Глава 1

Остров Рейншедоу, пятнадцать лет спустя. .



Шарлотта сложила руки на прилавке со стеклянной столешницей и наблюдала, как два диких зверя вошли в дверь антикварного магазина «Зазеркалье / Зеркало». Один из них был определенно человеком, определенно мужчиной и определенно опасным. Второй был неряшливым комочком серого пуха с двумя ярко-голубыми глазками, шестью маленькими лапками. Пушок ехал на плече Слэйда Эттриджа, и Шарлотта была совершенно уверена, что в своей миниатюрной форме он может быть столь же опасен, как и его спутник человек. — «Они оба рождены для охоты», — подумала она.

— «Добро пожаловать в «Зеркальный антиквариат» / магазин антиквариата «Зазеркалье», шеф Эттридж», — сказала Шарлотта. — Следи за Рексом. У меня строгая политика: сломал— купил».

Слэйд остановился в дверном проеме. Он окинул загроможденную комнату магазина быстрым оценивающим взглядом, слегка прищурив холодные, как маг-сталь, глаза. Рекс немного съехал с плеча, обнажив оборванное ухо, которое, похоже, было сильно искалечено в драке в прошлом. Его вторая пара глаз, те, которые он использовал для охоты, открылись. По крайней мере, не было видно зубов/ он не обнажил зубы, — подумала Шарлотта. Говорили, что когда увидишь зубы, будет уже поздно. Распушенные кролики были милыми, но под всей этой шерстью скрывалось безжалостное сердце маленького хищника.

— «В этом магазине еще жарче/ энергии больше, чем пятнадцать лет назад, когда им управляла твоя тетя», — сказал Слэйд.

Шарлотта была удивлена. — Ты помнишь, хм?

Слэйд посмотрел на нее. — «Ах, да.»

В чувствах Шарлотты промелькнуло небольшое волнение. Пятнадцать лет назад мне было плохо, а на этот раз будет в миллион раз хуже.

Ее фантазии о Слэйде так долго дремали, что она была убеждена, что переросла их. Но когда пять дней назад он сошел с утреннего парома, чтобы занять должность начальника полиции на острове Рейншедоу, она сделала шокирующее открытие. Свахи Общества отказались от нее, назвали ее несовместимой и обвинили в этом природу ее таланта. Но один взгляд на Слэйда, и она поняла, почему никогда не была довольна ни одним из мужчин, которых встречала. Какая-то часть ее всегда сравнивала своих партнеров с мужчиной ее мечты. Это было несправедливо, неразумно, но так оно и было. И теперь Мужчина Мечты был здесь, стоял прямо перед ней.

Рекс спас ее от необходимости придумывать резкий ответ. Пыльный кролик затарахтел и спрыгнул с плеча Слэйда. Шарлотта с беспокойством наблюдала, как он порхал через заставленное пространство и исчез в куче старинных кошельков и сумочек.

Слэйд осмотрел комнату. — «Раньше посещение этого места было похоже на прогулку в легкую грозу, но сейчас ощущения стали сильнее. Энергии стало больше».

— «Большинство людей не осознают всю эту пси в магазине», — сказала она. — «По крайней мере, не на сознательном уровне. Но интуитивно, что-то улавливают. Причина, по которой сейчас энергии больше, заключается в том, что моя тетя приобрела много новинок за последние пятнадцать лет перед своей смертью. Кроме того, я привезла с собой большую часть вещей из моего магазина в Фриквенси Сити, когда закрыла там свое дело и переехала на остров».

— «Трудно поверить, что прошло пятнадцать лет».

— «Да», — сказала она.

Незаметно она приоткрылась на встречу своим ощущениям и изучила радугу ауры Слэйда. Он не открыл свой талант, поэтому полосы темного ультра света были тусклыми, но этого было достаточно, чтобы сказать ей, что Слэйд не сильно изменился за эти пятнадцать лет. Он просто стал более чистой и сильной версией того, кем он был в девятнадцать лет: жестким, непреклонным, самодостаточным и сдержанным. Его глаза были холоднее, такими же холодными и мрачными, как маг-сталь, которую они напоминали.

