ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Прямая улица

ГЛАВА 14, в которой говорится о вещах, которых не может быть


Лодки, везущие жрецов Амона обратно в Нивет-Амон, почти не образовывали ряби на поверхности неторопливого Нила. В высоком египетском небе ярко светило солнце; жизнь по берегам великой реки оставалась все такой же безмятежной, а вот маленький мир Бенедикта ранение отца потрясло до самого основания. Он смотрел на бесшумно скользящие мимо пышные зеленые берега, и видел только безысходность. Он перебирал в уме, момент за моментом, бунт в Святом городе Эхнатона; слышал гневные крики и видел камни, летящие в жрецов, летящие в отца.

Он не отходил от постели, в которой лежал отец, страдал, смотрел, не видя, как входили и выходили жрецы.

— Не буду тебя обманывать, — сказал ему Анен. — Ранение твоего отца очень серьезное. — Бенедикт непонимающе взглянул на жреца. — Но знай, — продолжал Анен, — наши навыки велики, и для его лечения мы используем все возможное. Пусть это придаст тебе мужества. — Он успокаивающе положил руку на плечо молодого человека. — Клянусь Амоном, так и будет.

Бенедикт не понимал языка, поэтому разговор его не утешил. Но в голосе жреца он расслышал надежду и ухватился за нее. Он молился, причем молился так, как никогда раньше прежде, твердя единственную молитву, которую знал, повторял ее снова и снова, пока от нее остались только начальные слова: «Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя… Аминь».

За те два дня, которые потребовались лодкам на путь до Священного города Амона, Артуру стало немного лучше. Он смог поесть и выпил воды. Жрецы ограничивали его в еде, разрешили только присоленную лепешку. Но даже это Бенедикт воспринял как хороший знак.

Прибыли в Нивет-Амон. Слуги перенесли тюфяк с Артуром с пристани в Дом Исцеления, большое квадратное сооружение, занимавшее восточную четверть храмового комплекса. Там раненого уложили на низкую кровать в прохладной темной комнате, и днем и ночью следили за его состоянием. Храмовые лекари тщательно обследовали рану и опухоль вдоль левой стороны головы Артура. Больной терпел нежные прикосновения, стонал, иногда скрипел зубами.

— С тобой все будет в порядке, — заверял его Бенедикт.

Консилиум завершился. Артур погрузился в глубокий сон и не просыпался до самого заката.

— Воды, — хрипло попросил он, очнувшись.

Говорил он по-английски, так что жрецы его не поняли. Бенедикт повторил просьбу и показал, будто пьет из чаши. Один из молодых лекарей налил в неглубокую миску воду, настоянную на меду и травах.

— Вот, выпей, — сказал Бенедикт, наклоняясь к отцу. — Как ты себя чувствуешь?

— Больно, — прошептал Артур. — Внутри… все болит. — Он попытался повернуть голову, но не смог. — Где мы?

— В храме. Здесь врачи. Они заботятся о тебе, — сказал ему Бенедикт. — Они тебя вылечат.

— Хорошо. — Артур едва заметно кивнул. — Молодец, сынок.

Молодой лекарь разрешил Артуру еще немного попить. Сделав несколько глотков, больной попытался сесть, но снова откинулся на подушки, морщась от боли.

— Просто отдыхай, — попросил Бенедикт. — Они позаботятся о тебе.

Артур заснул и проснулся ночью, жалуясь на шум в ушах. Бенедикт пытался донести смысл его слов до дежурившего жреца, тянул себя за уши и издавал звук, похожий на пчелиное жужжание. Жрец кивнул, выбежал прочь и вскоре вернулся с двумя лекарями. Показал на Бенедикта и жестом предложил ему повторить свою пантомиму. Лекари внимательно смотрели, кивнули, один из них приблизился к пациенту и щелкнул пальцами. Артур не отреагировал. Тогда лекарь хлопнул в ладоши — сначала перед лицом, а затем возле уха.

Веки Артура дрогнули, и он открыл глаза.

— Ты слышал звук? — спросил Бенедикт. Отец не ответил, и он переспросил уже громче.

— Да… слышал. — Артур открыл рот и трудно сглотнул. — ... Во рту все пересохло.

Бенедикт взял чашку с медовой водой и, осторожно приподняв отца, напоил его. Артур закрыл глаза и снова заснул. В следующий раз, проснувшись, он слабым голосом позвал Бенедикта, спавшего рядом на стуле.

— Я здесь, отец.

Артур поднял дрожащую руку и пощупал воздух.

— Я тебя не вижу, — выдохнул он. — Я вообще не вижу.

Бенедикт взял его за руку.

— Глаза… Не вижу.

Молодой лекарь, услышав голоса, тут же вошел, и Бенедикт, как мог, объяснил слова отца. Лекарь привел двух старших, они осмотрели Артура, осторожно приподняв его голову, ощупывая крупную опухоль, и долго осматривали левый глаз раненого с помощью свечи и диска из полированной бронзы.

Обменявшись несколькими словами, они куда-то послали младшего. Через некоторое время он вернулся с Аненом, и все трое долго совещались. Наконец Анен кивнул и повернулся к Бенедикту.

— Что-то не так? — спросил молодой человек.

— Мне очень жаль, — сказал Анен, положив руку на плечо молодого человека. — В голове внутреннее кровотечение. Там отек. Кровь давит на мозг.

Бенедикт не понял ни слова из того, что ему говорили, но среагировал на серьезный тон жреца.

— Он поправится, ведь правда?

— Надо вскрыть череп, выпустить кровь и снизить давление.

— Что? — Бенедикт был в отчаянии от того, что не понимает ни слова.

Анен кивнул молодому лекарю. Тот подошел и подставил свою голову для демонстрации. Анен начал показывать, что они собираются делать. Он нарисовал на обритой голове лекаря небольшой круг, сделал жест, словно открывает череп, и начал какие-то манипуляции с мозгом.

— Вы собираетесь вскрыть череп отца? — ошеломленно спросил Бенедикт.

Анен понял его недоверие и попытался успокоить юношу.

— Это и в самом деле опасно. Все подобные операции рискованны. Однако мы не в первый раз это делаем, у наших лекарей есть опыт. — Он внимательно посмотрел на Бенедикта. — И медлить нельзя.

Бенедикт мог только беспомощно кивнуть. Он посмотрел на неподвижную фигуру отца.

— Делайте то, что считаете нужным.

Анен подвел юношу к постели и легким прикосновением разбудил больного.

— Друг мой, мы собираемся лечить тебя особым образом. Я уверен, что у нас все получится, но если ты хочешь что-то сказать своему сыну, лучше говори сейчас.

Артур понял. Он протянул руку к сыну и крепко сжал ее.

— Я не боюсь, — прошептал он. — И ты не бойся.

— Они же знают, что делают, — чуть не плача, проговорил Бенедикт, крепко сжимая руку отца. — Они сделают операцию, и ты опять будешь здоров.

— Я люблю тебя, сынок, — ответил Артур. — Позаботьтесь о матери. Скажи ей, что я… В общем, я жалею, что так получилось.

Анен взял Бенедикта за руку и вывел из комнаты.

— Мы должны начинать немедленно, если хотим спасти его.

Старший жрец хлопнул в ладоши, и вошли четверо целителей в белых одеждах и маленьких белых шапочках. Каждый нес поднос с инструментами и флаконами. За ними вошли храмовые слуги с треногами для подносов; другие слуги принесли факелы и расставили их вокруг кровати. Третьи принесли тазы с водой и кипу сложенных тканей.

Они сразу принялись за работу. Пока один из врачей-жрецов брил Артуру левую часть головы, другой дал ему настойку трав, смешанную с опиумом, а третий разрезал рубашку ножницами, обнажил торс, украшенный синими татуировками — непонятными символами, явно сделанными одной и той же рукой. Когда сняли последние лоскуты рубашки, жрец расстелил ткань под головой и плечами Артура, вымыл ему шею, плечи и грудь. Четвертый жрец приготовил инструменты, прополоскав их в смеси из дистиллированного уксуса.

Когда приготовления были закончены, Анен кивнул одному из слуг. Тот подошел к Бенедикту, с поклоном взял его за руку и отвел в дальний угол комнаты. Оттуда юноша мог наблюдать, но никому не мешал. Затем по знаку Анена началась операция.

Главный из лекарей-жрецов опустился на колени возле кровати и взял небольшой нож с обсидиановым лезвием; он щелкнул пальцами перед глазами Артура, затем слегка постучал его по щеке и убедился, что больной не реагирует. Затем быстрыми и решительными движениями он надрезал кожу вокруг обесцвеченной шишки. Кровь свободно потекла из глубокого пореза. Тотчас же были наложены влажные тряпки, смоченные каким-то вяжущим раствором, поток крови почти сразу иссяк. Целитель сделал еще один быстрый разрез, а затем откинул часть скальпа, обнажив черную загустевшую кровь и белую кость под ней. По комнате разнесся приторный, сладкий запах.

Пока первый целитель удерживал кожу маленьким бронзовым зажимом, второй золотым пинцетом начал быстро доставать кусочки сгустков крови и мертвой плоти. Очистив небольшую площадку, он начал извлекать фрагменты раздробленной кости, бросая их в небольшую серебряную миску.

Анен стоял рядом, скрестив руки на груди, и наблюдал за ходом операции. Когда жрец закончил удалять осколки кости, Анен сделал знак третьему жрецу — невысокому, коренастому мужчине с бритой головой и круглым ангельским лицом. Он подошел к постели с бронзовым инструментом, напомнившим Бенедикту столярный бурав. Пока первый жрец осторожно придерживал освобожденный лоскут скальпа, бурав приложили к очищенной кости.

Подошел четвертый жрец и крепкими руками взялся за голову пациента. Раздался такой звук, с которым жернов перемалывает кукурузные зерна. Не в силах смотреть, Бенедикт отвернулся. Ужасный звук все продолжался и продолжался, а когда стих, Бенедикт увидел в черепе отца аккуратную круглую дыру. Точно под ней виден был жуткий сгусток крови красно-черного ядовитого цвета. Анен повернулся и ободряюще улыбнулся Бенедикту, давая знак, что пока все идет нормально.

Место коренастого целителя занял другой. Маленьким золотым ножом он начал осторожно скоблить сгусток, мало-помалу удаляя его и промокая кровь из свежей раны. Он сбрасывал соскобы в миску и часто промывал лезвие в растворе уксуса. Вскоре рана была вычищена, золотым пинцетом удалены совсем маленькие остатки разбитой кости. Показалась серовато-розовая плоть.

Анен шагнул вперед; остальные отступили, давая ему возможность осмотреть работу. Он наклонился и нежным прикосновением ощупал аккуратный разрез и гладкие края кости, внимательно осмотрел рану и перемолвился несколькими словами с целителями. Анен кивнул и подошел к Бенедикту.

— Под костью было сильное кровотечение, — сказал жрец. — Мы его остановили. Давление в норме. Остается наблюдать и ждать.

Бенедикт уловил только интонацию и пробормотал «Спасибо».

Анен сжал плечо молодого человека, а затем вернулся, чтобы проследить за перевязкой. Небольшой золотой диск промыли раствором уксуса, а затем приложили к черепу. Работая ловко и эффективно, жрецы закрыли рану, приладив скальп на место и зашив края. Голову Артура забинтовали, получился почти тюрбан. Все четверо целителей отступили назад, поклонились пациенту и Анену, собрали подносы и инструменты и ушли, оставив Второго жреца наблюдать за пациентом. Анен разрешил Бенедикту подойти.

Несмотря на только что перенесенное испытание, отец, казалось, мирно отдыхал. Дыхание ровное, хотя и неглубокое. Бенедикт посчитал это хорошим знаком. Он сел на табурет возле постели и всем своим видом показал, что будет дежурить.

Незадолго до утра во дворе храма началось какое-то волнение. Бенедикт, дремавший на своем табурете, проснулся от громких криков и топота ног. Оглядевшись, он увидел, что жрец, стоявший у входа, исчез. Он подошел к дверям и выглянул наружу. По двору бежали жрецы с факелами; они поспешно запирали ворота. Вскоре снова стало тихо.

Бенедикт вернулся к отцу. Изменения казались очевидными: отец успокоился, морщины на его лице разгладились, лицо выглядело собранным и волевым. Бенедикт повернулся, чтобы заменить свечу в подсвечнике, и услышал слабый звук. Оглянувшись, он увидел, как шевельнулись губы отца. Он наклонился ближе.

— Я здесь, отец. Ты что-то сказал?

Сухие губы снова шевельнулись, и Бенедикт едва расслышал шорох, похожий на слова.

— Я не понял, отец. Повтори.

Теперь он разобрал хриплый шепот:

— Колодец Душ… Иди… — Артур вздохнул и, казалось, стал более плоским на постели.

— Что? Отец, скажи еще раз! — Бенедикт в отчаянии смотрел на отца, леденящий страх скручивал узлом его внутренности.

Артур молчал. Бенедикт наклонился ближе.

— Отец, я тебя не понял. — Он слегка потряс отца за плечо. — Пожалуйста, повтори, что ты сказал?

— Колодец Душ… — Слова прозвучали как стон. Из последних сил Артур прижал руку к груди. Бенедикт заметил место, где остановилась рука. — У меня есть… место, здесь, — выдохнул Артур и замолчал.


Бенедикт всмотрелся в символы, вытатуированные на теле отца — в знакомую толчею значков, в которых он только начинал учиться ориентироваться. Он снова потряс отца за плечо.

Ответа не последовало.

— Отец! — закричал Бенедикт, — Пожалуйста! Я не понимаю, что ты хочешь сказать.

Он подбежал к двери и позвал на помощь. Оставленный дежурить жрец появился почти сразу же. Он поклонился Бенедикту, протиснулся мимо него, быстро подошел к постели и упал на колени. Сначала он положил руку Артуру на грудь, затем поднес ухо к носу и рту пациента и замер, прислушиваясь.

— Он же просто… — начал Бенедикт.

Жрец резко поднял ладонь, требуя тишины, а затем приложил кончики пальцев к шее Артура. Подождал, встал, взял с подноса с инструментами небольшой прямоугольник из полированной бронзы и поднес его к носу больного.

Бенедикт знал, что это значит. Боясь того, что увидит, но не в силах отвести взгляд, он с растущим опасением смотрел, как целитель повернул к нему маленький бронзовый прямоугольник. Полированная поверхность осталась совершенно чистой. Отец больше не дышал.

Целитель покачал головой, встал и, подняв ладони на уровень плеч, начал напевать тихим, гудящим голосом.

Бенедикт прижался спиной к стене, не сводя глаз с тела отца. «Нет. Этого не может быть, — пробормотал он, стуча кулаком по стене и не замечая этого. — Он только что разговаривал со мной. Он не мог уме… — Мальчик не мог заставить себя произнести это слово.

Он кинулся к постели отца, упал на его тело. Не почувствовал никакого сопротивления, никакого отклика. Он сжал лицо отца в ладонях и с удивлением почувствовал, что оно еще теплое.

— Не оставляй меня! — Его голос надломился. — Пожалуйста… не оставляй меня!

Сильные руки подхватили его и отнесли на пару шагов. Голова Артура безвольно повернулась набок. Бенедикт вырвался.

— Он без сознания, — выкрикнул он. — Надо его разбудить.

Жрец что-то произнес, покачал головой и снова запел.

Во дворе послышался мощный глухой удар — что-то ударило в ворота храма. Бенедикт повернулся на звук. В комнату ворвался слуга, взглянул на молящегося жреца и снова исчез. Бенедикт, почти утонувший под тяжестью огромной волны горя, сложил руки и тоже начал молиться, молиться так, как никогда в жизни до этого.

Следующее, что он увидел — Анен, стоявший перед ним с мрачным выражением лица. Второй жрец печально смотрел на юношу. Он указал на тело своего друга и сказал что-то, чего Бенедикт не понял. Он помотал головой, тогда Анен взял его за руку и подвел к постели. Он приложил руку молодого человека к телу его отца и держал ее там. Тело остывало.

