут было слишком много. Но мы должны были пойти на этот риск, чтобы дать Говарду шанс.

В то время как Рольф распахнул принесенный с собой рюкзак и начал лихорадочно рыться в нем, я побежал вверх по лестнице, сначала быстро перепрыгивая через две-три ступеньки, но потом, когда я добрался до второго этажа, медленнее и почти затаив дыхание.

Шаги Говарда звучали прямо над моей головой. Мне показалось, что я слышу его голос, но я не был до конца уверен, так как даже здесь жужжание и шелест крыльев насекомых раздавались достаточно громко, потом хлопнула дверь, а через мгновение до меня донесся громкий стук, как будто на пол упало тяжелое тело.

Я осторожно двинулся дальше. Моя рука нащупала рукоятку шестизарядного револьвера, который я спрятал под плащом. Слова Рольфа побудили меня взять с собой кроме моей трости, в которой была спрятана шпага, еще и револьвер, хотя я обычно испытываю отвращение по отношению к огнестрельному оружию. У меня не было и чувства уверенности, которое обычно придает огнестрельное оружие. Мои ладони стали мокрыми от пота.

Лестница начала охать и дрожать под моим весом, как живое существо, когда я продолжил подъем. Меня окружала темнота, лишь кое-где прерываемая бледными полосками серого предрассветного света, который проникал сквозь щели и дыры в ветхой стене. Я снова услышал голоса и на этот раз был уверен, что они мне не почудились.

Наконец я подошел к маленькому, с одной стороны скошенному коридору, который через несколько шагов заканчивался перед прогнившей деревянной дверью. Голоса доносились именно из-за этой двери. Один голос был незнакомый, другой принадлежал Говарду. Он звучал очень взволнованно. Я остановился, постарался дышать как можно тише и бесшумно двинулся дальше, пока мое ухо не прижалось к растрескавшейся двери.

— …не сам пришел? — услышал я голос Говарда. Он звучал взволнованно, но скорее рассержено, чем боязливо. — Я понял, что он хотел мне сказать. Я здесь. Что еще, черт побери, вы хотите от меня?

— Не упоминай это имя, брат Говард, — сказал другой, незнакомый голос. — Не греши в свои последние минуты.

Говард рассмеялся.

— Прекрати свою глупую болтовню, брат, — сказал он, выделив последнее слово. Его голос звучал необычайно злобно, я еще никогда не слышал, чтобы он разговаривал с кем-нибудь таким тоном. — Ты, так же как и я, прекрасно понимаешь, почему я здесь. Вы хотели, чтобы я предстал перед вами — пожалуйста, вот он я! Но только отзови назад этих чудовищ, которых вы же и создали. Они уже убили достаточно невинных.

— А ты не изменился, брат Говард, — сказал другой голос с упреком. — Когда только ты поймешь, что пути судьбы предначертаны? Что бы мы, люди, не делали, это не может повлиять на волю Господа.

— Тогда, может быть, это тоже была воля Господа, когда погибли два невинных человека из-за ваших… ваших бестий? — гневно воскликнул Говард.

— Придержи язык, брат Говард! Скоро ты предстанешь перед тем, кого сейчас поносишь. А твои упреки необоснованы. Может быть, и погиб кто-нибудь… кажущийся невинным, но даже если так, то в этом виноват только ты один. Если бы ты покорился судьбе, вместо того, чтобы убегать от нее, ничего бы этого не случилось.

— Отзови их назад! — потребовал Говард, как будто он и не слышал слов другого. — Ты не понимаешь, что ты делаешь! В этом городе проживает шесть миллионов человек! Может быть, они тоже только кажутся невинными, а ты… ты проклятый ублюдок! — Голос Говарда задрожал. Я еще никогда не видел его в таком волнении.