Пятнадцать лет назад Слэйд мало улыбался, и она была почти уверена, что он никогда не был склонен к частым проявлениям беззаботности. Но судя по тому, что она видела в течение последних пяти дней, он, очевидно, потерял то немногое, чем когда-то обладал в плане чувства юмора и жизнерадостности.

— Из любопытства, — сказал Слэйд, — твоя тетушка, что ничего не смогла продать? Это место похоже на чей-то чердак, причем на чердак двухсотлетней давности.

Она засмеялась и поправила очки на носу. — «Все, что заботило тетю Беатрикс, — это коллекционирование модного антиквариата. Но во Фриквенси у меня было успешное дело/ бизнес и я рассчитываю зарабатывать деньги и с помощью «Зазеркалья». Поверь, я не умру с голоду. Я хороша в этом».

К ее шоку, уголки его рта слегка приподнялись в едва заметном намеке на улыбку. — «Я так понимаю, что ты все таки сделала карьеру в сфере продажи произведений искусства и антиквариата, как и хотела твоя семья?»

— «Да. Тётя Беатрикс оставила мне свой магазин и всю коллекцию после смерти. Я решила работать отсюда. Вступление в наследство заняло некоторое время, поэтому это место какое-то время было заперто. Я въехала пару недель назад. Я все еще провожу инвентаризацию и пытаюсь привести в порядок документы. Тетя Беатрикс не отличалась организованностью.

— «Заметно.»

— «Странно, что спустя время, мы оба оказались здесь, на Рейншедоу? Я имею в виду, каковы шансы?»

— «Черт побери, если я знаю», — сказал он. — «До недавнего времени возвращение на Рейншедоу не входило в мои планы».

— «Да?»

— «Я решил сменить профессию. И мне нужна работенка, чтобы оплачивать счета, пока я двигаюсь в новом направлении. Друг сказал мне, что здесь, на острове, открыта вакансия шефа, и я согласился».

— «Понятно.» — Как будто вся энергия в комнате внезапно угасла. Вот вам и небольшие вспышки волнения и предвкушения, которые пронизывали ее в течение последних пяти дней. Слэйд не собирался долго торчать в Шэдоу-Бэй. Она прочистила горло. — Значит, ты тут ненадолго/ ты тут проездом?

— «Да, но если я смогу помочь», — сказал он. — «Думаю, я пробуду здесь максимум шесть месяцев. Именно столько мне нужно, чтобы запустить новый проект. А ты?»

— «После смерти тети Беатрикс я планировала закрыть «Зазеркалье» и отправить товар в свой магазин в Фриквенси, но передумала. Вместо этого я продала свой магазин и приехала сюда».

— «Почему? Разве у тебя в Фриквенси плохо шли дела?

— «Наоборот, очень хорошо», — сказала она. Она не хвасталась. Это был факт. — «Я заработала много денег в том магазине. Но и здесь я планирую не бедствовать. Ты знаешь, сила онлайн-маркетинга. Кроме того, я планирую превратить «Зазеркалье» в магазин антиквариата. В моей сфере все зависит от репутации, и когда дело касается паранормального антиквариата, я одна из лучших».

— «Верю на слово», — сказал он. — «Я всегда знал, что ты добьешься успеха во всем, чем бы ты ни решила заниматься».

— «Серьезно? Никто в моей семье не питал особых надежд. Что произвело на тебя такое впечатление?»

Он слегка подвинул одну руку. — Наверное, то, как ты пыталась отбиться от того ублюдка, который напал на тебя той ночью на Мертон-роуд.

— «Не то чтобы у меня было много вариантов в ту ночь».

— «Большинство людей замирают, когда сталкиваются с угрозой насилия. Они не могут мыслить ясно. А ты дралась».

— И проигрывала, — сухо заметила она.

— Но ты не сдалась без боя. Вот что имеет значение. Вот почему я согласился отвезти тебя в Заповедник той ночью. Я решил, что тебе многое задолжали после того, через что тебе пришлось пройти.

— «Ох», — сказала она. — Знаешь, в ту ночь я была напугана до смерти.

— «Это логичная реакция на ситуацию».

В дальнем конце магазина послышался приглушенный стук. Шарлотта услышала слабое зловещее жужжание. Она поняла, что больше не видит Рекса.