Анен снова заговорил.

— Мы хотели ему помочь, но не смогли. Его душа вошла в Дом Мертвых и теперь путешествует в загробных мирах. — Он указал на тело на постели и, казалось, ждал ответа.

Бенедикт смотрел на фигуру, застывшую с рукой на груди. Преобразование началось; тело больше не проявляло признаков жизни. От него осталась только оболочка, унылая, сломанная оболочка. Человек, которого он знал и любил, ушел из жизни.


ГЛАВА 15, в которой вновь возникают старые призраки


Вильгельмине нравилось посещать аббатство в Монсеррате, и она с нетерпением ждала следующего визита туда. Ничего и никогда она не ждала с таким нетерпением и замиранием сердца. В некотором смысле это напоминало чувство, испытанное ей еще в школе, накануне ежегодной экскурсии в Британский музей; она любила это место, любила подготовку к поездке, наверное, похожие чувства испытывает паломник, вступающий на путь, ведущий к святому месту. Возможно, она и сама была таким паломником.

Одна только мысль о работе с братом Лазарем, о долгих беседах за кухонным столом в обсерватории высоко в горах, под кисловатое вино и разговоры об астрономии, космологии и физике, о попытках проникнуть в тайну путешествий между мирами, заставляла сердце Вильгельмины биться чаще. Она нашла его — или, как он предпочитал говорить, ее направили к нему — чтобы продолжить обучение, чтобы выполнить свое предназначение. Там она ощущала себя собранной и готовой к любым неожиданностям, а он для нее был мудрым наставником, дядей, родным человеком, которого в прежней жизни у нее не было.

Во время одного из первых визитов они решили, что для проверки теории брата Лазаря о способе калибровки времени между разными измерениями Вильгельмина должна вернуться в Лондон, чтобы найти Кита и, как она выразилась, уладить кое-какие дела. Она собиралась объяснить Киту, что с ней произошло во время того первого необдуманного прыжка, хотела успокоить, сказать, чтобы он не беспокоился о ней, что она нашла свое счастье в кофейне в Праге, и в семнадцатом веке строит себе жизнь лучшую, чем та, которая была у нее в веке двадцать первом, и, между прочим, объяснить, что любая романтическая связь между ними теперь уж точно завершилась. Шло время, происходили разные события, каждый из них стал другим человеком. Так что она милостиво освобождала его от всяких проблем, действительных или воображаемых, которые он себе напридумывал. В этой последней части будущего разговора она пробовала разные сценарии, и все они заканчивались слезливыми сожалениями Кита, прощающегося с ней, особенно когда она уходила, гордо расправив плечи и высоко подняв голову — уходила навсегда из его жизни.

В их разрыве не было ни мстительности, ни обиды; она не питала к нему злобы, скорее, наоборот. Она была очень благодарна ему за то, что он познакомил ее с чудесами путешествий по силовым линиям, пусть случайно, но негодование или горечь, которые она поначалу чувствовала (а этого хватало в те первые дни), давно растаяли в перспективах светлого будущего, куда более светлого, чем она могла себе когда-то нафантазировать, а тем более спроектировать самостоятельно. А что до того, что «будущее» на самом деле лежит в прошлом, в средневековой Праге, так это даже лучше. «Наверное, в душе я просто старомодная девчонка», — думала она.

Теперь, когда она освоила лей-переходы в самом общем смысле, Вильгельмина стремилась освоить особенности этого типа перемещений. Так что она с радостью предоставила себя для экспериментов брата Лазаря.

Важнейший вопрос, сказал он во время одного из разговоров, это настройка временного интервала. Без этого ты с твоим приятелем увидеться не сможешь.

— Это вообще важно для любой другой цели, — согласилась Мина.

— Тут нужно быть уверенным в результате, — монах хлопнул ладонью по столу. — Ну что, хочешь попробовать?

— Хочу. А что мы теряем? — Она пожала плечами. — Я же знаю, как сюда вернуться. Если что-то пойдет не так, я вернусь. А даже если что и случится, надо же знать, как оно бывает.

— Да, без практической проверки мы вперед не продвинемся, — монах подался вперед, опершись руками на стол, в позе лектора, наставляющего ученика. — Если мы с этим справимся, опыта у нас существенно прибавится. Ладно. Слушай внимательно. Томас Юнг жил в Лондоне между 1799 и 1829 годами. Он был президентом и членом Королевского общества, поэтому ты сможешь связаться с ним через секретаря общества — при условии, если ты, конечно, вообще попадешь в Лондон. Лей-линия, которая привела тебя в Прагу, по идее должна привести и обратно в Лондон, хотя сомнения у меня все-таки остаются.

Мина покивала, но заметила:

— Мне просто хотелось бы поточнее откалибровать временные интервалы.

— Вот! Этим мы и займемся, — сказал он с улыбкой. — Если моя теория верна, каждая физическая точка на любой конкретной линии соответствует определенной временной привязке. Если это так… — Он опять улыбнулся и покачал головой. — Тебе просто нужно прыгнуть пару раз и посмотреть, в каком времени ты окажешься. Получив две точки на временной оси, мы сможем интерполировать результаты. Но это если ты сумеешь попасть в Лондон.

— У меня же есть лей-лампа.

— Да, очень необычный инструмент, — брата Лазаря работа пражских алхимиков неизменно приводила в восторг. — Я бы многое отдал, что узнать, как она работает. — Он посмотрел на нее через стол. — Так ты уверена, что хочешь попробовать? Знаешь, возвращение домой может оказаться не самым приятным.

— Я родилась и выросла в Лондоне. Со мной все будет в порядке.

— Ладно. Когда ты будешь готова?

— Да прямо сейчас, — ответила Мина. — Самое лучшее время — это настоящее.

Дело происходило на закате. Брат Лазарь вышел проводить ее.

Vaya con Dios!

{Иди с Богом! (исп.)}
— напутствовал он Вильгельмину перед отправкой в путешествие, которое она так долго откладывала.

Для этой попытки она решила использовать лей-линию, которую назвала для себя Богемской. Она уже пользовалась ей для первого неудачного прыжка. Синие огоньки на лампе подтверждали наличие активной лей-линии, но первый прыжок получился не лучшим. Она оказалась неподалеку от города где-то в Средней Англии. На первый взгляд пейзаж показался знакомым; но когда она постояла на утесе с видом на широкую долину с несколькими домиками под соломенными крышами, прежде всего заметила отсутствие хороших дорог. Даже если Лондон был недалеко, век двигателей внутреннего сгорания здесь еще не наступил. Не желая дожидаться рассвета, она немедленно вернулась, иначе лей-линия закрылась бы.

Потребовались два дня и не менее семи прыжков, прежде чем она поняла, что каждый метр, пройденный вдоль лей-линии, соответствует примерно четыремстам годам. Она выяснила, что если тщательно высчитывать шаги, можно довольно точно попасть в столицу Англии в определенное время. Седьмой прыжок привел ее в нужное место-время.

Едва стихло завывание ветра, сопровождающее переход, на смену ему пришла сирена скорой помощи, ее звук отразился от кирпичных стен Стейн-Уэй. Она узнала переулок и воодушевилась. Оставалось неизвестным, в каком она времени, но и эту загадку удалось решить, как только она вышла на Графтон-стрит. Мимо прошел автобус с рекламой телефонов Virgin Mobile, за ним быстро последовал фургон British Telecom, рекламирующий скоростной интернет за 16 фунтов в месяц.

— Есть! Получилось! — воскликнула Вильгельмина. А потом на нее напал страх перед возвращением к прежней жизни. Она постояла и направилась по Графтон-стрит. Вскоре успех перемещения поблек под воздействием окружающего. Город был все таким же ярким, резкие звуки пугали, она успела отвыкнуть. Все вокруг ревело, кричало, пыталось обратить на себя внимание. После относительного спокойствия старой Праги или тишины аббатства темп современного мира оказался неожиданно быстрым, громким и грубым. У нее возникло ощущение, что она бежит через полосу препятствий, наполненную совершенно лишними заботами.

Куда бы она ни посмотрела, отовсюду грозили неожиданности. Мимо проехала низкая черная машина с тонированными стеклами, внутри орала магнитола, издавая тревожные басовые звуки. В противоположном направлении промчался мотоцикл, жужжа, как огромный шершень; тротуар заполняли студенты с одинаковыми оранжевыми рюкзаками, болтавшие между собой по-французски. Толпы людей перемещались, словно многоголовые амебы; многоэтажка, находившаяся на реконструкции, вносила свою лепту в общую какофонию грохотом отбойных молотков и дизельных генераторов. Воздух был откровенно грязным; вывески в витринах кричали неоновыми фразами: «Распродажа! Мега-скидки! Покупайте сейчас!»

Тем не менее, улицы, забитые транспортом, ощетинившиеся рекламой и заполненные равнодушными пешеходами, глубоко погруженными в собственные проблемы, были точно такими же, какими она их помнила. Мрачные громады многоквартирных домов, унылое небо, испещренное следами реактивных лайнеров, мусор в сточных канавах, шум и толчея оживленной столичной улицы — все это было точно таким же, как и всегда. Забавно, она никогда раньше не замечала в этом особой грубости. Теперь заметила, и это ей не понравилось.

Удар по всем чувствам несколько ошеломил ее. Мину слегка подташнивало. При первой же возможности она свернула в переулок и села на ступеньку таунхауса, чтобы собраться с мыслями. «Ты здесь больше не живешь, Мина, — сказала она себе. — Просто позволь этому быть». Через несколько минут она достаточно пришла в себя, чтобы продолжить путь к бывшему дому.

У Вильгельмины было достаточно времени подумать, что она будет делать, если ей удастся вернуться в Лондон. Для начала стоит избегать пекарни Джованни — слишком много воспоминаний, слишком много объяснений, — но теперь, оказавшись на знакомых улицах, она передумала. Следовало покончить с прежней жизнью окончательно, завершить как можно больше оставленных дел. По крайней мере, следовало получить зарплату, тогда она может перестать думать, как передвигаться по городу.

Только сначала надо выяснить точную дату, чтобы знать, сколько времени прошло с момента ее первого рокового путешествия. Она зашла в магазин WH Smiths и направилась к полке с журналами и газетами. Беглый просмотр «Таймс» заставил ее задуматься; взгляд на дату «Гардиан» стал искомым доказательством. Обе газеты утверждали, что сейчас идет как раз тот месяц и год, когда она ушла из этого мира, но вот день… А какой был день тогда? Воскресенье — да, конечно, воскресенье — они же с Китом планировали пройтись по магазинам в выходной. «Таймс» у нее в руках утверждал, что сегодня понедельник.

Мина вышла на улицу слегка ошарашенная. Теперь она понятия не имела, как к ней отнесутся на старом месте работы. Она остановилась напротив пекарни и какое-то время наблюдала. Казалось, ничего не изменилось: тент в зелено-белую полоску на месте, и вывеска на окне с надписью «Наш фирменный хлеб — хлеб ручной работы» была точно такой же, как в последний раз. Решившись, она перешла улицу и толкнула дверь. Входной колокольчик звякнул, извещая о ее прибытии, и девушка за стойкой подняла глаза.

— Мина! — завизжала кассирша Татьяна. — Ты здесь!

— Я, э-э…

— Боже, что это на тебе?

Вильгельмина оглядела себя.

— Ерунда, просто надела, что под руку попалось. Не спрашивай.

— Ты не вышла с утра, — обличительным тоном заявила Татьяна. — Что с тобой стряслось? — Мина только собралась ответить, но кассирша и не думала умолкать. — Мы тебе звонили! Мы волновались. Просто какое-то безумное утро!

— Извините, — только и смогла сказать Вильгельмина.

В этот момент из кухни вышел владелец пекарни Джон с подносом заготовок для булочек.

— Что еще стряслось? — проворчал он, огляделся и увидел исчезнувшего пекаря.

— Мина! Что случилось? Ты не открыла пекарню сегодня утром.

Вид ее работодателя, магазина, теплый дрожжевой запах выпечки вызвали у Мины такую волну эмоций, какой она от себя никак не ожидала.

— Кажется, я съела что-то нехорошее, — пробормотала она. — Извините. А телефон у меня барахлил, я с ним не справилась.

— Шутишь? Я тебе все утро названивал. — Джон поставил поднос и внимательно посмотрел на нее. — Ты как-то не так выглядишь. Ты вообще в порядке?

— Вообще-то я хотела взять больничный, — храбро ответила она. — Как думаешь?

— Ну, ладно, — согласился Джон. — Если нужно, возьми пару дней. Я выйду за тебя завтра.

— Спасибо. Ценю. — Она поколебалась, а затем спросила: — А зарплату не дашь?

— Так она же на карточку приходит

— Да, — сказала Мина, — я не подумала.

Зарплата переводилась на ее счет в электронном виде. За деньгами надо идти в банк, а у нее больше не было банковской карточки.

— Ладно, я бы с удовольствием поболтал с тобой, — проговорил Джон, — но у меня там еще один поднос. Увидимся позже. — Он убежал на кухню. — Повидайся с Рэйчел, — бросил он через плечо, — спроси, закончила она квартальный отчет?

Вильгельмина попрощалась. В магазин вошли две покупательницы, а за ними мама с коляской. Стало тесно.

— Надеюсь, Мина, тебе лучше, — произнесла Татьяна уже деловым тоном, поворачиваясь к покупателям. — Здравствуйте, чем могу помочь?

Вильгельмина попятилась к двери. Почему-то теперь, когда она увидела своих сослуживцев, она не могла заставить себя сказать: «Прощайте». Все, что ей удалось выдавить из себя, это фальшивое: «Увидимся».

Она все-таки заглянула к жене Джона, ведущей бухгалтерию, и убедилась, что да, зарплата естественно будет у нее на карточке.

— А что, Мина, что-нибудь не так? — спросила Рэйчел.

— Ну, не то чтобы совсем не так, — протянула Мина. — Похоже, я карточку потеряла. Понимаю, это мои проблемы. — Она вздохнула. — Ладно. Пойду.

— Я могу выдать тебе за прошлую неделю, — предложила Рэйчел, — если это тебе поможет. Я еще не отправляла данные.

— О, а ты, правда, можешь? Это бы мне здорово помогло. — Она подождала, пока бухгалтер достала ключ, открыла нижний ящик стола и достала металлическую коробку.

— Только ты тогда мне распишись вот тут, — сказала Рэйчел. Она отсчитала несколько купюр. — У тебя действительно все в порядке?

— Более или менее. А почему ты спрашиваешь?

— Да как-то ты по-другому выглядишь. А может, мне кажется… — Она протянула Вильгельмине деньги. — Вот. Тут шестьсот.

— Спасибо. — Вильгельмина сунула деньги в карман и расписалась на корешке квитанции. — Большое спасибо. Увидимся.

Через минуту она снова оказалась на улице. Следующий пункт — квартира Кита.

Пока она шла до его дома, в голове роились планы. Надо же придумать, что сказать? Придется объяснить, что некоторое время они не будут видеться, если вообще увидятся когда-нибудь. Да уж, тут думай-не думай, проще с собой покончить. Сделав глубокий вдох, она громко постучала, подождала, и снова постучала. Никто не открыл. Значит, Кита нет дома. Вот вечно с ним так, когда надо, никогда не застанешь, подумала она. Можно написать записку, но вот беда — писать не на чем. Ладно. Отложим сцену расставания до другого раза.

Вернувшись на улицу, Мина взбодрилась. С тех пор, как она в последний раз была в Лондоне, прошел всего один день. Ноги сами понесли ее к своей старой квартире. Почему не зайти? По крайней мере, посмотрит, не надо ли захватить что-нибудь полезное. И домовладельцу стоит сообщить, что ее некоторое время не будет.

Десять минут спустя Мина свернула на свою улицу и скоро уже поднималась по ступенькам. Зашла к старушке, жившей в квартире внизу, и забрала запасной ключ.

— Только запереть не забудь, — посоветовала миссис Паркер, передавая ключ.