Но голос другого странным образом оставался спокойным, он звучал почти весело, когда тот ответил:

— Ты ничего не можешь требовать, брат Говард, — сказал он. — А даже если бы и мог, то не в моей власти выполнить твое требование. Только тот, кто их создал, может снова сделать их тем, чем они были. — Он засмеялся совсем тихо и очень, очень злобно. — Хорошо, что ты не пришел слишком поздно, брат Говард. Терпение Магистра имеет границы, как ты знаешь. Пока еще все эти твари там на улице — всего лишь безобидные насекомые. Но когда солнце зайдет в следующий раз, они отроятся.

— Вы… вы сделали бы это? — спросил Говард, тяжело дыша. — Вы бы натравили этих бестий на город с шестью миллионами жителей, чтобы убить одного-единственного человека?

— Казнить, брат Говард. Тебе уже давно вынесен приговор. Никто не избежит справедливой кары. Точно так же, как был наказан предатель Ван дер Гроот, будешь наказан и ты за святотатство, которое ты совершил.

— Ван дер Гроот? Что с ним?

— Я его ликвидировал. Это было довольно просто, проникнуть в тюрьму. Он предал наше дело, как и ты. Предатели долго не живут. А в том, что происходит сейчас, виноват только ты один, брат Говард.

— Это… это ужасно! — воскликнул Говард. — Вы осмеливаетесь говорить от имени Бога, и тут же ты приговариваешь миллионы невинных к смерти.

— Мне не полагается обсуждать решения Магистра, — коротко ответил незнакомец. — Ты можешь сам поспорить с ним, брат Говард. Если, конечно, он захочет тебя выслушать.

— Сам? — озадачено повторил Говард. — Что… что это значит?

— Он ждет тебя, — ответил незнакомец. — Не очень далеко отсюда. И нам уже пора идти, пока его терпение полностью не иссякло. И ты сам знаешь, каким нетерпеливым он может быть.

— Он здесь? — срывающимся голосом спросил Говард. — В Лондоне? Де Врис собственной персоной находится в городе? Великий Магистр ордена сам явился сюда?

Незнакомец тихо рассмеялся.

— Да. Ты видишь, речь здесь идет не только о каком-то отдельном человеке, брат Говард. Речь идет о тебе. А ты являешься чем-то особенным.

Где-то внизу подо мной что-то зазвенело. Послышался звон разбитого стекла, и мне показалось, что я слышу слабое потрескивание. Пять минут, говорил Рольф. И ни секунды дольше!

Я даже не стал смотреть на часы — пять минут должны были уже давно пройти, и снаружи уже совсем рассвело. Я отступил на шаг назад, размахнулся и всем телом бросился на дверь.

От удара гнилое дерево разлетелось в щепки. Я проскочил через дверь, упал на колено и тотчас снова вскочил на ноги. Револьвер сам собой оказался у меня в руке.

На меня налетела какая-то тень. Я отскочил в сторону, вскинул револьвер и прижал палец к курку. Но я не нажал на курок, так как человеком, который подскочил ко мне, оказался Говард!

Лицо Говарда было искажено гримасой ужаса. Он закричал, словно в смертельном страхе, бросился на меня и одним резким движением вырвал у меня револьвер.

Он схватил мою руку и со страшной силой вывернул ее. Я вскрикнул, упал вперед и беспомощно задрыгал ногами, когда Говард вскочил мне на спину и пригвоздил меня коленями к полу.

— Это не моя вина! — взревел он. — Я не знал, что он следил за мной! Ты должен мне верить!

Он снова и снова повторял эти слова, и при этом в его голосе звучал такой ужас, что у меня по спине побежали мурашки.

— Я не знал! — кричал он. — Скажи Де Врису, что я ничего не знал! Он может заполучить меня! Он может заполучить меня!

Но здесь уже не было никого, кто бы мог ему ответить.

Некоторое время спустя он отпустил мою руку, встал и, подавив рыдание, прислонился спиной к прогнившей деревянной стене. Я тоже повернулся, прижал болевшую руку к груди и попытался встать на ноги. В голове у меня шумело. Когда я встал, пол поплыл у меня перед глазами. Говард ударил меня как сумасшедший.

Он даже не помог мне встать на ноги, а лишь смотрел на меня застывшим взглядом.

