Это утверждение, как и ряд последующих, было справедливо во время написания романа.
Ленч — у англичан — второй завтрак после полудня.
Британская Индия — название английских колониальных владений на территории современной Индии, Пакистана и Бангладеш.
Полк получил свое название в честь английского генерала Чарлза Джорджа Гордона (1833–1885) — участника колониальных войн в Азии и Африке и Крымской войны 1853–1856 годов.
Баньян — произрастающее в Индии дерево высотой свыше 30 метров, с кроной, занимающей площадь до пяти тысяч квадратных метров.
Афридии — группа пуштунских (афганских) племен, живущих в Пакистане; в описываемое в повести время территория их обитания образовывала северо-западную часть Британской Индии. Племена афридиев принимали активное участие в антиколониальном движении народов Индии.
Канпур — город в Северной Индии, один из основных центров Индийского народа восстания 1857–1859 годов.
Вице-король — глава английской колониальной администрации в Британской Индии.
Сипаи — солдаты, завербованные англичанами из местного населения. Поскольку Индийское народное восстание 1857–1859 годов началось с выступления сипаев, его нередко называют Сипайским восстанием.
Нана Сахиб (родился около 1824 года — год смерти неизвестен) — один из руководителей Индийского народного восстания 1857–1859 годов. Его выступление против англичан характеризовалось колонизаторами как предательство и проявление неблагодарности, поскольку, в частности, английские власти сохранили за ним как за представителем знатного рода ряд привилегий.
Хавелок Генри (1795–1857) — английский генерал, известен жестокостью, проявленной при подавлении Индийского народного восстания.
Негоциант — купец.
Парс — член религиозной общины, о которой рассказывается в последующих главах повести.
Раджа — правитель княжества в Индии.
Битхур — город неподалеку от Канпура. Под раджой Битхура подразумевается Нана Сахиб, поскольку в этом городе находилась его резиденция.
Хотя в русском языке слово «пони» означает малорослую лошадь, в странах Южной Азии так называют стройных, обычного роста лошадей, резвых, выносливых и отлично приспособленных к местным климатическим условиям.
Факиры — здесь: бродячие святые, аскеты.
Калькутта в то время была столицей Британской Индии, поэтому здесь располагались высшие учреждения этой крупнейшей колонии Англии.
Кимвал — древний восточный музыкальный инструмент в виде двух металлических тарелок.
Брахман четвертой ступени — странствующий брахман-аскет.
«Законы Ману» — созданный во II веке до н. э. — II веке нашей эры свод правил поведения индуса в частной и общественной жизни и наставлений об управлении государством и по судопроизводству; их авторство приписывается мифическому прародителю людей — Ману («Законы Ману» в переводе С. Д. Эльмановича с исправлениями Г. Ф. Ильина изданы «Ладомиром» в 1992 г.).
Нактоуз — деревянный шкафчик, на котором устанавливается судовой компас.
Пеньюар — утренний женский капот из легкой ткани.
Прованс — историческая провинция на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
Мангровые заросли — заливаемые во время приливов деревья и кустарники, растущие в устьях рек и на морском побережье тропических и, реже, субтропических стран.
Модуляция — в музыке: переход из одной тональности в другую.
Ритурнель — повторяющаяся, как припев, краткая музыкальная фраза.
Сахиб — господин.
Брахма — один из высших индуистских богов, бог-создатель, творец Вселенной и всего сущего.
Лакшми — индуистская богиня богатства, семейного счастья и красоты.
Перечисление этих каст даётся в последующих главах повести.
Иллупи — местное название дерева бассия; его цветы употребляются в пищу и используются для производства вина, а из семян и плодов приготавливается масло.
Сикхи — религиозная община в Индии, исповедующая сикхизм — вероучение, возникшее в XVI–XVII веках; признают единобожие и равенство всех последователей своей религии и выступают против кастовой системы и идолопоклонства.
Чапраси — здесь: слуга.
Тхаги — здесь: секта душителей, последователей культа богини Кали, супруги Шивы, одного из высших индуистских богов. Подробнее о них рассказывается в последующих главах повести.
