КНИГА ВТОРАЯ. Проклятие Иннсмаута

Ночь была тихой и почти бесконечной, и когда наступил рассвет, утреннее солнце казалось слишком ярким и слепящим.

Ларри Темплз знал, что этот день будет плохим — для него, для Джейн и для всего Иннсмаута. Он всю ночь провел в молитвах, умоляя Господа Бога пощадить его. Но когда из соседней комнаты раздался первый слабый крик новорожденного, а несколько мгновений спустя открылась дверь и Ларри взглянул в глаза врача, он понял, что его молитвы не были услышаны. Проклятье, которое уже много поколений лежало на Иннсмауте, снова исполнилось…

Тем не менее он встал, шаркая ногами, обошел стол и потянулся к дверной ручке. Но не успел Темплз прикоснуться к ней, как врач загородил ему дорогу и покачал головой; мягко, но настойчиво и, пожалуй, даже с некоторой горечью.

— Нет, Ларри, — сказал он очень тихо усталым голосом человека, совершенно выбившегося из сил. — Не входи. По крайней мере… не сейчас.

Ларри знал, что доктор Мейн прав — зачем входить и еще больше мучить себя и Джейн? Правда не исчезнет, если закрыть на нее глаза.

Но иногда это помогало.

— Это мальчик, не так ли? — прошептал он.

Мейн кивнул, не глядя на него. Его лицо было бледным, а в глазах застыл ужас, который сказал Темплзу больше, гораздо больше, чем все, что доктор мог бы ему рассказать

Он судорожно сглотнул. Казалось, у него в горле застрял твердый, колючий комок, когда он заговорил снова.

— Все… так плохо?

Мейн вздохнул. Затем выпрямился, устало провел ладонью по глазам и наконец посмотрел ему в лицо, стараясь при этом избегать взгляда Темплза.

— Он… будет жить, — сказал он тихо. — И, насколько я могу судить, он умственно здоров.

Ларри рассмеялся, но это прозвучало скорее как крик.

— Умственно? — горько повторил он. — Как прекрасно. Вы полагаете, он будет совершенно нормальным?

Он поднял руку ко лбу и горящими глазами пристально посмотрел на врача.

— Он будет совершенно нормально расти и однажды научится думать, а вскоре после этого и говорить, и когда-нибудь он придет ко мне и спросит: “Папа, почему я не такой, как другие?” Что я ему отвечу, когда он задаст мне этот вопрос? Что он расплачивается за то, что когда-то совершил его прапрадед?

— Пожалуйста, Ларри, — мягко сказал Мейн. — Я… я отлично понимаю тебя, поверь. Но могло быть и хуже.

Он попытался улыбнуться, подошел к нему и дружески положил руку на плечо.

Ларри отпрянул в сторону и сбросил руку доктора.

— Хуже? — выкрикнул он. — Вы сами не знаете, что говорите, док! Конечно, всегда может быть хуже, но… но это же еще не значит… что…

Он запнулся, в бессильной ярости сжал кулаки и почувствовал, как его глаза начало жечь, а по щекам потекли горячие слезы. Но он их даже и не стыдился

— У вас есть дети, доктор Мейн? — тихо спросил он

Мейн кивнул.

— Трое, — ответил он. — Девочка и два мальчика.

— И они все здоровы?

Мейн не ответил, но Ларри вряд ли услышал бы его слова, если бы даже они и прозвучали.

— Вы не знаете, как это бывает, — продолжал он дрожащим голосом. — О, да, вы понимаете меня, док, я вам охотно верю. В конце концов вы давно здесь живете, для того чтобы понять меня. Вы видели много таких детей, как мой сын, не так ли? Но тем не менее вы не понимаете… Вы не можете понять, что чувствует человек, когда это его коснется. Никто не сможет понять этого. Никто, пока это не случится с ним самим.

Его голос задрожал еще сильнее. Внезапно Темплз вздрогнул всем телом.

— Я больше не хочу, доктор, — сдавленным голосом выкрикнул он. — Я… я слишком долго терпел. Я прекращу это безумие. Я…

— Успокойся, — мягко сказал Мейн. Он раскрыл свой саквояж, немного покопался в нем и наконец вытащил маленький футляр, из которого достал шприц.

— Я тебе сделаю укол, — сказал доктор. — После него ты уснешь, а утром мы еще раз спокойно обо всем поговорим.

Он поднял шприц и хотел свободной рукой взять руку Ларри, но тот резко отпрянул назад и протестующе поднял руки.

— Нет! — сказал он решительно. — Не надо мне никакого укола. Если вам хочется сделать кому-нибудь укол, тогда войдите в эту дверь и избавьте бедное создание от страданий.

Мейн удивленно посмотрел на него.

— Не греши, — сказал он серьезно. — Ребенок совершенно в этом не виноват.

— Это верно. — Голос Темплза внезапно прозвучал совершенно хладнокровно. Исчезли все страхи и отчаяние, но зато в его словах звучала такая решимость, которая заставила доктора содрогнуться. — Вы совершенно правы, доктор. — Ребенок в этом не виноват, и вы, и я, и Джейн тоже не виноваты. Но существует некто, кто несет за это вину…

— Прекрати, — мягко сказал Мейн. — Это было так давно. Слишком давно, чтобы можно было что-то изменить.

— И этот некто здесь, — продолжил Темплз, словно вообще не расслышал последние слова доктора.

Мейн оцепенел.

— Что ты несешь? — спросил он. — Ты… ты сошел с ума, Ларри.

— Нет, док, — ответил Темплз. — Я знаю, что говорю. Он здесь. Он жив, доктор. Дьявол жив, и он находится совсем недалеко от Иннсмаута.

— Это невозможно, — воскликнул Мейн. Но его взгляд блуждал, а его голосу не хватало решительности, которая подобает таким словам. Тем не менее он продолжил: — Это же случилось почти двести лет тому назад, Ларри. Ты это знаешь лучше меня.

— И все равно он жив, — настаивал Темплз.

Внезапно он повернулся, сорвал с крючка свое пальто и дрожащими руками начал натягивать его на себя. Лицо у него покрылось лихорадочным румянцем.

— Спросите других, если вы мне не верите, — продолжал он. — Спросите Флойда, Баннистера и Мелоуна — они видели его.

— Видели? — сдавленным голосом спросил Мейн.

Темплз кивнул.

— Позавчера, — сказал он. — Он приходил в пивную. Они все видели его. Я тоже.

Мейн озадаченно покачал головой.

— Это невозможно, — пробормотал он. — Речь, видимо, идет о какой-то ошибке. Просто кто-то очень похожий на него. Такое бывает.

— Это был он, — настаивал Ларри. — Я это почувствовал, точно также как и остальные. У него такая же магическая сила, как и тогда, доктор. Я почувствовал дыхание зла, как будто меня рукой схватили за горло. Он… он напал на нас. И он победил один против двенадцати наших. Он жив.

Мейн посмотрел на него долгим взглядом.

— И что ты собираешься делать сейчас? — спросил он наконец.

Темплз рассмеялся, совсем тихо и горько.

— То, что надо было сделать еще двести лет тому назад, — сказал он. — Я знаю, что это не сделает моего сына нормальным и, возможно, не снимет с нас проклятие. Но я накажу его за то, что он сделал со мной и с другими и с нашими детьми. Я убью колдуна.

* * *

— Ты действительно считаешь хорошей идею еще раз приехать сюда?

Мой собственный голос показался мне чужим, он дрожал и слишком явно выдавал мою нервозность. Но Говард не ответил на мой вопрос, а лишь пожал плечами. Потом он щелчком отправил только что раскуренную сигару в окно и открыл дверцу экипажа, запряженного парой лошадей.

— Пойдем со мной, — сказал он просто.

Экипаж остановился у таблички с названием местечка, а до первых домов еще было достаточно далеко. Светало, и дома горбатыми тенями выделялись на фоне серого неба. Огоньки, которые кое-где виднелись за окнами, казались странно бесцветными и какими-то бледными, словно их свет наполовину поглощался невидимой вуалью.

У меня по спине пробежал озноб, когда я вслед за Говардом вылез из экипажа. Даже для апреля утро показалось мне необычно холодным, но не только от утренней прохлады меня бросило в дрожь.

Местечко, которое раскинулось перед нами на вершине холма, представляло картину мира и покоя, но я слишком хорошо знал, что это впечатление обманчиво.

— Это тот самый дом?

Скупым жестом Говард показал на заброшенное, полуразвалившееся здание слева.

Несколько секунд я смотрел на серый трехэтажный дом, потом озадаченно глянул направо и налево и наконец кивнул; даже если я и не был твердо уверен в правильности выбора, то поблизости не имелось другого дома, похожего на этот.

Здание находилось именно в этом месте, где ему и надлежало стоять… После всего, что мне подсказывало мое логическое мышление, это должно было быть именно оно.

Меня смущало лишь то, что оно выглядело совершенно не так, как запечатлелось у Меня в памяти…

— Тогда пошли, — сказал Говард. Он улыбался, но его голос звучал неуверенно. Он нервничал. Хотя из нас двоих причина нервничать и волноваться была скорее у меня.

— Все будет хорошо, сынок, — пробасил с облучка Рольф.

Я бросил на него быстрый взгляд и заметил добродушную улыбку на его покрасневшем от холода широком лице. Говард настоял на том, чтобы Рольф остался здесь на улице, не назвав при этом конкретную причину такого своего решения.

Но тем не менее я догадался о ней. Рольф был нашим прикрытием с тыла — и, если случится самое худшее, — нашей единственной возможностью к бегству. Просто на сердце было спокойнее, когда знаешь, что у тебя за спиной такой человек двухметрового роста, как Рольф, да к тому же еще и вооруженный. Пока он оставался здесь снаружи, мы по крайней мере могли быть уверены, что никто не нападет на нас с тыла.

Шагая рядом, мы пересекли пустынную улицу и направились к покинутому дому. Ветер гнал тяжелые, низко висящие дождевые облака, и в тот самый момент, когда мы ступили на заросший сорной травой участок перед домом, солнце померкло. Это показалось мне дурным предзнаменованием.

Аркхем лежал перед нами, как город-призрак; даже те немногие огоньки, которые я заметил при нашем прибытии, уже погасли, и, за исключением наших шагов и слабого, монотонного воя ветра, не было слышно ни малейшего звука. Царило такое же жуткое молчание, которым меня встретил город, когда я прибыл сюда.

И сегодня оно не казалось менее зловещим, чем тогда,

Я попытался отогнать от себя мрачные мысли, ободряюще улыбнулся Говарду и решительным шагом вошел в дверь. Треснувшее стекло дверной створки под нажимом моих пальцев окончательно выскочило из рамы и разбилось; в царившей тишине это прозвучало слишком громко и жутко.

Когда мы вошли в вестибюль, полумрак окутал нас серым саваном. Под нашими ногами клубилась серая пыль, не убиравшаяся в течение многих лет, а в нос ударила волна спертого воздуха.

Внезапно я почувствовал присутствие чего-то жуткого, но когда я попытался сконцентрироваться на этом ощущении, оно ускользнуло от меня и исчезло.

Вестибюль гостиницы имел призрачный вид. Повсюду лежали пыль и грязь, сухие листья и бумага, занесенные сюда ветром через разбитые окна; часть потолка обрушилась. Стойка, за которой меня приветствовал старикашка, криво стояла на прогнившем полу, похожая на севший на мель корабль. Обои в тех местах, где они не были сорваны и не сгнили, сильно выцвели и скрутились. Дом, должно быть, находился во власти разрушения как минимум десятилетие.

И тем не менее это был тот же самый дом, в котором менее суток тому назад я разозлился на неприветливого портье и снял номер…

— По лестнице? — Говард кивнул в сторону лестницы, ведущей наверх.

Я утвердительно кивнул, нервно облизал кончиком языка губы и последовал за ним, когда он начал подниматься по прогнившим ступенькам.

Вся лестница скрипела и дрожала под нашим весом. Из пазов гнилых ступенек вырывалась пыль, и когда я неосторожно положил руку на перила, вся конструкция с угрожающим скрипом так сильно наклонилась в сторону, что я поспешно отпрянул назад.

Говард жестом показал мне, чтобы я был осторожнее, и пошел дальше.

Мы добрались до второго этажа, на мгновение остановились, а затем медленно двинулись дальше. Где-то над нами дом трещал и трясся, как огромное живое существо. Из-за моих перенапряженных нервов мне мерещились шаги, легкое дыхание и разные тени, возникавшие и тут же пропадавшие на верхнем конце лестницы…

Внезапно Говард снова остановился, поднял руку и нахмурил лоб.

— Ты прав, Роберт, — тихо сказал он. — Здесь что-то не так.

Я вопросительно посмотрел на него. Вновь мне почудились шаркающие шаги, и снова над нами показалась и тут же исчезла какая-то тень.

Но потом я понял, что эти шаги вовсе не плод моего воображения, так же как и тень. Мы были не одни.

Говард предостерегающе поднес палец к губам, сунул руку в карман сюртука и вытащил револьвер с коротким дулом. И хотя он прикрыл курок левой рукой, когда взводил его, щелчок прозвучал в моих ушах, как выстрел пушки. Как бы в ответ на это над нами снова прошаркали шаги. На этот раз казалось, что они удалялись.

Мы на цыпочках двинулись дальше, добрались до следующего этажа и остановились у самой двери. Сейчас шаги раздавались совершенно отчетливо — быстрые, шаркающие и неравномерные, как будто там кто-то беспокойно ходил взад—вперед, волоча одну ногу.

“Это еще в лучшем случае, — подумал я подавленно. — А в худшем — у того, кто поджидал нас там вверху, вообще не было ног, которые он мог бы волочить, а имелись лишь смертоносные щупальца и…”

Я не решился продолжить мысль, а одним махом преодолел последние ступеньки, сопровождаемый Говардом, который с револьвером в руках прикрывал мне спину. У меня появилось неприятное предчувствие, что револьвер нам мало поможет против существ, которые подкараулят нас там наверху. Тем не менее было приятно сознавать, что мы не совсем беззащитны.

Мы добрались до третьего этажа, остановились и внимательно осмотрелись. Здесь вверху было темно; через залепленные грязью окна с обеих сторон коридора проникало мало света. В воздухе клубилась пыль, от которой першило в горле и которая скрывала все за серой пеленой.

Тем не менее я сразу заметил следы.

Я увидел два ряда неравномерных, идущих параллельно отпечатков следов человеческих ног, которые нарушали толстый слой пыли на полу и двумя неравномерными змейками исчезали в глубине коридора. “Но по крайней мере, — с облегчением подумал я, — это хоть человеческие следы”.

Несмотря на холод, который, как невидимый спутник ночи, сохранился в прогнивших стенах гостиницы, меня бросило в пот, когда мы подошли к комнате на третьем этаже. Мои пальцы судорожно сжали рукоятку трости, которая словно меч торчала у меня из-за пояса. Я уже повернул защелку, прежде чем мы вышли из экипажа. Не буду отрицать — я нервничал, как никогда до сих пор.

Говард знаками приказал мне остановиться. Он медленно поднял правую руку, прижал ладонь левой к двери и очень осторожно приоткрыл ее.

