Castle of Indolence – «Замок лени», поэма английского поэта Д. Томсона (1700–1748)
the Tappan Zee – (голл.) «Затычка моря», голландское название устья р. Гудзон
shortened sail – убавляли паруса или убирали паруса; замедляли ход
Tarry Town – (букв.) «задержись-город», от to tarry – медлить, мешкать
and the nightmare, with her whole ninefold – слова из песни Глостера, персонажа трагедии Шекспира «Король Лир» (акт III, сцена 4): “he met the nightmare, and her whole ninefold
Hessian trooper – гессенский наемник; в составе армии Великобритании во время Войны за независимость в Америке (1775–1783) сражались солдаты, нанятые английским правительством у герцога Гессен-Дармштадтского
ever and anon – (книжн.) время от времени, то и дело
Ichabod Crane – говорящее имя: Ichabod – редкое библейское имя (букв. бесславный), Crane – журавль
the longest day he had to live – до конца своих дней
like the lion bold, which whilom so magnanimously the lamb did hold – обыгрывается двустишие из букваря New England Primer (конец XVII в.), помещенное под иллюстрацией к букве L: The lion bold/The lamb doth hold
where, in his own mind, he completely carried away the palm from the parson – он был уверен, что в этом пальма первенства принадлежит ему, а не священнику
by hook and by crook – всеми правдами и неправдами, так или иначе; «не мытьем, так катаньем
man of letters – литератор, ученый муж
was a perfect master of Cotton Mather’s “History of New England Witchcraft" – досконально изучил «Историю колдовства в Новой Англии» Коттона Мезера; Коттон Мезер (1663–1728) – американский пуританский проповедник и общественный деятель
Katrina Van Tassel – говорящее имя: tassel – кисточка (украшение)
Indian corn – кукуруза, маис
of yore – давным-давно
Brom Van Brunt – говорящее имя: brunt – атака, главный удар
Don Cossacks – донские казаки
“quilting frolic” – посиделки, во время которых женщины занимаются рукоделием (в данном случае простегивают одеяла)
Hans Van Ripper – говорящее имя: to rip – мчаться, нестись
But it is meet – Здесь, в этом месте
the unfortunate Major Andre – Дж. Андре (1750–1780), майор британской армии, во время Войны за независимость вел переговоры с американским генералом Б. Арнольдом о сдаче форта Вест-Пойнт англичанам; был захвачен американцами и казнен как шпион
This story was immediately matched by a thrice marvellous adventure of Brom Bones, who made light of the Galloping Hessian as an arrant jockey. – За этим рассказом последовала еще более удивительная история, рассказанная Бромом Бонсом, который поведал, что Скачущий гессенец, оказывается, – плохой наездник.
in kind – таким же образом
in kind – таким же образом
a book of psalm tunes full of dog’s-ears – книга псалмов, причем от долгого употребления уголки страниц совсем истрепались
were forthwith consigned to the flames – были немедленно преданы огню
Rip Van Winkle – имя стало нарицательным в значении «человек, оторвавшийся от действитель- ности, утративший связь со своим временем»
Diedrich Knickerbocker – псевдоним Ирвинга, под которым он издал «Историю Нью-Йорка», Knickerbocker – говорящая фамилия, прозвище уроженцев или жителей города и штата Нью- Йорка, поскольку бриджи (knickerbockers) были типичным элементом одежды первых голландских поселенцев этого штата
Peter Stuyvesant – Питер Стёйвесант (15921672), последний голландский губернатор штата Новые Нидерланды (1647–1664)
Fort Christina – шведское укрепленное поселение на р. Делавер, захваченное и разрушенное голландцами в 1655 г.
hen-pecked husband – муж-подкаблучник
begotten in his own likeness – во всем походящий на него