Пандит — почетное звание ученого брахмана, а также человека высокообразованного в области классической индийской литературы на санскрите — древнеиндийском языке; этого звания, в частности, был удостоен великий сын индийского народа Джавахарлал Неру (1889–1964).
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
Друг (англ.).
Шри — одно из имен богини Лакшми, переводится как «сияющая, прекрасная, благостная, приносящая счастье».
Беспечный, беззаботный (фр.).
Имеются в виду наследные принцы индийских княжеств, еще сохранявших внешнюю независимость.
Сикким — в описываемое в повести время — княжество к северу от Британской Индии, с 1975 года — один из штатов Индии.
Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 годах.
Лузитаны — племя, обитавшее в древние времена в юго-западной части Пиренейского полуострова, в основном на территории современной Португалии.
В повести отражено ошибочное представление о том, что лихорадка вызывается дурным воздухом, в то время как в действительности это инфекционное заболевание, разносчиком которого является малярийный комар.
Дравидийский — относящийся к дравидам или к народам телугу, тамилам и другим, населяющим в основном Южную Индию.
Современная наука датирует жизнь Заратуштры — мифологического основателя древнеиранской религии — зороастризма — периодом с X века до первой половины VI века до н. э.
«Ясна» — молитвенные песнопения.
«Зенд-Авеста», или «Авеста», — собрание священных книг зороастризма.
Оптический телеграф — система визуальной связи с использованием семафорной азбуки.
Веды — древнеиндийские литературные памятники, представляющие собой четыре сборника гимнов и жертвенных формул.
Имеется в виду колониальная захватническая война Италии против Эфиопии (старое название — Абиссиния) 1895–1896 годов.
Гуркхи, или непальцы, — народность, проживающая в Непале и приграничных районах Индии.
Соединенное Королевство — сокращенное от официального названия Англии: Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии (в настоящее время — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии).
Стюарты — королевская династия в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1649, 1660–1714).
Ротанг — тропическая лиана, используется, в частности, для производства мебели и в качестве строительного материала.
Джаганнатх — один из индуистских богов. Во время ежегодного празднества в его честь в городе Пури (индийский штат Орисса) некоторые верующие, желая принести себя ему в жертву, бросаются под колеса храмовой колесницы.
Шакья-Муни — одно из имен Будды, переводится как «Отшельник из шакьев» (шакьи — племя, из которого вышел Будда).
Могольская империя — крупнейшая феодальная держава в Индии; возникла в XVI веке, в XVII веке включала в свой состав большую часть Индии, в XVIII веке распалась на ряд государств.
Нирвана — здесь: высшее состояние блаженства души, при котором отсутствуют мирские желания.
Речь идет о русско-японской войне 27 января 1904-25 августа 1905 года, начатой Японией в целях борьбы за господство в северо-восточном Китае (Маньчжурия) и Корее. Закончилась позорным поражением России, понесшей огромные потери. Ускорила начало революции 1905–1907 годов.
Мукден (ныне Шэньян) — столица Маньчжурии, где 10–25 февраля 1905 года в ожесточенном сражении японцы разгромили русские войска. Ныне крупный промышленный центр.
Маньчжурия — историческое название северо-восточной части Китая. Происходит от названия раннефеодального государства Маньчжу, существовавшего в 1-й половине XVII века.
Boule-de-Son (фр.) — шар с веснушками.
Дон Кихот и Санчо Панcа — благородный, с чистыми помыслами рыцарь и его пройдоха-слуга, герои романа испанского писателя Сервантеса Сааведра Мигеля де (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615).
Репортёр — журналист, пишущий о текущих, недавних событиях с места их происшествия.
Нейтралитет — невмешательство в чужие споры, в войны других государств.
Мародёр — грабитель, похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых, а также мирного населения во время войны.
Кома — бессознательное состояние, наступившее вследствие нервного потрясения, ушибов и болезней головного мозга, инфекционных и других заболеваний.
Каскетка — военный головной убор во Франции.
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
Самураи — привилегированная дворянская военная прослойка в Японии до 1868 года; здесь: японский воин вообще.
Аляска — территория (1519 кв км) на крайнем северо-западе Северной Америки, открыта в XVII–XVIII веках русскими; в 1867 году продана царским правительством Соединенным Штатам.