За дверью что-то шевельнулось.

Собственно говоря, это было всего лишь предположение, предчувствие жизни и движения, связанное с обостренным чувством опасности.

Видимо, Говард чувствовал то же самое, что и я, так как он тоже внезапно замер, встревоженно осмотрелся и без разбега бросился в дверной проем.

Через полсекунды я таким же образом последовал за ним. В полусумраке комнаты мелькнула тень; я увидел, как Говард испуганно вскинул руки и как что-то попало ему в ладонь. Он вскрикнул, покачнулся назад и попытался вскинуть револьвер, но тень ударила во второй раз и отбросила его руку в сторону.

Раздался выстрел, Я увидел, как оранжево-красная вспышка пламени метнулась в сторону нападавшего подобно раскаленному копью, но не попала в него. Казалось, что от грохота выстрела у меня лопнут барабанные перепонки, а здание рухнет.

Но хотя пуля и не попала в цель, выстрел все-таки произвел нужный эффект. Таинственный нападавший оставил Говарда, проворно отскочил назад и схватил стул, чтобы швырнуть его в Говарда. Одновременно краешком глаза я заметил еще какое-то движение рядом, инстинктивно бросился в сторону и прикрыл голову руками.

Возможно, это спасло мне жизнь. Что-то тяжелое, твердое врезалось в половицы, где я только что стоял, одновременно я получил удар ногой в бок, мои ребра хрустнули, и на некоторое время я даже потерял возможность дышать. Эта проклятая комната оказалась ничем иным, как одной большой западней!

Я услышал, как Говард вскрикнул, когда его противник снова бросился на него.

Покачнувшись, я отступил на один, два шага назад и, приготовившись к бою, поднял руки. Передо мной выросла тень, и ярость, охватившая меня, мгновенно превратилось в испуг, когда я увидел, как огромен мой противник — настоящий великан, широкоплечий, словно медведь, и ростом не менее двух метров, однако при этом какой-то странно скособоченный.

Рядом со мной Говард отчаянно боролся с другим нападавшим, но у меня не было времени помочь ему, так как великан взревел и с угрожающе поднятыми руками бросился на меня. Я все еще видел его лишь как размытую тень, но и этого было вполне достаточно, чтобы я потерял всякое желание вступить с ним в единоборство.

Я поспешно отпрыгнул назад, выхватил шпагу из трости и несколько раз взмахнул клинком перед лицом великана. Острая как бритва сталь со злобным шипением рассекла воздух. Нападавший застыл, мгновение постоял, размахивая руками, а затем начал шаг за шагом отступать от меня. Рядом со мной внезапно раздалось пять, шесть звонких ударов, последовавших один за другим и сопровождавшихся удивленным пыхтением, и одна из двух теней, боровшихся у окна, опрокинулась навзничь.

— Говард? — озабоченно воскликнул я, не спуская глаз с человека передо мной.

— Все в порядке, Роберт, — ответил Говард. — Не давай ему передышки — я позабочусь об освещении.

Я слышал, как он возился в темноте, потом он одним рывком сорвал с окна грязную тряпку, и яркий солнечный свет хлынул в комнату.

Удивление заставило меня и Говарда одновременно вскрикнуть.

Оба наших противника отступили к противоположной стене. Тот, который нападал на меня, прикрыл лицо руками, защищаясь от света, а второй, прищурившись, беспомощно моргал, ослепленный ярким светом.

По крайней мере, я надеялся, что у него имеются глаза.

Такое лицо могло привидеться только в кошмарном сне. Внезапно я понял, что не только темнота и страх были причиной того, что их фигуры показались мне какими-то странно скособоченными и неправильными. Напротив, темнота укутывала их спасительной вуалью и скрывала самое страшное.

Оба человека были страшным образом изуродованы. Коротышка, напавший на Говарда, был калекой с обезображенным лицом и большим горбом, разными ногами и руками, на которых было слишком много пальцев, а другой, на первый взгляд, казался почти нормальным.

Нормальным до тех пор, пока не опустил руки.

Говард первым справился с испугом. Он нагнулся за револьвером, который коротышка выбил у него из рук, и направил оружие на обоих уродов.

— Не двигаться, — сказал он угрожающе. — Мы ничего вам не сделаем, если вы будете благоразумны. Почему вы напали на нас? Кто вы такие?

Разумеется, он не получил ответа. Коротышка зарычал как злой пес и угрожающе поднял на Говарда свои руки-когти, в то время как великан медленно отступал от нас, пятясь назад.

— Черт побери, отвечайте же! — приказал Говард, теряя терпение. — Мы…

Остальное произошло слишком быстро, чтобы Говард или я успели среагировать. Тот, что пониже, с яростным лаем прыгнул на нас и в сторону, в то время как великан с ловкостью, которой я никак не ожидал от человека таких громадных размеров, одним прыжком достиг двери ванной комнаты и скрылся за ней.

Но за дверью не было пола, как я знал из собственного опыта, а всего лишь шахта, которая вела до самого подвала…

— Роберт! — крикнул Говард. — Держи его!

Его слова относились к горбуну, но я среагировал с запозданием на какую-то долю секунды. Я отшвырнул шпагу в сторону, бросился вперед и ухватил его за щиколотку, но потерял равновесие и упал на колени. Горбун взревел, неожиданно ловко повернулся и ударил меня свободной ногой в лицо.

Его нога скользнула мимо моего виска, но я инстинктивно ослабил хватку. Горбун торжествующе захрипел, вырвал свою ногу из моих рук и на четвереньках помчался к открытой двери ванной.

Я одним прыжком подскочил к двери, но не успел его схватить.

Последнее, что я увидел, это его мелькающая тень, которая с ловкостью обезьяны спустилась вниз в шахту и слилась с блестевшей чернотой на ее дне…

* * *

Левый глаз Говарда выглядел довольно скверно. Когти горбуна оставили длинную кровавую царапину на его щеке; еще бы один сантиметр повыше, подумал я, содрогнувшись от ужаса, и мой друг лишился бы глаз.

— Черт побери, да прекрати ты наконец, — сказал он сквозь зубы, в то время как я своим носовым платком осторожно промокал кровь в уголке его глаза. — У нас есть дела и поважнее.

Он хотел оттолкнуть меня, но я грубо отвел его руку в сторону и продолжил вытирать ему кровь.

— Какие дела? — спросил я. — Хочешь спуститься в шахту вслед за ними?

— Чушь! — Говард терпеливо подождал, пока я закончу обработку его лица, насколько это было возможно с помощью имевшихся у меня под рукой средств. Потом он встал, еще раз подошел к ванной и довольно долго нахмурившись, молча смотрел в глубину.

— Хотел бы я знать, кто были эти двое, — пробормотал он. — И что им надо было от нас.

Он вздохнул, тщательно закрыл дверь и с озабоченным видом повернулся ко мне.

В комнате царил полный разгром. Из всей обстановки, казалось, не пострадал только стол на трех ножках рядом с окном.

Он не был пуст. На расцарапанной крышке лежали… какие-то предметы. Бумаги, маленькие самодельные пакетики из прямоугольных кусочков кожи и шнурочков, пузырьки с непонятным содержимым, стопка пергаментных листов, как позднее выяснилось, страницы, вырванные из какой-то книги, свеча…

Я озадаченно смотрел несколько секунд на странные предметы, наконец подошел ближе и хотел взять их в руки, но Говард почти грубо удержал меня.

— Нет, — сказал он. — Не прикасайся ни к чему, пока мы не узнаем, что же здесь произошло.

Он в свою очередь склонился над столом и с выражением недоверия и озабоченности осмотрел коллекцию таинственных предметов.

— Знаешь, что это такое? — спросил он наконец.

Я покачал головой и затем сразу же пожал плечами.

— Если бы здесь было кладбище и сейчас была бы полночь, а не раннее утро, — ответил я, — тогда бы я сказал, что кто-то собирался здесь заговорить свой ревматизм.

— Надеюсь, что твое чувство юмора не оставит тебя слишком быстро, — пробормотал Говард, не поднимая глаз. Его пальцы коснулись пергаментных листов и тут же отдернулись, как будто он обжегся.

— Я не знаю точно, что это такое, — продолжал он, — но похоже, что эти двое занимались здесь заклинанием духов. Или пытались сделать это.

— Здесь? Именно здесь?

— А тебя это удивляет? — Говард улыбнулся, но улыбка вышла, как это часто бывало с ним, довольно мрачной. — Ты действительно считаешь случайностью, что мы встретили этих двоих именно в этом доме?

Я ответил не сразу, а Говард взял один из маленьких кожаных пакетиков и высыпал его содержимое на стол. Я не мог точно определить, что это было, но маленькие черные зернышки неприятным образом напомнили мне высушенных пауков или муравьев.

— Это не случайность, — продолжал Говард, так и не дождавшись от меня ответа. — Всего лишь день тому назад ты сталкиваешься здесь с живым Шогготом, а сейчас мы нагрянули сюда в полный разгар какого-то жуткого заклинания. — Он вздохнул, посмотрел на меня и нетерпеливым жестом показал на стол. — К черту, Роберт! Я что, должен каждое слово из тебя клещами вытаскивать, что ли? — спросил он. — В конце концов, из нас двоих ты колдун, а не я. Что все это здесь означает?

— Ничего, — ответил я, встал рядом с Говардом у стола и взял в руки один из маленьких пузырьков. На его дне лежал засохший бурый предмет, который когда-то был обыкновенной лягушкой. — Действительно ничего, Говард, — повторил я как можно серьезнее. — Своим замечанием о кладбище я не собирался дурачить тебя. Все эти предметы имеют столько же общего с магией и колдовством, как я с английской королевской семьей.

Говард вопросительно посмотрел на меня, и я с омерзением бросил на пол пузырек с мумифицированной лягушкой.

— Последние полтора года я занимался почти исключительно магией и колдовством, — продолжал я. — И первое, что я усвоил, это то, что вот такое к ним не относится. Высушенные лапы кротов и крылья летучих мышей, которые в полночь и в новолуние сжигают на кладбище, — это магия, как ее себе представляют дети и глупцы. Это не имеет ничего общего с настоящим колдовством.

— Эти двое не были похожи на детей, — пробормотал Говард. — И на глупцов. Напротив, у меня такое чувство, что они делали все совершенно серьезно.

— Возможно. Но что бы они ни собирались сделать, оно не получилось бы. С помощью их вещей ты не сможешь выполнить никакое заклинание, Говард. Это принесет вред скорее тому, кто сам этим занимается.

— Несмотря на это, нам надо все забрать с собой, — продолжал настаивать Говард. — Я хочу выяснить, кем были эти двое и что они хотели тут сотворить.

Он еще раз задумчиво посмотрел на меня, сдвинулся со своего места у стола и снова направился к ванной. Мое сердце бешено заколотилось, когда я увидел, как он — держась левой рукой за дверной косяк — наклонился вперед и заглянул в черную пропасть, которая простерлась под ним, как жадно разверстая пасть. Меня испугал не сем вид шахты, а, скорее, воспоминания, связанные с нею. В ванной совсем не было пола. Это было не что иное, как прямоугольная шахта, которая вела до подвального этажа дома. Чуть-чуть она не стала моей могилой, во время моего первого визита в этот “гостеприимный” дом…

— Ты не знаешь, что там внизу? — спросил Говард, снова выпрямившись.

— Вероятно, подвал, — ответил я, пожав плечами. — А что?

— Мы должны спуститься вниз, — сказал Говард. — Может быть, отыщем какие-нибудь следы. В конце концов, не могли же эти двое просто взять и раствориться в воздухе. — Он неожиданно резко повернулся. — Пошли.

Я не возражал, так как в душе обрадовался возможности поскорее покинуть эту комнату. Весь этот дом был заколдован, находился во власти темной, злой силы, которая, казалось, следила за нами невидимыми глазами. И это был не Шоггот, чуть не проглотивший меня. Его присутствие я бы почувствовал. Так как тогда я по крайней мере знал бы, с каким врагом мы столкнулись.

Мы покинули комнату и снова вышли в мрачный коридор.

Где-то под нами раздался стук.

Говард резко остановился, как будто наскочил на невидимую стену. Стук повторился, потом раздался страшный удар и треск, и внезапно все здание под нашими ногами содрогнулось, как от удара гигантского молота.

Говард что-то крикнул мне и бросился бежать, но его слова потонули в новом, еще более громком грохоте.

Впрочем, сделал он лишь несколько шагов. Едва добежав до верхней ступеньки лестницы, он снова остановился как вкопанный. А когда я подскочил к нему, то сразу понял почему.

Мое предчувствие меня не обмануло. Весь этот дом был одной страшной западней.

— Ты видишь, — крикнул Говард. — Я был прав: эти двое оказались здесь не случайно. Я думаю, кто-то в этом городе что-то замышляет против нас.

Его чувство юмора показалось мне не особенно оригинальным.

Особенно, принимая во внимание бушующую стену огня, охватившего нижнюю часть лестницы и с треском и воем подбиравшегося к нам.

* * *

Когда он проснулся, вокруг него царили тишина и темнота, окутывающие, как теплое и мягкое одеяло. Он не знал, где находится, как он попал сюда и даже кто он сам такой.

Шэннон поморгал, попытался поднять руку и обнаружил, что на ней такая толстая повязка, что он не мог даже пошевелить пальцами. Резкая, жгучая боль острой иглой впилась в запястье. И, словно эта боль была ключом к его памяти, плотный туман, которым сон укутал его мысли, тут же рассеялся. Он снова все вспомнил. И все же эти воспоминания были… неверными? Было ли это слово подходящим? Он не знал этого.

Шэннон только знал, что в его окружении что-то не так.

Он медленно привстал на кровати и отбросил одеяло. Он был до пояса обнажен, а его тело сплошь покрыто повязками и заклеено пластырем, и даже там, где можно было увидеть голую кожу, она покраснела и вздулась. И Шэннон вспомнил пламя и жару. Да, так оно все и случилось. Он сражался против Шоггота, который хотел убить Джеффа, и получил при этом тяжелые ранения. Такие тяжелые, что он даже был не в состоянии использовать свои тайные знания и вылечить самого себя.

Решительным движением юный чародей сбросил ноги с кровати и встал, хотя при этом движении его тело задрожало от боли. Обе большие повязки потемнели, когда под ними снова открылись раны.

Не обращая внимания на боль, Шэннон с трудом доковылял до окна и одним рывком распахнул занавески. Яркий солнечный свет устремился в комнату, но он мерцал, и в нем присутствовало нечто чужое, мешающее. У Шэннона снова появилось чувство, будто в его окружении что-то не так, как должно быть, и вновь он потерял эту мысль, так и не успев ее осмыслить.

Некоторое время юноша стоял у окна неподвижно и с закрытыми глазами. Солнечный свет касался его тела, как ласкающая рука, и Шэннон чувствовал, как глубоко у него внутри запас магической энергии пополнялся силой света. Боли медленно стихали, а чувство усталости и слабости сменилось новым приливом бодрости.

Шэннон стоял так неподвижно пять, шесть минут, потом вернулся к кровати и подошел к большому настенному зеркалу. На его губах заиграла слабая улыбка, когда он начал разматывать повязки.

