Сыновья Вулфа.
Птица ку (pájaro cu (исп.)) — птица из мексиканской сказки, которая недовольна своим внешним видом. Согласно легенде, остальные птицы согласились на предложение сипухи дать птице ку по одному перышку и взамен попросили ее стать посланницей птичьего совета. Но вскоре птица начала пренебрегать своей задачей, потому что вместо этого она проводила время, любуясь своим оперением.
Однажды Орел, глава совета, послал птицу ку позвать других птиц на собрание, но она была так очарована отражением своих перьев в озере, что совершенно забыла о своей задаче. Когда орел пришел в назначенное место, там никого не было. Рассердившись, орел пошел искать других птиц, и все они начали ссориться из-за того, кто виноват. Их шум и крики разбудили Бога лесов. Он послал молчаливую птицу, чтобы успокоить их, но так как она молчала, то ссорящиеся птицы не обращали на нее внимания. Бог разгневался и лишил птиц дара речи.
Все птицы винили в этой ситуации птицу ку за то, что она пренебрегла своей задачей, и сову, потому что дать птице ку красивое оперение было ее идеей. Поэтому они пообещали преподать им урок. Теперь и сова, и птица ку прячутся от других птиц в темноте, и красивое оперение птицы ку не служит никакой цели, потому что никто не может видеть его в свете солнца.
Раджья Мантри — королевский министр (хинди).
Гаон — город, городок (хинди).
Дорп — город, городок, деревня (нидерланд.).
Раджан (раджа) — царь (санскр.).
Науван — девятый (хинди).
Сомвар — понедельник (хинди).
Чистая линия — группа организмов, имеющих некоторые признаки, которые полностью передаются потомству в силу генетической однородности всех особей.
Нади — река (хинди).
Вайзер — указывающий (нидерланд.).
Белед (точнее беледи) — родина (араб.).
Мура — город на Синей, быть может деревня (яп.).
«Спеши медленно» (лат. Festina lente) — согласно Светонию, одно из любимых выражений Октавиана Августа (прим. редактора).
Крайт — род ядовитых змей из семейства аспидов.
Стрик (strik) — лук, петля, бант, бантик, западня (нидерланд.)
Тотер (toter) — замена (нидерланд.)
Алубухара — слива (хинди).
Похоже, на измененные слова Иисуса, не раз упоминаемые в Евангелиях (Мат. 10:39; 16:25; Мар. 8:35; Лук. 9:24; 17:33; Иоан. 12:25).
В Евангелии от Матфея: «ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее» (16:25). (прим. редактора).
Барсат — дождь (хинди).
Чанди — серебро (хинди); в индуизме дэви (богиня). Одна из форм Дурги, супруги Шивы, которую она приняла с целью истребления демона Махиши.
Килхари — класс профессиональных погонщиков скота (хинди).
Рам (или Рама) — светлый, как месяц (хинди) — аватара Вишну, легендарный древнеиндийский царь Айодхьи. Кроме того, ram — это баран (англ.).
Dusra Agast — второе августа (хинди) (прим. редактора).
Мота — жир (хинди).
Роти — хлеб, круглая лепёшка (хинди).
Моти — жемчужина (хинди).
Чура — традиционный афганский нож (кинжал) длиной 30-35 см с прямым, Т-образным в сечении клинком.
Чури (в ед.ч. чура) — тонкие индийские браслеты невесты и жены.
Бахар — выпирать (хинди).
Чота — маленький, младший (хинди).
Намак — соль (хинди).
Махават — погонщик слона (хинди).
Мехман — гость (хинди).
Пехла — первая (хинди).
Дарджан — дюжина (хинди).
Джали — неправда или (рыбацкая) сеть (хинди).
Зухра — сияющая, цветок (араб.).
Лал — красный (хинди).
Юксин – один, одинокий (фин.) (прим. редактора).
Туз — соль (турец.).
Джугану — светлячок (хинди).
Дочери Мадлен и внучке Ребекке.
Rigoglio — расцвет (итал.).
Inclito — знаменитый, доблестный, славный (итал.).
Cugino — кузен, двоюродный брат (итал.).
Grande città — большой город (итал.).
Возможно, искаженное duce — вождь, полководец; дуче; или duca — герцог (итал.).
Incanto — заклинание, колдовство (итал.).
Novella città — новый город (итал.).
Stregone — колдун (итал.), strega — ведьма (итал.).
Fava — бот. боб(ы) (итал.).
Affitto — аренда (итал.).
Onorifica — почётная (итал.).
Decina — десяток (итал.).
Bricco — кофейник (итал.).
Heleno — (древне)греческий; эллинский (исп.).