— Обязательно, — ответила Вильгельмина. — Когда буду уходить, положу в ваш почтовый ящик.

— Да, да, не забудь.

— Спасибо, миссис Паркер. — Мина поднялась в свою квартиру. Открыла дверь и вошла. Один взгляд на ее уютное гнездышко окатил ее волной меланхолии. Ноги ослабели. На коврике лежала почта, она собрала ее и бросила на стол в холле. Вошла в гостиную, увидела свой диван и подушки, флисовое одеяло, и книгу, которую читала — это было почти невыносимо. Она пошла на кухню и, взглянув на еще свежие цветы в вазе на подоконнике, разрыдалась.

Если бы кто-то спросил ее, почему она плачет, она бы не смогла дать вразумительного ответа. Слезы текли сами по себе. Она уговаривала себя, что уже выросла, чтобы так реветь, и что ее нынешняя жизнь гораздо счастливее прошлой, она ни на что ее не променяет. А слезы все текли и текли…

Успокоившись, она прошла в спальню, вылила воду из стакана рядом с кроватью, поправила пуховое одеяло, а затем начала осматриваться: не прихватить ли что-нибудь с собой для ее нового дома и новой жизни. Покопавшись в гардеробе, достала легкий черный джемпер и пару ботинок со шнурками, она надевала их всего один раз. А без остального можно и обойтись. Закрывая дверь гардероба, она заметила банку со старыми монетами — шиллингами, полупенсовиками и тому подобным. Зачем она ее держала? Банку она отнесла на кухню и сунула в пластиковый пакет. Потом заглянула в ванную.

Одного взгляда на блестящую белую плитку оказалось достаточно, чтобы подумать о душе. Она открыла воду, быстро разделась и намылилась. О, какая роскошь! Прошло так много времени с тех пор, как она принимала душ, что восхитительные ощущения почти забылись. Она вымыла голову, а затем просто стояла под душем, пока ванная не наполнилась паром. Со вздохом сожаления она выключила воду и вытерлась пушистым полотенцем. Потом почистила зубы, щетку и зубную посту взяла с собой. Сходила в туалет на дорожку и выключила свет. Ладно, не все так плохо, подумала она, возвращаясь в спальню; хотя, конечно, кое-какие удобства Праге не помешали бы.

Она немножко повалялась и решила, что пора все же заняться делами. Сложила вещи в тот же пакет, куда высыпала мелочь, и в последний раз осмотрелась. Запирая дверь, она подумала, что никто же не заставляет ее бросать все прямо сейчас. Квартира в Лондоне не помешает. Теперь она знает, как сюда попасть, и хорошо, что в этом мире у нее будет дом. Вернется, когда захочет. Да и вообще, убежище может пригодиться, если ей когда-нибудь понадобится убежище.

Эти утешительные мысли ей понравились. В приподнятом настроении она решила заняться шопингом. Это значило, что надо посетить большой магазин Marks & Spencer на Оксфорд-стрит. В женском отделе она не торопилась. Выбрала длинную юбку с цветочным узором, три футболки хорошего качества, две из них с длинными рукавами, кожаный ремень, кое-что из нижнего белья, нарядную белую блузку. Дополнили набор короткая куртка темно-синего цвета, две пары толстых колгот и упаковка хлопчатобумажных носков. Она переоделась в примерочной, а затем направилась в магазин «Селфриджс» неподалеку, и с удовольствием купила прекрасную кашемировую шаль небесно-голубого цвета.

В шикарном бутике Sweaty Betty она нашла легкую замшевую сумку с множеством карманов, сложила в нее свои покупки и пакет. Очень довольная собой, она заглянула в ближайший Pret A Manger, взяла багет с курицей «Цезарь и бекон» с салатом, виноград, пакет чипсов и бутылку гранатового сока. До конца дня еще оставалось время, так что она зашла в парк, нашла тенистую скамейку и неторопливо пообедала, рассеянно наблюдая за происходящим и ожидая, когда станет активной лей-линия на Стейн-Уэй.

Зашла в кафе, выпила кофе с песочным печеньем. Здесь она не просто бездельничала, а внимательно наблюдала за работой кофейни, отмечая недостатки в обслуживании клиентов и наслаждаясь горячим кофе. Потом прошла мимо книжного магазина «Уотерстоунз», вернулась, поднялась на четвертый этаж, где выбрала для брата Лазаря три новых издания: «Новая физика: Путеводитель по жизни, Вселенной и всему остальному»; «Квантовая физика для чайников» и «Продвинутая космология — понимание космоса».

Мина прогулялась по Оксфорд-стрит, рассматривая витрины. Когда до заката осталось немного, Вильгельмина попрощалась с городом и направилась к Стэйн-Уэй, готовясь ко второму этапу плана: встрече с доктором Томасом Юнгом. Она вовсе не думала, что легко отыщет человека, который в нынешнем мире умер почти двести лет назад, но все же не предполагала, насколько сложными окажутся ее поиски.


ГЛАВА 16, в которой подают давно обещанный чай


Синий свет лей-лампы новой модели указывал на активизацию лей-линии. Пора идти. Вильгельмина покрепче зашнуровала новые ботинки, сунула лампу в карман новой куртки и пошла по узкому переулку. Внезапно налетел ветер, несколько капель дождя ударили в щеку. Мир померк, как будто она погрузилась в глубокую тень. Еще несколько шагов, и она вышла из темноты в переулок, похожий на старый Стейн-Уэй… но другой. Вокруг не было даже признаков кирпичных стен, вместо них стояли деревянные глухие заборы, а дорожку вместо асфальта покрывала брусчатка.

Она быстро двинулась к выходу из переулка и вскоре увидела приморскую деревню. Неподалеку у пристани стояла шхуна с высокими мачтами, а на рейде — еще одна. Рыбацкие лодки покачивались на легкой зыби, орали чайки, а воздух пах солью.

Первая мысль — прыжок не удался. Она-то ждала Богемскую лей-линию, а тут… Вытащив из кармана лей-лампу, она уловила лишь слабый отблеск света — признак того, что активность лей-линии стремительно слабеет. Солнце стояло высоко над головой, до вечера она все равно не сможет ничего сделать; а пока надо хоть выяснить, куда это ее занесло. И записать на будущее. Выйдя на улицу, она двинулась вдоль набережной, стараясь выглядеть незаметной, что было не так-то просто в ее обновках. Она внимательно смотрела по сторонам, надеясь определиться в месте-времени.

Вдоль пристани тянулись склады. Там кипела работа: что-то грузили, что-то разгружали; бочки, тюки, ящики громоздились кучами. Сновали грузчики в коротких брюках и длинных рубахах. Все носили либо шляпы, либо бесформенные вязаные шапки, либо сложные фетровые конструкции с круглыми тульями и широкими полями. Немногие женщины щеголяли в шляпках; шали или шарфы они оборачивали вокруг плеч или бедер, и все носили длинные юбки и блузки с овальными вырезами и короткими рукавами. Вильгельмина достала из сумки синюю шаль. Вот если бы M&S озаботилась новой линейкой шляп, я была бы готова, размышляла она, накинув шаль на голову и плечи. Она быстро шла вдоль берега и вскоре поняла, что наслаждается свежим воздухом и непринужденной и мирной атмосферой маленькой рыбацкой деревушки — большое облегчение после современного Лондона.

Ей казалось, что она знает это место. Нет, она никогда здесь не бывала, но что-то смутно-знакомое колыхалось на дне памяти. Что же это было?

— Ты из Индии?

Голос вывел ее из задумчивости. Она обернулась и увидела чумазую девочку лет десяти, с любопытством наблюдающую за ней.

— Извини, что ты сказала?

— Ты из Индии, да?

— О, ты говоришь по-английски, — обрадовалась Вильгельмина.

— Да, — кивнула девчушка. — Как и ты. У вас там в Индии тоже по-английски говорят?

— А почему ты решила, что я из Индии? — поинтересовалась Вильгельмина.

— А вот, эти твои тряпки… — Девочка подняла грязную руку и ткнула тонким пальцем в шаль и блузку Вильгельмины. Собственную одежду она извозила так старательно, что уже не понять, какова она была раньше. Прямые каштановые волосы если и знали когда-нибудь щетку, то очень давно. — У нас такого не носят.

— Наверное, ты права, — согласилась Вильгельмина. Она сделала широкий жест и спросила: — Где я? Что это за место?

— Это Сефтон, — ответил проходивший мимо юноша.

Ах, вот оно что! Сефтон! Кит рассказывал. То место, куда он хотел отвести ее в тот, первый раз. Она оглядела набережную, взглянув на гавань и деревню новыми глазами. Итак, это был тот маленький приморский городок, который Кит хотел показать ей. Все было примерно так, как он описал — по крайней мере, то немногое, что она помнила из его слов. В тот роковой день Кит пообещал пригласить ее на чай на море, чтобы доказать свой безумный рассказ о силовых линиях и альтернативных измерениях.

— Сефтон, значит…

— Да, — подтвердила девочка. — А я Мэгги.

— Меня зовут Мина. Я рада с тобой познакомиться, Мэгги. — Вильгельмина протянула руку девочке, та после некоторого колебания взяла ее и нерешительно встряхнула. — А ты можешь мне сказать, какой сейчас год?

— А ты сама не знаешь?

— Нет, — Вильгельмина решительно покачала головой. — Я долго путешествовала.

Личико девчушки сморщилось в задумчивости. Она пожевала губами и провозгласила:

— Год от Рождества нашего Господа и короля Вильгельма I8 и I8!

Вильгельмина улыбнулась. Без сомнения, ее новая знакомая просто повторила то, что слышала от взрослых, но этого было достаточно. Вильгельмина поблагодарила ее и спросила, не хочет ли она перекусить. Девочка задумалась.

— Я не отказалась бы от чая с булочкой. Не составишь мне компанию? — пригласила Мина.

Мэгги свела бровки к переносице и решительно ответила:

— Нет, миледи. — С ней произошла разительная перемена, она вдруг стала вежливой и застенчивой. — Мне не разрешают.

— Ну, может быть, тогда стакан молока? — предложила Мина. — Деньги у меня есть, а вот поговорить решительно не с кем. Ты не подскажешь какое-нибудь место, где мы могли бы спокойно поговорить и чего-нибудь съесть?

Девочка подумала.

— Вон «Старый Корабль», — она показала грязным пальцем на неприметное здание дальше по улице.

Вильгельмина оглянулась. Дом с белыми стенами и черной дверью. На вывеске над входом изображение корабля под всеми парусами в бурном море.

— Спасибо, — сказала Мина, — я наведаюсь туда. Надеюсь, и ты со мной?

Она направилась к трактиру. Мэгги какое-то время смотрела ей в спину, а затем пошла за ней, отстав на несколько шагов. Дверь паба открылась легко, и Вильгельмина вошла в темноватый зал с низким потолком. Пахло несвежим пивом и угольным дымом.

За мощной дубовой стойкой стояла полная молодая женщина и полотенцем протирала толстые стеклянные стаканы.

— Добрый день, миледи, — весело поздоровалась она. — Чем могу быть полезна?

— Добрый день, — ответила Мина. — Я бы не отказалась от чашечки чая. У вас такое водится?

— Конечно, — ответила барменша. Ее взгляд метнулся к девочке, вошедшей следом за Вильгельминой. — Опять ты! Я же тебе говорила, что сюда нельзя! Давай, поворачивай.

— Извините, — быстро сказала Вильгельмина, — она со мной. Я попросила ее составить мне компанию.

— Может быть, миледи. Но детям в пабе делать нечего. И она это прекрасно знает.

— Да, вы правы, наверное. Я не подумала.

— Итак, вы издалека, миледи, — определила женщина за стойкой.

— Нет, я…

— Значит, только что с корабля?

— О, да, я путешествую. — Вильгельмина очень хотела бы сменить тему. — Так что насчет чашечки чая? И чего-нибудь к нему?

— Я только вынула из духовки овсяные лепешки. С джемом они очень даже ничего.

— А можно я попью чаю на улице? — спросила Мина. — Там сейчас хорошо. Принесите мне, пожалуйста, чашку чая с молоком. Я подожду снаружи.

Вильгельмина вернулась на улицу и вместе с Мэгги устроилась на скамейке рядом с пабом. Солнце грело спину, и она смотрела на тихую маленькую гавань, на море, поблескивающее голубым и серебристым под безоблачным небом. Вскоре принесли чай — его подали в коричневом горшочке с двумя массивными чашками, в одной из которых было молоко, и с тарелкой маленьких круглых овсяных лепешек. К ним полагалась маленькое блюдечко с джемом.

— Что-нибудь еще, миледи? — спросила барменша.

— Нет, спасибо. Все замечательно, — сказала Мина.

— Захватите с собой поднос потом. — Она опять с сомнением посмотрела на Мэгги и вернулась к себе.

Вильгельмина налила себе чаю.

— Сефтон — довольно приятное место, — заметила она, передавая чашку молока своей новой знакомой. — Ты давно здесь живешь?

— Всю жизнь, — ответила Мэгги. — А вы всегда жили в Индии?

— Нет, — ответила Мина. — Раньше я жила в Лондоне.

— Лондон, — повторила девочка. В ее устах название столицы Англии прозвучало как название далекой страны, Китая, например. Но, с другой стороны, рассуждала Вильгельмина, Сефтон — глубоководный порт, тут, наверное, бывают и иностранцы. А вот столичные жители вряд ли часто сюда выбираются.

Некоторое время они с Мэгги разговаривали, а потом колокол на церковной колокольне где-то в городе прозвонил три часа. Мэгги вскочила, неловко изобразив реверанс, и собралась уходить, сказав напоследок:

— Скоро папа вернется домой с уловом.

— Тогда тебе лучше бежать, — согласилась Вильгельмина. — Не хочу, чтобы у тебя из-за меня были проблемы. До свидания. — Девочка поспешила прочь, а Вильгельмина задумчиво проговорила: — Может, когда-нибудь снова увидимся.

Она еще посидела, лениво перебирая события длинного дня, и размышляя о том, какую странную жизнь она с некоторых пор ведет. Посещение Лондона только убедило ее, что ничего такого особенного она там не оставила. Она не скучала по прежней жизни и больше не собиралась туда возвращаться.

Часы на церковной колокольне пробили четыре. Мина прихватила поднос и отнесла его в паб. Расплатилась за чай и лепешки, достав из банки несколько монет и предложив барменше самой выбрать нужные. Затем она вернулась в переулок и проверила активность лей-линии. Бросив быстрый взгляд вокруг, никого не обнаружив, она вытащила из кармана лей-лампу. Огоньки не горели. Лей-линия спала. Мина положила лампу в карман и направилась к выходу из переулка. Случайно взгляд ее упал на стену и зацепился за нижнюю планку забора. Там было нацарапано единственное слово, заставившее Мину замереть на месте.

Она моргнула. Надпись осталась на месте. Черным карандашом на планке было написано «Вильгельмина». Далее короткое сообщение гласило: «Забрать письмо от Молли в таверне «Старый корабль» — Козимо».

Что за черт? — пробормотала Мина. Козимо! Этот тот человек, которого Кит встретил в переулке, его прадед — тот самый, о котором Кит пытался рассказать ей в тот день…

Вильгельмина быстро вернулась в паб. Круглолицая девица все еще стояла за стойкой.

— Вам что-то еще? — спросила она.

— Да. Вы — Молли?

— Так меня зовут.

— А я — Вильгельмина. Я забыла раньше спросить: Козимо не оставлял мне письмо?

Барменша сходила в заднюю комнату и вернулась с толстым желтым конвертом. — Значит, вы друг Козимо?

— Полагаю, что да.

— Извините, а как ваше полное имя?

— Вильгельмина Клюг, — ответила Мина, и еще раз произнесла свою фамилию по буквам, чтобы не оставить сомнений.