Прошло много времени, пока он справился с этим. Когда последняя повязка упала на пол, от многочисленных ран, которые до того покрывали его тело, не осталось и следа. Кожа опять стала гладкой и чистой, как у новорожденного.

Шэннон нагнулся к своей одежде, сложенной на стуле рядом с кроватью, и быстро оделся, а потом, довольный собой, улыбнулся своему отражению в зеркале.

То, что он видел, нравилось ему — молодой человек девятнадцати лет, стройный, но с фигурой хорошо тренированного атлета. Его запачканная и прожженная во многих местах одежда и засохшая у корней волос кровь придавали ему вид необузданного, отчаянного человека. Шэннон не был Нарциссом, но он по праву гордился своим телом. И кроме того, он знал, как важно ухаживать за этим хрупким, незаменимым инструментом своего духа и постоянно поддерживать его в высочайшей форме. В последние дни он несколько раз оставался жив только потому, что был в состоянии проявлять в буквальном смысле слова сверхчеловеческие способности.

Шэннон закончил осмотр своего отражения, тыльной стороной ладони стер, насколько это было возможно, засохшую кровь со лба и хотел уже направиться к двери, как вдруг что-то привлекло его внимание. На худощавом юношеском лице его зеркального отражения внезапно появилось выражение недоверия.

В первый момент он не заметил ничего необычного, но потом увидел тень, которая промелькнула у него за спиной, едва заметная, как дуновение ветерка.

Шэннон вдруг резко повернулся, вскинул вверх руки — и замер.

Комната оставалась пуста. Но внезапно он снова почувствовал дыхание чужого, враждебного, что, казалось, висело в комнате как дурной запах. У него было такое чувство, как будто невидимая рука сжимала его, медленно, но безжалостно. В смятении он снова повернулся и когда вновь заглянул в зеркало, его сердце бешено заколотилось.

Тень опять была здесь. Теперь более отчетливая, чем раньше, как будто мрак позади него постепенно сгущался, приобретая очертания тела.

Но позади него ничего не было!

Казалось, ледяная рука прикоснулась к спине Шэннона, когда он осознал, что тень находится не позади него, а только позади его отражения в зеркале, и что…

Он заметил опасность едва ли не слишком поздно.

По поверхности зеркала пробежало быстрое, волнообразное движение, конвульсивная дрожь, словно внезапное сотрясение неподвижной ртути, и с каждой следующей долей секунды тень стала стремительно превращаться в тело, а кипящая чернота в лицо. Худощавое, аристократическое лицо, на котором выделалась аккуратно подбритая “эспаньолка”, лицо с колючими глазами и тонким, жестоким ртом, над ним копна черных как смоль волос с белой прядью в виде изогнутой молнии…

А потом человек поднял руки, и его пальцы, появившись прямо из зеркала, сомкнулись на горле Шэннона!

Чародей вскрикнул, отпрянул назад и попытался отчаянным ударом разомкнуть душившие его руки.

С таким же успехом он мог попытаться голыми руками сдвинуть с места гору. Давление на его горло скорее даже усилилось.

Шэннон захрипел и резко ударил правой ногой вверх. Его колено врезалось в зеркало, словно удар молота, и разнесло его на кусочки, но за разбитым стеклом не оказалось ничего, только тень, отражение без реальной материальной субстанции. И несмотря на это, он продолжал чувствовать хватку противника…

Шэннон зашатался. Красные, пылающие крути заплясали у него перед глазами, а его легкие пронзила страшная боль. Он чувствовал, как его покидали силы, как руки Крейвена выдавливают из него жизнь, и…

Крейвен!

Это имя появилось перед взором Шэннона, словно написанное пылающими буквами.

Казалось, внутри у него что-то сломалось. Внезапно с каждой секундой к нему начала возвращаться память, и Шэннон понял, кто его враг — Роберт Крейвен, сын колдуна! Человек, ради которого он пришел сюда, чтобы уничтожить его.

Он и не подозревал, что это оказалось его самым большим заблуждением, что этот человек не Роберт Крейвен, а его отец, Родерик Андара. Что его друг Джефф в действительности только сын колдуна. Однако это заблуждение придало ему новые силы. Он почувствовал, как в нем, подобно волне раскаленной лавы, закипела ненависть, он воспользовался ею и обратил ее в силу, как учил его в свое время Некрон.

Отчаянным усилием он разорвал пальцы Крейвена, упал спиной на кровать и молниеносно откатился в сторону, как только фигура в зеркале вскинула руку. Яркая бело-голубая молния вонзилась рядом с его головой в подушку, превратив ее в пепел.

Шэннон повернулся, рывком вскочил на колени и всей своей магической силой нанес ответный удар. Фигура за зеркалом, казалось, пошатнулась. На мгновение по ее контуру возникли маленькие язычки пламени; она зашаталась и на долю секунды померкла, но тут же снова приобрела прежнюю яркость. Она подняла руки. Из ее пальцев вырвался огонь святого Эльма.

Но смертельная молния, которую ожидал Шэннон, не вылетела. Вместо этого тело Крейвена начало приобретать все большую четкость, пока наконец перед Шэнноном появилось не отражение в зеркале, а почти живой человек из плоти и крови. Но это впечатление тут же исчезло. Это не был голос живого человека, и когда он заговорил, его губы не двигались.

Я мог бы тебя уничтожить, Шэннон, — прозвучал голос Крейвена прямо в мозгу молодого чародея. — Ты в моей власти.

Шэннон смотрел на жуткий призрак и молчал. Он знал, что Крейвен прав — его собственные силы слишком слабы. Регенерация стоила ему слишком много энергии; гораздо больше, чем он считал вначале. Его атака просто всего лишь удивила Крейвена, но не более того. И он чувствовал, как велика была сила колдуна в тот момент. Почему же он не убил его?

Потому что, возможно, ты мне еще понадобишься, — ответил Крейвен, и Шэннон в ужасе осознал, что колдун прочел его мысли.

Крейвен тихо рассмеялся.

Тебя это удивляет? — спросил он. — Разве тебе не сказал твой Мастер, кто тот человек, которого ты должен уничтожить?

Он задумчиво посмотрел на Шэннона и сам же ответил на свой собственный вопрос, покачав головой:

— Нет, — продолжал он. — Я вижу, он не сказал тебе этого. Некрон не изменился за все эти годы.

Чего ты хочешь? — сдавленным голосом спросил Шэннон. — Уничтожить меня или поиздеваться надо мной?

— Ни то, ни другое, мой юный глупый друг, — ответил колдун. — Я мог бы тебя уничтожить уже вчера, когда я действительно хотел этого. Ты был в моей власти так же, как сейчас. Но я не хочу тебя убивать. Ты мне не враг.

Зато ты мне враг! — задыхаясь, крикнул Шэннон. Весь дрожа от ярости, он хотел встать, но Крейвен сделал быстрое, почти небрежное движение рукой, и юный чародей застонал от боли.

Это не так, Шэннон, — возразил Крейвен. — Тебе сказали, что я враг, но это ложь. Некрон обманывает тебя. Точно так же, как обманывает всех остальных. Впрочем, я не требую, чтобы ты мне верил.

Чего ты хочешь? — прохрипел Шэннон. — Убей меня или исчезни. Я…

Чего я хочу? — Крейвен рассмеялся, и на этот раз это прозвучало так ужасно, что Шэннон инстинктивно поднял голову и со страхом посмотрел на жуткое видение. — Я хочу дать тебе последний шанс изменить свое мнение обо мне, глупец, — разгневанно сказал Крейвен. — Я не враг тебе, совсем наоборот, я враг тех, с кем ты сам ведешь борьбу.

Что… что ты хочешь этим сказать? — запинаясь спросил Шэннон. В душе он все еще кипел от ненависти и гнева, но слова Крейвена что-то задели в нем, что-то похожее на скрытые знания, о существовании которых до этого момента он сам не имел никакого понятия. Просто сейчас он знал, что колдун говорит правду. — Что это значит?

Ты все узнаешь, — ответил Крейвен. — Но не сейчас и не здесь. Подумай о моих словах, Шэннон, и если ты примешь решение, тогда приходи ко мне. Я жду тебя в Иннсмауте сегодня вечером на заходе солнца.

* * *

Ревущая стена огня приближалась с немыслимой ужасающей скоростью. В сухом дереве лестницы огонь нашел достаточно пищи и распространялся почти со скоростью взрыва. Невидимая раскаленная рука схватила меня за лицо, а с каждым вдохом в мои легкие, казалось, вливалась раскаленная лава.

Я отпрянул назад и увлек за собой Говарда, который все еще как зачарованный смотрел на приближающуюся стену огня.

Узкий коридор быстро наполнился дымом и удушающей жарой, и в то время, как мы, шатаясь, шли назад по коридору, первые красные языки пламени уже начали лизать самые верхние ступеньки лестницы. Обои почернели и задымились.

— Бежим туда! — воскликнул Говард, стараясь перекричать треск и грохот рухнувшей лестницы. Отчаянно жестикулируя, он показал на узкое окно в конце коридора и побежал.

Я слишком поздно понял, что он собирается сделать. С отчаянным криком я бросился вслед за ним и попытался остановить его, но уже было слишком поздно. Говард побежал к окну, подергал за раму и затем, недолго думая, разбил стекло локтем.

Казалось, коридор позади нас взорвался.

Кислород, поступивший внутрь через разбитое окно, тут же напитал огонь. Я вскрикнул, когда жара, как раскаленный кулак, ударила меня в спину. Я прикрыл лицо руками и сквозь слезы увидел, что Говард собирается выбраться из окна. Но по какой-то причине он вдруг остановился и широко раскрытыми от страха глазами посмотрел вниз.

Полуослепнув от боли, я ухватился за оконную раму, порезал пальцы об осколки стекла и заглянул в глубину.

Дом под нами пылал как факел.

Это было невозможно. Логика подсказывала, что огонь не может стать таким большим по прошествии всего лишь нескольких секунд, но действительность говорил об обратном. Черный дым валил клубами из разбитых окон, кое-где языки пламени уже лизали внешние стены, а входная дверь и все три этажа под нами выплевывали огонь, словно жерло вулкана.

Несколько мгновений я серьезно подумывал о том, чтобы решиться на прыжок с высоты десяти или двенадцати ярдов и предпочесть несколько сломанных ребер — или, в худшем случае, быстрый конец — мучительной смерти в огне, но потом все же отбросил эту мысль и поспешил спуститься с окна назад в коридор. Жара теперь стала просто невыносимой. Я почувствовал, как все здание задрожало под моими ногами, когда языки пламени лизнули прогнившие балки.

Вся эта груда хлама через несколько секунд рухнет!

Шатаясь и кашляя, Говард прошел мимо меня и двинулся прямо на стену огня! Казалось, его фигура буквально тает на фоне раскаленного пекла, и я увидел, как дерево у него под ногами начало тлеть.

— Говард! — крикнул я срывающимся голосом. — Ты сошел с ума! Вернись!

Все здание снова вздрогнуло, как от удара гигантского молота. Всего лишь в нескольких шагах от Говарда из треснувшего пола пламя взвилось стеной, начало лизать потолок и стены, которые трещали и лопались. От яркого огня у меня на глаза навернулись слезы, и я видел Говарда как сквозь пелену тумана.

Однако мне все-таки удалось заметить, что он в отчаянии дергает дверь перед собой — и я понял!

Одним прыжком я оказался рядом с ним, обжигая пальцы о раскаленную дверную ручку, я изо всех сил потянул дверь на себя. От жары дверь покоробилась, и на какой-то короткий, страшный миг даже показалось, что она не поддается и нашим объединенным усилиям. Но потом створки с треском распахнулись, и мы с Говардом, спотыкаясь, вбежали в комнату, которую покинули всего лишь несколько минут тому назад.

Когда мы подбежали к ванной комнате, рама входной двери позади нас ярко вспыхнула. Воздух вдруг превратился в кипящий сироп. Говард вскрикнул, закрыв лицо рукой, бегом вернулся назад и захлопнул входную дверь.

Его отчаянный поступок дал нам еще одну короткую передышку. Дверь мгновенно начала тлеть, жуткий голубовато-белый свет проникал сквозь ее щели, а замок и дверные петли стали темно-красными. Маленькие язычки пламени начали лизать дверь, пробиваясь сквозь щели. Но она защищала нас от самого страшного пекла, хотя и ненадолго. Возможно, только на несколько секунд, которые были нам сейчас так необходимы.

Когда Говард вернулся, я уже открыл дверь ванной комнаты и начал спускаться в шахту. Кирпичи вибрировали под моими руками, как живые существа, а из глубины, как из каминного дымохода, поднималась волна палящего зноя. Красные отсветы пламени отражались на черном дне шахты, а вокруг нас дом сотрясался как в судорогах. Но огонь еще не проник в саму шахту! Смертельно опасная волчья яма, в которую я едва не попал накануне, сейчас могла стать нашим единственным спасением!

Спуск в шахту оказался настоящей мукой. Едва мы успели спуститься на несколько метров, как над нами раздался резкий, громкий хлопок, и вся шахта озарилась ослепительно ярким светом. Я почувствовал, что балки, по которым мы спускались, за несколько секунд нагрелись и внезапно начали тлеть под моими пальцами.

Боль острой бритвой пронзила мои ладони. Но несмотря на боль, я отчаянно пытался удержаться за балки и увидел, как Говард потерял опору и с криком опрокинулся назад.

Вслед за ним я тоже оступился и камнем полетел в глубину.

* * *

Казалось, падение длилось бесконечно. Мимо меня проносились стены, изогнутые железные скобы и растрескавшиеся балки, а надо мной бушевал настоящий ураган раскаленного жара и света. Моя последняя мысль была о Говарде, крик которого звучал у меня в ушах и внезапно оборвался.

Потом невидимый кулак со страшной силой ударил меня по ногам, словно стараясь вбить их в тело, от удара у меня перехватило дыхание, и все это произошло в течение каких-то долей секунды. Затем то, что я принял за черные камни, расступилось, и я с головой погрузился в ледяную воду.

Сила удара оказалась такова, что я ушел глубоко под воду и больно ударился о камни или скалу. В рот мне хлынула отвратительно затхлая вода; я поперхнулся, изо всех сил подавил желание сделать вдох и устремился наверх.

Когда я вынырнул, меня окружал мерцающий белый свет. Где-то впереди на черных волнах, как пробка, покачивалась голова Говарда, я услышал его голос. Он что-то крикнул мне, но я не понял, что именно.

Что-то горячее коснулось моей щеки, и вдруг вода рядом со мной разлетелась в разные стороны, как от взрыва снаряда. Язык пламени лизнул мои волосы и тут же погас. Только сейчас я понял, какая мне грозила опасность!

Шахта заканчивалась непосредственно в канализации, и благодаря сточным водам я не разбился насмерть, но все же еще не мог считать себя в безопасности. Из шахты вниз непрерывно падали горящие обломки и, как маленькие смертоносные метеориты, вспарывали воду вокруг меня!

