1 ghost light — в театре это «призрачный свет» — лампа, которую оставляют гореть на пустой сцене, чтобы «умилостивить духов» и для безопасности. Плюс «ghost» = призрак, а «light» = свет, так что образы получаются и мистические, и уютные.


2 Сасквачи — мифические существа североамериканского фольклора, аналоги снежного человека (Bigfoot, йети). Название «Sasquatch» происходит из языка индейцев салиш и обозначает «дикое человекоподобное существо». В культуре США и Канады сасквач считается таинственным обитателем лесов, чаще всего в районе Тихоокеанского Северо-Запада.


3 Дислексия — специфическое нарушение навыков чтения, когда человеку сложно распознавать буквы, понимать написанное или соединять звуки в слова. При этом интеллект и слуховое восприятие обычно не страдают.


4 Дискалькулия — специфическое нарушение, при котором человеку трудно понимать числа, выполнять арифметические действия и работать с математическими понятиями. Это не связано с уровнем интеллекта или мотивацией.


5 GED (General Educational Development) — американский экзамен для тех, кто не окончил школу. Его успешная сдача приравнивается к получению аттестата о среднем образовании.


6 Los Cupacabros — музыкальная группа, название которой отсылает к мифическим существам чупакабрам.


7 Фраза «Troll in the Hole» построена как игра слов по аналогии с названием традиционного британского блюда «Toad in the Hole» (сосиски, запеченные в тесте). Здесь вместо toad («жаба») подставлено troll («троль»), что создает комичный каламбур: «троль в дыре» вместо «жабы в дыре». В английском это может ассоциироваться как с образом мифологического тролля, засевшего в норе, так и с интернет-троллем, «застрявшим» в обсуждениях. Кроме того, выражение встречается в поп-культуре: например, в сериале It’s Always Sunny in Philadelphia звучит песня Troll Hole, а в фанатском сообществе можно встретить вариации вроде «I’ve Got a Troll in My Hole». Таким образом, словосочетание может отсылать и к гастрономической каламбурной традиции, и к музыкальным/медийным шуткам.


8 Словосочетание «Frog Licker» буквально означает «облизыватель лягушек». Оно может восприниматься как нарочито абсурдный или комичный образ. В англоязычной культуре у выражения есть дополнительные ассоциации: так, в городском фольклоре встречается представление о «toad licking» — практике облизывания кожи некоторых жаб (например, Bufo alvarius), которая выделяет психоактивные вещества; отсылка к этому явлению нередко используется в шутливом ключе. Кроме того, выражение фонетически отсылает к непристойным англоязычным оборотам с конструкцией «X-licker», которые используются как оскорбления или вульгарные прозвища. Именно поэтому Frog Licker звучит одновременно провокационно и комично, часто встречаясь как ироничное название групп, песен или интернет-ников.


9 Выражение «Red Eyes Pies» представляет собой многослойную игру слов. С одной стороны, оно сочетает мрачный или усталый образ red eyes («красные глаза») с бытовым и комичным pies («пироги»). С другой, это отсылка к известной музыкальной группе Black Eyed Peas.


10 Club Penguin — популярная онлайн-игра (2005–2017), где игроки общались и играли за мультяшных пингвинов в виртуальном заснеженном мире.


11 Выражение «съесть собственную шляпу» употребляется в значении «признать свою неправоту, оказаться вынужденным взять слова назад». В оригинале здесь использовалась английская идиома to eat crow («есть ворону»), которая имеет то же значение — смириться с унижением или признать свою ошибку.


12 Сережки — мясистые кожистые отростки под клювом петуха (и курицы), обычно парные, свисающие вниз. Наряду с гребнем они играют роль в привлечении самок и помогают птице регулировать теплообмен.


13 Джейс — кицуне — в японской мифологии лис-оборотень. Считается, что чем старше и могущественнее кицуне, тем больше хвостов у него появляется. Максимальное число хвостов — девять; каждый новый хвост символизирует рост силы и мудрости.

Загрузка...