Volto — лицо, выражение лица (итал.).
Mano — рука (кисть), помощь (итал.).
Turco — турок (итал.).
Casco — каска, шлем (итал.).
Schiamazza — шумит, галдит, кудахчет (итал.).
От solenne — торжественный (итал.).
Gioioso — (жизне)радостный, весёлый; ликующий (итал.).
Death adder — смертельная змея (Acanthophis), род австралийских очень ядовитых змей.
Мало иметь хороший ум, главное — хорошо его применять. Рене Декарт
Incantatore — чародей, волшебник, заклинатель (итал.).
Dentro — внутри, в душе́ (итал.).
Ушуджа — мужество (суахили).
Eco — эхо (итал.).
Аспис — щит (греч.).
Rimando — отсылка (итал.). «Задержка» была бы ritardo.
На самом деле один из ста...
Perito — эксперт (итал.).
Sborso — от глагола sborsare: платить, тратить (итал.).
Bruna — брюнетка, смуглая, темноволосая, коричневая (итал.).
Valico — перевал (итал.).
Чаку — нож (хинди).
Горак — горький (серб.).
Тходи — подбородок (хинди).
Kupus — капуста (серб.).
Bello — красивый (итал.).
Vivo — живой (итал.).
Сфидо (Sfido) — бросаю вызов (итал.).
Schreiner — столяр (нем.).
Флоссер (Flosser) — паромщик, сплавщик леса (нем.).
Цептер (Zepter) — скипетр (нем.).
Геваар (Gevaar) — опасность (голланд.).
Marzo — март (итал.).
Дуко вспоминает события из «Книг Нового солнца». Несс — огромный город на планете Урд.
Напомню, Логанстоун — челнок, который привез первых переселенцев на Виток из Урд.
Гьёлль — река, протекающая через Несс.
Уголa (Ugola) — язычок (итал.).
Тэрас — сердце (индонез.).
Gagliardo — упорный, настойчивый (итал.).
Volante — маховик, маховое колесо, волан на платье… (итал.).
Morello — черный (итал.).
Urbanità — вежливость, учтивость, воспитанность (итал.).
Adatta — подходящая (итал.).
Ускита (Uscita) — бухг. расход, затрата; воен. вылазка, выступление (итал.). Полевая кухарка.
Колбакко (Colbacco) — меховая шапка (итал.).
Cuoio — шкура, кожа (итал.).
Terzo — третий (итал.).
Bacherozzolo — жук, таракан, насекомое (итал.).
Легаро (Legaro) образовано от глагола legare — связывать (итал.).
Омофаг (греч., от omos — сырой, и phago — ем) — человек, употребляющий в пищу сырое мясо.
Пельтасты — разновидность лёгкой пехоты в Древней Греции, часто использовались как застрельщики, метавшие дротики. Получили наименование по названию щита — пелта; в сражениях, как правило, играли вспомогательную роль, но известны случаи, когда при численном превосходстве разбивали фалангу, лишённую прикрытия из конницы и лёгкой пехоты.
Лохаг в Спарте командовал лохом, подразделением, состоявшим, примерно, из сотни солдат.
Карья — деревня, городок (араб.).
Мирали — слово из Тривигаунта, примерно «миледи». Быть может, имеется в виду miralay — полковник (тур.).
Раис — глава, председатель, предводитель (араб.).
Малика(и) — ангел (ударение на 1-ый слог), царица, владычица, королева (ударение на 2-ой или 3-ий) (араб.).
Бала — юная девушка (хинди).
Шаук — хобби, желание (хинди).
Карн — ухо (хинди).
Надар — редкий (араб.).
Дочери Терезе и внучке Элисон (прим. редактора).
Зик (Ziek) — больной (нидерланд.).
Нат (Nat) — мокрый (нидерланд.).
Да.
Легер (leger) — армия (нидер.).
Легерман (legerman) — армейский человек (нидер.).
Азиджин (Azijin) — уксус (нидер.).
Влуг (Vlug) — стремительный (нидер.).
Хеймер (Hamer) — молоток (нидер.).
Цваар (Zwaar) — тяжелый (нидер.). Легерман, нет в списке.
Лиу (Leeuw) — лев (нидер.).
Фланнан (Flannan) — красный, рыжий (ирланд.).
Аанваген (Aanvagen) — применять (нидер.).
Вадсиг (Vadsig) — ленивый (нидер.).
Парл (Parel) — жемчужина (нидер.).
Беруп (Beroep) — профессия, призыв, апелляция (нидер.).
Сайфер (Cijfer) — цифра (нидер.).
Ланн (Lann) — дом, церковь (ирланд.).
От нидер. Recht — вести дела, выносить судебные решения.
