Примечания

1

От английского «three feet» (три ноги).

2

Поместье, ферма с пристройками.

3

Кадастровая книга — земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 годах

4

Английский поэт (1770–1850)

5

Устарелым (фр.).

6

Сэр Галахад — один из рыцарей легендарного короля Артура.

7

Разновидность скворца, хорошо обучающегося человеческой речи.

8

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции.

9

Ордена Британской империи.

10

Вне половое размножение.

11

Колыбель (фр.).

12

Порода охотничьих собак.

13

Улица в Лондоне, где расположены редакции крупных газет.

14

Мимоходом (фр.).

15

В положение приемного родителя (лат.).

16

Сочетание двух противоречивых друг другу понятий.

17

Взаимосвязанный, находящийся в гармонии (фр.).

18

По сути (лат.).

19

Коронер — чиновник, ведущий следствие о причинах внезапной смерти.

20

Образ жизни (лат.).

21

Род человеческий (лат.).

22

Человек разумный (лат.).

23

Знание — сила (лат.).

24

Бог из лаборатории (лат.).

25

Сорт леденцов.

26

Если живешь в Риме, поступай как римляне (лат.).

27

English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания

28

тем самым (лат.)

29

положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)

30

В.Шекспир «Гамлет, принц датский»

31

и так далее (лат.)

32

«Правь, Британия морями…» — английский гимн

33

завтра (исп.)

34

солнце мое (итал.)

35

голубка (исп.)

36

ужасный ребенок (фр.)

37

одно за другое (лат.)

38

американский поэт (1902–1971)

39

не общался (исп.)

40

так проходит земная слава (лат.)

41

другое время — другой мир (фр.)

42

завершающим смертельным ударом (фр.)

43

Greenwitch mean time — среднее время по Гринвичу

44

Мир по-лунному (лат.)

45

Сумерки богов (нем.).

46

Смысл существования (фр.)

47

Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) — английский генерал. В 1855 году участвовал в Крымской войне. В 1860 — в колониальной войне Англии и Франции против Китая. В 1863–1864 подавлял там же восстание тайпинов, проявив при этом исключительную жестокость. С 1874 по 1879 гг. — губернатор в Судане (сначала до 1877 г. провинции, потом всей страны). В 1884 г. снова отправлен в той же должности в Судан для подавления восстания махдистов, где и был убит во время штурма Хартума.


48

Кэмпбелл, Малькольм (1895–1948) — английский гонщик, установивший мировые рекорды скорости в гонках на суше и воде. Все свои гоночные автомобили и глиссеры он называл «Синяя птица».


49

Часть латинского выражения Sic transit gloria mundi — так проходит мирская слава.


50

7 миль/сек — 11,5 км/сек.


51

Genus machine (лат.) — род машины.


52

Фрауд цитирует слова своего коллеги Г. М. Стенли, когда тот нашел, наконец, пропавшего без вести в Африке Дэвида Ливингстона, знаменитого путешественника.


53

Уолтер Рэли (1554–1618) — фаворит английской королевы Елизаветы I, известный мореплаватель, основал первую английскую колонию в Америке.

Джеймс Кук (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель, открыл много новых земель, в том числе и Австралию с Новой Зеландией.

Загрузка...