— Твой пушок, — вскрикнула она. Встревоженная, она выбежала из-за прилавка. — «Где он? Что он делает?»

— «Рекс не мой пыльный кролик. Мы напарники, вот и все».

— «Да, да, Не в этом дело. Дело в том, что ты несешь за него ответственность, пока он находится в этом магазине. Где он?»

— Возможно, он за тем причудливым столиком с зеркалом.

Жужжащий звук продолжался. Шарлотта услышала еще больше стуков и ударов.

— «Это туалетный столик — настоящий, первый век, предшествовавшей эпохе Раздора», — огрызнулась она. Она поспешила к изысканно инкрустированному туалетному столику. — «Он был создан самим Фенвиком ЛеМастерсом. Инкрустация выполнена из зеленого янтаря и обсидиана. Зеркало и рама оригинальные, ей-богу!»

— «Кто такой Фенвик ЛеМастерс?»

— «Просто один из лучших мастеров мебели своего времени. Также очень мощный талант, умеющий работать с зеленым янтарем. Коллекционеры платят тысячи за его произведения. Да, неважно.»

Она заглянула за туалетный столик и увидела Рекса. Пыльный кролик загнал винтажную фигурку в угол между шкафом первого поколения, от которого пахло древностями старой Земли, которые в нем когда-то хранились, и торшером второго поколения. Рекс немилосердно колотил по игрушке лапой, как будто мучил мышь или какую-то другую добычу. Пластмассовая фигурка высотой в фут (≈ 30,5 см) была одета в длинные развевающиеся пластиковые одежды, украшенные алхимическими знаками. Игрушка была вооружена маленьким кристаллом размером с кулак.

Неспровоцированное нападение активировало всю энергию, которая оставалась в старой, разряженной янтарной батарейке внутри фигурки. Кукла несколько раз поднимала и опускала одну руку, как будто защищаясь от Рекса. Жужжащий звук исходил от странного маленького кристаллического оружия. Каждый раз, когда рука двигалась, игрушечное оружие вспыхивало и искрилось слабым фиолетовым светом.

— Прекрати, — сказала Шарлотта Рексу. — «Сильвестр — очень ценный предмет коллекции. Их было изготовлено около пятисот штук».

Рекс проигнорировал ее. Он еще раз ударил по фигурке.

Она хотела было потянуться за фигуркой, но здравый смысл заставил ее замереть. Пушки могут быть опасны, если их спровоцировать.

Вместо этого она сказала к Слэйду. — «Сделай что-нибудь. Я серьезно. Некоторые коллекционеры из Аркейна готовы выложить как минимум тысячу долларов».

Слэйд подошел и встал рядом с ней. Он посмотрел на Рекса и несчастную куклу Сильвестра.

— Хватит, Рекс, — тихо сказал Слэйд. — «Не стоит связываться с Сильвестром Джонсом. По легендам, старый ублюдок мог о себе позаботиться».

К облегчению Шарлотты, Рекс перестал бить фигурку. Он сел на задние лапы и пристально посмотрел на Слэйда, что, по мнению Шарлотты, было пылким эквивалентом закатывания глаз с отвращением. Он отправился исследовать кучу старинных мягких игрушек.

— «Ух ты». — Шарлотта взяла фигурку и внимательно ее осмотрела. — «К счастью, я не думаю, что он причинил какой-либо ущерб».

Слэйд посмотрел на игрушку. — «Никогда не видел ни одного. Когда они были сделаны?»

— «Около тридцати лет назад. Дизайнером, очевидно, был Аркейн. Большинство покупателей, купившие для своих детей оригинальные фигурки Сильвестра Джонса, предполагали, что персонаж должен был быть колдуном из Старого Света. Но все, кто был связан с Обществом, сразу его узнали. Что-то вроде внутренней маркетинговой шутки». — Удовлетворенная тем, что фигурка не пострадала, Шарлотта поставила ее на туалетный столик. — «К счастью, Сильвестр, похоже, не пострадал».

— «Конечно. Мы говорим о Сильвестре Джонсе».

Шарлотта улыбнулась. — «Точно. Легенда гласит, что его было трудно убить.»