Объятый ужасом, я бросился вперед, почувствовал новый удар в бок и тут же снова нырнул. Сделав четыре—пять энергичных гребков, я плыл под водой, пока мои вытянутые руки не наткнулись на грубые камни, тогда я снова вынырнул и, переводя дух, осмотрелся.

Увиденное заставило меня содрогнуться. Шахта осталась позади, не очень далеко, но на достаточном расстоянии, чтобы я мог не опасаться падающих вниз горящих обломков. Казалось, над нами пламенело бело-голубое солнце. Из шахты меня вновь обдало волной испепеляющего жара. Вода кипела от камней, непрерывно падавших сверху, и даже дно светилось сейчас жутким светом, как будто адское пламя продолжало гореть и под водой.

Я оторвал взгляд от страшной картины, поискал глазами Говарда и, сделав несколько энергичных гребков, подплыл к нему.

Между тем Говард уже добрался до противоположного берега канализационного коллектора и с громким пыхтением пытался взобраться на узкий кирпичный карниз, который обрамлял канал сточных вод. Из последних сил я вскарабкался вслед за ним на спасительную стенку и несколько секунд лежал, жадно хватая широко открытым ртом воздух. Мое сердце было готово выпрыгнуть из груди, в ушах стоял звон.

— Нам надо… дальше, — прохрипел рядом со мной Говард. Его голос звучал как-то странно, сводчатый потолок канала искажал его и отзывался эхом, а шум огня придавал всем словам зловещее звучание.

Я приподнялся, стер с лица воду и грязь и попытался ответить, но смог выдавить из себя только беспомощный вздох.

— Быстрее, — сказал Говард. — Нам надо уходить отсюда. Боюсь, потолок не выдержит.

Как бы подтверждая его слова, туннель в этот момент ощутимо содрогнулся, где-то позади нас от сводчатого потолка отделился кирпич и с шумом шлепнулся в воду.

Я с трудом повернулся и двинулся вперед, тесно прижавшись к стене и балансируя на узком карнизе.

Штольня застонала под весом рухнувшего дома, и этот звук пробудил во мне воспоминание о другом пожаре, который случился много лет тому назад и во время которого пламя бушевало так же неестественно…

Где-то через пятьдесят ярдов карниз стал расширяться. Одновременно поднимался и потолок, пока низкий туннель не превратился в высокую, круглую пещеру с кирпичными стенами. Канал сточных вод превратился в мелкое, круглое озеро, которое на другой стороне пещеры с журчанием вытекало через второй, значительно более низкий туннель.

Я облегчено вздохнул, шатаясь, прошел несколько шагов в глубь пещеры, прислонился к стене и, совершенно обессиленный, опустился на землю. Внезапно подземный собор начал вращаться перед моими глазами; мне стало плохо. Несколько секунд я еще пытался бороться с подступившей тошнотой, но потом сдался, наклонился набок и меня вырвало.

Когда я снова обрел способность ясно видеть и здраво размышлять, то увидел рядом со своим лицом пару ступней, стоявших прямо в луже блевотины, но, казалось, их обладателя это совсем не тревожило. Напротив, внезапно раздался глухой, довольный смех. И смех этот был отнюдь не приветливым…

Я заморгал, с трудом выпрямился и поднял голову.

Ступни принадлежали огромным ногам, самым огромным, которые я когда-либо видел. Но они вполне соответствовали размерам тела. Тела великана, высотой более двух метров и с такими широкими плечами, что это производило впечатление почти уродства.

А его лицо…

Его лицо было воплощением кошмара.

Это стало моей последней мыслью. Сраженный ударом кулака, я потерял сознание.

* * *

— Они взяли его, — сказала Айрис.

Лицо старухи превратилось в маску неподвижной сосредоточенности, как всегда, когда она впала в транс. Но что-то было иначе, не так, как раньше, когда Ларри наблюдал ведьму в этом состоянии. Ее голос дрожал от возбуждения.

— Они взяли его, — сказал Айрис еще раз. — Его и еще одного человека. Незнакомца.

Она заколебалась.

— Что-то здесь не так, — добавила она изменившимся голосом.

Ларри заметил, как Баннистер и Флойд встревоженно переглянулись. Показалось, что свет единственной свечи, которая освещала огромное затемненное помещение, находившееся глубоко под землей, на мгновение замерцал, хотя сквозняка не было.

— Что это значит? — спросил он. — Есть какие-нибудь трудности?

— Нет, — поспешно ответила Айрис. Она открыла глаза, провела кончиками пальцев по губам своего морщинистого, беззубого рта и еще раз сказала уже с большей убежденностью: — Нет. Керд и Вульф приведут их сюда. Все прошло так, как ты запланировал, Ларри.

Она улыбнулась, и в ее померкших от старости глазах вспыхнул торжествующий огонек.

— Через два часа они будут здесь. Этот другой не считается. Я скажу Керду, чтобы он его убил.

— Нет, — быстро сказал Ларри. — Я… не хотел бы, чтобы умер невинный. Мне нужен только он.

Глаза Айрис насмешливо блеснули, но к удивлению Ларри она кивнула.

— Как хочешь. Но он обо всем расскажет. У тебя будут неприятности, когда все закончится.

Ларри терпеливо махнул рукой.

— Это не имеет значения, — сказал он. — Мне нужен он, все остальное пустяки. — Он грозно сверкнул глазами на старуху. — Ты скажешь своему кретину, чтобы он другого и пальцем не трогал, ты поняла это?

Айрис кивнула.

— Как прикажешь, Мастер, — насмешливо сказала она. — Это твоя жизнь, которую ты так легко отбрасываешь.

У Ларри по спине пробежал мороз, когда он услышал эти слова. Но потом он подумал о нем, о человеке, которого несли сюда Керд и человек-волк, и о своем новорожденном сыне. И внезапно почувствовал в душе лишь ненависть.

* * *

Тупая боль пульсировала у меня в затылке, когда я очнулся. Я лежал лицом на остром, осклизлом от сырости камне, а когда попытался шевельнуть руками, то почувствовал, что они у меня грубо заломлены за спину и крепко связаны колючей веревкой.

Я застонал и перекатился на бок. И тут же получил сильный удар в бок, от которого у меня перехватило дыхание.

— Лучше и не пытайся делать глупости, — прозвучал голос где-то надо мной. — Если, конечно, не хочешь, чтобы я прикончил тебя прямо здесь.

— Что… что это значит? — прохрипел я, немного отдышавшись. — Кто вы и что… что вы хотите от нас?

Мужчина, стоявший надо мной, грубо рассмеялся. Это был великан, которого мы уже встречали вверху в гостинице, а позади него смутно угадывалась тень второго человека. До моего уха донеслось странно учащенное, совсем нечеловеческое дыхание.

— Не прикидывайтесь дурачком, Андара, — сердито сказал великан. В отличие от отталкивающего лица, голос этого существа звучал почти приятно, хотя и дрожал от едва сдерживаемой ярости.

— Вам не следовало больше возвращаться сюда, — продолжал он.

— Я… я не понимаю, — пробормотал я, но ради предосторожности не стал продолжать, заметив, что незнакомец поднял ногу, словно собираясь вновь дать мне пинка. Было очевидно, что он спутал меня с моим отцом.

— Вы останетесь лежать здесь и не двигайтесь, пока я не вернусь, — угрожающе сказал он. — Я оставлю Вульфа с вами. Если вы попытаетесь бежать, он разорвет вас.

Я ничего не ответил. Постепенно мои глаза привыкли к темноте, и я смог лучше рассмотреть свое окружение. Видимо, я недолго был без сознания, так как мы все еще находились в подземной пещере, а со стороны канализационного канала проникали мерцающие отсветы огня. К отвратительной вони затхлой воды примешивался слабый запах гари, и где-то, как казалось, очень далеко, раздавался непрерывный треск и стук. Но все это я отметил лишь краем своего сознания. Все мое внимание было сконцентрировано на великане, стоявшем надо мной, угрожающе сжав кулаки и широко расставив ноги.

Я продолжал молчать, но мой взгляд впился в его глаза, и через некоторое время выражение ненависти в них сменилось неуверенностью и, наконец, страхом.

— Развяжи меня! — приказал я.

Великан застонал. Его раздвоенные губы задрожали, а на страшном обезображенном лице появилось выражение беспомощности и страха. И потом паники.

— Развяжи меня, — повторил я еще раз. — Немедленно! Я приказываю тебе.

Великан зашатался. Я увидел, как его мышцы напряглись под изношенной рубашкой, словно он пытался сопротивляться чужой воле, которая оказывала влияние на его разум. С его губ сорвался глухой, мучительный стон.

Разумеется, он проиграл борьбу. У него была сильная воля под стать его могучему телу, но я владел магической силой колдуна; силой, которой не мог противостоять ни один смертный. После трех-четырех бесконечно долгих секунд он сдвинулся со своего места, медленно шагнул ко мне и поднял руки; движения у него были какие-то неестественные, как у марионетки.

Но он так и не выполнил мою команду до конца. Размытая тень позади него издала пронзительный визг, одним странным прыжком подскочила к великану и оттолкнула его.

Я почувствовал, как разорвалось невидимая нить, связывавшая меня с его разумом. Инстинктивно я попытался схватить второго противника и тут же скрючился от боли, когда шестипалая лапа ударила меня по лицу, а острые когти разорвали мою щеку.

— Назад! — рявкнул я. — Исчезни. — Я приказываю!

Единственной реакцией на мои слова стал второй, еще более сильный толчок, от которого моя голова с такой силой ударилась о каменный пол, что я на мгновение даже потерял сознание.

Когда мой вздор снова прояснился, я увидел прямо перед собой кошмарное лицо.

Это был горбатый — или то, что я вверху, в гостинице, принял за горбатого человека. Сейчас он сбросил свою куртку, так что я мог видеть его тело. Он не был горбатым…

Он не был даже человеком!

— Вульф! — закричал великан. — Назад!

Кошмарная тварь зашлась яростным лаем и попыталась схватить меня за лицо. Страшная пасть щелкнула зубами в нескольких миллиметрах от моей щеки, и меня обдало волной зловонного воздуха. А хищные когти чудовища впились в мою шею.

— Фу! — крикнул великан. — Назад, Вульф!

На этот раз тварь повиновалась. С последним угрожающим рычанием она убрала лапы от моего горла, выпрямилась и на четвереньках отползла немного назад, ни на секунду не выпуская меня, однако, из виду.

— Это было не очень умно с вашей стороны, Андара, — тихо сказал великан. Он вновь овладел собой и с ненавистью смотрел на меня сверху вниз. — Я бы с удовольствием утопил вас прямо здесь. Но это была бы слишком легкая смерть.

Он повернулся, что-то прошипел волкоподобной твари и, согнувшись, исчез в канализационном канале, который вел к гостинице.

— Сделай что-нибудь, Роберт, — услышал я шепот Говарда за спиной. — Быстрее, пока он не вернулся.

Я с трудом повернул голову и посмотрел на Говарда, который лежал в двух шагах от меня, точно так же как и я, связанный по рукам и ногам.

— Пожалуйста, Роберт! — добавил он. Его голос дрожал.

— Я не могу, — тихо ответил я. — Мне очень жаль, Говард. Я могу воздействовать на него, только когда вижу его глаза.

Говард разочарованно поджал губы.

— А это… существо? — спросил он, кивнув на человека-волка. Тварь, кажется, поняла его слова, так как ее голова рывком повернулась, а из глотки вырвалось угрожающее рычание.

Я решил попытаться, хотя с самого начала понимал, что это бесполезно. Великан наверняка неспроста оставил это существо сторожить нас.

Несмотря ни на что, я решил сконцентрировать всю свою волю; пощелкав языком, я привлек внимание нашего жуткого стража и попытался поймать его взгляд. Я осторожно проник в душу этой твари, но единственное, что я чувствовал, это его животные инстинкты. Дикость и голод, и алчность, и кровожадность, которые заставили меня отпрянуть, будто я прикоснулся к раскаленному железу.

Я покачал головой.

— Бесполезно, — тихо сказал я. — У этой твари нет сознания, на которое можно воздействовать.

— Черт побери, Роберт, что это за существо? — проворчал Говард. — И этот гигант… и его лицо! Ты видел его лицо?

Я кивнул. Разумеется, я видел лицо великана. И… не в первый раз! Не прошло и двух дней с тех пор, как я видел такие лица, в маленьком местечке в нескольких милях отсюда…

— Иннсмаут, — сказал я.

Говард поднял голову, нахмурил лоб и посмотрел на меня так, как будто засомневался в моем рассудке.

— Что?

— Иннсмаут, — повторил я взволнованно. — Ты прав, Говард. Мы не случайно наткнулись на этих двоих. Я уже встречал подобных людей; незадолго до моего прибытия в Аркхем. Они… напали на меня. В Иннсмауте, всего лишь в нескольких милях…

— Я знаю, где находится Иннсмаут, — перебил меня Говард, и внезапно в его голосе зазвучали нотки, которые заставили меня насторожиться. — Что ты там натворил? — резко спросил он.

Немного помолчав, я бросил настороженный взгляд на человека-волка, который, навострив уши, с горящими глазами следил за нашим разговором. Я коротко рассказал Говарду о своем визите в маленькую рыбацкую деревушку.

С каждым услышанным словом лицо Говарда мрачнело все больше и больше.

— Ты мне ничего не рассказывал о том, что был там.

— Ты не спрашивал меня об этом, — сердито ответил я. — И я не посчитал это важным.

— Не посчитал важным? — задыхаясь, проговорил Говард. — Черт тебя побери, Роберт. Ты считаешь неважным то, что появляешься в деревне, полной совершенно незнакомых тебе людей и они пытаются тебя убить?

— Я… я просто больше не думал об этом, — защищался я. — С тех пор как я появился в этом проклятом городе, у меня даже не было времени спокойно обо всем подумать.

— Ну ладно, — тихо сказал Говард. — Ты, пожалуй, прав. Да сейчас это уже не имеет никакого значения. — Он вздохнул. — Но тебе ни в коем случае нельзя было там появляться.

— Но почему? Что такого особенного в этой деревне, Говард?

Взгляд Говарда впился в странное лицо человека-волка, но в его глазах было такое выражение, как будто он видел что-то иное, гораздо более страшное.

— Иннсмаут, — пробормотал он. Его голос дрожал от внутреннего напряжения, и он заговорил скорее сам с собой, чем со мной. — О боже! Через столько лет…

— Черт побери — Говард, что все это значит? — спросил я сердито. — У меня нет никакого желания ходить вокруг да около! Что связано с этим Иннсмаутом и с этими… этими…

— Калеками, — сказал голос за моей спиной. Я вздрогнул, поднял голову и увидел великана, который вернулся так тихо, что я этого даже и не заметил.

— Не стесняйтесь произносить это слово, Ан-дара, — сказал он зло. — Вульф и я привыкли, что нас называют именно так.

Странно, но его слова смутили меня.

— Я не это имел в виду, — пробормотал я. — Мне очень жаль.

— Да? — Великан неприятно рассмеялся, и как бы соглашаясь с ним, человек-волк разразился блеющим смехом койота. — Ах, вам жаль, Андара? Но нам ваша жалость ни к чему. Теперь уже нет, — добавил он изменившимся угрожающим голосом. — Вам следовало пожалеть об этом двести лет тому назад. Сейчас уже слишком поздно. Теперь вы заплатите страшную цену за все содеянное.