Молли взглянула на конверт и передала его Мине. Кивнув, Вильгельмина вышла на улицу. Она уселась на ту же скамью и осторожно вскрыла конверт. Внутри лежал лист бумаги, исписанный карандашом. Развернув лист, она обнаружила пригоршню шиллингов, две гинеи и большую серебряную пятифунтовую монету. Она сунула деньги в карман и быстро прочитала записку.


«Моя дорогая Вильгельмина, я прекрасно представляю, как вы, должно быть, сбиты с толку и напуганы. Ничего страшного. Мы вас ищем. Оставайтесь здесь. Снимите комнату в «Старом Корабле» за мой счет и сидите в Сефтоне, пока мы за вами не придем. Кит со мной, и передает вам привет.

Ваш слуга,

Козимо Ливингстон».


Еще раз перечитав записку, она перевернула лист и обнаружила наспех нацарапанный список из шести названий: Мэнселл Гамедж, Сефтон-он-Си, Верн Деррис, Мач Маркл Кроссс, Черная Хмарь и Кэпел-и-Фин. Явно географические названия, но на звук какие-то старые. Ни одного из них Вильгельмина никогда раньше не слышала. Первые три названия были зачеркнуты — очевидно, их проверили и не сочли нужным рассматривать дальше. Но почему? Пока она обдумывала этот вопрос, ей пришло в голову, что, если Кит и его прадед искали ее и, очевидно, оставляли ей сообщения в подходящих местах, то как раз в этих, вычеркнутых. Но решающим стало сообщение именно в Сефтоне. Значит, там они уже побывали и ничего не нашли. Стало быть, продолжили поиски в трех других местах?

Мысль о том, что о ней беспокоятся, ее ищут, вызвала улыбку. «Господи, благослови их», — подумала она. Но они же не могли знать, чем она занималась с тех пор, как они с Китом расстались. Ситуация изменилась, и теперь она, конечно, не нуждалась в спасении.

Мина еще раз вернулась к списку и заметила одну деталь: рядом с тремя географическими названиями стоял крошечный знак равенства, простой «=», как в математических уравнениях; знак был поставлен небрежно, словно пишущий думал о чем-то и отобразил свои мысли. Так что список надо было читать так: Мэнселл Гамедж = China… Верн Деррис = Ирландия… Черная Хмарь = Египет…

— Очень интересно, — пробормотала она, убирая записку. Встав со скамейки, она вернулась в «Старый корабль» и спросила Молли, нельзя ли здесь нанять карету до Лондона.

— Почтовый дилижанс придет в шесть, — ответила барменша. — Он следует в Лондон из Плимута. Обычно кучер останавливается у нас промочить горло. Так что к утру будете в Лондоне.

— Отлично, — сказала Вильгельмина. — Я подожду снаружи.

— Как хотите, миледи, — Молли продолжила готовить паб к вечернему наплыву посетителей.

Мина вернулась на ту же скамейку и стала ждать дилижанс, решая, как распорядиться новой информацией. К тому времени, когда прибыла почтовая карета, у нее в голове сложился план.

— Извините, Козимо, — сказала она, глядя как карета грохочет по улице, — но у меня есть идея получше.


ГЛАВА 17, в которой возникает нежелательное партнерство


Люди по-разному восприняли возвращение Берли в Лондон после его исчезновения в Италии. Для молодой светской львицы Филлипы Харви-Джонс, его многострадальной невесты, это кончилось плохо: лорд в конце концов отменил свадьбу; его клиенты пришли в восторг — граф привез множество драгоценных произведений искусства, одно чудеснее другого; менеджер его банка радовался, глядя как растет состояние графа, а значит, увеличиваются отчисления в казну и его собственные доходы. Берли, случайно открывший секрет лей-переходов, воспользовался этим замечательным шансом для добычи драгоценных артефактов. Действительно, что может быть лучше для торговца антиквариатом, чем приобретать этот самый антиквариат там и тогда, когда к нему относились как к рядовым вещам? Ранние эксперименты его светлости с лей-переходами быстро уступили место всепоглощающей одержимости; на Филиппу времени совсем не оставалось. Конечно, он задавался вопросом, а что еще можно извлечь из иных миров, кроме дорогих безделушек на продажу в Лондоне конца девятнадцатого века? Теперь лорд Архелей Берли, граф Сазерленд, пытался это выяснить.


— Лорд Берли, простите за беспокойство, — степенно произнес камердинер его светлости.

— Да, что там, Свэн?

— Письмо от Сотбис. — Слуга протянул небольшой серебряный поднос с кремовым конвертом, адресованным графу Сазерленду. Штампа не было; видимо, его доставили не по почте. — Мне кажется, я должен был доложить, сэр….

— Да, да, все в порядке. — Берли взял конверт, вскрыл его и быстро прочитал несколько строк. Вернув письмо в конверт, он встал. — Скажи Докину, чтобы готовил карету. Я выезжаю.

— Слушаюсь, сэр.

Через час Берли уже сидел в офисе Джеральда Кэтчмола, главного агента аукционного дома «Сотбис». Ему предложили виски и сигару, но он предпочел чай. В ожидании чая они неторопливо беседовали, обсуждая низкое качество товаров, поступающих в последнее время из Леванта.

— Конечно, мы их продадим, — фыркал Кэтчмол, — но это же противно!

— Средний участник торгов не заметит разницу, — небрежно сказал Берли. — Так что ваши комиссионные никуда не денутся.

— Но вам-то разница очевидна, — Кэтчмол говорил несколько заискивающим тоном. — Именно поэтому, как только мы это получили, я сразу вас известил. — В дверь постучали, и вошла женщина средних лет с подносом с чайными принадлежностями. — Спасибо, миссис Радд, — кивнул Кэтчмол, — налейте нам и можете быть свободны. Поднос оставьте.

Женщина разлила чай и удалилась. Кэтчмол отхлебнул из чашки и отставил ее в сторону.

— Я решил, что лучше сначала показать вам, — сказал он, доставая из стола деревянную коробку из-под сигар. — Взгляните, — предложил он Берли.

Лорд взял коробку и открыл крышку. Внутри, завернутые в папиросную бумагу, лежали три небольших предмета: египетский скарабей, маленькая статуя женщины в длинной юбке, держащая двух извивающихся змей, и резная камея мужчины с лавровым венком. Нечто подобное сейчас входило в моду. Подделки затопили антикварный рынок всей Европы.

Берли вопросительно взглянул на агента.

— Присмотритесь, — с улыбкой произнес Кэтчмол.

Поставив коробку на колени, граф взял статуэтку. Она была примерно шести дюймов в высоту. Роспись удивительная: глаза женщины широко открыты, темные волосы уложены в сложную прическу, а змеи у нее в руках, казалось, шипели. Основной цвет зеленый, только юбка женщины с высокой талией раскрашена сине-зелеными квадратами. Все изделие покрывала отличная качественная глазурь.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, — тихо произнес Берли. — Шестнадцатый век до нашей эры — вотивная фигура минойской богини

{Вотивные приношения — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету ради исцеления или исполнения другой просьбы. Форма жертвоприношения. Традиция известна начиная со времен пещерного человека до наших дней. Автор описывает самую известную статуэтку, найденную на Крите и датируемую 1600 годом до нашей эры.}
. Сохранность удивительная. Выглядит так, как будто вчера сделана. — Он вопросительно посмотрел на агента. Но тот только указал глазами на следующий предмет.

Берли взял скарабея. Жук был сделан из цельного куска лазурита насыщенного синего цвета, изысканная резьба покрывала тело насекомого, иероглифы выглядели четкими; в картуше было вписано имя Небмаатра

{Небмаатра Менес Аменхотеп III Гехеммут — фараон Древнего Египта. Правил во времена Восемнадцатой династии (14 век до н. э.) Его преемником был фараон Эхнатон.}
. На нижней стороне значилась подпись мастера: крошечный глаз, стержень и цеп. Граф нахмурился.

«Неб-Маат-Ра», — размышлял он вслух, пытаясь что-то припомнить. Он в растерянности взглянул на Кэтчмола, с интересом наблюдавшего за ним. — Но ведь это же из мастерской Аменхотепа — работа его личного мастера!

— Я так и знал, что он произведет на вас впечатление, — усмехнулся Кэтчмол. — Если кто и сможет отличить истинное золото от блестящей побрякушки, так это вы, лорд Берли.

— Откуда это у вас? — требовательно спросил Берли. Он осмотрел коробку. Обычная деревянная коробка для весьма средних сигар — это же надо было придумать, хранить такое сокровище в таком неподобающем виде.

— Вы еще не все посмотрели, — вкрадчиво напомнил Кэтчмол.

Берли достал из коробки маленькую камею. Это был отлично обработанный сердолик темно-красного цвета. На камее был изображен мужчина в венке из лавровых листьев, как подобало римскому императору. Не могло возникнуть сомнений в том, что когда-то хозяином камеи был древний римлянин, очень богатый и наделенный немалым вкусом. На обратной стороне была выгравирована надпись: «G.J.C.A.»

Берли долго рассматривал украшение.

— Поверить не могу, — выдохнул он. — Цезарь Август?

— Именно он, по крайней мере, так мне сказал Сирл-Уилсон. Наш консультант уверяет, что в мире таких осталось не больше дюжины.

— Думаю, даже меньше. — Граф поднес камею к свету. Из нее могло бы получиться великолепное кольцо или золотая брошь. — Где вы это взяли? — снова спросил он.

— Будем считать, что вы действительно заинтересовались, — довольно сказал Кэтчмол.

— Это подлинные вещи высочайшего качества! Конечно, мне интересно. Но я должен знать, как они у вас появились.

— Пока не могу сказать, — ответил агент, убирая коробку в стол. — Меня уполномочили выставить их на аукцион. — Он опасливо посмотрел на дверь, словно опасаясь, не подслушивают ли их. Понизив голос, он все же произнес: — Я хотел поинтересоваться у вас, можем ли мы прийти к личному соглашению?

— Конечно, я их возьму, — Берли встал. — Обязательно. Только при одном условии: вы скажете, откуда они взялись.

Кэтчмол колебался.

— Я дал слово, что сделка останется в строжайшей тайне.

— Так и будет, — небрежно возразил Берли. — В сделке всегда участвуют три человека — продавец, посредник и покупатель — кроме них никто ничего не узнает.

Аукционист с тоской посмотрел на шкатулку.

— Не хотелось, знаете ли, подводить клиента…

— Никого вы не подведете! Просто скажите мне, откуда взялись эти вещи, и я немедленно переведу деньги на ваш счет.

— Один молодой человека из Оксфорда принес, — ответил Кэтчмол, все еще не выпуская коробку из рук. — Студент. Я не знаю, как они к нему попали. У нас такие вопросы не задают.

— Это ваши проблемы. Если мы хотим договориться о цене, я должен знать о происхождении этих артефактов, — надменно заявил Берли. — В конце концов, их ведь могли украсть из частной коллекции.

— Ни в коем случае, сэр! — агент даже привстал от возмущения. — Если бы стало известно, что я причастен…

— Ну, такое бывало, — предположил граф, вынимая бумажник. — Я настаиваю на том, чтобы вы назвали мне имя этого парня. — Он вытащил две пятифунтовые банкноты и положил их на стол.

— Чарльз, — вздохнул агент, сдаваясь. — Чарльз Флиндерс-Питри.

— Где я могу его найти? — спросил Берли, добавляя к двум предыдущим еще пару банкнот.

— Кажется, он студент Крайст-Черча. — Агент подвинул коробку из-под сигар к графу и собрал деньги. — Сказал, что это реликвии из семейной коллекции.

— Ну что же, скорее всего, так и есть. — Берли взял коробку и небрежно сунул ее под мышку. Уже на пороге комнаты он обернулся:

— У вас все сложится хорошо, Кэтчмол. Я сам об этом позабочусь.

— Рад быть полезным вашей милости, сэр.

— Хорошего дня. — Берли вышел из кабинета. — Мне понравилась наша встреча…

— Всегда к вашим услугам, — ответил агент, убирая деньги в карман.

К тому времени, как граф добрался до своего таунхауса в Белгравии, он уже разработал план действий.

— Не ставь карету, Докин. Через час она понадобится. — Он быстро поднялся по ступеням и уже от парадной двери позвал слугу:

— Свен, иди сюда немедленно! Ты мне нужен.

Слуга материализовался, словно из воздуха. Он ничем не проявил удивления, только одна бровь поднялась чуть выше другой.

— Что вам угодно, сэр?

— Ближайшим поездом я еду в Оксфорд. Сложи чемодан. Смену одежды и все необходимое на одну ночь. Иди! — Берли остановил уже повернувшегося Свена. — Нет, лучше рассчитывай на два-три дня. Вдруг возникнут трудности.

— Слушаюсь, сэр.

Еще до того, как часы в холле отбили положенный час, дорожный чемодан его светлости был готов, и граф отбыл на вокзал Паддингтон, чтобы успеть на ближайший поезд в Оксфорд. В вагоне он с удовольствием поглядывал в окно, и к вечеру оказался уже в университетском городе. Отправив чемодан в отель «Рэндольф», передав с посыльным инструкции относительно заказа номера, он направился к центру города, любуясь теплым мягким сиянием котсуолдского камня, из которого были возведены самые большие городские здания. Он прибыл в Крайст-Черч и остановился перед домиком привратника.

— Добрый день, — обратился он к нему, — я приехал навестить племянника.

— Да, сэр, — ответил швейцар, доставая книгу посещений. — Кого именно?

— Флиндерса-Питри, — ответил Берли. — Чарльза Флиндерса-Питри.

Привратник просмотрел записи.

— Он никого не ждет, сэр.

— Неожиданный визит. — Граф достал из бумажника визитную карточку и передал ее привратнику. Увидев на карточке титул и имя, привратник разительно изменился. — Вы могли бы подсказать мне, как его найти?

— Конечно, милорд. — Привратник приосанился, надел шляпу и вышел из сторожки. — Я провожу Вашу Светлость. Сюда, сэр. Тут недалеко.

Он провел графа через обширный двор, мимо сада, и подвел к узкой каменной лестнице.

— Сюда, сэр. Прямо вверх по этой лестнице. — Привратник хотел вернуться к своей сторожке, но граф остановил его.

— Минуту, добрый человек, — сказал Берли. Он вытащил из кармана пригоршню монет. — У меня к вам пара вопросов.

— Конечно, сэр, — ответил привратник, косясь на серебро в руке посетителя. — Если я могу чем-то помочь…

— Я обещал отцу Чарльза представить отчет по возвращении. Уже поздно, и мне не особенно хочется тратить время на поиск преподавателей… — Он задумчиво покачал серебро на ладони. — Я надеялся, что вы меня просветите.

— Что ж, сэр, могу сказать, что он неплохой парень. Жизнерадостный. Всегда улыбается, шутит…

— Я приму это к сведению, — Берли сухим тоном дал понять, что ждет более развернутого ответа. — А как насчет учебы?

— О том не мне знать, сэр. Это придется спрашивать у его наставников.

— А как в городе относятся к Чарльзу? — Заметив колебания привратника, граф добавил в голос металла. — Мне желательно знать правду. Вам это ничем не грозит, не беспокойтесь.

— Я не люблю плохо говорить о людях…

— Принято к сведению, — поторопил его Берли. — Но?

— Да, сэр, бывало, мне приходилось забирать вашего племянника из всяких… злачных мест, — он в задумчивости почесал нос. — Если вы понимаете, о чем я…

— Догадываюсь. Еще что-нибудь?

— В последнее время к нему приходили разные люди, требовали отдать долг…

— Какой долг? За еду, питье, одежду, или?..

— Он играет, сэр. Ну, всякие азартные игры…

— Вот как? Вы уверены?

— Боюсь, да, сэр. В городе есть несколько клубов, где играют. Молодых джентльменов иногда трудно удержать…

— И большие долги?

— Откуда же мне знать, сэр? Видите ли, я же не пускаю их за ворота, а они отказываются передавать сообщения.

— Ну, — хмыкнул Берли. — Думаю, мы еще обсудим этот вопрос.