— Расскажи мне о взломе, — попросил Слэйд.

— «Верно.» — Она отряхнула руки. — Как я уже говорила Мирне сегодня утром, когда звонила в участок, мне кажется, ночью ко мне кто-то проник. Проблема в том, что я не знаю, было ли что-нибудь украдено».

— «Я могу понять, почему трудно определить, пропало ли что. Это место забито мусором».

Шарлотта впилась взглядом. — «Это антиквариат и коллекционные предметы».

— «Верно. Антиквариат. Расскажи мне о взломе, который, по твоему мнению, был», — сказал он.

— «Он вошел через заднюю дверь. Я уверена, что запирала ее вчера, когда уходила.»

— «В Шэдоу-Бэй, никто не запирает двери».

— «А я запираю. Я из города, помнишь? Во всяком случае, сегодня утром, когда я пришла, дверь была не заперта. А на полу что-то вроде грязных отпечатков.»

— Э-э ладно, — сказал Слэйд. — «Отпечатки— это уже интересно / серьезно».

— Ты не воспринимаешь меня всерьез, да?

— «За те пять дней, что я здесь начальник полиции, самое серьезное преступление, с которым я столкнулся, была якобы кража велосипеда Хойта Уилкинса. Как выяснилось на следующий день, он все еще стоял, у дерева, где Хойт оставил его, когда понял, что слишком пьян, чтобы ехать на нем домой из таверны «Дрифтвуд».

— Я слышала, что две ночи назад тебе пришлось разнимать драку в Дрифтвуде.

— «Разогнать драку в баре — это не то же самое, что провести полномасштабное расследование. В основном пытаешься увернуться от удара, пока разнимаешь пьяных идиотов.»

— «Но, это еще не все», — торжествующе объявила она. — «Вчера ты арестовал двух торговцев травкой, которые бросили лодку на якорь в гавани, чтобы скрыться от береговой охраны».

— «Оба этих парня были слишком увлечены своим продуктом, чтобы заметить, что их арестовали. Все, что я сделал, это бросил их в тюрьму, пока не приехали власти из Фриквенси, чтобы забрать их и травку», — сказал Слэйд.

— «Тем не менее, похоже, первая неделя была напряженной. Почему у меня такое ощущение, что тебе уже скучно?»

— Это так очевидно? — спросил Слэйд.

— «Если ты не хотел быть начальником полиции маленького городка, с какой стати ты согласился работать на Рейншедоу?»

— «Я же говорил, что мне нужно перекантоваться, пока я не смогу запустить свой проект».

— В ФБПР дела не сложились?

— «Скажем так, я готов к переменам. Теперь о проникновении».

— «Иди за мной.»

Она прошла в заднюю комнату магазина. Она прекрасно осознавала, что Слэйд следует за ней. Признайся, — подумала она, — он самый сексуальный мужчина, которого ты когда-либо встречала за всю свою жизнь, и мы с ним одни на острове.

Ладно, не один. Она и Слэйд делили Рейншедоу с другими жителями, но остров есть остров, а учитывая, что паром, курсирующий два раза в день, был единственным регулярным сообщением с внешним миром, возникало вполне реальное ощущение отдаленности и изоляции.

В задней комнате «Зазеркалья» было еще больше коробок/ ящиков, чем в торговом зале. Она почти до потолка была забита упаковочными ящиками и транспортировочными коробками, полными антиквариата и коллекционными штучками, которые ее тетя так и не удосужилась распаковать. Контейнеры образовывали узкий каньон, ведущий к задней двери. Так же в комнате находились новые ящики. В них были предметы, которые она решила взять с собой, когда закрыла свой магазин во Фриквенси.

— «Да, я не завидую тебе с инвентаризацией», — сказал Слэйд. — «Некоторые из этих ящиков выглядят так, как будто они простояли здесь десятилетиями».

— «Как я уже говорила, тетя Беатрикс не особо заморачивалась с организацией вещей».

— «Это выходит за рамки отсутствия организационных навыков. Знаешь, есть слово для людей с такими психологическими проблемами.»