* * *

Маленькая комнатка была пуста, если не считать стула, одиноко стоящего рядом с дверью. Оба окна были тщательно завешаны черными полотнищами, так что я не мог сказать, день или ночь на дворе, и единственный свет шел от черной свечи странной формы, которая стояла на полу рядом со стулом.

Стало холодно. От сырости моя одежда прилипла к телу, я чувствовал себя разбитым, замерзшим и несчастным. Час за часом — как мне показалось — уродливый великан таскал нас по канализационным каналам. Я втайне надеялся, что у нас появится возможность освободиться, но безобразный великан вместо того, чтобы развязать нас, без видимых усилий вскинул Говарда и меня себе на плечи и понес. Войдя в этот дом, он бросил меня в затемненное помещение, зажег свечу и закрыл за собой дверь.

С этого момента началось ожидание непонятно чего же именно.

Я также не знал, сколько уже прошло времени; мое чувство времени совершенно сбилось, а один раз я даже заснул от утомления.

Наконец снаружи перед дверью послышались шаги. В замке повернулся ключ, дверь со скрипом отворилась. И в помещение вошли три или четыре человека. Их черные тени появились на фоне ярко освещенного дверного проема, потом дверь вновь закрылась.

Сквозняк потушил свечу. Где-то передо мной чиркнули о коробок, вспыхнула спичка, и комнату снова озарил тускло-желтый свет свечи. Прошло несколько секунд, пока мои глаза вновь привыкли к темноте, а четыре тени превратились в человеческие фигуры.

Две из них были мне уже знакомы — великан и Вульф. Третьим оказался стройный, темноволосый мужчина неопределенного возраста, который на первый взгляд выглядел почти нормально; во всяком случае, только на первый взгляд.

Четвертой была женщина. Очень старая женщина — мне показалось, что ей лет восемьдесят или даже девяносто. Ее лицо сплошь покрывали морщины и глубокие шрамы, оно было серым, покрытым пятнами, как старый пергамент, и таким же мертвым. На нем жили только глаза. Глаза, взгляд которых заставил меня содрогнуться.

— Андара, — произнес мужчина рядом с ней. — Наконец-то мы заполучили тебя. Наконец!

Его голос доходил до моего сознания как сквозь плотную занавеску. Взгляд старухи парализовал меня. Это был не гипноз, а что-то другое, что-то намного более мрачное и злобное.

Я с трудом оторвал свой взгляд от старухи и попытался сесть, насколько позволяли мои оковы.

— Кто… кто вы такие? — запинаясь, спросил я. — Кто вы и чего хотите от меня?

— Мое имя не имеет отношения к делу, Андара, — грубо ответил мужчина. — Я Ларри Темплз, но полагаю, это ничего не говорит вам.

— Нет, — ответил я. — Точно также я не понимаю, почему ваши разбойники захватили меня и почему я здесь.

Глаза Темплза вспыхнули.

— Вы действительно не знаете этого? — спросил он. — Но, конечно, уже прошло столько лет, не правда ли? Двести лет — долгий срок даже для такого человека, как вы, Родерик Андара.

Я хотел ответить, но старуха опередила меня.

— Это не Андара, — спокойно сказала она.

Темплз замер. Озадаченно он посмотрел на меня, потом на старуху и потом снова на меня.

— Это…

— …не Родерик Андара, — сказала старуха еще раз. — Я знаю, что я говорю, Ларри.

— Но это должен быть он! — почти в отчаянии воскликнул Темплз. — Он выглядит точно так же, как на картинах, и я… я сам почувствовал его силу. И Керд тоже, и другие!

— Он выглядит, как тот, — подтвердила старуха. — У него его сила и знания. Но он не Андара.Поверь мне, Ларри, я бы его сразу узнала, если бы он стоял передо мной.

— Но кто… — Темплз нервно глотнул, шумно вздохнул и уставился на меня горящими глазами. — Тогда кто же вы? — спросил он.

— Я его сын, — тихо ответил я. — Мое имя Крейвен, не Андара. Роберт Крейвен.

— Его сын… — Темплз побледнел. Его губы задрожали, а взгляд на мгновение помрачнел. — Сын колдуна.

— Я сын Андары, — повторил я, — но поверьте мне, это все, что у нас с ним было общего. Что бы мой отец ни сделал — я не знаю, что это было, и я не знаю, почему он это сделал. — Я вздохнул. — До недавнего времени я даже не знал, что существует такая деревня по имени Иннсмаут.

Темплз рассмеялся. Это прозвучало ужасно.

— Это ничего не меняет, — сказал он жестко. — Не играет никакой роли, как вас зовут, Андара или Крейвен.

— Ларри, — сказала старуха. — Пожалуйста! Он не виноват в этом. Он говорит правду, поверь мне. Он не знает, что здесь случилось.

— Мой сын тоже не знает этого! — рявкнул Темплз. — Я говорю тебе, успокойся, Айрис! Он заплатит за деяния своего отца, точно так же, как мой сын платит за то, что когда-то, как утверждают, совершил мой предок. Око за око.

— И ты считаешь, что исправишь несправедливость, совершив новую? — тихо спросила Айрис. Ее примирительный тон вводил в заблуждение, я чувствовал это. Создавалось впечатление, что она на моей стороне, но это было не так. Я почти зримо ощущал темное зло, завладевшее ее душой.

— Я ничего не собираюсь исправлять, — жестко ответил Темплз. — Я хочу мести, Айрис. Ничего, кроме мести.

— И за что? — спросил я. — Я даже не знаю, что здесь произошло, Темплз. Будьте благоразумны и…

— Благоразумны? — вдруг вскрикнул Темплз, наклонился вперед и ударил меня ладонью по губам так сильно, что моя голова дернулась назад, а нижняя губа лопнула. Человек-волк издал угрожающее рычание. — Благоразумны? — крикнул Темплз еще раз. — Вы требуете, чтобы я был благоразумным, Крейвен? Вы сами не знаете, что вы несете! Вы… вы умрете, Крейвен, я клянусь вам. Вы умрете в таких же муках, в каких мой сын и дети других будут жить.

Он вновь поднял руку, чтобы ударить меня, но на этот раз великан схватил его и оттащил назад. Темплз взревел от ярости и попытался ударить гиганта, но Керд только покачал головой и отжал его руку вниз.

— Убери его! — прохрипел Темплз. — Черт побери, Айрис, он должен меня отпустить!

— Керд! — Голос старухи прозвучал пронзительно, как удар плетки. Великан вздрогнул, отпустил Темплза и как побитая собака вернулся на свое место.

— А ты, — продолжала Айрис, обращаясь к Темплзу, — будешь благоразумным. Он невиновен.

Темплз с ненавистью посмотрел на нее и потер болевшие мышцы рук.

— Невиновен! — как бы выплюнул он. — Так же, как мой сын, да? Как я и Керд, и Вульф, и остальные?

Я выпрямился снова, облизал напухшую нижнюю губу и выплюнул кровь на пол.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказал я сдавленным голосом. — Но я полагаю, что имею по крайней мере право на объяснение.

Темплз хотел вспылить, но старуха снова остановила его.

— Он прав, Ларри, — сказала она спокойно. — Покажи ему. Покажи ему, что его отец сделал людям в Иннсмауте.

* * *

Огонь погас, но от руин еще исходил удушающий сухой жар. Из бесформенной кучи кирпичей и деревянных обломков, оставшихся от здания гостиницы, все еще валил черный дым, а иногда то тут, то там сыпались искры, когда их раздувал порыв ветра.

Пожарные прибыли на двух экипажах и занимались тушением пожара больше часа, и наконец им удалось предотвратить распространение огня на соседние постройки. Несмотря на это, жителей близлежащих домов на всякий случай эвакуировали. Они сидели на своих чемоданах и узлах, в которые в спешке рассовали самые необходимые вещи. Немного в стороне стояла толпа зевак и любопытных, которые лишь мешали работе полиции и пожарных. Жители близлежащих домов были подавлены и как-то неестественно спокойны и собраны. Только иногда пищал ребенок или тихо плакала женщина.

Шэннон перешел на противоположную сторону улицы. Он внимательно наблюдал за тем, как трое мужчин поднялись со своих мест и якобы бесцельно двинулись вниз по улице. На их лицах лежало выражение мрачной решимости.

Шэннон не понимал, что здесь происходит. Он зашел в Аркхем, так как единственная дорога в Ин-нсмаут вела через этот город, а остался он, чтобы посмотреть на пожар и при необходимости помочь. Но уже издали он почувствовал ненависть и накопившийся гнев, которые повисли над городом, как смрадное облако.

“Ненависть в чей адрес? — подумал он озадаченно. — По отношению к огню? Смешно. Огонь нельзя ненавидеть”.

Группа мужчин прошла мимо него, и внезапно Шэннон понял, куда они направлялись. Восточнее, на некотором расстоянии вниз по улице, стоял пароконный крытый экипаж с черным верхом. Кучер спустился вниз и, энергично жестикулируя, разговаривал с двумя мужчинами в темно-синей форме городской полиции. Недолго думая, Шэннон решительно присоединился к группе. Никто не обратил на него внимания, так вместо группы трех человек, которые отделились от толпы погорельцев, уже получилась добрая полдюжина, и пока они шли к экипажу, к ним присоединялись все новые и новые люди. Когда они подошли к экипажу, их собралось уже почти две дюжины. Шэннон незаметно протиснулся вперед и остановился в двух шагах от кучера, который ввязался в яростный спор с двумя полицейскими.

— … не знаю, чего вы от меня хотите, — бушевал кучер. — Лучше поищите Говарда и мальчика, вместо того, чтобы высмеивать меня!

Говард? Шэннона внезапно охватил сильный испуг. Он поспешно поднял голову и еще раз внимательно осмотрел экипаж. Он показался ему знакомым. Ну конечно! Это была та же самая повозка, на которой друг Джеффа отвозил его с берега реки.

— Извините, — сказал он. — Вы же Рольф, не так ли? Я не хотел бы вмешиваться, но…

Кучер с недовольным видом обернулся.

— А зачем же тогда вмешиваетесь? — подхватил он, но сразу же запнулся и посмотрел на Шэннона почти испуганно. — А что вы здесь делаете?

— Вы говорили о некоем Говарде, — сказал Шэннон, не обращая внимания на недовольный ропот, который раздался из толпы позади него. Казалось, ненависть еще более усилилась. Что-то должно произойти, он чувствовал это. — Я надеюсь, Вы не имеете в виду…

— Я имею в виду Говарда, — раздраженно перебил меня великан. — Говарда Лавкрафта и Ро… я имею в виду вашего друга.

— Джеффа? — вырвалось у Шэннона.

— Джеффа, — кивнул Рольф. — Они оба были в том доме, когда начался пожар. — Он возмущенно показал на обоих полицейских. — Но вместо того, чтобы искать их, эти стрелки из тира до смерти замучили меня своими вопросами.

— Пожар разразился без всякой видимой причины, сэр, — твердо сказал один из полицейских. — И именно после того, как оба ваших спутника вошли в дом. Итак, я задаю себе вопрос, почему. Этот дом уже заброшен более одиннадцати лет, и там внутри не было абсолютно ничего, что могло бы само загореться.

— Зачем ты тратишь свое время на расспросы, Мэтт? — раздался голос из толпы. — Возьми веревку и вздерни парня на ближайшем дереве.

Полицейский недовольно повернулся, но предложение Мэтта поддержали и другие.

— Повесить его! — проскрипела какая-то женщина. — И второго вместе с ним. Он тоже пришел из этого проклятого университета!

— С тех пор как здесь появились чужаки, в Аркхеме поселился дьявол, — добавил мужчина рядом с ним. — Убейте их. Они чуть было не спалили весь наш город.

— Убейте пришлых чертей! — крикнул кто-то. — Сожгите их так же, как они чуть было не спалили весь наш город! — добавил еще один.

Шэннон напрягся. Он почувствовал, что настроение людей достигло точки кипения и продолжало накаляться. Одна искра, подумал он, одно единственное, неверное слово, и весь город захлестнет волна насилия.

— Думаю, что будет лучше, если мы сейчас уйдем, — сказал он так тихо, что его слова могли слышать только Рольф и один из полицейских.

Полицейский быстро кивнул. Его губы дрожали. Он чувствовал напряжение так же, как и Шэннон. И он знал, что не сможет обуздать возбужденную толпу, если та войдет в раж.

— Хорошо, сэр, — сказал он намеренно громко. — Самое лучшее, если вы сейчас вернетесь назад в университетский городок. Мы знаем, где вас найти, если у нас возникнут еще вопросы.

Но, кажется, уже было слишком поздно. Рольф повернулся и хотел взобраться на козлы, но в это время из толпы, которая плотным кольцом окружила экипаж, вышел человек и потянул его за руку назад.

По крайней мере, попытался сделать это.

Рольф яростно взревел, повернулся и нанес парню удар, отбросивший того назад в толпу.

Если бы Рольф начал стрелять в толпу, результат вряд ли был бы другим. Из возбужденной толпы раздался пронзительный многоголосый рев. Разъяренные люди ринулись вперед, как волной накрыли Рольфа и обоих полицейских и начали избивать их кулаками и ногами.

Во время этой внезапной атаки Шэннон тоже упал на землю, но почти тотчас снова вскочил и оттолкнул двух мужчин, которые вцепились в него. Кто-то попытался ударить его в лицо; Шэннон увернулся от удара, схватил нападавшего и сломал ему руку.

Однако он понимал, что таким образом не сможет сдержать нападавших. Он поспешно отступил назад, оттолкнул еще одного мужчину со своего пути, и оказался у экипажа.

Рольфу тоже удалось избавиться от своих противников — благодаря огромной физической силе, пусть менее элегантно, чем Шэннон, но не менее эффективно. Он размахивал своими огромными кулачищами, как цепом, в то время как оба полицейских скрылись неизвестно куда.

Шэннон показал движением головы на козлы.

— Залезайте наверх, дружище, — крикнул он поспешно. — Я постараюсь их задержать. Быстрее!

Рольф кивнул, быстро вскарабкался на козлы и схватил плеть. Лошади испуганно заржали.

— Убейте их! — раздался чей-то голос, и толпа радостно подхватила этот клич и начала хором скандировать его. Краешком глаза Шэннон заметил какое-то движение, инстинктивно пригнулся, увернувшись таким образом в последний момент от брошенного в него факела, который пролетел, чуть не задев его спину, и ударился в стенку экипажа. Жадные язычки пламени мгновенно начали лизать сухое дерево. Шэннон подскочил к экипажу, сбил голыми руками пламя и бросил факел назад в толпу.

По рядам пробежал разъяренный, многоголосый крик. Шэннон увидел, как экипаж закачался под напором десятков людей и как плеть Рольфа опускалась на головы беснующейся черни, которая пыталась стянуть его на землю, но у него не оставалось времени, чтобы прийти на помощь кучеру. Почти дюжина мужчин бросилась одновременно и на него.