— О, наверное, не стоит слишком строго относиться к нему, сэр, — извиняющимся тоном произнес привратник. — Молодой джентльмен… все они сеют свой овес...

{Так в Англии говорят о человеке, который плохо себя контролирует.}
Так мир устроен.

— Видимо, вы правы. — Берли продолжал требовательно смотреть на привратника. — Что-нибудь еще? Послушайте, если я хочу как-то повлиять на него, мне надо знать как можно больше.

— Я же не смотрел отчеты, сэр.

— Не понял…

— Отчеты, сэр, — повторил привратник. — Казначей может сообщить вам все необходимые подробности, но я слышал, что молодой джентльмен задолжал за выпивку и тому подобное, сэр.

— А, вот оно что!

— Хотите, я провожу вас к казначею?

— Спасибо, этого достаточно. — Берли улыбнулся и сгрузил серебро в угодливо протянутую руку. — Давайте устроим племяннику сюрприз, а?

— Конечно, сэр, как скажете, сэр. — Привратник сунул деньги в карман. — Первая комната справа наверху. Пожалуйста, поднимайтесь, он скоро должен появиться.

— Доброго вечера. —Берли потерял интерес к собеседнику.

Однако привратник не хотел уходить.

— Я хочу сказать, сэр, что он, возможно, сейчас в зале, ужинает… ну, то есть решил поесть пораньше. Большинство молодых людей так и делают. Если хотите, я могу послать за джентльменом.

— Не стоит. Я подожду, — сказал Берли, нетерпеливо взмахнув рукой. — Если Чарльза нет дома, я дождусь, пока он вернется. — Он начал подниматься по лестнице. — Еще раз спасибо, добрый человек. Вы мне очень помогли.

Привратник ушел. Берли поднялся по лестнице. Наверху он обнаружил две двери. На одной из них в аккуратной латунной рамочке торчала карточка, свидетельствующая, что здесь действительно обитает некий Чарльз Флиндерс-Питри. Берли тихо постучал; ответа не последовало. Тогда он толкнул дверь и обнаружил, что она не заперта. Граф вошел в большую квадратную комнату с окном, выходившим на луг Крайст-Черч, за ним виднелся заросший ивами участок реки Айсис. На лугу паслись коровы, пастух с посохом и собакой собирался загонять их в хлев на ночь.

Берли постоял, изучая интерьер комнаты. Два больших кожаных кресла стояли по обе стороны от камина, а между ними — небольшой круглый столик с серебряным подносом. На подносе графин и четыре стакана. На стене литография с каким-то деревенским пейзажем, возле распахнутого шкафа валялась одежда. На вешалке рядом висели черная студенческая мантия, атласный жилет, длинное пальто и две шляпы — одна из черного бобра, другая фетровая. Еще имелись несколько полосатых шарфов, но ни один из них не носил символики Крайст-Черч. Большой книжный шкаф только до половины заполнен книгами; на нижних полках хранилась обувь, потертая соломенная шляпа, крикетная бита, мяч и перчатки. Граф подошел ближе и внимательно изучил корешки книг; в основном, здесь были собраны труды по истории. Книги покрывала пыль.

Еще имела место заправленная, но смятая кровать; рядом на полу лежали брюки, рубашка, жилет и черный галстук. На столике у окна стояла грязная тарелка с засохшим ломтем сыра и крошками хлеба, пустая кружка с пятнами чая и надкушенное яблоко. Пустая бутылка из-под вина стояла на полу под столом. На крючке у двери висела кожаная сумка.

Первый вывод, сделанный графом, сводился к тому, что обитатель не относится к усидчивым студентам. В общем, обычный молодой оболтус. Берли еще раз осмотрел обстановку и уселся в одно из потертых кресел у камина.

Наступал вечер. В комнату прокрался холод, и Берли уже подумывал, не разжечь ли камин, когда не лестнице послышались голоса. Щелкнула дверная ручка, дверь открылась, и вошел рыжеволосый юноша с курткой, перекинутой через плечо. Высокий, но не долговязый; стройный, но не худой; черты лица правильные, выдающие породу. Парень мог бы считаться совершенно обычным, если бы не глаза, овальной формы и слегка раскосые, придававшие лицу несколько восточный вид.

Юноша бросил куртку на кровать и начал расстегивать рубашку.

— Привет, Чарльз, — произнес Берли.

Молодой человек подпрыгнул и развернулся.

— Господи! Кто ты такой, черт возьми?

— Не хотел тебя пугать, — сказал гость, медленно поднимаясь во весь свой внушительный рост. — Я лорд Берли, граф Сазерленд. Полагаю, у нас найдутся общие интересы.

— Это еще какие такие интересы? — осторожно спросил Чарльз. Он стоял неподвижно.

— Например, интерес к древностям.

— Ах, это! — пренебрежительно фыркнул Чарльз.

— Да, именно это, — подтвердил его гость. — А ты о чем подумал?

— Не знаю, ну, там, медвежья охота или собачьи бои. Азартные игры, к примеру?..

— Ничего такого захватывающего. — Берли плеснул в два стакана портвейн из хрустального графина на столе. — Давай-ка поговорим немного. Об артефактах. Древних артефактах.

— Ну, тогда вы выбрали не того собеседника, — ответил Чарльз. Он протянул руку за предложенным стаканом. — Я в этом ничего не смыслю. — Он уронил себя в кресло. — Не мой профиль, понимаете?

— Зато мой, — сказал Берли, снова садясь. — Я торгую такими вещами.

— Ну, это не повод ко мне вламываться. — Чарльз поднял свой стакан. — Yum sen!

{Стандартный китайский тост «До дна!». Кантонский диалект.}

Берли сделал вид, что отпил глоток и отставил стакан.

— Мне нужно было поговорить с тобой по важному делу. — Берли достал из кармана черный бархатный мешочек и извлек лазуритового скарабея, шумерскую богиню и камею с ликом Августа. Поставил их на столе перед собой.

Чарльз взглянул на предметы и сделал вид, что они его не интересуют.

— Замечательные штучки, — сказал он. — Но если вы собираетесь всучить мне эти безделушки, сразу предупреждаю — бесполезно. — Он сделал еще глоток портвейна. — Понимаете, у меня нет бабок. Были, но… Я гол как сокол.

Берли пристально посмотрел на молодого человека: он вел себя не так, как ожидал граф; парень во что-то играл.

— Лукавишь, — заметил Берли. — Хочешь сказать, что я не догадываюсь о происхождении этих предметов?

Будущий учёный откинул голову и холодно рассмеялся.

— Происхождение, сэр? Да почем мне знать? Я никогда в жизни не видел этих безделушек.

— Мы оба знаем, что это ложь, — хладнокровно возразил Берли.

— Да что вы себе позволяете?! — Чарльз попробовал завестись, но уверенности не хватило. — Так вот! Хочу, чтобы вы знали…

— Заткнись! — резко оборвал его граф. — Я имею дело с древностями дольше, чем ты живешь на свете. — Берли взял фигурку богини-змеи и поднес ее к свету. — Это подлинные вещи. Более того, они в идеальном состоянии — их не тронуло ни время, ни могила. Их не выкапывали в пустынях Египта или Вавилона и не извлекли из какой-нибудь гробницы. — Он пристально посмотрел на молодого человека. — Так вот я и спрашиваю: как они у тебя оказались?

Чарльз допил свой стакан и налил себе еще. Он ссутулился в своем кресле и с напускной небрежностью сказал:

— Это не ваше дело.

— Я же сказал, что это именно мое дело. — Голос Берли, хотя и оставался спокойным, приобрел холодность металла. — Нет смысла притворяться. Пустая трата времени.

Молодой человек пристально посмотрел на посетителя, но промолчал.

— Давай начнем заново. — Берли поставил фигурку на место и взял скарабея. — Я могу щедро заплатить за это произведение, за другие тоже. Намного больше, чем можно получить на аукционе.

Чарльз оживился.

— Щедро — это как?

Берли кисло улыбнулся.

— Достаточно щедро, чтобы прийти сюда сегодня вечером с интересным предложением — и очень выгодным, могу добавить.

— И что?

— Я готов купить все предметы из твоей коллекции по отдельности или партией — после проверки, конечно, — по справедливой рыночной цене плюс пятнадцать процентов. Нет… — он подумал, — пусть лучше будет двадцать процентов. Аукционный дом берет за комиссию как минимум столько же. Зачем терять деньги?

— На двадцать процентов выше рыночной стоимости? — скептически спросил Чарльз. — А кто, позвольте спросить, определяет рыночную стоимость? Вы, я полагаю?

— Не обязательно, — холодно ответил Берли. — Но если вам интересно мое мнение, Sotheby’s обычно не ошибается. Я, во всяком случае, им доверяю.

Молодой человек нахмурился, обдумывая предложение.

— Но есть одно условие, — продолжал Берли. — Ты расскажешь мне, как к тебе попали эти предметы, и любые другие, которые я у тебя приобрету. А еще ты должен пообещать, что больше никому не станешь продавать нечто подобное.

— Ну, это уже наглость!

— Нет. Условие. Отныне я твой единственный партнер в торговле антиквариатом. — Берли холодно улыбнулся. — Справедливая цена плюс двадцать процентов, и у тебя не болит голова. А то ведь публика капризна, вкусы меняются…

— А не многовато ли вы хотите? — усмехнулся Чарльз. — Еще что-нибудь?

— Только то, что ты никому ни слова не скажешь о нашей договоренности.

Чарльз допил стакан. Затем, изобразив на лице гордое выражение, он напыщенно произнес:

— Не буду я этого делать. Я отказываюсь.

С грацией нападающего кота Берли вскочил со стула, схватил молодого ученого за горло и поднял на ноги.

— Послушай меня, ты, жалкий педант. Я вижу, что ты задумал. Я знаю о твоих азартных играх, выпивке и проститутках. Я знаю места, где ты бываешь, и твою компанию.

— Отпустите меня, негодяй, — задушенным голосом пискнул испуганный Чарльз.

Берли только усилил хватку, пресекая дальнейшие протесты.

— Ты должен всему городу, за тобой охотятся люди, они хотят взыскать с тебя долги. Так что это лишь вопрос времени: когда тебя найдут в канаве с проломленной головой или с ножом в спине. — Чарльз пытался вырваться, но Берли держал крепко. — Слушай меня внимательно. Ты согласишься на мои условия и будешь держать рот на замке. Кивни, если понял.

Чарльз почти задыхался. Он слабо кивнул.

Берли выпустил его и швырнул обратно в кресло. Молодой человек держался за шею, хватая ртом воздух. Спустя некоторое время он отдышался.

— Нечего на меня так смотреть. Ты в порядке, — сказал Берли, стоя над ним. — А теперь расскажи, как это у тебя оказалось.

— Это частная коллекция, — пробормотал Чарльз, все еще растирая шею. — Она хранилась у нас в семье долгие годы.

— Кто ее собирал?

— Мой дед; там целый сундук этого барахла.

— А он где взял?

— Нигде, — хотел огрызнуться Чарльз, но посмотрев, как Берли разминает руки, быстро поправился. — Он много путешествовал — большую часть времени проводил на кораблях, облазил весь свет. Ну и собирал всякую фигню. — Он выпятил подбородок. — Ну что, довольны? Или опять будете меня душить?

— Имя? Твой дед… как его звали?

— Артур, — ответил молодой негодник. — Артур Флиндерс-Питри.

— Где я могу его найти?

— Его уже никто не найдет. — Чарльз покачал головой. — Он умер еще до моего рождения. Подхватил лихорадку или что-то в этом роде во время одного из своих путешествий. Это все, что я знаю.

— А твой отец? Его как зовут? И что он скажет, когда узнает, что ты торгуешь семейными реликвиями?

— Отец в прошлом году умер. Вряд ли он бы это одобрил. Но он много чего не одобрял, мой отец, по крайней мере, в том, что касалось меня. Его звали Бенедикт. Что еще?

— Артур и Бенедикт Флиндерс-Питри, — задумчиво проговорил Берли. — Нет. На данный момент это все. — Он направился к двери. — Я свяжусь с тобой, когда мне понадобится что-то еще.

— Эй, а как насчет денег?

— Получишь ты свои деньги. Sotheby’s переведут на твой счет. Осталось о цене договориться. Я скажу, а они сделают все остальное. Агенту платят за молчание. Сколько у тебя игровых долгов?

Чарльз нахмурился.

— Пятьдесят фунтов, примерно…

— А твои постельные похождения?

— Возможно, еще двадцать.

— Общим счетом — сотня, — сказал Берли. — И не смотри так. Это больше, чем зарабатывает любой порядочный рабочий за год, и больше, чем ты можешь получить на аукционе. Видишь? Я избавил тебя от многих неприятностей.

Молодой человек нахмурился.

— И это все?

— Не унывай. Подумай о том, что теперь у тебя есть новый и очень влиятельный партнер в бизнесе, так что твои проблемы с деньгами позади. — Он направился к двери. — Но все-таки я бы на твоем месте перестал делать долги в городе. Возможно, в следующий раз я буду не таким щедрым.

— А на кой мне вообще партнер?

Вопрос остался без ответа. Берли рассмеялся.

— Прощай, Чарльз. — Он открыл дверь и вышел на лестничную площадку. — До следующей встречи.

— А как с вами связаться? — спросил Чарльз, провожая графа к лестнице.

— Если мне понадобится, я сам тебя найду.

— Ну, если я решу еще что-нибудь продать? — жалобно спросил Чарльз, — как мне все-таки с вами связаться?

— Если захочешь продать еще что-нибудь, — Берли уже спускался по ступенькам, — иди к Кэтчмолу. Остальное он сделает.

— Но зачем вам все это? — Чарльз явно пытался удержать своего посетителя.

— Я уже говорил, — ответил Берли, спускаясь. — Это мой бизнес.

— Просто бизнес? И ничего больше?

Берли коротко хохотнул и исчез в тени.

— Ты даже не представляешь, как далеко простираются мои деловые интересы, — пробормотал он.


ГЛАВА 18. Кит заблудился


Кит поморгал, потер руками глаза, но перед ним оставалось все то же шоссе, асфальт мерцал под ярким солнцем знойного летнего дня. Это было настолько невероятно, что он даже отступил на шаг. Вид банального шоссе, самой обычной вещи в его родном мире, потряс его и пронзил, как разряд молнии. Он никак не мог прийти в себя, и только мычал изумленно:

— Как?.. Как это может быть?

Под выходом из пещеры проходила силовая линия! Он пошел по ней и незаметно совершил переход. И где он теперь? Шоссе выглядит вполне современным. Этот мир настолько же далек от каменного века, как Марилебон от Марса.

{Марилебон — престижный квартал на севере Вестминстера, названный по приходской церкви Девы Марии. Один из самых известных кварталов Лондона.}
Кит смотрел на асфальтовую ленту, плавно изгибающуюся вдоль берега реки, и пытался справиться с отчаянием. Почему сейчас?!

Еще совсем недавно он помчался бы вперед, не чуя ног, готов был пасть на колени и целовать асфальт, как символ этого мира, но то время прошло. Теперь ему хотелось развернуться и бежать обратно в пещеру, к своим соплеменникам! Там его люди, его племя! Он жил там, был частью их нехитрого миропорядка, изучал их особые возможности… это была его жизнь, и он еще не готов отказаться от нее, оставить людей, ставших ему близкими, и даже не сказать им хотя бы «Прощайте, увидимся».

— Нет, — пробормотал он, решительно покачав головой. — Не сейчас. И не так. — Он посмотрел в ту сторону, где исчез пещерный лев. — Пока, Бэби. Ступай своей дорогой, а я пойду своей. — С этими словами он развернулся и пошел обратно в пещеру. Спиной к свету, лицом к темноте.

Шел он медленно, но довольно уверенно. Когда погас последний лучик света, вытянул руку, нащупал стену и пошел дальше, пока не почувствовал, что штрек выпрямляется, а значит, он стоит у конца лей-линии.

