Примечания

1

Эллипс Гомана — траектория межпланетного перелета с минимальной характеристической скоростью. (Прим. перев.)

2

L1SE — это большая солнечная энергетическая станции, расположенная так, что в ночном небе. Земли ее не видно: от наблюдателей ее постоянно скрывает солнце. (Прим. авт.)

3

«…восьмой барсумский луч… струится с планеты, составляя силу, обратную силе тяжести… он в состоянии поднять огромные тяжести с поверхности планеты». Э. Р. Берроия, «Дочь тысячи джеддаков». (Здесь и далее прим. перев.)

4

Ссылка на роман Л.Нивена и Э.Лернера «Флот миров».

5

Ссылка на эпизод, написанный Л. Нивеном для мультипликационной версии саги «Стар Трек» — «Оружие славеров».

6

«Голый завтрак» (англ. Naked Lunch) — роман Уильяма Берроуза, впервые опубликованный в 1959 году. Традиционно считается одним из самых важных произведений американской литературы XX века. В 1991 году был экранизирован (с использованием мотивов и из других произведений Берроуза) режиссером Дэвидом Кроненбергом: фильм был переведен на русский язык под названием «Обед нагишом». (Прим. ред.)

7

Название книги и персонажи созданной в 1950-х годах космооперы о звездном кадете Томе Корбетте. Автор скрывался под псевдонимом Кэри Роквелл.

8

Один из героев романа Э.Р.Берроуза «Тарзан и люди-муравьи».

9

Один из героев сериала «Звездный путь».

10

Здравствуйте (греч.).

11

Шекспир, «Юлий Цезарь», акт 1, картина 2. Пер. Мих. Зенкевича.

12

Вы говорите по-немецки? (нем.) С вами все в порядке? (кит.) Вы не могли бы показать мне дорогу к вокзалу? (эсперанто)

13

Морские птицы, которые ловят рыбу, пролетая над самой поверхностью воды и «прочесывая» ее нижней частью клюва, отчего и получили свое название.

14

Челси Боунстелл — известный художник, иллюстратор, дизайнер, отец современного «космического искусства». В его честь названы кратер на Марсе и астероид.

15

Города людей-муравьев из романа Э. Р. Берроуза «Тарзан и люди-муравьи».

16

Страна, в которую попадает Тарзан в романе Э. Р. Берроуза «Тарзан и люди-муравьи».

17

Перевод Екатерины Чевкиной.

18

Английский актер.

19

Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910) — итальянский астроном. Занимался наблюдением двойных звезд и объектов Солнечной системы, в частности планеты Марс. В 1877 году открыл марсианские каналы, как он назвал обнаруженные им прямые линии на поверхности планеты. Во многом благодаря такому названию в конце XIX — начале XX века получила распространение точка зрения об искусственном происхождении «каналов» и существовании на Марсе цивилизации.

20

Персиваль Ловелл (1855–1916) — американский бизнесмен, востоковед, дипломат, астроном и математик, исследователь планеты Марс. Основатель и первый директор крупнейшей частной обсерватории в США. Разрабатывал псевдонаучную теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации.

21

Американский актер.

22

Трасса № 1 — главная трасса Соединенных Штатов Америки, проходящая с севера на юг через всю страну вдоль побережья Атлантического океана, от Ки-Уэст во Флориде до Форт-Кента (Мэйн) у канадской границы. Общая протяженность 3825 км.

23

Фонд, доходность которого поддерживается на одном уровне с определенным индексом ценных бумаг. (Здесь и далее прим. перев.)

24

Роман Фрэнсис Элизы Барнетт; входит в мировой фонд детской литературы.

25

Роман Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

26

В Америке «красными шеями» называют белых батраков, также это выражение используется в смысле «неотесанная деревенщина». (Прим. перев.)

27

А.С.Пушкин. «Памятник». Остальные эпиграфы взяты из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила».

28

Правильнее, конечно, Хоуард, но со сложившейся традицией сражаться уже бессмысленно. (Прим. авт.)

Загрузка...