— Ты… глупец, — прошептал он. — Ты проклятый, жалкий глупец. Ты хоть понимаешь, что ты наделал? — Его голос звучал совершенно спокойно. В нем не было ни упрека, ни даже гнева. А лишь такой холод, от которого меня бросило в дрожь.

— Он ушел, — пробормотал он.

— Я знаю, — ответил я сквозь плотно сжатые зубы. Где-то внизу под нами снова зазвенело стекло. Сквозь голые стропила над нашими головами внутрь проникли первые лучи солнца.

— Он ушел, — повторил Говард упавшим голосом. — Он ушел, Роберт.

— Черт побери, в этом и заключался смысл нашей акции! — заорал я. — Если бы ты не набросился на меня как сумасшедший, я бы пристрелил этого типа на месте!

Говард издал странный, почти рыдающий звук.

— Ты сам не знаешь, что ты наделал, — сказал он еще раз.

— Знаю, — ответил я. Постепенно я начал выходить из себя. Над нашими головами взошло солнце. Рольф не мог больше ждать! — Я спас тебе жизнь, упрямый, старый дурак! Ты думал, я буду спокойно смотреть, как ты кончаешь жизнь самоубийством?

— Самоубийство? — Говард резко рассмеялся. — Это была единственная возможность отозвать назад этих бестий! Как ты не понимаешь! Когда следующий раз зайдет солнце, миллионы этих тварей набросятся на город!

— Когда следующий раз зайдет солнце, их уже не будет, — поспешно ответил я. — Да и нас тоже, если мы не поспешим убраться отсюда.

Говард, ничего не понимая, уставился на меня.

— Что…

Я не стал его слушать, схватил за руку и потащил в коридор. Перед нами в воздухе порхали серые тени. Насекомые, которые возвращались со своего ночного роения, чтобы отдыхать до следующего захода солнца.

Говард больше не сопротивлялся, но и не собирался следовать дальше самостоятельно, а лишь как безвольный ребенок позволял вести себя за руку.

Мне снова показалось, что зазвенело стекло, и этот звук заставил меня ускорить шаг. Словно преследуемый гуриями, я мчался вниз по лестнице и тащил за собой Говарда. Мы упали, скатились вниз по последним десяти или пятнадцати ступенькам и некоторое время, оглушенные, лежали на полу.

Когда я открыл глаза, то увидел, как прямо передо мной вспыхнула крошечная красно-оранжевая искра…

Я вскочил, рывком поднял Говарда, взвалил его на плечо и в последний момент перепрыгнул со своей ношей через полуметровую полоску керосина, который Рольф разлил вокруг дома.

Мне показалось, что мне в спину ударил раскаленный кулак. Я закричал, но мой крик потонул в реве стены огня, которая выросла у нас за спиной и поглотила дом.

Нас обдала волна страшного жара. В отчаянии я встал на четвереньки, втянул голову в плечи и пополз прочь от огня.

Только когда я отполз от дома больше чем на десять ярдов, я отважился повернуться и посмотреть назад.

Рядом со мной на коленях стояли Рольф и Говард; Говард все такой же окаменевший, словно парализованный, с пустым, отсутствующим взглядом, но невредимый. Вероятно, он все еще не понимая, что же произошло.

Сквозь треск пламени до нас донесся глухой взрыв, когда взорвалась одна из бутылей с керосином, которые Рольф разложил в подвале и на первом этаже дома, потом взорвалась вторая, третья, четвертая…

Дом в мгновение ока превратился в гигантский костер. Пламя стало желтым, потом почти белым и таким ярким, что у меня на глазах выступили слезы, оно полыхало в утреннем сумраке как второе искусственное солнце.

Но несмотря на слезы, застилавшие мои глаза, я заметил серые тучи моли, которая, как мелкая пыль, со всех сторон устремилась навстречу смертоносному огню, неудержимо притягивающему ее. Насекомые тысячами падали с неба, бросались в пламя и сгорали.

Их число казалось бесконечным. Кипящее серое облако над нашими головами не уменьшалась, а, казалось, наоборот, становилось все гуще, темнее и тяжелее.