Шэннон отбил атаку и попытался вскарабкаться к Рольфу наверх на козлы. Блеснул нож. Шэннон увернулся от лезвия, схватил нападавшего за воротник и за запястье и так вывернул тому руку, что он сам вонзил себе нож в бедро. Но тут же место одного нападавшего занял другой. Шэннон покачнулся под градом ударов, отбил еще один подлый удар ножом в спину и, разбросав нападавших локтями, смог перевести дух.

Но это оказалось всего лишь маленькой передышкой. Даже такой тренированный боец, как он, не мог долго сдерживать противника, имевшего огромное численное превосходство.

Но Шэннон мог положиться не только на силу своего тела. Он молниеносно выпрямился во весь рост, подняв вверх руки, шагнул навстречу толпе и громко выкрикнул одно единственное, казавшееся бессмысленным слово.

И внезапно разразилась буря!

Это был не обычный ветер, а обжигающий шквал, ревущий и яростный, словно дыхание огненного дракона. И он возник из ничего, появился где-то в точке между высоко поднятыми руками Шэннона и первым рядом нападавших, отбросил людей назад, опалил их волосы и брови и поджег одежду. Маленькие, желтые языки пламени обожгли их лица, и яростный рев возбужденной толпы сразу же сменился воплями боли.

Шэннон быстро вскочил на козлы, вырвал из рук пораженного увиденным Рольфа поводья и плетку и хлестнул лошадей.

Несколько мгновений спустя экипаж, запряженный парой лошадей, вылетел из города, словно преследуемый фуриями.

Позади них продолжал бушевать ураган.

* * *

Дом стоял на краю деревни Иннсмаут, немного в стороне от других и как-то скособочившись и сжавшись, словно стеснялся своей бедности. Внутри царили прохлада и мрак, хотя окна были открыты и через них проникали свет и тепло дня. Было очень тихо; звуки, которые проникали снаружи, казались какими-то нереальными, словно страдание и горе создали здесь свой особый мир, в котором нет места для звуков царившей вокруг жизни. И я почувствовал боль, которая стала неотъемлемой частью этого дома, как серые стены и бедная, в основном самодельная мебель.

Темплз жестом приказал мне остановиться, а великан предостерегающе положил мне на плечо руку. Вульф развязал мои ноги, так что я, по крайней мере, самостоятельно смог покинуть свою тюрьму, но руки у меня по-прежнему были грубо скручены за спиной. Они невыносимо болели, а кисти совершенно затекли. Если веревки вскоре не будут сняты или хотя бы ослаблены, к моим пальцам никогда не вернется работоспособность.

Темплз пересек комнату и исчез за дверью в противоположной стене. Я с любопытством осмотрелся. Внутри дом выглядел таким же бедным, как и снаружи. Такая роскошь, как обои или ковры, отсутствовала, не говоря уже о лампе. На столе стояла сгоревшая свеча, а из мебели имелся всего лишь один-единственный открытый шкаф, в котором аккуратными стопками была сложена дешевая жестяная посуда.

Меня охватило странное чувство горечи, когда я подумал о том, что и другие дома в деревне выглядят не лучше, чем хижина Темплза. Обитатели Иннсмаута были людьми бедными, более чем бедными.

Темплз вернулся, и Керд так сильно толкнул меня в спину, что я полетел вперед и натолкнулся на вошедшего. Тот грубо схватил меня за руку, провел через дверь и показал на узкую, прикрытую рваным тряпьем кровать, которая занимала почти весь крошечный чулан.

На кровати лежала женщина. Она спала, и несмотря на ее бледное, искаженное болью лицо, я заметил, что она была очень красива и очень юна; едва ли старше, чем я сам. Она оказалась совершенно не такой, как я представлял себе жену Ларри Темплза…

— Ваша жена? — тихо спросил я.

Темплз кивнул. Его лицо словно окаменело, но глаза горели таким огнем, что я в ужасе содрогнулся.

— Да, — ответил он. — Но я не это хотел показать вам. Я стал отцом, Крейвен. Сегодня утром.

Что-то в тоне, каким он произнес эти слова, не позволило мне поздравить его. Я молча смотрел на него, пока он не отвернулся, прошел мимо кровати и жестом приказал мне следовать за ним.

Рядом с кроватью стояла колыбель, наспех сооруженная из разрезанной вдоль бочки, покрытой застиранной наволочкой. Темплз показал рукой внутрь, нетерпеливо подождал, пока я подошел поближе, и положил руку на простыню, которой был прикрыт ребенок.

— Мой сын, — сказал он.

Я наклонился над колыбелью, некоторое время рассматривал спящего мальчика и затем вновь поднял глаза на Темплза.

— Красивый ребенок, — произнес я совершенно искренне. В своей жизни я повидал множество новорожденных детей, и большинство из них были страшнее ночи. Но только не сын Темплза; напротив, он был прелестен.

— Примите мои поздравления, — добавил я. — Редко увидишь такого красивого ребенка. Вы можете им гордиться.

— Вы так считаете? — спросил Темплз.

Он рывком сдернул простынку, прикрывавшую ребенка.

Под нею мальчик был совершенно голенький.

Когда я увидел его тело, мне стало плохо.

* * *

— Вот, возьмите. — Старуха сунула мне в руку чашку с горячим, дымящимся кофе. Я дрожащими руками поднес ее к губам, быстро осушил жадными глотками и почувствовал вкус рома, который она добавила в кофе.

— Мне очень жаль, — сказала она и села напротив меня. — Но я посчитала, что будет лучше, если вы собственными глазами увидите, что здесь произошло.

— Зачем ты только с ним разговариваешь, Айрис? — вмешался Темплз. Его лицо побледнело, на лбу блестели капли пота. Вид младенца потряс его точно так же, как и меня.

Айрис покачала головой, сложила руки на крышке стола и посмотрела на Темплза почти сочувственно.

— Ты дурак, Ларри, — сказала она. — Это, человек не Родерик Андара, разве ты этого не понимаешь?

— Он его сын, — упрямо ответил Темплз. — Поэтому нет никакой разницы.

Я поднял голову, тщетно попытался выдержать его взгляд и смущенно перевел взгляд на закрытую дверь в спальню.

— Мне… мне очень жаль, мистер Темплз, — тихо сказал я. — Я не знаю, что здесь произошло, но я глубоко сочувствую вам.

Когда я увидел реакцию на мои слова, мне захотелось самому себе надавать пощечин. Лицо Темплза исказила гримаса ненависти. Независимо от того, верил он мне или нет, этот жалкий калека в колыбели был его сыном! Мои слова, видимо, прозвучали для него как издевательство.

— Что все это значит? — спросил я, снова обращаясь к Айрис.

Прежде чем ответить, старуха посмотрела на меня каким-то странным взглядом. Это казалось абсурдным, но из всех присутствовавших она единственная, кто до сих пор не обращался со мной как с врагом. Напротив, она даже взяла меня под защиту, и вполне возможно, мне следовало бы благодарить только ее за то, что я вообще еще был жив. Но несмотря на это, чувство угрозы, которое я ощущал, глядя на нее, становилось с каждой секундой сильнее.

— То, что вы видите здесь, мистер Крейвен, — сказала Айрис, — это дело рук вашего отца. Проклятие, которое он возложил на жителей этой деревни и которое преследует их уже двести лет.

— Вы имеете в виду, этот… этот ребенок не первый? — спросил я запинаясь, хотя уже давно сам знал ответ.

Темплз резко засмеялся, но Айрис, бросив на него быстрый взгляд, заставила его замолчать.

— Нет, — сказала она. — Оглянитесь вокруг. Взгляните на Ларри, или на Керда, или… — она на мгновение поколебалась, но потом рывком вскинула руку и показала на человека-волка —… или на Вульфа. На всех других здесь. Вы же видели их, когда были в гостинице.

Я кивнул, но не произнес ни звука. В моем горле внезапно застрял горький комок. О, да! Я их видел. И внезапно мне стала понятна их ненависть.

— Но почему? — пробормотал я наконец. — Что произошло? Почему ему пришлось пойти на это?

— Не пришлось, — перебила меня Айрис, и ее голос стразу же зазвучал холодно. — Он сделал это, мистер Крейвен. Он пришел сюда однажды утром в 1694 году, когда добирался до Аркхема. Его преследовали люди, которые были нам не знакомы и о которых мы ничего не знаем, кроме того, что они были такими же колдунами, как Андара, а может быть, и более могущественными, чем он. Он пришел к нам в поисках убежища, и жители деревни предоставили его ему. Но враги вскоре обнаружили его, и началась битва. Многие жители Иннсмаута погибли, и в конце концов Андаре пришлось бежать. Но прежде чем уйти, он проклял деревню, так как посчитал, что мы его предали. — Старуха замолчала. Ее лицо дергалось, как-будто рассказ о прошлом причинял ей физическую боль, и я заметил, как ее худые пальцы крепко уцепились за крышку стола.

— Мы не предавали его, мистер Крейвен, — продолжила она наконец. — Никто из местных. Те, кто тогда жили здесь, были люди простые и честно сдержали свое слово — они спрятали вашего отца и помогли ему, даже несмотря на то, что при этом их собственной жизни угрожала опасность.

Ее голос зазвучал горько.

— Но за их честность им отплатили неблагодарностью. Андара бежал, но его проклятие осталось, и с тех пор каждый мальчик, который рождается в Иннсмауте, становится калекой. Каждый, понимаете? Некоторые — в меньшей степени, другие — в большей. У некоторых было лишь небольшое уродство: горб, косолапость или заячья губа. Некоторые физически были нормальны, но без мозга, безмозглые идиоты, которые вели животный образ жизни. Другие… — Она снова замолчала, но ее взгляд был направлен на лицо Вульфа, и меня охватил парализующий ужас.

— Вы имеете в виду, что он… он тоже… — пролепетал я.

Айрис утвердительно кивнула:

— Он должен был стать человеком, Крейвен, — сказала она. — Но проклятие вашего отца превратила его в чудовище. Только я в состоянии разговаривать с ним и справляться с его необузданным нравом. Я и Керд. Без нас он был бы беспомощен, как животное. Если бы он покинул Иннсмаут, его бы убили.

— И все это сделал Андара! — добавил Темплз сдавленным голосом. — И вы заявляете, Крейвен, что вам жаль.

Он наклонился вперед, схватил меня за воротник и угрожающе потряс кулаком перед моим лицом.

— Повторите это, и я выбью вам зубы! — проревел он. — Только повторите!

Я смотрел ему в лицо, но молчал, не делая попытки вырваться или сбросить его руку, и через некоторое время он отвел глаза, отпустил меня и снова отступил назад. Я вздохнул, нервно провел ладонями по лицу и снова обратился к старухе:

— Я никак не могу поверить в то, что мой отец сделал нечто подобное, — сказал я.

Айрис рассмеялась.

— И тем не менее он сделал это, Крейвен. Доказательства стоят рядом с вами. Живые доказательства. Если это можно так назвать.

Я сделал вид, что не услышал ее последнюю фразу. Айрис была озлоблена, как все здесь, а против озлобленности не помогут никакие дискуссии.

— Эти люди, которые преследовали моего отца, — тихо сказал я. — Кто они были? Откуда они пришли?

— Этого мы не знаем, — ответила Айрис. — Да это нас и не интересует. Это Андара втянул нас в свой спор с другими — спор, до которого нам не было никакого дела. И это Андара проклял нашу деревню. Никто не знает, кем были другие.

Она лгала.

Я всегда мог отличить ложь от правды, так же безошибочно, как черное от белого. Это являлось частью моего магического наследия — всегда знать, говорит ли мой собеседник правду или лжет, а сейчас ложь буквально бросалась мне в глаза. Айрис великолепно владела собой — до сих пор я редко встречал человека, который мог бы так убедительно говорить неправду. Но она явно лгала.

Несмотря на это, я кивнул и некоторое время с наигранным разочарованием смотрел в пол, прежде чем продолжил:

— Жаль. Но может быть, сойдет и так.

— Что сойдет и так? — подхватил Темплз.

— Я хотел бы вам помочь, Ларри, — ответил я как можно спокойнее. — Я не знаю, что здесь произошло двести лет тому назад. Но я помогу вам. По крайней мере, попытаюсь.

— Вы вообще ничего не попытаетесь, — прошипел Темплз. — Вы умрете, Крейвен.

Я сделал вид, что не слышал его слов.

— Послушайте меня, Темплз, — сказал я, — я понимаю, что вы чувствуете, и мне вас бесконечно жаль. Но боль не должна ослеплять вас! Я наследник Родерика Андары, не забывайте этого, и я обладаю такой же магической силой, как и он. И может быть, я смогу снять заклятие.

— Это лишь трюк! — воскликнул Темплз. — Вы только ищете возможность одурачить нас.

Он угрюмо покачал головой.

— Нет, Крейвен. Я поклялся убить вас и сделаю это. Вы заплатите за то, что случилось с моим сыном и с сыновьями других.

— И даже с сыновьями, которые родятся после них? — тихо спросил я. — Вы хотите, чтобы проклятие осталось и дальше? Чтобы поколение за поколением рождались дети, подобные вашему сыну? Пожалуйста, Ларри, я говорю совершенно искренне. Я не могу вам ничего обещать, но, может быть, я смогу вам помочь.

— Чушь, — фыркнул Темплз.

Но на этот раз мне на помощь неожиданно пришел великан.

— Почему ты не хочешь дать ему шанс? — спросил он.

Темплз резко повернулся с недовольным видом.

— А кто спрашивал твое мнение, Керд? — набросился он на него. — Мне наплевать, виновен он или нет! Мой сын тоже не виновен, и никто его об этом не спрашивал!

Айрис вздохнула.

— Ты дурак, Ларри. Может быть, ты упускаешь единственный шанс, который еще есть у этой деревни. — Ее голос зазвучал почти заклинающе. — Он же колдун, Ларри. Он мог бы снять проклятие. Пусть отправляется в ад. Может быть, у него получится.

— А может быть, он найдет возможность бежать, — злобно прошипел Ларри., — Или выдумает еще большую чертовщину. Нет! Он такая же бестия, как и его отец!

— Он не представляет угрозы, пока Вульф и я рядом с ним, — сказала Айрис.

— У нас была договоренность, — настаивал Темплз. — Ты обещала мне его смерть! Я требую, чтобы ты сдержала свое слово.

Айрис вздохнула и посмотрела на меня почти с сожалением.

— Мне очень жаль, мистер Крейвен, — сказала она. — Я пыталась помочь вам.

— Хватить болтать, — перебил ее Темплз. — Я сделал, что ты хотела, Айрис, и я заплачу цену, которую ты потребовала, но сейчас я требую, чтобы ты сдержала свое слово. Убей его!

Старуха вздохнула, покряхтывая встала и сделала великану знак рукой. Керд склонился надо мной, рывком поднял меня, как куклу, и схватил одной рукой за пояс, а другую ручищу положил мне на затылок.

— Что… что вы собираетесь сделать? — запинаясь пробормотал я. — Вы же не послушаете этого сумасшедшего, Айрис?

— Я делаю это неохотно, Крейвен, — ответила она. — Но что обещано, то обещано, Вы должны с этим согласиться. — С этими словами она подошла ближе, почти приветливо улыбнулась и сделала Керду повелительный жест.