Прострация — угнетенное состояние с полным упадком сил и безразличием к окружающему.
Порт-Артур (ныне Люйшунь) — город и порт в Китае, на юге бывшей Маньчжурии; в 1898 году сдан в аренду России; в русско-японскую войну взят японцами и остался за ними. Освобожден Советской Армией в 1945 году. В 1955 году безвозмездно передан Китаю.
Рожественский Зиновий Петрович (1848–1909) — русский вице-адмирал. В русско-японскую войну — командующий эскадрой, совершившей переход из Балтийского моря на Дальний Восток; потерпел страшное поражение под Цусимой (остров в Корейском проливе) 14–15 мая 1905 года, взят раненным в плен. По возвращении в Россию судим, но затем помилован.
Мадагаскар — остров в западной части Индийского океана, недалеко от восточного побережья Центральной Африки.
Сингапур — остров на юге Азии, отделен от континента и Индонезии широким проливом.
Аккредитовать — здесь: уполномочить на представительство при иностранной державе.
Парировать — здесь: отражать нападки или доводы противника в споре.
Корея — страна на одноименном полуострове в Восточной Азии. Государственные образования существовали здесь с начала н. э. С XIII века находилась в зависимости от Монголии, затем Японии. После второй мировой войны 1939–1945 годов самостоятельна, разделена на две республики — Северную и Южную, враждующие друг с другом.
Сеул — город, возникший в раннее средневековье; ныне — столица Южной Кореи.
Гиена — хищное животное темно-полосатой окраски, длина тела около 1 м. Питается падалью; здесь употребляется в переносном смысле.
Корпус — здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.
Суверен — носитель верховной власти.
Мекка — город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570–632).
Харбин — город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).
Лама — монах буддийской церкви (Будда — 624–544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).
В чем дело? (яп.).
Галуны — золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.
Эсперанто — искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859–1917).
Айва — дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.
Грассировать — картавить, смягчать звук «р» на французский манер.
Фанатик — здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.
Вампиры — летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.
Акцент — здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.
Склеп — подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.
Династия — ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.
Коллизия — столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.
Монстр — чудовище, урод.
Пагода — название индийских, японских и китайских храмов.
Бонза — название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии.
Принц — титул члена царствующей семьи.
Лабиринт — здание со сложными, запутанными ходами, из которого трудно выйти.
Аминь — «истинно так!» — заключительное слово религиозной проповеди, молитвы.
Миссионер — священнослужитель, посланный для религиозной пропаганды среди иноверцев (обычно в отсталые страны); одновременно обычно играл роль просветителя, лекаря.
Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержащая 7, 3 г чистого золота.
Ретироваться — отступить, поспешно удалиться.
Конвульсивные — судорожные.
Демарш — действие, выступление, мероприятие.
Баталия — сражение, битва, схватка.
Идол — изображение какого-либо предмета или существа, которому поклоняются или воздают божественные почести.
Миссия — задание, поручение.
Некрополь — большое кладбище в древних городах.
Провидение, Промысл — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
Демон — в христианстве: злой дух, сатана, бес, дьявол.
Оазис — участок пустыни, где есть вода и растительность. Здесь: район относительно культурный посреди общей дикости, неосвоенности.
Гетры — подобие толстых чулок, охватывающих ногу от подколенья до щиколотки.
Круп — часть туловища лошади от спины до хвоста.
Антилопа — парнокопытное животное с рогами (у самцов), отчасти схожее с козами. Объект охоты (мясо, кожа).
Летаргический сон — болезненное состояние, похожее на глубокий сон, продолжающийся до нескольких дней и даже недель.
Клоака — скопище грязи, мусора.
Юрта — переносное жилище; состоит из деревянного остова, покрытого шкурами или войлоком.
Камзол — верхняя одежда, нечто вроде короткой поддевки без рукавов.
Инстинкт — совокупность врожденных актов поведения, свойственных данному виду живого организма.
Чемульпо (ныне Инчхон) — город и порт в Южной Корее, обслуживающий столицу страны — Сеул.
Таверна — харчевня, кабак, трактир.