Приготовившись к прыжку, он двинулся дальше. Идти в полной темноте, держась за стену одной рукой, а другой непрерывно проверяя пространство перед собой, оказалась труднее, чем можно было предположить. Однако вскоре он обвыкся. Но прыжок пока не получался.

Он спотыкался и очень хотел, чтобы у него получилось, но прямой участок кончился. Тогда он повернул и пошел обратно, все еще надеясь совершить переход. После двух неудачных попыток он вспомнил о лей-лампе Вильгельмины. Он достал прибор и помахал им. Маленькие голубые огоньки вспыхнули… и почти тут же погасли. И сколько он не ходил взад-вперед, лампа оставалась темной. Волей-неволей Кит вынужден был признать, что силовая активность лей-линии в это время суток на нуле.

Ворча, Кит развернулся и направился обратно к выходу из пещеры, дожидаться, пока линия активизируется. Снаружи стоял жаркий летний день. Привыкнуть к теплу и яркому солнечному свету удалось не сразу. Вскоре он вспотел в своих мехах и решил снять часть одежды. Тяжелую меховую парку он снял, свернул и положил под камень у входа в пещеру; потом можно забрать.

Выйдя на склон холма, он решил осмотреться. На северо-западе тянулись невысокие серые горы, долина внизу поросла деревьями, издали похожими на оливы. Горы выглядели смутно знакомыми, но он так и не смог вспомнить, где и когда их видел. Нельзя сказать, чтобы он так уж хотел определиться, ведь он не собирался задерживаться здесь, но его раздражало то, что он попал в это место случайно, не по своей воле. А вот обратно его не пускали. Но раз уж неизвестная лей-линия заснула, надо посмотреть, что здесь и как.

Кит уселся в тени нависающей скалы и стал ждать захода солнца. Но даже в тени ему было жарко. Видимо, виноват был контраст — все-таки он попал из разгара зимы в лето. Организм не приспособился. Он закрыл глаза и вскоре задремал. Через некоторое время какой-то далекий звук разбудил его. Он открыл глаза и осмотрелся; все было по-прежнему, но теперь он хотел пить.

Ну и что? Река-то вон, рядом. Что толку сидеть здесь и страдать? Он начал спускаться по склону холма. Дошел до берега, огляделся, не притаился ли где пещерный лев, и поискал, где бы ему спуститься к воде Пробравшись через густой кустарник, он вышел на ровный галечный пляжик, наклонился к воде и зачерпнул ладонями отличную пресную воду. Она еще несла в себе прохладу горных источников.

Он напился досыта и уже собирался встать, когда услышал позади шум. Опасаясь, что Бэби найдет его, Кит подхватил большой камень и изготовился к бою. Однако вместо льва из кустов выскочили две большие гончие — тощие, длинноногие звери; один серый, другой коричневый — и оба они крайне удивились, увидев его. Собаки резко остановились, прижали уши и ощетинились.

— Полегче, ребята, — сказал Кит, демонстрируя пустую руку. — Стойте, где стоите. — При звуках его голоса коричневая собака подняла морду и призывно тявкнула. Второй пес продолжал поедать Кита взглядом, тихонько рыча.

В лесу зашуршало, и на поляну вышел человек в красной рубахе и кожаном охотничьем жилете. На голове у него красовался черный берет, а на плече висело двуствольное ружье. Он взглянул на Кита и выдохнул:

Madre de Dios!

{Матерь Божья! (исп.)}

Кит, все еще сжимая камень, успокоительно проговорил:

— Ладно, ладно, не стоит волноваться. Все в порядке.

Однако мужчина в черном берете поднял дробовик и прицелился в грудь Кита.

— Qué?

{Ты кто? (исп.)}

— А по-английски нельзя? — сварливо спросил Кит.

Охотник явно его не понимал. Он продолжал целиться в грудь Кита, и настроен был решительно. Довольно долго они переглядывались, а затем мужчина махнул дулом ружья, явно предлагая Киту бросить камень. Кит без колебаний подчинился.

— Не стреляй, ладно? — сказал он, медленно поднимая руки. — Я тут путешествую. Да опусти ты ружье. Я же не собираюсь нападать! Видишь?

Мужчина жестом приказал Киту отойти от берега, что он и сделал, а затем показал, чтобы Кит шагал вперед. Сразу за кустами начиналось поле. Оказавшись на открытом месте, мужчина свистнул. Ему ответили. Вскоре из кустов появился второй охотник. Одет он был так же, только штаны у него оказались кожаные, а через плечо перекинут ягдташ для дичи.

Второй охотник увидел Кита и пробормотал:

Santa María!

Первый охотник истово закивал.

Кита обошли кругом.

— Dónde consiguió usted eso?

{Где ты такое добыл? (исп.)}

— Эй, давайте все-таки по-английски — предложил Кит, начал формулировать следующий вопрос и понял, что сам забыл родной язык. Он долго прожил в Речном Городе, так что даже простая фраза вызывала у него определенные затруднения.

Мужчины переглянулись и опять уставились на Кита. Второй охотник пожал плечами и предложил:

Padre Tadeo.

Si, — согласился первый. — Padre Tadeo lo sabrá

{Падре Тадео разберется (исп.)}
.

Первый охотник махнул дробовиком, и Кита повели куда-то под конвоем двоих с оружием и пары собак. Они прошли вдоль берега реки и дошли до моста, соединяющего грунтовку с шоссе. На обочине было припарковано маленькое трехколесное транспортное средство грязно-зеленого цвета с кабиной для водителя и открытым кузовом для перевозки грузов. Один из мужчин занял водительское сиденье, а другой жестом указал Киту на кузов. Сам он вместе с собаками залез туда же, двигатель чихнул, и они тронулись.

До деревни оказалось недалеко. Деревня была большая, с единственной главной улицей, несколькими магазинами и водопоем для скота. Еще имелось почтовое отделение. Все вывески были на испанском. Главная улица выходила на площадь. С одной стороны возвышалась каменная церковь, а напротив нее — нелепое здание с белыми колоннами и черными дверями. Городскую площадь украшал неработающий фонтан.

Трехколесный грузовичок подъехал к церкви, и водитель нажал на клаксон. Из церкви вышел священник в длинной черной рясе. Водитель выскочил, подбежал к священнику; они обменялись несколькими словами, и священнослужитель степенно двинулся к пикапу, в кузове которого под охраной сидел Кит.

При ближайшем рассмотрении священник оказался невысоким мужчиной с густыми темными бровями и глубоко посаженными черными глазами. Подойдя, он перекрестился.

— Привет, — поздоровался Кит, решив сохранять спокойствие и не тревожить людей без необходимости. — Вы говорите по-английски?

Брови священника полезли вверх. Он взглянул на двоих с дробовиками, а затем сказал:

— Да, я говорю по-английски.

— Хорошо, — сказал Кит. Он хотел спуститься на землю, но, взглянув на охотников, решил пока остаться на месте.

Священник, казалось, не знал, с чего начать. Первый охотник что-то сказал.

— Это Эль Брук, сеньор, — представил его священник. — А вы кто?

— Меня зовут Кристофер. — Он уже совсем было решил спросить, в каком времени он оказался, но передумал. Эти вопросы могли подождать. Сначала хорошо бы получше узнать, что здесь за люди живут. — Можете звать меня просто Кит. — Он улыбнулся, как он надеялся, приветливо. — А вы?

— Я отец Тадео. — Священник выразительно оглядел меховую одежду Кита и проговорил: — De dónde… э-э… откуда вы взялись?

— Ну как откуда? — ответил Кит. Он сделал паузу, думая, как бы половчее ответить. — Из Англии. Я, хм, допустим, исследователь.

Explorar? — повторил священнослужитель. Он повернулся к остальным и пояснил: — Es un exploredor

{Он исследователь (исп.)}
.

Охотники закивали.

Explorador, — проговорил первый, а второй разразился длинной фразой.

Священник выслушал его и перевел для Кита:

— Рикардо спрашивает, почему на вас такая странная одежда.

Кит оглядел свои меховые штаны ручной работы. Честно говоря, выглядели они неважно, а ботинки, которые он сшил своими руками, все в грязи. М-да… и запах. Волосы спутаны, борода почти скрывала лицо. Внезапно Кит почувствовал себя очень глупо в этом нелепом наряде.

— Ну, нет у меня другой одежды. Потерял.

Священник перевел его ответ охотникам; один из них что-то сказал, и все трое засмеялись. Отец Тадео заметил:

— Думается, вы не только одежду потеряли, сеньор Кристофер.

— Да, — согласился Кит, огладив рукой бороду. — Возможно, вы правы.

Небольшое скопление людей возле церкви недолго оставалось незамеченным. Из большого здания с колоннами вышел дородный мужчина в коричневом костюме и белой рубашке. Подойдя, он требовательно обратился к отцу Тадео:

— Что тут у вас происходит? — по-испански спросил он.

Священник дал краткие объяснения. Мужчина скомандовал одному из охотников:

— Иди и приведи Диего. Скажи ему, что у нас проблема.

Охотник поспешно удалился, а отец Тадео объяснил Киту:

— Это сеньор Бенито. Алькальд, мэр этого города.

— Передайте, пожалуйста, что я весьма рад знакомству с ним. — Язык Кита теперь работал гораздо лучше. Он просто давно им не пользовался.

Мужчина в костюме коротко кивнул и снова заговорил, внимательно наблюдая за Китом. Отец Тадео переводил Киту.

— Алькальде Бенито хочет знать, все ли у вас в порядке с рассудком?

— Пожалуйста, объясните ему, что, насколько мне известно, я в своем уме.

Священник и мэр обсудили его слова. Мэр покачал головой и нахмурился. Сложив руки на животе, он со всех сторон рассматривал Кита. Скоро вернулся охотник, и не один. С ним пришел полицейский в синей форме с нашивкой «Гвардия» на погоне. На нем был белый ремень с патронташем, на ремне висела кобура с большим револьвером. Он поприветствовал мэра и священника, и все трое кратко посовещались по-испански. Кит сидел и смотрел.

— Рамон и Рикардо нашли этого человека у реки под пещерой, — говорил отец Тадео.

— Верно, верно, — закивал Рамон. — Мы охотились на кроликов, и я его нашел.

— Мы думаем, может, он сумасшедший? — предположил мэр.

— С ним какие-то проблемы? — спросил полицейский.

— Пока ничего такого, — сказал Рамон. — Но он говорит только по-английски.

Полицейский кивнул, а затем задал Киту вопрос. Отец Тадео перевел:

— Сеньор Диего интересуется, зачем вы живете в пещере.

— Ах, это… — протянул Кит, пытаясь сохранить спокойствие несмотря на то, что ставки росли с каждой минутой. — Передайте сеньору Диего, что я не живу в пещере. Я исследовал пещеру. — Он пожал плечами и добавил: — Я заблудился.

Его объяснение оживленно обсудили все пятеро, включая горожан, собравшихся возле трехколесного автомобиля. Кит так и восседал в кузове и, если бы не его неухоженный вид, напоминал чиновника, проводящего прием граждан на свежем воздухе.

— У вас есть документы? — спросил священник. Кит отрицательно покачал головой.

Оживленная дискуссия вскоре иссякла. Народ чесал в затылках.

— И что нам с ним делать? — спросил отец Тадео.

— Законов он пока не нарушал, — в сомнении произнес Диего. — Вряд ли стоит арестовывать человека за то, что он заблудился в пещере.

— А зачем его арестовывать? — встрепенулся мэр. — Пусть лучше идет отсюда. Вы только посмотрите на него! Это же варвар!

— Вообще-то он англичанин, — уточнил Рикардо.

— Он просто исследовал наши края и заблудился, — добавил Рамон. Повернулся к священнику и сказал: — Может, стоит дать ему помыться и накормить его?

— А я-то здесь причем? Madre de Dios! Это вообще не мое дело. — Отец Тадео поднял руки. — Делайте с ним, что хотите, меня это не касается.

— Но вы же у нас священник, — заявил мэр Бенито.

— И что? — неприязненно спросил отец Тадео.

— А то, что долг гостеприимства лежит на вас, — сказал мэр.

— С какой стати? Вы — мэр, вот и гостеприимствуйте на здоровье.

— Эй, надо что-то придумать, — настаивал Рамон. — Он же не может жить у меня в кузове. Мне домой пора, у меня скот не кормлен.

— У него нет документов, — обличительно сказал мэр.

— А они ему нужны? — флегматично поинтересовался полицейский.

— У всех порядочных людей должны быть документы, — предположил мэр. — А раз у него их нет, нечего ему тут делать.

— А куда он пойдет? — спросил Рикардо. — Он же заблудился.

— У меня идея! — воздев палец вверх, сказал отец Тадео. — Отвезите его в аббатство. У них там всегда полно паломников отовсюду. Они сообразят, что с ним делать.

— Он не паломник, — не согласился Рамон. — Он говорит, что он исследователь.

— Да какая разница?! Это одно и то же. — Мэр принял решение. — Падре, вы отвезете его в аббатство, там с ним разберутся.

— Я? Почему я? — Отец Тадео поднял руки. — Во-первых, у меня нет машины. Во-вторых, мне нужно писать проповедь.

Все взгляды обратились на полицейского.

— Диего, друг мой, — сказал мэр, положив руку на плечо полицейского, — это официальное дело. Отвезите его на своей машине. — Он взглянул на Кита и добавил: — Можете включить сирену.

В результате Кита перевели из кузова трехколесного грузовика в настоящий полицейский автомобиль — помятую бело-голубую консервную банку, мотор которой грохотал, как трактор, и вдобавок извергал едкий черный дым. Полицейский настороженно посматривал на своего пассажира. Кит старался улыбаться как можно чаще и вообще не создавать проблем.

Они проехали через несколько деревень. Шоссе свернуло и теперь вело в горы. Дорога стала серпантином, забираясь все выше и выше к вершинам. Полицейская машина с трудом преодолевала крутой подъем, но все же доехала до высоких железных ворот с большой вывеской, гласившей: «Abadia de Montserrat».


ГЛАВА 19, в которой описывается некое общество


Дамасское солнце ощутимо грело спину. Кассандра стояла перед блестящей черной дверью, на которую привинтили небольшую медную табличку с гравированной надписью: «Зететическое общество». Дверная ручка, как и табличка, сияли. Место было выбрано удачное: тенистая улочка, неподалеку от дома человека, известного в западном мире как святой Анания

{Святой апостол Анания, епископ города Дамаска, входит в число семидесяти апостолов. По велению Божию, он крестил обратившегося гонителя христиан Савла, будущего великого апостола и проповедника Павла (Деян. 9, 10-19).}
. Табличка на стене возле храма его имени сообщала на трех языках, как будто она еще сама не догадалась, что находится в древнем христианском квартале города.

Дверь перед ней, как и многие другие двери в городе, окаймляла каменная кладка с черно-белыми полосами. Маленькое и очень пыльное окно, закрытое толстыми железными решетками, показывало внутри убогий книжный магазинчик.

Касс смутно видела неопрятные полки и стол, заваленный книгами и брошюрами. И это книжный магазин? Неужто больше ничего и не нужно, кроме одиозных брошюрок довольно странного культа, пытающегося навязать ничего не подозревающим лохам свои оккультные верования? Она разочарованно скривилась. «Да как они смеют, — думала она, — расклеивать всякие объявления с обещанием помощи! Заманивают доверчивых путешественников! Им должно быть стыдно за себя. Эти и другие мысли крутились у нее в голове, когда, кипя от возмущения, в основном на себя из-за доверчивости к простому клочку бумаги, она повернулась, чтобы уйти.

Без сомнения, все эти скачки между мирами, измерениями — или как они там называются? — изрядно выбили ее из колеи. Так не пойдет. Надо собраться. Ученый она, или кто?

Бросив последний презрительный взгляд на магазин, она развернулась и пошла по улице, когда позади послышался щелчок, и блестящая черная дверь открылась. В проеме появилась полная пожилая женщина с белыми, коротко подстриженными волосами.

