В англомовних країнах фунт — це одиниця вимірювання маси, що, як правило, дорівнює 0,45 кг. (Тут і далі прим. перекл.)
Англо-американська міра довжини; 30,48 см.
Солодкі грінки, дослівно «викинутий хліб» (фр.).
«По-королівськи» (фр.).
«Віденська здоба» (фр.).
Зазвичай недорогі модні літні штани з міцної бавовняної тканини.
Індійське фігове дерево.
Тут: Мексиканська затока.
Англо-американська міра довжини, дорівнює 2,54 см.
Дешеві місця для глядачів (на стадіоні тощо).
Play-Doh — буквально «ігротісто»; американський різновид пластиліну, основним інгредієнтом котрого є не глина, як зазвичай, а тісто.
Відхилення від норми (а також від правильного шляху чи погляду, від істини).
У США той, хто щодня їздить на роботу здалеку, наприклад із передмістя до міста чи навпаки.
Майданчик для гри в шафлборд, змагальну гру з використанням київ та шайб.
Міжнародна благодійна організація.
Галерея, тераса, веранда в гавайському стилі, з відкритими боками, покрита дахом.
Ральф Волдо Емерсон — визначний американський філософ, письменник, поет і есеїст (1803—1882).
Історичний район Лондона, де і до сьогодні розташовується головний міський м’ясний ринок.
Тут: приблизний відповідник нашого прислів’я «І до Бога, звісно, молися, і сам до роботи берися».
Довгий дощовий плащ.
Макрейкер (англ. дослівно «вигрібач лайна») — тут: ужито в значенні «любитель сенсаційних викриттів (у журналістиці)».
Цитата з п’єси В. Шекспіра «Генріх V».
Terra incognita (лат.) — непізнана земля.
Оріндж-Кавнті — округ на півдні штату Каліфорнія, США
Чорнильна пір’яна авторучка (якій не потрібна чорнильниця, оскільки всередині вона має ємність для чорнила на водній основі).
Головний персонаж однойменного оповідання американського письменника Вашинґтона Ірвінґа (1783—1859); він дивним чином двадцять років проспав у американських горах, а прокинувшись, помітив, що світ сильно змінився і він мало що в ньому розуміє.
Тобто «Креветкова компанія «Бабба-Ґамп»; американська (а тепер і всесвітня) мережа ресторанів морепродуктів, заснована в 1996 році; названа на честь головних героїв фільму «Форрест Ґамп» (1994) на ім’я Бенджамін Буфорд «Бабба» Блу та Форрест Ґамп.
Різновид підприємства, який (спершу з доброчинною метою) виник у Англії в 1631 році та проіснував до 1948; стало синонімом в’язниці та каторги за нестерпні умови.
Із грецької мови «любитель світла»; у данному випадку може означати «фотолюбитель».
Емма має на увазі смартфон.
Прилад для насичення рідини вуглекислим газом (тобто для створення газованих напоїв).
Безалкогольний газований солодкий напій (лимонад), відомий у США із 1919 р.; назва дослівно означає «Булькай, давай!» (а в переносному значенні «Радій життю!», «Більше життя!» тощо).
Газований солодкий безалкогольний чи слабоалкогольний напій, у якому зверху плаває ванільне морозиво.
Мандрівний продавець.
Установи, заклади та організації, створені чи спрямовані на приманювання туристів та їхніх грошей.
Безрецептурний медпрепарат для «швидкої допомоги» при різноманітних розладах шлунково-кишкового тракту.
Такі будують будівельні компанії для реклами власної продукції.
Нижня частина півострова Флорида своїми обрисами на карті нагадує деяким його мешканцям обвисле від надмірного жиру черево.
Aston Martin V8 Vantage — легковий англійський автомобіль зразка 1979 року.
У британських автомобілях, як правило, кермо розташоване праворуч, а прилади й давачі — дзеркально, порівняно з іншими європейськими чи американськими автомобілями.
Сорочка без коміра, яка одягається через голову; з розрізом спереду зверху під круглим вирізом для шиї.
«Sofur thu svid thitt, svartur i augum. Far i fulan pytt fullan af draugum» — слова зі старовинної ісландської колискової; у перекладі: «Засинай, поросятку, чорне очима. Падай до глибокої ями, привидів повної».
Маєток «Фламінго» — англійською пишеться «Flamingo Manor»; після того, як згоріло три літери, напис перетворився на «Flaming Man» («Вогненний Чоловік»); на жаль, при перекладі передати цю гру слів досконало неможливо.
Суто жіноче ім’я, як-от Аделаїда.