— Сломай ему шею, — приказала она… — Мне очень жаль, — тихо сказал я. — Я не хотела, чтобы это зашло так далеко, Темплз.

Я с сожалением покачал головой, оттолкнул руки Керда и шагнул навстречу Темплзу и старухе. Глаза Темплза изумленно округлились.

— Что… что это значит? — прохрипел он, — Керд, что… что ты делаешь?

— Тебе надо было послушаться его, Ларри, — тихо сказала Айрис. У нее был такой вид, словно она увидела именно то, чего так долго ждала. — Он хотел дать тебе шанс.

— Мне? Но почему… Что… зачем, Керд… — бормотал Темплз. И потом до него дошло, и испуг в его глазах сменился внезапным озарением.

— Вы хотели этого, — задыхаясь, проговорил он. — Вы… вы специально позволили себя захватить, Крейвен!

Я кивнул.

— Да. Я надеялся образумить вас, Ларри. Я должен был знать, что же здесь происходит.

Керд, словно парализованный, стоял у меня за спиной. Он даже не заметил, как я отключил его сознание и подчинил своей воле.

— Я не сержусь на вас, Ларри, — продолжил я, — после всего того, что я здесь увидел.

— Вы дьявол! — простонал Темплз. — Вы… Вы проклятое чудовище. Вы точно такой же, как ваш отец, Крейвен, вы…

— И тем не менее я помогу вам, Ларри, — перебил я его. — Во всяком случае, я попытаюсь сделать это.

Но казалось, Темплз совсем не слышал моих слов. В его широко открытых застывших глазах я заметил искорки безумия. Внезапно он вскрикнул, скрючился, как от. удара, и с невероятной быстротой повернулся.

— Вульф! — взревел он. — Взять его!

Керд и человек-волк среагировали одновременно, но великан оказался на долю секунды быстрее. Вульф издал звериный вопль и бросился на меня с угрожающе вытянутыми лапами, но Керд играючи схватил его за шиворот и без всякого видимого усилия поднял над полом. Он старался не причинять ему боль, но его огромные ручищи как стальными канатами прижали лапы Вульфа к телу.

— Успокойтесь, Ларри, — сказал я. — Я не хотел бы принуждать вас. Поверьте мне, нет ничего хорошего потерять власть над собственной волей.

Глаза Темплза, казалось, полыхали огнем ненависти.

— Никогда! — прохрипел он. — Вы не получите меня. Скорее я сам убью себя.

— В этом нет необходимости, Ларри, — тихо сказала Айрис.

В ее голосе звучали нотки, которые заставили меня на мгновение оцепенеть. Она говорила все еще спокойно, почти дружелюбно, но едва заметное чувство тревоги, которое не покидало меня все время, внезапно сменилось громким воем сигнальной сирены у меня в голове.

Я резко повернулся, пристально посмотрел на нее и с криком отпрянул назад.

Старуха совершенно изменилась. Ее лицо, которое еще мгновение тому назад представляло собой изборожденную морщинами и глубокими складками маску, начало разглаживаться, словно время невероятным образом потекло вспять. В течение нескольких секунд она превратилась из столетней старухи в темноволосую стройную женщину. Но на этом превращение не закончилось. Внезапно ее лицо исказилось, превратилось в страшную рожу с демонически горящими глазами и кривыми, кроваво сверкающими клыками, ее пальцы превратились в скрюченные когти, а на губах появилась отвратительная издевательская улыбка.

— Хватит играть в бирюльки, Крейвен, — захихикала она, — надеюсь, вы получили удовольствие. Но теперь мое терпение лопнуло.

Краешком глаза я заметил, как Керд отпустил человека-волка и стал за моей спиной. Я отчаянно пытался заставить его остановиться и заметил, что мои силы натыкаются на невидимую стену.

— Это бесполезно, Крейвен, — хихикала Айрис — или то, во что превратилась старуха — Твои силы уступают моим. — Ее лицо окончательно превратилось в дьявольскую рожу, и когда я встретился с ней взглядом, у меня возникло чувство, будто я заглянул прямо в ад.

— Ты не единственный, кто разбирается во лжи, — продолжала хихикать она. — Я могла бы одолеть тебя в первую же секунду. Но я хотела узнать, каковы твои силы. — Айрис снова хихикнула. — Как мне кажется — не очень большие. Должна признаться, я разочарована. От сына Родерика Андары я ожидала большего. Но теперь это не играет никакой роли. Керд!

Гигант вновь схватил меня обеими руками. Его пальцы сомкнулись у меня на горле и сдавили его; одновременно он начал отжимать мою голову вперед. Я напрягся и изо всех сил ударил его локтем в солнечное сплетение, но его ручища только еще сильнее сдавила мое горло; резкая, все усиливающаяся боль пронзила мой позвоночник.

Все остальное произошло с калейдоскопической быстротой. Раздался страшный треск, мой затылок пронзила острая боль, а потом внезапно пальцы Керда разжались, и я в полубессознательном состоянии рухнул на пол.

Несколько секунд я стоял на четвереньках и пытался отогнать плотный туман, который затягивал мое сознание. До моего слуха доносились какие-то глухие удары, мелькали тени, но я был не в состоянии осмыслить происходившее вокруг, во мне лишь росло чувство удивления, что я все еще жив.

Потом я получил удар по ребрам, и острая боль снова вернула меня к действительности. От невероятного по силе удара входная дверь наполовину слетела с петель и упала внутрь. Яркий дневной свет ворвался в маленькое помещение и заставил меня зажмуриться. А в дверном проеме появились две фигуры. На ярком фоне они представляли собой всего лишь две размытые тени, но несмотря на это, я узнал по крайней мере одну из них.

Это был Рольф. И когда оба мужчины плечом к плечу ворвались в дом, я узнал и второго.

— Шэннон! — задыхаясь крикнул я. — Как… откуда ты взялся здесь?

Разумеется, Шэннон ничего не ответил; я сомневаюсь даже, слышал ли он вообще мои слова, так как Керд и человек-волк тем временем преодолели свое замешательство и повернулись к вновь прибывшим. За моей спиной Темплз вынул складной нож и открыл его. Я подождал, пока он пройдет мимо меня, молниеносно вытянул ногу, а другой нанес сильный удар в колено. Темплз от удивления вскрикнул, беспомощно взмахнул руками и рухнул вперед. Нож выпал у него из рук и со звоном покатился по полу. Я нанес Темплзу еще один удар и подхватил его, когда он, потеряв сознание, упал на бок.

Когда я встал на ноги, Керд и его жуткий спутник уже были у двери. Я увидел, как Шэннон хотел броситься на великана, но Рольф остановил его, покачал головой и воинственно сжал кулаки.

— Займись другим, — прошепелявил он. — Большого оставь мне, карапуз не такой опасный.

В этом он вполне мог ошибиться, но у Шэннона не было времени спорить, так как в этот момент Вульф прыгнул вперед и попытался достать своими страшными шестипалыми лапами его лицо. Мгновение спустя, его спутник накинулся на Рольфа.

При других обстоятельствах борьба, возможно, даже увлекла бы меня, так как Керд оказался достойным соперником даже для самого Рольфа. Но сейчас мной владел лишь страх. Я чувствовал, как что-то чужое, мрачное собиралось над нашими головами, как невидимая туча. Дух зла, который в течение двухсот лет царил в Иннсмауте, а сейчас решил нанести последний удар и…

Айрис!

Я вскрикнул, когда вспомнил, что в суматохе совершенно забыл о ведьме, резко повернулся — место, где стояла старуха, опустело. Ведьма бесследно исчезла.

Позади меня раздался глухой удар, сопровождаемый звериным визгом. Когда я снова обернулся, то увидел, что Шэннон и человек-волк, вцепившись друг в друга, катаются по полу. Шэннон изо всех сил молотил кулаками получеловека-полузверя, но Вульф, казалось, совсем не замечал ударов. Его хищная пасть снова и снова пыталась сомкнуться на шее юного чародея. Лицо Шэннона было залито кровью.

Я наконец сбросил оцепенение, быстро перепрыгнул через лежавшего без сознания Темплза и с размаху ударил Вольфа кулаком по затылку. Человек-волк взвыл. На мгновение он ослабил хватку, которой держал Шэннона, и юный чародей тотчас воспользовался своим шансом! Он молниеносно разорвал смертельные объятия Вульфа, оттолкнул его от себя и нанес ему удар в подбородок.

Жалкая тварь закатила глаза, опрокинулась на спину и, испустив жалобный вздох, потеряла сознание.

Я быстро повернулся, чтобы помочь Рольфу, но оказалось, что этого не требуется; его противник уже лежал на полу. Я обменялся быстрым вопрошающим взглядом с Рольфом, он правильно понял его и почти незаметно покачал головой. Значит, Шэннон все еще не знал, кто я такой на самом деле. К тому же настоящий момент показался мне не очень подходящим, чтобы открыться перед ним.

Шэннон казался оглушенным, когда я помог ему встать на ноги.

— Спасибо, Джефф, — пробормотал он. — Это было… очень кстати. — Он застонал, тыльной стороной ладони стер кровь с лица и озадаченно посмотрел на неподвижно лежавшего на полу человека-волка.

— Что это еще за тварь? — пробормотал он удивленно.

— Я объясню тебе все позднее, — ответил я. — Откуда вы взялись? Теперь мы должны найти Айрис.

— Айрис?

— Старуха, которая была здесь, когда… — я замолчал, увидев удивленно-вопросительное выражение его лица.

— Вы… никого не видели?

— Нет, никого больше, — подтвердил Рольф. — Ни одной старухи — только этих трех типов. Где Говард?

— В одном из домов на другом конце деревни, — нетерпеливо ответил я. — Мы заберем его позднее.

Я опустился на колени рядом с Темплзом. Тот все еще лежал без сознания, но открыл глаза, когда я нащупал определенный нервный узел у него на затылке и нажал на него. Я знал, что это прикосновение причинит ему сильную боль, но мне пришлось с этим смириться. Вполне возможно, что не только его жизнь зависела от того, найдем ли мы мнимую старуху.

Глаза Темплза сверкнули, когда он узнал меня. Он открыл рот, но я опередил его. Я пристально посмотрел ему в глаза и использовал всю свою магическую силу, чтобы помешать ему говорить и чтобы он случайно не назвал мое имя.

— Послушайте, Ларри, — быстро сказал я. — Мы должны найти Айрис. Я думаю, старуха точно знает, что здесь происходит. Где она? Она живет здесь, в Иннсмауте?

Губы Темплза задрожали. На лбу у него выступил пот, а его кадык быстро двигался вверх и вниз, когда он тщетно пытался ответить на мой вопрос. Но все, что ему удалось произнести, это несколько нечленораздельных звуков.

Все произошло очень быстро. У меня вновь появилось ощущение, что я не один, я явно ощущал присутствие чужого, невероятно злобного духа. И вдруг Темплз приподнялся, издал пронзительный короткий крик и умер.

— Что случилось? — сдавленным голосом испуганно спросил Рольф.

Я медленно опустил обмякшее тело Темплза на пол, встал и обернулся.

— Он умер, — сказал я озадаченно. — Я не понимаю этого, он…

— …был убит, — закончил фразу Шэннон.

Я уставился на него.

— Убит? — переспросил я. — Почему тебе пришла в голову такая мысль?

Шэннон нервно сглотнул. Его лоб покрылся потом, а руки дрожали. Он медленно поднял руку, подошел ко мне и прикоснулся к моей правой ладони.

Это было как удар молнии — неожиданно, ярко, болезненно и так внезапно, что я инстинктивно отпрянул назад и попытался вырваться. Но рука Шэннона крепко держала мои пальцы.

И я увидел…

В первый момент я подумал, что нахожусь в совершенно незнакомом месте в мире, который не имел ничего общего с реальностью, но потом я понял, что нахожусь в маленьком домике в Иннсмауте. Только теперь я смотрел на все глазами Шэннона!

Все краски исчезли, остались только черная и белая и все мыслимые оттенки серого, но и они оказались странным образом извращены. То, что должно было быть светлым, стало темным, и наоборот. Мерцающая свеча на каминной полке излучала темноту, а лица Шэннона и Рольфа выделялись как светлые контуры на черном прямоугольнике двери.

Но я видел не только две их тени. Над нашими головами, под самым потолком, казалось, невесомо парила паутина из тонких, белесых светящихся нитей. На первый взгляд она казалась беспорядочно спутанной и связанной узлами, и все-таки она образовывала искусный рисунок, как бесконечно сложная сеть.

И эта сеть двигалась. Повсюду, где ее нити перекрещивались, пульсировали крошечные ослепительно-белые светящиеся точки, похожие на звездочки, а сами тонкие нити, казалось, мягко покачивались вверх и вниз, словно развеваясь под неощутимым ветром.

А из середины паутины вдруг вырос похожий на шланг отросток, который опустился вниз и слился с затылком Темплза…

— О, Боже! — прошептал я. — Что это такое?

Шэннон не ответил. Вместо этого он показал на дверь на другом конце помещения. Паутина продолжалась и там, тонкая, пульсирующая часть огромной серой сети прорастала сквозь закрытую дверь и исчезала в соседней комнате.

Я знал, что я там увижу. Несмотря на это, мое сердце бешено заколотилось, когда я, крепко сжав руку Шэннона, пересек комнату и открыл дверь.

Жена Темплза все еще спала, но из колыбельки рядом с кроватью доносились слабые хныкающие звуки, которые издавал младенец.

Я неохотно наклонился над колыбелью и широко раскрытыми от ужаса глазами уставился на серебристую, пока еще тонкую нить, которая как щупальцы опустилась из паутины под потолком и прикоснулась к затылку младенца.

Я рывком вырвал свою ладонь из руки Шэннона, развернулся и бросился вон из комнаты. Странное видение исчезло. Помещение приобрело нормальный, уже знакомый, вид, но перед моими глазами продолжала стоять ужасная паутина.

Шэннон последовал за мной, но когда я обернулся, то увидел, что его взгляд был совершенно пустой. Его пальцы непроизвольно подергивались, а губы непрерывно шевелились, однако он не произносил ни малейшего звука.

— Что это с ним? — спросил Рольф. Он тоже обратил внимание на странное поведение Шэннона, но в отличии от меня он не видел сеть, которая вместе с нами незаметно присутствовала в помещении.

Я взял Шэннона за руку и заставил посмотреть мне в глаза.

— Шэннон! — громко позвал я. — Что с тобой? Говори!

— Пожиратель душ, — пробормотал он. Казалось, эти слова предназначались не для меня; он все еще был какой-то оглушенный. Нет, не оглушенный — потрясенный. Потрясенный так сильно, как я редко наблюдал до сих пор. — Это… это он, Джефф. Я не ошибаюсь.

— Кто он ? — с ударением на последнее слово спросил я.

Шэннон уставился на меня широко раскрытыми глазами.

— Они все такие, да? — вдруг он резко повернулся, подскочил к лежавшему без сознания человеку-волку и оцепенел. Он не сказал ни слова, но я знал, что он видел: пучок блестящих пульсирующих паутинок, которые слились с затылком жалкого существа, точно так же, как с затылком Керда, Ларри и многих других. Всех жителей деревни Иннсмаут мужского пола.