— О! — воскликнула она при виде Кассандры. — К нам посетитель! — она смотрела через маленькие очки в проволочной оправе и улыбалась, как добрая тетушка из шотландской школы. Этакая мисс Джин Броди

{Главная героиня британской мелодрамы "Расцвет мисс Джин Броди" (1968).}
, которая терпеть не может беспорядок в классе. — Я же слышу, кто-то топчется на ступеньках. — Женщина распахнула дверь. — Вы должны войти, дорогая.

— Вы говорите по-английски, — с некоторым облегчением произнесла Кассандра. — Я имею в виду… то есть я искала Зететическое общество.

— И вы его нашли! — Дама отошла в сторону. — Прошу, сюда.

— Нет, я… наверное, ошиблась.

— Если вы прошли этим путем, — сказала женщина, — и Касс отметила прекрасное произношение, — то причем здесь ошибка?

Она сказала это с такой простой убежденностью, что Касс предпочла дать себя уговорить.

— Хорошо, зайду на минутку, — решила она.

Кассандра переступила порог и вошла в помещение, которое приняла сначала за книжный магазин. Свет проникал из единственного окна, того самого, и не мыли его от сотворения. Но сам магазинчик оказался неожиданно чистым, а мягкая мебель — диван и удобные стулья, — создавала впечатление старомодного читального зала или частной библиотеки. Женщина закрыла дверь и посмотрела на Касс поверх очков. Касс уловила запах лавандовой воды.

— Позволю себе поинтересоваться, что вас привело сюда?

— В Дамаск?

— В Общество, — поправила женщина, подчеркнув слово интонацией. Касс не успела ответить, как из соседней комнаты послышался пронзительный свист. — А вот и чайник вскипел. Не выпьете чашечку? — Касс колебалась. — Я быстро, — пообещала хозяйка.

Она вышла, оставив Кассандру осматриваться. Помимо книжных полок вдоль стен, здесь стоял круглый латунный стол, очень популярный на Ближнем Востоке, состоящий из металлической столешницы на резной подставке из оливкового дерева. По обе стороны стола стояли два больших мягких кресла, а между ними торшер с фиолетовым шелковым абажуром. Не было ни прилавка, ни кассового аппарата, — довольно странно для книжного магазина, — ни каких-либо других признаков коммерческого предприятия.

Касс подошла к полке и просмотрела несколько книг. Там стояли «История Ассирийской империи», «Прогулки по Старому Вавилону», «Жизнь на Древнем Ближнем Востоке», «Утерянная сокровищница Навуходоносора» и другие исторические труды. Кожаные корешки книг потрескались от времени. Рядом располагался отдел религиозной литературы: «Хабиру Палестины», «Собрание сочинений Иосифа Флавия», «Отцы пустынники», «Пребывание в Карпатах», «Шумерская культура», «Кем были хетты?», «Гробницы Чатал-Хуюка»... и тому подобное.

Хозяйка вернулась с деревянным подносом. На нем стояли медный чайник, изящные стеклянные стаканы, наполовину наполненные свежими зелеными листьями, и тарелка крошечных миндальных печений. Она поставила поднос на стол и пригласила Касс присоединяться.

— Надеюсь, вам понравится с мятой, — сказала она, заливая листья кипятком. — Это местный обычай, мне очень нравится. — Она передала гостье стакан, откинулась в кресле, отпила и вздохнула: — Вот, так лучше.

— Вкусно, — заметила Касс после пробного глотка.

— Если хотите, есть сахар. — Женщина придвинула маленькую фарфоровую сахарницу. — Я — миссис Пилстик.

— Меня зовут Кассандра.

— Какое замечательное имя! Я рада познакомиться с вами, Кассандра. Мне показалось, или нет, но по-моему, вы не ответили на мой вопрос: что привело вас сюда сегодня. — Она подула на чай, ожидая ответа.

— Думаю, простое любопытно.

Женщина кивнула.

— «Любопытство толкает паломников в путь не меньше, чем преданность»

{Строка из стихотворения Абрахама Каули (англ. Abraham Cowley, 1618-1667) — английского поэта, одного из самых образованных людей своего времени. Каули — один из основателей «Royal Society» — Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе, иначе просто Королевского общества — старейшего в мире (основано в 1660 году и утверждено королевской хартией в 1662 году). Каули занимался медициной и естественными науками. Полное собрание сочинений издано в 1881 году.}
.

— Простите?

— Это из одного старого стихотворения. — Она помешивала чай, зеленые листья в стакане образовывали водоворот. — Все мы, в конце концов, паломники, не так ли? Берите печенье.

Касс взяла маленькое круглое печеньице. Она испытывала большое облегчение. Приятно было просто посидеть за чаем— если считать, что это и в самом деле просто — пить мятный чай с англичанкой посреди Дамаска.

— Спасибо.

Некоторое время они молча пили чай. Где-то в соседней комнате часы пробили час.

— Надеюсь, я вас ни от чего не отвлекаю? — светски спросила Касс. — Меня заинтересовало ваше общество... — Хозяйка не ответила, поэтому Касс, заполняя тишину, продолжила: «Зететик» — странное слово. Вряд ли мне приходилось слышать его раньше. Что оно означает?

— От греческого zetetikos — искать. Общество Зететик — это общество искателей.

— И что же они ищут?

— Ах, вот что вас интересует… — Пожилая женщина улыбнулась и отпила чай. Кассандра решила, что она так и не ответит, но женщина поставила свою чашку и сказала: — Можно, конечно, произнести что-нибудь помпезное и вычурное. Был бы здесь Брендан, он бы обязательно сказал что-нибудь вроде «Мы ищем не сокровища знаний, а саму сокровищницу!» — Она подумала еще немного. — Проще всего сказать так: мы, члены общества, ищем ответы на самые серьезные жизненные вопросы.

— Какие вопросы? — удивилась Касс.

— Да самые обычные. Почему мы здесь? Куда мы идем? — Женщина замолчала, наклонилась вперед и, многозначительно взглянув на Касс, добавила: — Какова истинная природа реальности?

— Хотела бы я знать… — вздохнула Касс про себя. От пристального взгляда женщины ей стало не по себе. Хозяйка, казалось, ждала, что Касс скажет что-нибудь, но Касс сказала совсем не то, чего от нее ожидали:

— Эти книги продаются?

— Нет, что вы, дорогая, — ответила женщина, вновь поднимая чашку. — Это наши ресурсы…

— А еще какая-нибудь литература у вас есть? Что-нибудь о самом обществе?

— Ну, вы, по-моему, слишком серьезно относитесь к нашему обществу. В ваших устах это звучит как-то очень важно. Но мы же всего лишь небольшая группа чудаков, посвятивших себя поискам. У нас нет никаких формальных требований к членам. — Она смерила Касс прямым, оценивающим взглядом. — Вообще никаких формальных требований. Надо лишь найти дорогу к нашей двери.

— И всё? То есть потенциальному члену общества нужно только найти дорогу в этот магазин?

— А почему вы решили, что это магазин? — спросила ее собеседница, берясь за медный чайник. — Еще, дорогая?

Касс протянула свой стакан.

— Спасибо.

— Я уже сказала: никаких требований к членству нет, поскольку настоящие вопросы могут задавать только те, кто хочет стать нашим членом.

— То есть вы сами решаете, кого принимать, — задумалась Касс. — Тогда у вас должно быть очень большое общество.

— А вот и нет. Истинные искатели встречаются очень редко. А тех, кто готов заплатить определенную цену за поиски, еще меньше. — Она покачала головой. — Нет, нас совсем немного. Люди либо решают присоединиться к нам, либо нет. В большинстве случаев они этого не делают.

— Ну и зря, — пошутила Касс. — По крайней мере, они получили бы чашку хорошего мятного чая.

Кассандра допила стакан, поставила на поднос и встала.

— Спасибо за беседу и за чай. Вы очень любезны, но мне, правда, пора идти. Я не собиралась так надолго вас задерживать.

— Позвольте поинтересоваться, — женщина смотрела ей прямо в глаза. — А зачем же тогда вы пришли?

— Да я просто увидела объявление, — объяснила Касс. — Ну, такой листочек оранжевый, у входа на базар. Оно меня заинтересовало, вот я и пришла.

Хозяйка поставила чашку на поднос и посмотрела на посетительницу каким-то новым взглядом. Через мгновение она сказала:

— Вы очень удивитесь, если я скажу, что увидеть этот листок может далеко не каждый?

— Вы имеете в виду, потому что написано по-английски?

— Я не говорила, что могут возникнуть трудности с чтением, — суховато ответила миссис Пилстик. –Я сказала, что не все его видят. Наше маленькое рекламное объявление невидимо для всех, кто не готов и не желает его увидеть. А вы, моя дорогая, оказались готовы, иначе вас здесь не было бы.

Касс почувствовала, что ее начинает подташнивать в предчувствии чего-то очень важного.

— Не уверена, что поняла вас… — растерянно протянула она.

— Я уже сказала все, что надо было сказать. — Женщина больше не улыбалась. — Вы думаете, я не знаю, кто вы и что вы?

Касс заторопилась.

— Мне, правда, пора идти. — Она встала и направилась к двери. — Было приятно с вами познакомиться.

— Взаимно. — Миссис Пилстик тоже встала. — Но у меня есть подозрение, что очень скоро мы снова увидимся.

Кассандра кивнула. Быстро подойдя к двери, она повозилась с дверной ручкой, повернула ее и вышла наружу.

Женщина провожала ее до порога.

— Примерно в ста шагах отсюда есть монастырь. Им управляют сестры святой Фёклы. Они дают ночлег и кормят паломников всех вероисповеданий. — Она неопределенно махнула рукой. — Если вам негде остановиться, рекомендую обратиться к ним.

— Спасибо, — сказала Касс. — До свидания.

— Господь с вами.

Касс быстро пошла по узкой улице, понимая, что женщина смотрит ей вслед. Вскоре она действительно увидела небольшую красно-белую вывеску перед коваными железными воротами. На вывеске было написано «Le couvent des soeurs de Sainte Tekla»

{Монастырь сестер Святой Фёклы (франц.)}
. Там же был изображен крест в форме заглавной буквы «Т» со скрещенными пальмовыми ветвями под ним. Маленькими буквами внизу было написано «Обитель третья». На другой табличке на арабском языке были те же скрещенные ветви и заглавная буква «Т». Еще подходя к воротам, Касс услышала детский смех, доносившийся изнутри монастыря. Касс не собиралась просить о ночлеге, но остановилась и заглянула в ворота.

За ними находился простой мощеный дворик, белая церковь с витражными окнами и широкими дверями. В одном углу несколько девочек играли в какую-то игру с женщиной постарше, одетой в просторное синее платье и с белым платком на голове. Видимо, одна из сестер, решила Касс. Две другие монахини подметали и без того чистый двор метлами из зеленых веток. Сцена выглядела такой мирной и домашней, что Касс задержалась, хотя и не собиралась останавливаться.

— Puis-je vous aider?

{Я могу вам чем-нибудь помочь? (франц.)}

Голос и лицо женщины, внезапно появившейся у ворот, напугали Касс. Она сделала шаг назад.

— Извините! Я просто мимо проходила.

Женщина была одета как монахиня. На лице выделялись большие темные глаза.

— Parlez-vous l’anglais?

{Вы говорите по-английски?}
— спросила она. Голос зазвучал мягче.

— Да, да, — почему-то заторопилась Касс. — Мой французский… В общем, лучше по-английски.

Монахиня беспечно улыбнулась.

— Прекрасно. Будем говорить по-английски, — заявила она с сильным французским акцентом. — Вы к нам? Входите.

Приглашение было сделано так сердечно, что Касс как-то автоматически вошла во двор. С одной стороны церкви росла пальма; фиговое дерево с широкими зелеными листьями затеняло простую деревянную скамью, на которой сидела монахиня, лущившая горох в большую медную миску.

— Добро пожаловать в церковь Святой Фёклы, — сказала монахиня, закрывая ворота. — Я сестра Теодолина.

— Рада познакомиться с вами, сестра, — ответила Кассандра. — Зовите меня, пожалуйста, Касс. — Она оглядела аккуратный двор. — Простите, а что за церковь вы представляете?

— Мы — не только церковь, — ответила сестра. — У нас тут монастырь, орден монахинь и сестер-мирянок. А вообще-то мы принадлежим к сирийской католической церкви. Очень старой. Не хотите перекусить со мной?

— Спасибо, нет, — с сожалением отказалась Касс. — Я пила чай в Зететическом обществе. — Она поняла, что следует как-то объясниться. — На самом деле я здесь проездом. Не могу задерживаться.

— Жаль. В Дамаске есть много замечательных мест, которые стоит посетить, в том числе церковь Святой Фёклы. Хотите, я вам покажу?

Касс провела приятные полчаса, осматривая церковь с ее живописными иконами, аккуратную маленькую школу и общежитие.

— У нас есть приют для девочек, — объяснила сестра Теодолина. — Восстания, болезни… Много детей остались без родителей. В нашем приюте двадцать семь девочек и еще тридцать три в Маалуле

{Маалула — небольшой город в Сирии, населенный христианами и мусульманами. Там говорят на одном из арамейских языков. Расположен примерно в 55 километрах к северо-востоку от Дамаска.}
, мы считаемся их филиалом.

— Понятно, — ответила Касс. — По-моему, им здесь нравится. Я уверена, вы делаете очень нужное дело.

— Дай Бог, чтобы так оно и было, — согласилась монахиня. — Но забота о сиротах — это не главное. Основная наша задача — оказывать всяческую помощь паломникам на пути к святым местам и обратно, здесь, в Дамаске и за его пределами. — Она вздохнула. — В наши дни мало паломников, времена такие. Если вам некуда идти, мы будем рады, если вы останетесь здесь, с нами, на время вашего пребывания в Дамаске. — Она посмотрела на Касс с надеждой. — Просто ваше присутствие поддержало бы нашу миссию.

Касс поблагодарила ее и все-таки сказала:

— Я не планировала задерживаться в Сирии.

— О, мне показалось, вы сказали, что посещали Зететическое общество, n’est-ce pas?

{Разве не так? (франц.)}

— Да, я была у них, но… — Она задумалась и решила сменить тактику. — Простите, а почему вы спрашиваете?

— Видите ли, время от времени мы оказывали гостеприимство членам общества. Они прекрасные люди. Я подумала, что вы тоже из них, это было бы замечательно; вот я и предложила вам остаться у нас.

— Ну, я не знаю… — растерялась Касс. — На самом деле я не от них, то есть я не член общества.

— Ох, тогда простите мою поспешность. — Монахиня снова улыбалась. — Но вы все равно можете остаться у нас, если захотите, и неважно, сколько продлится ваш визит.

— Спасибо, — поблагодарила Касс. Учитывая, что ей больше некуда идти и денег нет, она, удивляясь самой себе, сказала: — Думаю, я воспользуюсь вашим предложением.

Молодая монахиня обрадовалась и сразу предложила показать ей комнату — маленькую, чистую, похожую на келью квартирку со столом, стулом и ярким персидским ковром на полу возле кровати. На одной стене висел простой деревянный крест, а на другой — картина, изображавшая женщину в развевающемся одеянии с нимбом вокруг головы. Касс взглянула на картину и почувствовала, как у нее свело желудок. Женщина на картине шла между двумя высокими каменными стенами — несомненно, по какому-то каньону.

Это было так похоже на собственные воспоминания Касс, что она почувствовала мгновенную связь с этой женщиной и подошла ближе, чтобы рассмотреть картину подробнее.

Сестра Теодолина, как раз рассказывавшая о том, где лежат мыло и чистые полотенца, заметила ее интерес и подошла к ней.

— Это и есть Святая Фёкла, — объяснила она. — Вы знаете ее историю?

Касс отрицательно покачала головой.