Тут: найпівденніші з колишніх рабовласницьких штатів США.
Примітка перекладача: Цікаво, якими доларами вони розраховувались? Бо навряд чи в них були долари, випущені до 1965 р., а спробуй вони розрахуватись доларами 1980—1990-х рр., а ХХІ століття і поготів, у них би виникли серйозні проблеми.
Американський комедійний телесеріал 1979—1985 рр.; назва є грою слів, і її також можна перекласти як «Повелителі Азарту» (чи «Королі Ризику»).
Нідмор (Needmore) — варіантів перекладу доволі багато (Нам-Треба-Ще, Недостача, Прагни-Більшого тощо), й одним із найбільш підхожих є «Нужденне».
Тріфт (Thrift) — буквально «Достаток».
Хоуп’юлайкіт (Hopeulikit) — буквально «Сподіваємось-Воно-Вам-Подобається».
Сента-Клоз (Santa Claus) — «Санта Клаус».
Він же Аїд і Плутон; у грецькій міфології бог підземного царства.
Загальносвітова потужна економічна криза, яка настала восени 1929 року та тривала до кінця 1930-х рр..
«Іспáнка» — «іспанський грип», найбільша за смертністю пандемія грипу за всю історію людства; у 1918—1919 рр. (18 місяців) у всьому світі від «іспанки» померло приблизно 50—100 млн людей, або ж 2,6—5,2 % населення Землі.
Реконструкція — «Відбудова»; тут: не відбудова Дивосвіту після перемоги над витворами, а Реконструкція Півдня США після Громадянської війни 1865—1877 рр., коли відбувалася реінтеграція переможених у війні південних штатів Конфедерації до складу США і скасування рабовласницької системи на всій території країни.
Тут: індіанці.
Так американці жартома називають Атлантичний океан.
Те саме, що Перша світова війна (1914—1918).
Восьмий студійний альбом англійського рок-гурту «Пінк Флойд», який вийшов у 1973 р.
Комбінована страва в меню фаст-фуду, складові якої окремо продаються зазвичай дорожче.
Північно-східна частина США, між Бостоном та Вашингтоном, де найбільша в країні щільність населення.
Кухня, яка включає в себе найкращі страви різноманітних західноєвропейських країн.
Джон Едґар Гувер — американський державний діяч, котрий обіймав посаду директора Федерального Бюро Розслідувань протягом майже півстоліття, із 1924 року до самої своєї смерті в 1972 році.
Те саме, що і двійники.
Суднохідна протока у м. Нью-Йорк.
Райони Нью-Йорка.
Іспанський гітарист, популяризатор гітари в академічній музиці (1893—1987).
Мається на увазі широко розповсюджений англо-американський матюк на літеру «ф», який автор тут конкретно не зазначив.
Страва мексиканської кухні: тонкий круглий коржик, складений у вигляді конвертика, який заповнюють сумішшю яких завгодно продуктів.
«Їжа для справжніх самців», один із різновидів тако.
Те саме, що і витвори, людиноподібні створіння з очима без зіниць (тому незвичайні називають їх також «білими», що англійською white).
У південноіндійській кухні це, як правило, тонкі хрусткі млинці з рисового борошна з начинкою з картоплі та свіжого сиру, а також із прянощами.
Французька страва: півень, маринований у червоному вині й тушкований на повільному вогні.
Традиційний індійський напій, який готують із йогурту, молока, спецій, меду та шматочків фруктів; може мати солоний або солодкий смак.
Корейська страва, до складу якої входять покритий овочевим салатом відварений білий рис, паста з гострого перцю, сире яйце (або яєчня) і тонко нарізані шматочки м’яса.
Sanguinem bibimus, corpus edimus (лат.) — «Кров п’ємо, тіло їмо»; слова з латинського католицького піснеспіву.
Mater semper certa est (лат.) — «Матір завжди відома», один із постулатів римського права.
Рек (Wreck) — це ім’я, точніше прізвисько, з англійської можна перекласти, наприклад, як «Катастрофа», «Аварія», «Гаплик», «Капець» тощо.
Доґфейс (Dogface) — англійською це буквально «Собаче Обличчя»; в інших значеннях — «Вояк», «Песиголовець» тощо.
Ignorantia legis neminem excusat (лат.).
Каліфорнійці (ісп).
Те саме, що й Велика Британія.
Місто Нью-Йорк складається із п’яти основних районів.
Американська розмовна назва для англійців.
Місто у штаті Нью-Йорк, США.
Натяк на фільм 1981 року «Безумний Макс. Воїн доріг».
Назва ресторану.
«Таємне Писання» (грец.).