Микро-интервью «Вопрос-ответ»

«Космопорт»: Алекс, только что мы познакомили наших читателей с переводом Вашего рассказа, в оригинале написанном на английском. Но ведь вы долгое время и сами не знали английского, не так ли?

Алекс Шварцман: Да, действительно, я ведь родился и вырос в Одессе, и мой родной язык — русский. Ещё ребенком, я читал переводные рассказы Шекли, Гаррисона, Силверберга и других фантастов, и мечтал, что однажды, подобно им, буду писать об инопланетных космических кораблях и далёких звёздах.

Литературный труд всегда интересовал меня. Я хотел стать журналистом. Когда мне было 12 лет, я начал сочинять свой первый, нескладный, конечно, фантастический рассказ. На русском. Но жизнь не всегда идет по плану — когда мне было 13 лет, моя семья иммигрировала в Соединенный Штаты, я стал учить новый язык. Уже через полтора года мой уровень английского был достаточен для прочтения книги. Это был «Звёздный волк» — классическая космическая опера Эдмонда Гамильтона. Тогда это было для меня большим достижением. Мне, как читателю, открывались целые новые миры! Но я тогда даже и не надеялся овладеть английским до такого уровня, чтобы самому стать писателем. К счастью, я ошибался, пусть даже для осуществления мечты понадобилась много лет — мне было 34 года, когда я написал и продал свой первый рассказ.

Даже спустя все эти годы, создание произведений на английском преподносит мне немало проблем. Так, например, я должен быть предельно внимателен в отношении грамматики и временных структур. Иногда мне кажется, что для создания складного и качественного произведения я должен трудиться больше, чем мои друзья — урожденные носители английского языка. Но у меня есть и преимущества. Знание двух языков позволяет мне использовать всё богатство идиом, слов-ассоциаций и традиций повествования английского и русского языков одновременно, что придает моим произведениям уникальное звучание — то качество, для достижения которого обычно уходят многие годы практики.

С начала моей писательской карьеры уже более 50 моих рассказов были опубликованы в различных американских и английских журналах, переизданы и изданы в оцифрованном формате по всему миру, и переведены на полдюжины европейских языков. Но возможность читать этот конкретный перевод представляет для меня особенную ценность. Он возвращает меня на 30 лет назад, в небольшую квартиру в Одессе, в которой маленький читатель, поглощенный книгами, слишком поздно ложился спать.

Хочется верить, что тому юному «мне» так же сильно понравились бы рассказы, которые я пишу сейчас.

Загрузка...