18

— Кто вы такие? — спросил Скотт, — И что здесь вообще произошло?

Высокий, похожий на фермера чернокожий мужчина ответил: — Я Джим, а это мистер О’Нил. Мы с «Королевы».

Молодой человек заметил, что О’Нил по-прежнему не сводит с Ханны глаз. Она спросила: — Что такое «Королева»?

— Вот она, — Джим указал в ту сторону, куда они неслись по волнам.

— Разрази меня гром, — пробормотал Скотт. «Королева» была кораблем, и довольно большим. Длинным как линкор, но определенно не военным. Во всяком случае, изначально она таковым не задумывалась. Весь ее корпус был закрыт разнокалиберными кусками и листами брони. На протяжении всей палубы от носа до кормы размещались пулеметные установки. «Королева» определенно видала лучшие времена, но даже со своими незначительными знаниями о морских судах Скотт мог сказать, что она была еще достаточно крепка.

Джим подвел лодку прямо к ее борту. Вооруженные до зубов мужчины и женщины сбросили с палубы канаты, чтобы поднять с лодки ящики с припасами. — Жаль, что не сможем взять с собой эту малышку, — с печалью в голосе сказал Джим, — Хорошая была лодка.

— Возьмем с нее топливо, — сказал О’Нил, выйдя, наконец, из оцепенения. — Слейте из ее баков все до последней капли, прежде чем подниматься на борт.

Потом О’Нил повернулся к Скотту и Ханне. Он поймал один из сброшенных сверху канатов и протянул его Ханне.

— Добро пожаловать на борт, мэм, — сказал он, сияя искренней улыбкой.

Скотт и Ханна поднялись на веревке на борт «Королевы». Они оба просто были ошеломлены приемом. Ханна уже не помнила, когда в последний раз видела столько настоящих, живых, дышащих людей. О’Нил поднялся вслед за ними, и, не успев вступить на палубу, уже сыпал приказами направо и налево.

— Так, народ, быстро загружаемся, — во все горло орал он сквозь шум толпы. — Надо убираться отсюда, пока мертвецы не снарядили за нами погоню.

Загрузка...