Примечания

1

Софт — устоявшийся термин, обозначающий программное обеспечение для компьютеров (по-английски «software»).

2

IQ — коэффициент интеллекта.

3

В отличие от «софта» (software) «ветвэр» (wetware) — термин фантастический, причем у каждого из авторов-киберпанков он имеет разное значение. В романе «Схизматрица» этот термин обозначает продукт генетического программирования.

4

«Звездная палата» — тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV–XVII вв. (по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами). В переносном значении — тайное судилище.

5

Фугой в психиатрии называют специфическое состояние сознания, характеризующееся очень быстрым перескоком мыслей и ассоциаций, наступающее обычно при выходе из эпилептического припадка или после потери памяти.

6

Перефразируется лозунг французской студенческой революции в мае 1968 года: «Требуйте невозможного!».

7

Низшее офицерское звание во флоте, соответствующее лейтенантскому.

8

Выражение происходит из современного компьютерного жаргона «GIGО» — «Garbage in garbage out» — «Какой мусор в компьютер введешь, такой из него и получишь».

9

Оптимизация обработки данных с учетом пользовательских потребностей.

10

Крытая автостоянка (нем.).

11

Ремонт мобильных телефонов (нем.).

12

Офисные здания (нем.).

13

Да, спасибо (нем.).

14

ТОМБУКТУ (Тимбукту) (Tombouctou, Timbuktu), город в Мали, на р. Нигер, административный центр обл. Томбукту. 20,5 тыс. жителей (1987). Узел транссахарских путей. Торговый пункт. Основан в 11 в.; в 13–15 вв. важнейший экономический и культурный центр государства Мали, в кон. 15–16 вв. — государства Сонгай, в 1591 завоеван марокканцами (до нач. 20 в. был важным центром транссахарской торговли), в 1893 — французами. Мечети Джингеребер (13 в.), Санкоре (14 в.), Сиди Яхья (ок. 1440).

15

АМБРА (фр. ambre, араб. 'ambar), воскообразное ароматическое вещество, образующееся в пищевом тракте кашалота и употребляемое в парфюмерии для придания стойкости запаху духов.

16

ХИДЖРА (араб. — переселение), переселение Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в сентябре 622. При халифе Омаре I (634–644) год Хиджра объявлен началом мусульманского летосчисления. Исходным для него принято 1-е число 1-го месяца (мухаррама) 622-16 июля 622.

17

Sachertorte (нем.) — традиционный австрийский шоколадный торт.

18

Рифф (англ. riff) — ритмическая фигура, сопровождающая соло в джазе.

19

Американская компания, торгующая аудиокассетами и компакт-дисками с хитами поп-музыки.

20

Облегающие женские брюки с разрезом внизу.

21

Locus Coeruleus — отдел мозга, скопление т. н. «норадреналиновых нейронов», ответственных за регуляцию сна, настроения, а также системы поощрения.

22

© Bruce Sterling. The Unthinkable. F&SF August 1991.

23

Перечисляются названия карт для игры в Таро.

24

Цинимннат — римский патриций, консул (460 до н. э.), диктатор (458 и 459). Согласно преданию, был образцом скромности и верности гражданском долгу.

25

Макартур, Дуглас (1880–1964) — американский генерал армии. Участник Второй мировой войны, командовал оккупационными войсками в Японии, руководил операциями американских вооруженных сил в Корее.

26

Оппенгеймер, Роберт (1904-67) — американский физик. Руководил созданием американской атомной бомбы. Противник создания водородной бомбы В 1953 обвинен в «нелояльности» и лишен допуска к секретным сведениям.

27

Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.

28

«The Blemmye's Strategem», by Bruce Sterling. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, January 2005. Reprinted by permission of the author.

29

Сельджуки — ветвь тюрок-огузов (туркмен; первоначально жили на Сырдарье), названная так по имени их предводителя Сельджука (X — нач. IX вв.), а также одно из названий созданной ими мусульманской династии.

30

Мамелюки (от араб., «мамлюк» — беглый раб) — первоначально рабы, гвардейцы последних султанов династии Айюбидов, самостоятельно правившие в Египте (1250–1517) и Сирии (1250–1516).

31

Исмаилиты — приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. Фидаи, федаины (перс, и араб.) — букв.: «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи».

32

Тамплиеры (также храмовники) — духовно-рыцарский орден, созданный ок. 1118 г. небольшой группой рыцарей с целью защиты паломников на пути в Святую землю.

33

Пелтасты (греч. peltastai) — род пехоты в Древней Греции.