— О, история интересная, — монахиня с воодушевлением начала рассказывать легенду о сирийской святой, которая в молодости стала христианкой и была крещена самим святым Павлом. Однажды ее преследовали — возможно, некий жених, восхищенный ее редкостной красотой, а может быть, стражники императора из-за ее отказа от веры предков, — точная причина неизвестна. Фёкла бежала в горы, и в какой-то момент путь ей преградила скала. — Тогда Фёкла вознесла молитву, и чудесным образом сквозь камень открылся путь — проход. Вы знаете это слово?

Касс покачала головой.

— Ну, это такая тропа, прямая, расщелина, другими словами.

— Понятно, — пробормотала Касс, завороженная картиной. — Путь сквозь скалы.

— Да, да, — закивала монахиня. — Фёкла пошла по этому пути и исчезла. Преследователи так и не нашли ее. Позже она вернулась и основала одну из первых церквей в Сирии. И она стоит до сих пор, — заключила Теодолина. — Это в Маалуле.

— Там же, где и приют?

— Да, там же. Это наша материнская церковь.

— Очень интересная история. — Касс лихорадочно просчитывала вероятности того, что с ней, и со святой Фёклой случилось примерно одно и то же. Позже, после сна и прогулки по городу, а затем простого ужина, состоящего из супа, хлеба, оливок и хумуса, за которым последовала вечерняя молитва монахинь и их юных подопечных, Касс отправилась к себе в комнату. Она сидела на кровати и смотрела на картину, изображающую молодую христианку, бегущую по каменному каньону. Спать она легла с отчетливой мыслью, что знает, как случилось чудо Фёклы. Святая-неофитка нашла свой Тайный Каньон и, как и сама Касс, прошла по Священной Дороге, чтобы стать Странницей по Мирам.


ГЛАВА 20, в которой говорится о том, как трудно найти хорошего врача


К Лондону 1818 года надо было привыкнуть, но, к счастью, главные дороги мало изменились с тех пор, как римляне замостили тропинки кельтов вдоль берега реки. Когда-то она звалась Тамесас, что в переводе с кельтского означало «темная». Вильгельмина не знала этого древнего названия, но кое-кто еще помнил его. Пока карета пересекала чудо инженерной мысли — Лондонский мост, Мина разглядывала скопление водных видов транспорта внизу. Лодки всех размеров и видов стояли так плотно, что не всегда была видна серая вода реки: паромы, пароходы, баржи с грузами; парусники — от океанских шхун с экипажем в сотню человек до маленьких кечей; броненосные военные корабли, ощетинившиеся орудиями; прогулочные катера с полосатыми навесами; буксиры, водные такси, ищущие пассажиров… так много лодок, что Мине казалось, что можно переправиться на другой берег, перескакивая с одной палубы на другую.

На улицах полно людей. К тому же тут, как на реке, наблюдалось столпотворение самых разных транспортных средств. Всем надо было пересечь мост одновременно… Множество карет и экипажей, а еще много повозок; Вильгельмина насчитала сорок девять ручных тележек, семнадцать повозок с ослами, девять повозок с мулами, восемь повозок с козами, пять с лошадьми и примерно дюжину повозок, запряженных собаками. От пешеходов не протолкнуться, и Мина подумала, как это они умудряются не попасть под колеса карет или тачек.

Вильгельмина доехала и с радостью вылезла из кареты. Некоторые черты городского ландшафта оказались знакомы, по крайней мере, она узнала мост Блэкфрайерс и Лондонский Тауэр; так что ориентироваться в городе не составляло труда. Правда, она пока не знала, где искать Томаса Юнга. Член Королевского общества… не так уж много, но и не мало. Найти это общество, решила она, глядишь, там дадут нужную информацию.

Благодаря своим разумным покупкам, она не слишком выделялась в толпе. Виктория-стрит вела ее в сторону Уайтхолла. Подойдя к Вестминстерскому дворцу, она попала в толпу уличных торговцев. Здесь торговали всем: от черепаховых гребней до засахаренного миндаля; продавцы стояли у своих тележек и хватали прохожих за руки, расхваливая свой товар. Тот, который оказался поближе к ней, торговал лентами и кружевами; лицо его не сильно отличалось от прочих: густые бакенбарды и висячие усы.

— Добрый день, сэр, — вежливо обратилась она к нему. — Мне бы немного вот этой красной… — она указала на блестящую катушку с лентой из малинового атласа.

— Сию секунду, мисс. — Он достал из кармана фартука ножницы. — Сколько вам отрезать?

— Ну, примерно вот столько, — она показала руками, сколько ей нужно. — И во что это обойдется?

— Красный атлас дорогой, его из Китая привозят. — Он занес ножницы над лентой. — Это будет стоить три пенса.

Мина кивнула. Она порылась в своем мешке с монетами, нашла трехпенсовик и еще раз мысленно поблагодарила Козимо за предусмотрительность. Он заготовил некоторое количество разных монет. Продавец аккуратно отрезал и скатал ленту. — С такой лентой под дождем не походишь, мисс.

— Спасибо, — она расплатилась и сунула ленту в карман. — А вы мне не подскажете, как найти Королевское общество?

— Хм-м, Королевское общество… А оно вам надо?

— Пожалуйста, — она захлопала ресницами. — Я была бы вам очень признательна…

— Делов-то! — Торговец оглядел ее с ног до головы. — Если бы мне вдруг понадобилось это самое Королевское общество, я бы прошел прямо, вон в ту сторону, дошел бы до Уайтхолла, а там спросил бы местных, как добраться до Сомерсет-Хауса. И все дела.

— Сомерсет-Хаус, — повторила Вильгельмина.

— Да, там они его и держат, моя дорогая.

— Благодарю, сэр. Вы мне очень помогли.

Комплимент заставил парня улыбнуться; он снял перед ней шляпу и галантно помахал ей, чем привел в восторг своего соседа.

Вильгельмина послала торговцу воздушный поцелуй, и отправилась туда, куда ей показали. Вскоре она стояла перед каменным фасадом большого здания Сомерсет-Хауса на самом берегу Темзы. Там даже был сделан причал для лодок. Здешние масштабы ее несколько озадачили. На улицу выходила не одна дверь, а несколько. Она толкнула первую попавшуюся и очутилась в большом саду. Дальше, через двор, перед входом в здание стояла арка. Возле нее Вильгельмину встретил привратник и осведомился, с какой целью она явилась.

— Я ищу доктора Томаса Юнга, — просто ответила она.

Швейцар скептически поглядел на нее.

— Женщинам вход воспрещен, — сухо произнес он.

— Да мне и не надо в общество, — резко ответила Мина. — Я просто хочу поговорить с доктором Юнгом. Из достоверных источников мне известно, что он является членом общества.

— Это так, мадам, — подтвердил привратник. — Доктор Юнг — нынешний президент Королевского общества, — он склонил голову и посмотрел на Вильгельмину по-птичьи, сбоку. — И по моему разумению, он не хотел бы, чтобы его беспокоили.

— Ваше мнение для меня ценно, — сладко пропела Мина. — Но я верю, что доктор лучше знает, с кем ему встречаться, а с кем нет. Особенно если речь идет о том, кто принесет ему ценную научную информацию. — Она пока не думала, как будет излагать доктору эту самую «ценную информацию», но была уверена, что как-нибудь выкрутится. — А теперь, если вы будете так любезны и скажете мне, где я могу его найти, мы проверим насколько верно ваше разумение, — она одарила мужчину улыбкой. — Итак?

Возможно, швейцар просто не привык иметь дело с такими упрямыми женщинами, так что быстро пошел на попятный.

— Сожалею, мадам, но доктора Юнга сейчас нет. Но если бы мне очень нужно было его найти, я бы наведался на Харли-стрит, там у него медицинская практика.

— Ну вот видите, ничего страшного, — ободрила его Вильгельмина. Поблагодарив швейцара, она отправилась на Харли-стрит, там обычно располагались всякие медицинские учреждения. Кабинет доктора Юнга она нашла, просто прочитав таблички на дверях. Однако, когда она вошла и задала вопрос, ей вежливо сообщили, что доктор Юнг уехал в одну из своих научных экспедиций.

— В это время года он обычно находится в Египте, — пояснила женщина. — Раньше осени вряд ли вернется.

Вот и все. Вильгельмине пришлось возвращаться на улицу. Она нашла небольшую аккуратную закусочную на соседнем перекрестке, взяла пирог со свининой и чай, и стала обдумывать следующий шаг. У нее в плане стояло посещение Черной Хмари. Именно она упоминалась на обороте записки, оставленной ей Козимо в пабе в Сефтон-он-Си. Она подумала, что вдруг найдет там еще одну записку или какую-нибудь другую подсказку. Хотя, где искать эту Черную Хмарь она понятия не имела, но надеялась на посещение Британской библиотеки и тамошние карты и справочники.

И Британская библиотека ее не разочаровала. Недавно опубликованный «Артиллерийский вестник» содержал точные координаты указанного объекта в Оксфордшире. Вильгельмина перерисовала небольшую схему местности. Когда она вышла из библиотеки, день уже клонился к закату. Сгущались тучи. Чтобы сэкономить время и зря не трепать ботинки, она наняла извозчика и наказала отвезти ее на ближайший вокзал.

Пока кэб пробирался по мощеным улицам, Вильгельмину вновь поразило разнообразие уличной жизни. Довикторианский Лондон наводняли люди со всего мира, а уж всяческих карет и повозок было не счесть. В Праге она привыкла к намного более спокойному ритму жизни, и это ей нравилось. Тем не менее, множество разнообразных звуков и запахов, среди которых преобладал аромат конского навоза, разнообразили поездку.

Во дворе конюшни гостиницы «Джордж Стрит Инн» она отыскала служащего в короткой зеленой куртке и длинном коричневом фартуке. Он посоветовал ей ехать в Оксфорд, а оттуда добраться омнибусом до Банбери. Там местные жители подскажут ей, как действовать дальше.

— До Оксфорда идет дневной омнибус, — говорил клерк. — Отходит на рассвете. Можете подождать здесь, но если у вас есть немного денег, вон в той гостинице найдется удобная комната.

Мина купила билет и сняла комнату в гостинице. Пришлось выдержать довольно шумный ужин в общем зале и провести бессонную ночь в постели в компании многочисленных блох. Утром она умылась и позавтракала, а потом кучер стал созывать пассажиров. Их было пятеро, все мужчины. В дороге Вильгельмина немного поспала и поговорила с попутчиками. Карета прибыла в Хай-Уикомб ближе к вечеру, так что понадобилась еще одна ночь в гостинице. Наутро их ждал последний отрезок пути до Оксфорда.

После третьей ночи на постоялом дворе (этот был куда лучше предыдущих, и располагался в центре города), она наняла карету до Банбери, а там уже, в пабе «Фокс и гуси», ее снабдили массой интересных деталей по части дальнейшего пути. Хозяин паба настоятельно советовал ей не соваться в такое «дурное» место после захода.

— Это, знаете ли, не безопасно для порядочных людей, мисс.

— А что там такое? — озабоченно спросила Вильгельмина.

— Да всякое… Там наверху иногда случаются странные события, — он нахмурился, потер нос и добавил: — Больше я, пожалуй, ничего не скажу.

Мина поблагодарила за совет, заказала легкий ужин и легла спать пораньше. Утром нанять карету ей так и не удалось. После долгих безуспешных переговоров пришлось отправляться пешком. Трактирщик выдал ей на дорогу удобно упакованный ланч. Мина еще раз изучила свою схему и без труда нашла нужную дорогу.

Но когда она впервые увидела холм, его странный угрожающий вид заставил ее остановиться. Отсюда, с проселочной дороги, Черная Хмарь выглядела злобным привидением. Что-то в неестественно ровных гранях холма с идеально плоской вершиной, увенчанной тремя старыми корявыми дубами, наводило на мысли о зловещих обрядах и всяких темных магических ритуалах. Вроде бы вокруг стояло ясное солнечное утро, но сам холм казался погруженным в вечную тень, мрачным и зловещим.

Мина достала свою лей-лампу и подняла ее, как будто собиралась осветить тьму Черной Хмари. Прибор не подавал признаков жизни, так что пришлось его убрать. Она поискала и нашла сухое местечко под деревом, чтобы присесть и дать ногам отдохнуть. Неизвестно, что там будет на вершине, лучше отдохнуть, пока есть возможность. Она взяла сверток, данный трактирщиком, критически осмотрела и принялась за черный хлеб с толстым ломтем светлого сыра. Затем настала очередь вареного яйца и кусочка пирога со свининой. Про запас остались бутылка пива и яблоко. Она не торопилась, а день постепенно угасал. Доев, она продолжила восхождение на холм.

Почти сразу ей попалась узкая тропинка, уходящая по спирали к вершине. Подъем был тяжелым, зато с плато на вершине открывался замечательный вид на местность вокруг. Вильгельмина обошла всю макушку холма и никого не встретила. «Тем лучше», — подумала она. Для экспериментов с силовыми линиями публика совсем не нужна.

Прибор оставался темен; в ожидании Мина внимательно осмотрела все вокруг. Впрочем, кроме трех старых дубов, и смотреть-то было не на что. Вот разве что камень почти в центре вершины. Но и в нем не было ничего примечательного, кроме сходства с плиткой из чьего-нибудь сада. До сумерек оставалось время; она села и решила понаблюдать. Вдруг что-то произойдет?

Пожалуй, долгая прогулка ее утомила, ничего удивительного, что Мина задремала. Ей даже что-то снилось, какие-то фрагменты снов, бессвязные и тревожные. Она проснулась от хриплого грая. Солнце зашло, а в небе над головой кружилась целая туча грачей, они ее и разбудили. Мина встала и тут же ощутила тепло лей-лампы. Взглянув на прибор, они увидела маленькие голубые огоньки.

Довольно странно, подумала Мина, ведь при первом осмотре она не обнаружила никаких признаков лей-линии. Да и негде ей было тут быть. Но синие огни светились все ярче. Держа лампу перед собой, она прошлась вперед, потом назад, внимательно наблюдая за огнями. Возле центра холма, отмеченного камнем, свечение становилось заметно ярче. По мере удаления оно тускнело. Ярче всего огоньки светились, когда она стояла на плоском камне.

— Ладно, это мы выяснили, — пробормотала она. — А дальше-то что? Как можно воспользоваться лей-линией, если она не линия, а точка?

Размышляя об этом, она краем глаза уловила какое-то движение и, приглядевшись, различила две темные фигуры. К ней кто-то бежал, но из-за деревьев она не могла понять, кто это. Зато было совершенно понятно, что они явились по ее душу.

Убрав лей-лампу, она развернулась навстречу неожиданным визитерам.

— Эй! — крикнул ближайший. — Стой, где стоишь, не двигайся!

Вильгельмина почувствовала, как вокруг взбурлила энергия. Волосы на руках и на затылке встали дыбом. Кожу покалывало, а вокруг потрескивал воздух, в нем скопилось слишком много электричества.

Мужчины бежали к ней. Оба в длинных темных плащах, оба в широкополых шляпах, они быстро приближались. Один достал пистолет.

— А ну, руки вверх, девчонка, — приказал он.

Его спутник схватил его за руку.

— Сдурел? Нельзя! Она же уйдет!

Поздно. При виде пистолета Вильгельмина инстинктивно подняла руки. Ее пальцы покалывало от силы, плещущей вокруг нее. Она подняла руки выше, воздух затуманился, и она увидела растерянность на лицах преследователей. Один из них что-то крикнул, но его слова заглушил внезапно поднявшийся ветер.

Мир стал туманным, Мину окутал мерцающий, светящийся ореол — этакое северное сияние на земле. Стремительно нарастало давление, казалось, последний воздух выходит из легких. Двое головорезов Берли бросились к ней. Она узнала их только теперь. Мина легко подпрыгнула, и мир погас с шипящим хлопком, похожим на звук взлетающей петарды.

Когда она снова открыла глаза, с неба палило солнце, в обе стороны тянулась вымощенная камнем дорога, по обеим сторонам которой стояли статуи, сотни статуй, изображавших львов с человечьими головами — аллея сфинксов. Ей хватило одного взгляда, чтобы понять — она в Египте.


Загрузка...