1

Фреди Крюгер, Кендимен и Пинхед са герои от различни популярни филмови поредици на ужасите, като последните двама са екранни версии на герои на Баркър. — Б.пр.

2

Съкратено изложение на основни положения на една наука. — Б.пр.

3

Празник в Мексико, САЩ и Канада, по време на който мексиканските индианци отдават почит на починалите си близки; чества се на 2 ноември. — Б.пр.

4

В литературата и фолклора — призрачен двойник на реално съществуващ човек. Обикновено допелгенгерът е зъл, преследва своя първообраз и се опитва да го убие. Според други поверия да видиш призрачния си двойник е лоша поличба — скоро ще се разболееш или ще умреш. — Б.пр.

5

Френски благородник, маршал на Франция и съмишленик на Жана д’Арк, екзекутиран през 1440 г. за магьосничество, содомия и 140 убийства на малки деца. Освен че е един от първите документирани серийни убийци, Жил дьо Ре се смята за прототип на Синята брада от едноименната приказка на Шарл Перо. — Б.пр.

6

В ирландската и шотландската митология — женски духове, чиито жални писъци предвещават смърт. — Б.пр.

7

Индианско племе, населявало крайбрежните части на щата Мейн преди идването на белите хора. — Б.пр.

8

Третата книга от Стария завет. — Б.пр.

9

Граматически неправилна фраза с испански или италиански произход, употребена за пръв път на английски език в пиесата „Доктор Фауст“ на Кристофър Марлоу и добила популярност покрай филма на Хичкок „Човекът, който знаеше прекалено много“. Фразата означава „Каквото има да става — ще стане“. — Б.пр.

10

Дребни пакостливи създания от английския фолклор, на които приписват механичните повреди на самолети, автомобили и прочие. — Б.пр.

11

Смъртоносен, фатален удар (фр.). — Б.пр.

12

Бърз танц в 3/8 или 6/8 такт, характерен за Южна Италия. Името му произлиза от италианския град Таранто, в който ухапаните от тарантула хора през XIV в. вярвали, че ако танцуват достатъчно бързо и продължително, отровата (смятана по онова време за смъртоносна) ще бъде изхвърлена от телата им заедно с потта. — Б.пр.

13

На английски думата деликатно (lacy) се произнася като името на пострадалото на игрището момче (Лейси). — Б.пр.

14

Интимен разговор (фр.). — Б.пр.

15

„Песента на Хайауата“ е епична поема от американския поет Хенри Уодсуърт Лонгфелоу, написана в четиристъпен хорей — двусрична стихотворна стъпка, при която първата сричка (дум) е дълга и ударена, а втората (да) е кратка и неударена. — Б.пр.

16

В древногръцката митология Елизиум (или Елисейски полета) е мястото, на което попадат душите на героите след смъртта им. — Б.пр.

17

Аристократичната западна част на Лондон, известна с театрите си. — Б.пр.

18

Голяма (бяла) завеса или стена, която обгражда сцената (или е разположена зад нея) и играе ролята на фон. Изрисувана подходящо, тя създава илюзия за дълбочина и прави сцената да изглежда по-просторна. — Б.пр.

19

Завеса в дъното на сцената, декори. — Б.пр.

20

Очевидно Еди играе ролята на Сър Тоби Хлъц, вуйчото на Оливия (един от главните герои в комедията на Шекспир). — Б.пр.

21

Препратка към заглавието на Алън Силитоу „Самотният бегач на дълги разстояния“. — Б.пр.

22

Точната фраза, която е част от прочутата реч на Хамлет „Да бъдеш или не? Туй е въпросът“, гласи „Такъв завършек — от бога да го просиш!“ (в превод на Валери Петров). — Б.пр.

23

Кралският национален театър в Лондон. — Б.пр.

24

Район в Лондон, където се намира Кралският национален театър. — Б.пр.

25

Abide with me (англ.) — фраза, станала популярна в английския език покрай християнския химн на шотландеца Хенри Франсис Лайт, който той написва, докато умира от туберкулоза. В химна Хенри се обръща към Бог и го моли да остане с него до сетния му час. — Б.пр.

26

Очевидно Личфийлд има предвид управителите на театри, защото древногръцкият бог Аполон е покровител на певците и музикантите и предводител на музите. — Б.пр.

27

Героят има предвид спорт, при който кучета влизат в бой с прикована към кол мечка. Този спорт става популярен в Англия през XII в. и е забранен през 1835 г. — Б.пр.

28

Герой от романа „Трилби“ на английския писател от френски произход Джордж дю Морие, чието име се превръща в нарицателно за ловък манипулатор и хипнотизатор. — Б.пр.

29

Преводът на стиховете навсякъде в разказа е на Валери Петров. — Б.пр.

30

Свършен факт (фр.). — Б.пр.

31

Песен на песните, 2:17, 4:6, Православна Библия, 1991 г. — Б.пр.

32

Притчи, 10:7, Православна Библия, 1991 г. — Б.пр.

33

„Дванайсета нощ“, Първо действие, Първа сцена, превод Валери Петров. — Б.пр.

34

Невидимо за зрителите пространство над сцената, в което се съхраняват декори, най-често падащи завеси. — Б.пр.

35

Другото наименование на областта Рашка, която обхваща части от Сърбия и Черна гора. — Б.пр.

36

Голям парк в Лондон. — Б.пр.

37

Сексуална практика, при която единият партньор завързва другия. — Б.пр.

38

Троцкизмът е течение в международното комунистическо движение, основано от руския революционер Лев Троцки (1879–1940). — Б.пр.

Загрузка...