34

Кондотьеры — предводители наемных военных отрядов (компаний) в Италии XIV–XVI вв.

35

Стиракс (греч. styrax) — бальзам, выделяющийся при надрезах коры дерева ликвидамбар восточный (семейства гамамелидовых) родом из Малой Азии. Применяется в медицине как антисептик, для ингаляций, а также в парфюмерии и мыловарении.

36

Реальгар — минерал, руда для получения металлического мышьяка.

37

Нард — пахучее травянистое растение семейства валерьяновых, часто упоминается в Библии.

38

Костус — растение из рода имбирных, сырье для получения эфирных масел.

39

Госпитальеры, или иоанниты — орден братьев иерусалимского госпиталя Св. Иоанна Крестителя, один из духовно-рыцарских орденов Палестины, создан в XI в. Вырос из религиозно-благотворительного общества, организованного незадолго до Первого Крестового похода в Иерусалиме для помощи бедным и больным западным пилигримам. Ныне — Мальтийский орден. Члены ордена делились на три основных класса: рыцари, священники, «служащие братья», позднее появился четвертый класс «сестер».

40

Ассасины (от араб., «хашишийюн») — так крестоносцы называли находящихся под воздействием гашиша фидаи.

41

Саладин, Салах-ад-Дин Юсуф ибн Айюб (1138–1193), правитель Египта, султан. В 1187 г. взял Иерусалим и затем изгнал крестоносцев из большей части Сирии и Палестины.

42

Болдуин IV, или Болдуин Прокаженный (1161–1185) — король Иерусалима с 1174 г.

43

Элеонора (Алиенор, Альенора) Аквитанская (ок. 1122–1204) — герцогиня Аквитании и Гаскони (1137–1204), внучка первого трубадура Прованса Гильома IX Аквитанского, графиня де Пуатье (1137–1204), королева Франции (1137–1152), супруга французского короля Людовика VII, королева Англии (1154–1189), одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы Позднего Средневековья.

44

Петр Амьенский, Пустынник (ок. 1050–1115) — французский монах, предводитель наиболее крупного отряда бедноты в Первом Крестовом походе.

45

Кылыдж-Арслан (ум. в 1107 г.) — сельджукский султан, наносил поражения крестоносцам.

46

Иоанн Пресвитер — легендарный царь могущественного христианского царства на Востоке.

47

В оригинале героев зовут Al и Zelda, то есть их имена начинаются с первой и последней буквы английского алфавита. Но так как Зельда — значимое для данного произведения имя, то было решено ничего не менять, и все оставить как есть.

48

301 — продвинутый курс.

49

Зельда Сейер-Фицджеральд (24 июля 1900 г. — 10 марта 1948 г.) — американская писательница, жена Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. С детства увлекалась балетом, танцевала.

50

Gesamtkunstwerk — слово, изобретенное немецким композитором Р. Вагнером. Концепция единого совокупного искусства, «искуства будущего», которое, по мнению композитора, должно было прийти на смену существующему многообразию искусств. Своего рода возврат к идеальному гармоническому единению искусств — слияние воедино слова, музыки, танца. (цитируется по Б. Галееву, «Вагнер Р. Избранные работы», М., 1978 г.)

51

Habla espanol, senorita? (исп.) — Девушка, вы говорите по-испански?

52

Батул (Batul, Batool) — на арабском означает «давшая обет девственности».

53

Hombre (исп.) — человек, мужчина.

54

Hermano (исп.) — брат.

55

Сантерия — общее название афро-американской синкретической религии, смесь католицизма и традиционной кубинской религии Йоруба. Впервые появилась на Кубе в середине XIX.

56

Salaam alaikum (араб.) — Мир вам! Здравствуйте! — традиционное приветствие в мусульманских странах.

57

Aayash (араб.) — дурной, злой и жестокий человек.

58

Compadre (исп.) — друг, приятель.

59

Строка из анекдота: Шотландец читает книгу и время от времени выключает и включает свет. — Что ты делаешь? — спрашивает жена. — Переворачивать страницы можно и в темноте…

60

Oulipo (аббревиатура от Ouvroir de littérature potentielle) — литературное объединение французских писателей и математиков. Занималось исследованием потенциальных возможностей литературного творчества и языка методом введения искусственных ограничений (напр., запрет на использование какой-либо буквы). Основано Франсуа Ле Лионне и Раймоном Кено, в него входили Жорж Перек, Жак Рубо, Итало Кальвино и др.

Загрузка...