А потом я услышал шум. Это были не жужжание и шелест крыльев моли, а низкое, мучительное покряхтывание и постанывание, какой-то каменный звук, словно от ужаса глухо вскрикивали дома, стоявшие вдоль улицы. Внезапно раздался ужасный грохот, и сквозь порхавшие и кружившие рои моли я увидел, как медленно, словно нехотя, просела крыша соседнего здания, как по его стенам побежали трещины, похожие на черные паучьи лапы, как его окна и двери превратились в серую пыль…

Дом старел…

И этот процесс не ограничился только одним зданием. Как заразная болезнь, процесс распада с невероятной скоростью распространялся дальше и дальше, перекидывался на другие постройки, даже на дорогу, покрывая ее трещинами и рытвинами. Повсюду, где насекомые прикасались к камню или к дереву, те с невероятной быстротой рассыпались, словно годы превратились в секунды, а десятилетия в минуты. И этот процесс все ускорялся!

— Роберт! — взревел Говард. Его голос чуть было не сорвался. Я еще никогда не слышал, чтобы в голосе человека звучала такая паника. — Он жив! Он еще жив!

Из горящего дома у нас за спиной внезапно раздался душераздирающий крик, и когда я испуганно обернулся, то моим глазам открылась страшная картина.

Стена пламени, которая поглотила дом, распалась на части. Из почерневших от дыма дверей показалась фигура, фигура мужчины — во всяком случае, я предположил, что это был мужчина. Его лицо уже было невозможно рассмотреть Он кричал и, шатаясь, двигался к нам, превратившись в пылающий столб.

Я никогда прежде не видел этого человека, но несмотря на это, я сразу понял, кто был передо мной. Это был Де Врис, таинственный Великий Магистр, о котором говорил Говард во время своего разговора с незнакомцем! Видимо, он скрывался где-то в доме, поджидая Говарда.

Когда Рольф поджег дом, для него уже было слишком поздно бежать. А может быть, он пытался защитить себя с помощью своей чудовищной магической силы, но если это было так, то она его подвела

Не переставая кричать, он проковылял сквозь стену огня, упал на колени и пополз в нашу сторону.

На его теле не было ни единого живого места.

И несмотря на это, он все еще был жив. Страшная картина так захватила меня, что я чуть было не опоздал с ответной реакцией. Мужчина подполз ко мне, заклинающим жестом поднял руки и выкрикнул одно-единственное, невероятно громкое слово.

Масса насекомых-убийц пришла в движение. Как единое, гигантское существо облако вздрогнуло, сформировалось заново и набросилось на меня.

Воздух словно вздрогнул и наполнился шелестом. Я почувствовал, как время вокруг меня начало искривляться, как столетия сжимаются в секунды, а вся моя жизнь превратилась в одно короткое мгновение.

Моя рука помимо моей воли скользнула под плащ, сжала рукоятку шпаги и вырвала ее из ножен. Насекомые приближались. Я почувствовал, как моя жизнь начала дробиться на мелкие кусочки, как ее высасывали из меня миллионы крошечных насекомых, которые похищали мое время.

Шпага дернулась вперед, распорола мой плащ и, как стальная молния, нацелилась прямо в сердце Де Вриса. Мне показалось, что нежная, бесконечно легкая рука коснулась моей шеи, потом лица, рук и плеч. Мир вокруг меня стал серым, потонул в вихре легких, порхающих крыльев и стремительно несущегося времени.

Клинок шпаги впился в грудь Де Вриса.

Маг оцепенел. Его потускневшие от ожогов глаза округлились. Он упал, потом еще раз с трудом приподнялся на руках и удивленно потрогал обманчиво маленькую ранку над сердцем.

И в то же мгновение моль исчезла.

Как призраки, крошечные насекомые снова взвились вверх, нежное поглаживание их крыльев исчезло, и я снова услышал мощный шелковистый шелест, когда они образовали огромный рой.

Но в их порхании и танцах уже не было ничего смертельно опасного, ничего сверхъестественного. Проклятие исчезло, я был совершенно уверен в этом. Они становились снова тем, чем были всегда — маленькими, уродливыми насекомыми.