— «Собиратель/ Плюшкин (Патологи́ческое накопи́тельство (также силлогомания, хоардинг, синдром Плюшкина, диспозофобия и др.) — вид навязчивого поведения, заключающийся в собирании и хранении неиспользуемых вещей, чаще всего — предметов домашнего обихода в настолько больших количествах, что они препятствуют использованию помещений по прямому назначению.)? Да, я знаю.» — Шарлотта остановилась. — «Что я могу сказать? Ни для кого не секрет, что моя тетя вела себя немного странно». — Она указала на узкую дорожку, образованную высокими стенами из ящиков. — «Это дверь, была не заперта сегодня утром, когда я пришла».

Слейд прошел вперед и присел на корточки прямо перед дверью. — «Хм», — сказал он.

— «Что думаешь?» — она спросила.

— «Похоже на след от кроссовок». — Слэйд выпрямился. — «Судя по беспорядочным следам, он провел некоторое время в этой комнате, а затем пошел торговый зал. Развернулся и вернулся сюда. Ушел тем же путем, которым вошел. Через заднюю дверь.»

— «Хочешь верь, хочешь нет, но это я поняла сама».

— «Да?» — Слэйд поднял брови. — «Ты когда-нибудь думали о карьере борца с преступностью?»

— «Очень смешно. Как Ты думаешь, что здесь произошло?»

— «Думаю, вчера кто-то обнаружил, что дверь открыта, вошел, осмотрелся и ушел».

— Я же говорила тебе, я заперла дверь вчера, — твердо сказала она.

Слэйд взглянул на замок на двери. — «Даже если это так, ее открыть раз плюнуть. Кредитка в щель и заходи кто хочет».

— «Я собиралась сменить замок, но у меня так много дел, что я просто не успела».

— «Отличная идея.»

Она нахмурилась. — Разве тебе не следует снять отпечатки пальцев или что-то в этом роде?

— «О, да, и, может быть, мне еще взять мазок на ДНК. Спасибо за совет.»

— Ты не принимаешь все это всерьез, не так ли?

Он посмотрел на нее. — «Если бы это был Фриквенси Сити и твой магазин ограбили, как ты думаешь, что бы сделали полицейские?»

Она сморщила нос. — «Немного. Наверное, просто попросили список украденного на случай, если какой-нибудь из предметов всплывет в ломбарде.»

— «Поскольку здесь, судя по всему, ничего не было украдено, а на Рейншедоу нет ломбардов, масштабы этого расследования несколько ограничены».

— «Черт возьми. Тебе действительно не нравится твоя работа, не так ли?

Слэйд пожал плечами. — «Это все временно».

— «Мне кажется, что у вас очень пофигистское отношение, шеф Эттридж».

— «Ладно ладно. Вот, что вероятно случилось. Вчера вечером после закрытия кто-то заметил, что дверь магазина открыта. Он вошел внутрь, быстро осмотрелся, чтобы убедиться, что все в порядке, а затем ушел. Как насчет такой теории?

— «Это жалкое объяснение. Но, очевидно, это все, чем я могу довольствоваться/ это все, что могут мне предоставить правоохранительные органы, поэтому остановимся на этом варианте». — Она повернулась и пошла в торговый зал. — Хочешь чашечку кофе?

— «Зависит от. .. Это взятка? Если да, то, думаю, следует добавить пончик».

— «Извини, пончиков нет. Что-то мне подсказывает, что взяточничество — бесполезно.»

— Почему ты так уверена в этом?

— «Интуиция. Но тебе повезло. У меня, чисто случайно, осталась половина буханки хлеба с кабачком, которую испекла для меня моя соседка Тельма Дункан».

— «Хлеб с кабачком от Тельмы Дункан, кажется, сейчас повсюду. Сегодня утром Мирна принесла в участок буханку. Рекс съел ее».

— «Всю буханку?»

— «Ну, он поделился с офицером Уиллис. Оказывается, Рексу понравился хлеб миссис Дункан.»

— «Это хорошо, потому что мне сказали, что еще долго будет производиться такой продукт. Миссис Дункан — потрясающий садовник, и как раз наступил сезон кабачков. Я отрежу кусочек Рексу.»

Она подошла к прилавку и развернула хлеб. Она прекрасно осознавала, что Слэйд наблюдает за ней, когда она отрезала кусочек и положила его на небольшую бумажную тарелку. Она поставила тарелку на стойку.