Версрегаль (Versregal) — дословно свежецарственный (нидер.), но близко к Versregel (стих) (нидер.).
Вапен (Wapen) — оружие, герб (нидер.).
Кондей (kandij) — леденец (нидер.).
Так называется утолщение посреди «лунного» стекла (прим. редактора).
Вент (Vent) — парень, человек (нидер.).
Еще один намек на Фрейю. Фрейя — в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны. Помимо любви, Фрейя управляет плодородием, урожаем и жатвой. В качестве домашнего животного у неё — вепрь Хильдисвини (прим. редактора).
Лаваторий — каменная чаша для ритуального омовения рук, окруженная нишей в интерьере западно-христианского храма; перен. туалет, ванная, санузел.
Кенбаар (Kenbaar) — познаваемый, заметный, выделяющийся (нидерл.).
Таал (Taal) — язык (нидерл.).
С самого начала (лат.).
Один свидетель-очевидец стоит больше десяти услышавших (лат.).
Кеннер (kenner) — знаток (нидерл.).
Гротестад (Grotestad) — большой город (нидерл.). Жители Гротестада основали Дорп.
Измененные строки перевода Александра Поупа гомеровской поэмы «Одиссея». В переводе и В. А. Жуковского, и В. В. Вересаева — строки 306–315 двенадцатой песни, исключая строку 310 о съеденных Сциллой. Пас — Юпитер у Поупа, в русских переводах греческий Зевс (Кронион).
Жуковский:
Близко была ключевая вода; все товарищи, вышед
На берег, вкусный проворно на нем приготовили ужин;
Свой удовольствовав голод обильным питьем и едою,
Стали они поминать со слезами о милых погибших,
Схваченных вдруг с корабля и растерзанных Скиллой пред нами.
Скоро на плачущих сон, усладитель печалей, спустился.
Треть совершилася ночи, и темного неба на онпол
Звезды склонилися — вдруг громовержец Кронион Борея,
Страшно ревущего, выслал на нас, облака обложили
Море и землю, и темная с грозного неба сошла ночь.
Вересаев:
С корабля мы спустились на берег.
Спутники начали ужин со знанием дела готовить.
После того как желанье питья и еды утолили,
Вспомнив, оплакивать стали товарищей милых, которых
Вдруг сорвала с корабля и съела свирепая Сцилла.
Вскоре на плакавших спутников сон ниспустился глубокий.
Ночи была уж последняя треть, и созвездья склонились.
Тучи сбирающий Зевс неожиданно ветер свирепый
С вихрем неслыханным поднял и скрыл под густейшим туманом
Сушу и море. И ночь ниспустилася с неба на землю.
(Прим. редактора).
in absentia — в отсутствие, заочно (лат.).
Набеаннтан (Nabeanntan): «Na beanntan» — горы (шотланд.).
Абайя — огромное морское чудовище из «Книги нового солнца».
Цитата из эпилога книги Джорджио де Сантильяны и Герты фон Дехенд «Мельница Гамлета» (Hamlet's Mill), эссе об истоках человеческого знания и его передаче через мифы.
Авторы утверждают, что явление прецессии земной оси было открыто еще в неолите и связано с некой цивилизацией, чьи знания были зашифрованы в мифах. Особое внимание уделяется историям, связанным с жерновом, небесной мельницей, которая вращается вокруг небесного полюса и ассоциируется с водоворотом (прим. редактора).
Намасте — индийское и непальское приветствие, представляет собой соединение двух ладоней перед собой. В широком смысле означает: «Божественное во мне приветствует и соединяется с божественным в тебе» (прим. редактора).
М'то — река (суахили).
Самру (перс. миф.) — альтернативное название для Симурга, птицы бессмертия.
Томкоды — род морских лучепёрых рыб из семейства тресковых.
Как и для большинства людей Содружества, Вулф заимствовал имя у католической святой. Канонизировано две святых с именем Селин (лат. Cilinia, фр. Sainte Céline), обе из Франции: св. Цилиния Лаонская и св. Цилиния из Мо (прим. редактора).
Имя заимствовано у католической святой (лат. Tigridia). Дочь графа Санчо Гарсия. Ее отец основал монастырь Сан-Сальвадор-де-Ония (Испания), а св. Тигридия провела там свою жизнь в качестве настоятельницы монастыря (прим. редактора).
Et cetera — и так далее (лат.).
Неточная цитата из Сапфо:
Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами,
И — помятый — к земле цветок пурпуровый никнет... — пер. В. В. Вересаева.
Так гиацинт, если под ноги он пастуху попадется
В горной долине, к земле приклоняется алой головкой. — пер. Г. Церетели.