— Нет, — пробормотал он, — Нет… только не это. Нет…

Я вытянул руку, чтобы успокоить его, но так и не решился дотронуться до него, а лишь со все возрастающим беспокойством смотрел ему в глаза.

— Что случилось, Шэннон? — спросил я — Что с тобой?

Он наконец понял, что они его обманывали, Роберт, — раздался голос за моей спиной. Голос, который был мне знаком.

Голос моего отца!

Он стоял позади меня — темная полупрозрачная фигура, как тень; высокий, стройный и окутанный легкой дымкой угрюмости и печали, как всегда, когда он говорил со мной из мира мертвых.

Но не только я услышал его голос, Шэннон очнулся от своего оцепенения и повернулся. Его глаза округлились, когда он увидел темноволосого мужчину с белой прядью в волосах.

С такой же самой прядью, какая была бы у меня, если бы я смыл краску со своих волос.

— Роберт? — удивленно прошептал он. Его взгляд блуждал. На мгновение наши взгляды встретились, он смотрел на меня с выражением такого ужаса, что я инстинктивно отступил на шаг назад.

— Роберт! — повторил он. — Это значит, что ты…

Я не тот, которого ты должен был убить, Шэннон, — мягко сказал Андара. Его взгляд был серьезен, но та суровость, с которой он смотрел на Шэннона за день до этого, исчезла. Двадцать четыре часа тому назад он хотел убить Шэннона, но сейчас я мог прочесть в его глазах лишь глубокое, искреннее сострадание. — Я тебе говорил, что ты должен прийти сюда, чтобы узнать правду, — продолжал он.

Шэннон шумно вздохнул. Его голос дрожал так сильно, как будто он изо всех сил старался не сорваться на крик.

— Вы… Андара, — сказал он. — Родерик Андара. Великий… колдун.

— Да, Шэннон, — ответил я вместо Андары. — Этот человек — мой отец. Ты преследовал не того. Это я Роберт Крейвен.

* * *

Деревня лежала перед нами, словно вымершая, когда мы покинули дом Темплза. Холодный ветер поднимал пыль и заставлял плясать сухие листья. Нигде не было видно ни души; даже дома казались мертвыми.

А над деревней парила сеть.

Шэннон снова прикоснулся к моей правой руке, и я смотрел на мир его глазами. И я чувствовал, как юного чародея охватывал ужас при виде этой странной пульсирующей паутины.

Как он ее назвал? “Пожиратель душ”? От одного только звучания этого слова у меня по спине побежали мурашки.

Паутина парила над крышами деревни, как серебристое, светящееся облако, невесомое и не подверженное влиянию порывов ветра, поднимавших пыль на улице.

Во в многих местах из пульсирующего облака вниз спускались длинные, похожие на шланги отростки и сливались с домами, чтобы внутри них снова расщепиться и невидимыми руками коснуться мужчин, которые там проживали…

— Там!

Рука Шэннона показала на восток, на противоположный конец деревни. Там паутина казалась более плотной, она образовала серо-серебристый шар, светившийся жутким, зловещим светом. Под ним находился маленький, одиноко стоявший домик, связанный с облаком над Иннсмаутом тысячами пульсирующих, светящихся нитей. То, что имело власть над этой странной паутиной и управляло ею, должно было находиться в этом доме.

Мы медленно двинулись в путь. Мы были одни. Рольф покинул дом раньше нас, чтобы освободить Говарда, и призрачный образ моего отца тоже снова исчез, но только после того, как Шэннон и он несколько бесконечно долгих минут смотрели в глаза друг другу. Каким-то образом, что даже для меня осталось загадкой, они беседовали. Я не знал, о чем, но Шэннон производил впечатление человека, который внутренне был сломлен, когда образ Андары вернулся наконец в мир теней, из которого он появился. С того момента мой спаситель почти все время молчал.

Когда мы приблизились к дому, ветер резко усилился. Облако заклубилось: яркие всполохи волнами прокатывались по странному образованию из света, обретшему форму ужаса. Внезапно налетел шторм — ледяной, ураганный ветер, который словно невидимыми руками принялся рвать нашу одежду и волосы. Крошечные шары света, как огненные белые звездочки, отделились от сети и понеслись, разбрасывая во все стороны искры, нам навстречу. Они погасли, не долетев всего лишь несколько метров до нас с Шэнноном.

Шэннон вел меня за собой, как безвольного ребенка. Исключительно его магическая сила защищала нас от урагана и огненных энергетических шаров; невероятно огромный потенциал энергии, который был скрыт в таком хрупком на вид юноше и о котором я до сих пор лишь смутно догадывался.

Когда мы подошли к дому, буря утихла также внезапно, как и возникла. По живому облаку пробежала сильная дрожь, сопровождаемая тысячами сверкающих молний, и неожиданно стало тихо, повсюду воцарилась жуткая тишина. Шэннон отпустил мою руку, шумно выдохнул и сильным ударом ноги открыл дверь маленького домика.

Я вытащил свою шпагу, когда мы плечом к плечу вошли в дом. Шпага была на ощупь холодной и мертвой, и что-то подсказывало мне, что несмотря на свою магическую силу, она не сможет меня защитить от нового противника.

В первый момент я ничего не увидел, так как, когда Шэннон отпустил мою руку, исчезли все видения, которые я мог наблюдать только через его глаза. Потом мне показалось, что я вижу какие-то тени; тонкие, вспыхивающие серым линии, которые, казалось, беспорядочно рассекали воздух.

И вдруг перед ним возникла Айрис. Тени расступились, как невидимый занавес, и появилась старуха, узкоплечая и сутулая, какой я ее уже видел.

В последнее мгновение я подавил крик. Это была та же странно искаженная дьявольская рожа, которую я уже однажды видел, но это было лицо, которое я знал! Я уже однажды видел это лицо! Это выражение жестокости и свирепости, неутолимой алчности в ее глазах, которую могли удовлетворить лишь смерть и страдания других. Это случилось более года тому назад, и до этого момента я верил, что окончательно победил и изгнал ее. Это было лицо ведьмы, завладевшей душой Присциллы…

— Лисса!

Рот ведьмы исказился отвратительной надменной улыбкой. Ее глаза насмешливо сверкнули.

— Я польщена, Роберт, — сказала она издевательским тоном. — Я и не думала, что ты меня узнаешь.

Я вскрикнул и хотел броситься на ведьму, но Шэннон схватил меня за руку и сильным рывком остановил. Он выбил из моих рук шпагу и так сильно толкнул меня в грудь, что я отлетел к противоположной стене. Потом — еще до того, как я успел как-то среагировать, — он снова повернулся, шагнул навстречу ведьме и остановился в полуметре от нее. Его руки сжались в кулаки.

— Ты! — прошептал он дрожащим голосом. — Я… я не хотел этому верить. Я не хотел в это поверить даже тогда, когда узнал Пожирателя душ. Ты!

Последнее слово прозвучало как крик. Крик, полный отчаяния.

Лисса кивнула. Ее взгляд был холоден, но к насмешливому блеску глаз добавилась легкая неуверенность.

— Почему ты вмешиваешься, Шэннон? Мы служим одному и тому же Господину, не забывай это. Ты получил от Некрона задание убить сына Андары.

— Почему? — прошептал Шэннон.

— Почему? — Лисса рассмеялась блеющим смехом. — Почему, Шэннон? Андара…

— Ты знаешь, что я имею в виду, Лисса, — перебил ее дрожащим голосом Шэннон. — По… Пожиратель душ. Жители деревни могут поверить в то, что ты им рассказала, но мы-то с тобой знаем, что даже Андара не в силах вызвать заклинаниями это чудовище. Из всех ты — единственная, кто может управлять им. Это ты вызвала его сюда, и это ты подчинила всех мужчин Иннсмаута его власти. Почему, Лисса?

Взгляд Лиссы стал жестоким.

— Как наказание, — сказала она. — Андара бежал сюда после того, когда он предал наше дело и обрек многих из нас на смерть. Ты забыл об этом?

— Нет, — сдавленным голосом произнес Шэннон. — Но почему Иннсмаут? Почему жизнь стольких невинных?

— Не бывает невинных, — нетерпеливо заявила Лисса. — Они его спрятали и тем самым встали на его сторону, против нас. Они были наказаны. Все так просто.

— Так просто? — задыхаясь воскликнул Шэннон. — Ты… ты говоришь о страшном страдании, которое вы принесли многим поколениям и…

— Ты становишься сентиментальным, Шэннон, — холодно перебила его Лисса. — Я вчера говорила, что ты слишком мягок. Каждый, кто восстает против нас, виновен. Они предоставили колдуну убежище, и они расплачиваются за это. — Ведьма прищурилась. — Их судьба должна послужить для тебя уроком, Шэннон. Ты тоже не справился. Ты должен был убить сына Андары. Вместо этого ты помогаешь ему. Оглянись вокруг и подумай о том, что происходит с теми, кто не склоняется перед нашей волей, прежде чем окончательно перейти на другую сторону.

— Я не уверен, не сделал ли я уже это, — пробормотал Шэннон.

Лисса уставилась на него.

— Ты… предаешь нас? — настороженно спросила она.

Шэннон покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Предать можно только то дело, к которому когда-то принадлежал, Лисса. А то, что я увидел здесь, никогда не было моим делом. Никогда!

— Ты дал клятву, — сказала Лисса.

— Да. Я поклялся служить нашему ордену и Мастеру и оберегать истинную силу. Но я никогда не клялся совершать несправедливость. И я не клялся мучить невинных.

Несколько секунд Лисса молча смотрела на него. Выражение неуверенности в ее взгляде усилилось.

— Что это значит? — спросила она наконец.

— Ты знаешь, что я имею в виду, — ответил Шэннон. Внезапно его голос зазвучал совершенно хладнокровно. Из него исчезли гнев и неуверенность. — Отзови его назад, — сказал он. — Пошли бестию туда, откуда она пришла. Сними проклятие с Иннсмаута!

— А если я не сделаю этого? — настороженно спросила Лисса.

— Тогда я убью тебя, — ответил Шэннон.

— Ты убьешь меня? — улыбнулась Лисса. — Как интересно. И как ты собираешься это сделать, ты, ничтожный глупец?

Шэннон не ответил. Он медленно поднял руки, повернул ладони в сторону Лиссы и что-то пробормотал. Я не видел, что произошло, но Лисса с удивленным криком отпрянула назад, ударилась о стол, но в последний момент все-таки удержала равновесие.

Но нападение Шэннона лишь застало ее врасплох, а не подвергло серьезной опасности. Она молниеносно развернулась, издала почти звериный вопль и сделала сложное, быстрое движение правой рукой.

Казалось, реальный мир судорожно дернулся. Пространство искривилось и невероятным образом перевернулось, и на какое-то бесконечно долгое мгновение мне показалось, что я заглянул в другую, жуткую реальность. Я увидел молнию смертельной магической энергии, которая возникла из ничего и укутала Шэннона. На одно еще более короткое мгновение я увидел настоящее лицо Лиссы.

Увиденное чуть было не свело меня с ума.

Я вскрикнул, поднял с земли свою шпагу и бросился мимо Шэннона на Лиссу, ослепнув от ужаса и страха. Лисса быстро повернулась и попыталась отбить мой удар. Но она опоздала на долю секунды; острый как бритва клинок оставил глубокую, кровавую рану на ее плече.

Ведьма взревела от ярости и выбила оружие из моих рук. И вновь мне показалось, что я чувствую мелкую, невероятно мощную дрожь реальности, когда она освободила фантастические силы, которыми повелевала; силы, в сотни раз превосходившие даже силы Шэннона.

На этот раз нападению подвергся я.

Это было подобно удару разгневанного бога. Невидимая рука исполина ударила меня в грудь, сбила с ног и отбросила на четыре—пять метров назад. Пролетев по воздуху, я ударился спиной о стену, почувствовал второй, еще более сильный удар и попытался крикнуть, но не смог произнести ни звука. Та же невидимая рука снова схватила меня, сжала мое тело одновременно со всех сторон и начала выдавливать из меня жизнь.

Я опрокинулся навзничь, сполз вдоль стены на пол и словно сквозь красную пелену увидел, как Лисса вновь повернулась к Шэннону. Внезапно тело юного чародея укутала сеть серых, мерцающих теней; тонкие нити, похожие на нити Пожирателя душ, толщиной не больше волоса и наполненные пульсирующей жидкостью. Шэннон пошатнулся, беспомощно взмахнул руками и со стоном опустился на колени. А сеть начала туже стягиваться вокруг него.

Лисса расхохоталась.

— Ты дурак, Шэннон! — пронзительным голосом крикнула она. — Такой же дурак, как и Крейвен, если думаешь, что сможешь победить меня. Ты силен, но далеко не так, как я. А сейчас ты заплатишь за свое предательство. Я сделаю то, что не смог сделать ты. Я уничтожу сына колдуна! Но сначала он должен увидеть, что бывает с теми, кто восстает против нас!

Она сделала повелительный жест правой рукой, и сеть начала стягиваться. Как тысячепалая смертоносная рука сжималась она вокруг юного чародея, заставила его еще ниже опуститься на колени и начала разрезать его одежду.

А потом…

На мгновение показалось, что фигура Шэннона заколыхалась. Ее очертания раздвоились, и вдруг его тело потеряло материальность и стало прозрачным и невесомым, как дым.

Магическая сеть опала, прошла сквозь его тело и осталась лежать, подрагивая, на полу.

Лисса вскрикнула, испуганно поднесла руки ко рту. Казалось, что ее глаза от ужаса вылезут из орбит.

Перед нею стоял не Шэннон, а стройный мужчина с черной бородкой, темными волосами и белой прядью над левой бровью в виде изломанной молнии.

— Андара! — воскликнула она.

Одну бесконечно долгую секунду Родерик Андара молча смотрел на ведьму, потом он кивнул, поднял руки и почти нежно прикоснулся к ее плечу. Лисса пронзительно вскрикнула, упала навзничь и скрючилась на полу.

Да, Лисса, — сказал он — Это я. Наконец-то мы снова встретились. Я долго ждал этого момента. Двести лет. Пойдем, доведем до конца то, что ты начала.

Лисса, шатаясь, встала на ноги, уставилась на колдуна и снова сделала странное, заклинающее движение руками, но на этот раз я почувствовал, как ее магические силы были остановлены и отброшены назад значительно более могущественной силой. Она зашаталась. Ее визг становился все более испуганным, а злобное сверкание глаз сменилось выражением панического страха.

Видимо, тот панический страх, подумал я вяло, который чувствует человек, считавший себя бессмертным и вдруг понявший, что его время истекло.

Я не стал смотреть, что же произошло дальше, так как это была борьба, которая меня не касалась.

Я не стал даже думать об этом, так как внезапно почувствовал усталость, страшную усталость.

Пока за моей спиной заканчивалась борьба, которая началась двести лет тому назад, я снова вышел на улицу, где меня уже ждали Говард, Рольф и погрузившийся в глубокую задумчивость юный чародей по имени Шэннон.

Загрузка...