Слэйд оглянулся. — Рекс — это тебе, угощайся. Хлеб с кабачками».

Со стороны старинных кошельков и сумок послышалось приглушенное хихиканье. Появился Рекс. Он пробежал через комнату и вскочил на стойку. Он бросился к тарелке с хлебом и с явным энтузиазмом набросился на него.

— «Потрясающе», — сказала Шарлотта. — «Можно подумать, что после буханки, которую он умял на пару с Уиллисом сегодня утром, он способен еще съесть».

Рекс откусил кусок хлеба с кабачками и спрыгнул обратно на пол. Он исчез среди антиквариата.

Шарлотта налила кофе в фильтр. — Присмотри за ним, пожалуйста.

— «Трудно это сделать в таком захламленном месте».

— «Я предупреждаю тебя. . "

— «Помню— сломаешь-купишь».

— «Верно.» — Шарлотта налила воду в кофеварку и включила кофемашину.

Позади нее повисло короткое молчание. Она смотрела, как кофе капает в стеклянный кофейник.

— «Ты никогда не заключала Брак по Завету», — спросил Слэйд через некоторое время.

Вздрогнув, она обернулась. — «Нет.» — Она глубоко вздохнула. — «Еще нет.» — Она снова повернулась к кофемашине. — Я так понимаю, ты тоже никогда не вступал в БЗ.

— «Нет. Но я пробовал Брак по Расчету, но не сложилось».

Юридически признанный Брак по Расчету был разработан поселенцами первого поколения как краткосрочная договоренность, которая позволяла парам экспериментировать с обязательствами, прежде чем перейти к нерушимому Браку по Завету. Молодым людям позволялось попробовать БР, прежде чем сделать решительный шаг. БР может быть расторгнут любой из сторон по любой причине, без ущерба или нарушений. Если нет ребенка. Ребенок менял все. С юридической точки зрения Брак по Расчету переквалифицировался в Брак по Завету.

Юридические и социальные узы БЗ были прочными, как инопланетный кварц. Были попытки получить развод, но на данный момент это были единичные случаи, главным образом потому, что это был юридический и финансовый кошмар, не говоря уже о социальном и политическом самоубийстве.

Только очень богатые люди с хорошими связями могли позволить себе развод, но они обычно избегали этого, потому что последствия были серьезными. Политиков могли вышвырнут из офиса, если они осмелятся вырваться на свободу из-под власти БЗ. Генеральных директоров увольняли советы директоров. Эксклюзивные клубы отменяли членство. Приглашения на важные социальные мероприятия переставали поступать.

Большинство здравомыслящих людей, оказавшихся в капкане брака, просто соглашались жить раздельно. Но их социальная и юридическая ответственность по отношению друг к другу и потомству не ущемлялась. Семья была на первом месте. Всегда.

Боязнь промаха/ застрять в неудачном браке обеспечивала стабильность одной профессии, в частности, свах. Семьи делали все возможное, чтобы гарантировать, что сертифицированные консультанты по вопросам брака подберут подходящих друг другу людей.

— Знаешь, — сказал Слэйд, — я всегда полагал, что к этому моменту ты уже будешь замужем. Может быть, даже заведешь детей».

— Да? — Она улыбнулась через плечо. — «Я поражена, что ты вообще меня помнишь, не говоря уже о том, что думал обо мне последние пятнадцать лет».

Он полез в карман брюк и достал перочинный ножик из черного кристалла, который она подарила ему в то утро, когда он отправился в новую жизнь в ФБПР.

— «Я думал о тебе каждый раз, когда использовал его», — сказал он.

Восторг искрился в ней. — Ты хранил его все эти годы.

— «Это хороший нож». — Он убрал его обратно в карман. — Ты была права насчет клинка. Он все еще острый и прочный и он не раз спасал мою задницу».

— «Правда?»

— «Правда.»

Она улыбнулась, до смешного довольная. — «Ну, это же нож Такашимы. Сколько времени тебе понадобилось, чтобы понять, как его открыть?»

— Я все понял, когда паром достиг Фриквенси Сити. Чтобы им пользоваться, нужен небольшой талант.