* * *

Не прошло и минуты, как Де Врис умер, но его уничтожил не я, точно так же, как удар шпаги был нанесен помимо моей воли.

Ни Говард, ни Рольф этого не видели, и я не собираюсь ни сейчас, ни когда-нибудь позже рассказывать им об этом, но я видел маленькую пятиконечную звездочку из серого камня, которая была вставлена в хрустальный набалдашник шпаги-трости, Соггот-звезду, этот древний, магический знак, который на мгновение взял под контроль мои действия, а в конце концов и уничтожил Де Вриса. Тому не помогла вся его страшная магическая сила, после того как клинок шпаги поразил его.

Он умер у меня на руках, но в последнюю секунду его жизни с ним произошло чудесное превращение, нечто такое, что невозможно передать словами, а можно лишь почувствовать.

Казалось, что с него спала мрачная демоническая аура, окружавшая его, как спадает изношенная одежда. И по мере того, как жизнь покидала его тело, он снова становился человеком.

Его глаза были ясными, когда я склонился над ним.

И потом из его обезображенного рта вырвались слова…

Его голос звучал ужасно, искаженно и пронзительно и сопровождался каким-то отвратительно влажным хрипом, но он говорил, и как я ни сопротивлялся, я понял каждое слово, которое он прошептал.

— “Necronomicon”, — шептал он. — ДРЕВНИЕ. Амстер… дам… Отправляйтесь в… Амстердам… Не теряйте… времени… Оно… приближается и…

Он дернулся, затем скрючился.

— Оно… сильнее, — прохрипел он. — Все… сильнее. Книга… должны Амстердам… Ван Денгстерстра-ат… Идите на… Ван Денгстерстраат.

И он умер.

Долго, бесконечно долго я сидел неподвижно и держал на руках его обмякшее тело, пока Рольф наконец не тронул меня за плечо и не показал знаками, что нам надо идти.

Я кивнул, с трудом встал и подошел к Говарду, который продолжал сидеть в неизменной позе на корточках и широко раскрытыми глазами смотрел на мертвого мага.

— Мы должны идти, Говард, — сказал я. Он не прореагировал, и я добавил: — Все кончилось, Говард.

Он поднял голову. Его лицо было похоже на маску: неподвижное и бледное.

— Кончилось? — пробормотал он. — О нет, Роберт, не кончилось.

— Де Врис мертв.

Он судорожно сглотнул, внезапно покачал головой и оттолкнул мою руку.

— Не кончилось, Роберт, — повторил он. — Они… пришлют другого Де Вриса.

Я не стал возражать, а настойчиво помог ему встать, и мы с Рольфом повели его к экипажу. Но перед тем как сесть в него, он еще раз остановился и посмотрел на горящий дом.

— Мы должны уехать, — пробормотал он. — Ты… слышал, что он сказал?

Я кивнул.

— Амстердам. Что там?

Казалось, Говард совсем не слышал мой вопрос, и тогда я продолжил:

— Ты все еще хочешь в Париж?

Говард кивнул.

— Я должен, Роберт. А тем более сейчас. Они не отстанут от меня.

Я не стал возражать. Де Врис был мертв. Но если то, что мне рассказывал Рольф, хотя бы наполовину было правдой, тогда они смогут прислать сотню Де Врисов, чтобы уничтожить Говарда. Нет, он должен ехать в Париж. А тем более сейчас.

Но я не буду его сопровождать. Может быть, только небольшую часть пути, возможно, на пароходе, который доставит нас на континент, но там наши пути разойдутся.

Говард отправится в Париж, чтобы предстать перед людьми, которые послали ему вслед этих тварей, и если мне удастся, я поеду за ним и попытаюсь помочь ему в этой неравной борьбе.

Но сначала я должен побывать в другом городе. В месте, о котором я даже не знал, существует ли оно на самом деле, и если да, то что могло меня там ожидать.

На одной совершенно определенной улице Амстердама…

Загрузка...