— «Да», — сказала она.

— «Поскольку мы, кажется, на какое-то время застряли вместе на этом утесе, не хотела бы ты поужинать со мной сегодня вечером?» — тихо спросил Слэйд.

Хотя она фантазировала о нем с тех пор, как увидела, как он сходит с парома на прошлой неделе, приглашение, застало ее врасплох. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы ее реакция была спокойной и легкой.

— «Звучит здорово», — сказала она. — «Что касается ресторанов, здесь не так уж много вариантов. Как насчет Марины Вью?

— «Я рассчитывал, что мы поужинаем у меня», — сказал Слэйд. — «Я куплю свежего лосося».

— «Хорошо», — сказала она. — «Что мне принести?»

Он ненадолго задумался. — «Тебе, вероятно, захочется к лососю что-нибудь зеленое».

— «Немного овощей было бы замечательно. Помимо хлеба с кабачком, миссис Дункан завалила меня помидорами и базиликом. Я сделаю салат».

— «Моя острая полицейская интуиция подсказывает мне, что ты, вероятно, пьешь белое вино?»

— «Я также пью красное», — заверила она его. — «Это не значит, что я негибкая. Но белое лучше сочетается с рыбой».

— «Я куплю бутылку по дороге домой», — сказал он. — «У меня в холодильнике только пиво».

Из задней комнаты послышался слабый стук.

— «Рекс!!!!». — Шарлотта выскочила из-за стойки. Она бросила на Слэйда сердитый взгляд. — Я же просила присматривать за ним.

— «Извини.»

Рекс появился в проеме между двумя комнатами. Он держал небольшую черную вечернюю сумочку, усыпанную блестящими черными бусинами. В изящной сумочке едва могли поместиться помада и пудра.

Шарлотта стояла перед ним, положив руки на бедра. — «Брось клатч».

К ее изумлению, Рекс уронил предмет ей под ноги.

— Я думаю, ты ему нравишься, — сказал Слэйд. — «Обычно он игнорирует подобные команды. Что это такое?»

— «Очень красивый вечерний клатч от Claudia Lockwood. В хорошем состоянии он стоит несколько сотен долларов, а этот клатч в идеальном состоянии.»

Рекс сел и посмотрел на нее с выжидающим выражением лица.

— «Он хочет, чтобы ты бросила сумку», — сказал Слэйд.

— «НИ-ЗА-ЧТО. Эта вещь слишком ценная, чтобы ее можно было использовать в качестве игрушки для пушка.»— Она колебалась. — «Я не знала, что пыльные кролики любят играть в апорт».

— «Рекс не совсем играет в апорт», — сказал Слэйд. — Во всяком случае, не как собака. Но если ты бросишь предмет, он за ним побежит».

— «Что он с ним сделает?»

— «Растерзает», — сказал Слэйд.

— «Очевидно, ты очень осторожен с тем, что бросаешь».

— «Очень», — согласился Слэйд.

Она посмотрела на Рекса. — «Прости, Рекс. Я не могу позволить тебе разорвать ее на куски.»

Рекс совершенно неподвижно стоял на задних ногах, словно статуя.

Шарлотта рассмеялась. — «Думаешь, он пытается использовать пси-силу, чтобы заставить меня сделать то, что он хочет?»

— Я бы не удивился.

— «Ты не получишь сумочку», — сказала она Рексу. — А как насчет уточки?

Она подошла к стойке и взяла маленькую желтую резиновую уточку, стоявшую возле кассы. Она пару раз сжала утку. Утка пискнула. Рекс был наэлектризован от волнения.

Она бросила утку в заднюю комнату. Рекс побежал следом. Раздался стук. Послышалось несколько слабых, отчаянных писков. А потом наступила тишина, за которой последовало радостное тарахтение.

— «Что-то мне подсказывает, что утка не выжила», — сказала Шарлотта. Она подошла к стойке и налила кофе. Она поставила кружку на стойку перед Слэйдом. Она изучала его холодные глаза.

— «Ты знаешь, кто был в моем магазине вчера, не так ли?» — она сказала.

— Да, — ответил Слэйд. Он взял кружку. — «Я поговорю с ним. Это больше не повторится».

Загрузка...