«Пантеон» данном случае не очень уместное для кабака название, ибо пантеон — монументальное здание для захоронения останков выдающихся людей.
Бульмиш — разговорное название бульвара Святого Михаила (Мишеля), расположенного в студенческом квартале Парижа.
Бургундское — вино, изготовленное в Бургундии, французской исторической провинции, в бассейне реки Сены.
Ливр — старинная французская серебряная монета, равнялась 20 су; в 1795 году заменена франком, но продолжала оставаться в обращении.
Банкноты — основной вид наличных денег.
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.
Маньяк — одержимый ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.
Фрагмент — обломок, отрывок, часть чего-либо.
Мегера — здесь: злая, сварливая женщина.
Спазмы — судороги мышц
Колониальная каска — носимый европейцами в тропиках головной убор из коры пробкового дерева, шлем с одинаковыми передним и задним козырьками.
Авеню — в городах Западной Европы и США широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями.
Чета — супружеская пара, муж и жена.
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX в. эта мера длины вышла из употребления.
Светский — принадлежащий к привилегированным, образованным, богатым слоям общества.
Гномы — в германских сказках подземные духи, владеющие сокровищами, скрытыми в земле; или сказочные маленькие человечки, добрые и злые.
Маис — другое название кукурузы. В Южной Америке возделывается с древних времен.
Грот — естественная или искусственная пещера.
Гуманитарный — здесь: человечный, человеколюбивый.
Рок — судьба.
Амбициозный — имеющий чрезмерные запросы.
Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство его невиновности.
Гоби — полоса пустынь и полупустынь на юге и юго-востоке Монголии и прилегающих районах Китая, в основном равнины высотой 900-1200 м, осадков очень мало, растительность разрежённая.
Агония — предсмертное состояние.
Аккредитация — здесь: право на получение денег в каком-либо определенном банке.
Гарантия — поручительство, обеспечение.
Восстание Боксеров — так иностранцы называли народное антиимпериалистическое восстание в Китае в 1899–1901 годах; его подлинное название Ихэцюань (по имени общества «Кулак во имя справедливости и согласия»), Подавлено войсками крупнейших государств, в том числе России.
Банальный — заурядный, пошлый, давно всем известный.
Гасконь — историческая область на юго-западе Франции. Считается, что гасконцы склонны к хвастовству, что сделало их имя нарицательным.
Галантный — изысканно вежливый, чрезвычайно обходительный.
Фея — добрая волшебница в сказках (в других бывают и злые феи, но значительно реже).
Апартаменты — большая удобная (часто богато обставленная) комната, квартира.
Гангрена — омертвление ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровоснабжения.
Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния (от лат. «multum» — много).
Этап — передвижение войск или заключенных с остановками на пунктах, где выдается пища, организуются ночлег, медицинская помощь.
Лава — здесь: расплавленные горные породы, извергаемые из кратера вулкана.
Рептилии — пресмыкающиеся животные: крокодилы, ящерицы, змеи, черепахи.
Во французском боксе используются удары ногами.
Квази… — приставка, означающая «мнимый», «ненастоящий».
Бенгалия — историческая область на юге Азии, в бассейнах нижнего течения реки Ганги и дельты Ганги и реки Брахмапутры.
Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.
Кульминационный — достигнувший высшей степени, вершины.
Ротонда — круглая постройка, перекрытая куполом.
Сент-Антуанское предместье — рабочий квартал в Париже, на правом берегу р. Сены, к востоку от площади Бастилии.
Тирольская шляпа — убор в народной одежде жителей местности Тироль в Альпах (Австрия), их наряд отличается своеобразием, красочностью, обилием простых украшений.
Сойка — птица семейства вороновых, длина 34 см, с оригинальным оперением.
Сафьян — тонкая, ярко окрашенная кожа из шкур коз и овец.
Корея — государство на одноименном полуострове на востоке Азии. 223 тыс. кв. м. Население на 1899 г. — 5,3 млн. чел. Первые раннефеодальные государства образовались здесь в начале н. э. Затем Корея долгое время была предметом захватнических вожделений своих соседей. Находилась в вассальной зависимости от Китая. Объявила себя самостоятельной (1876 г.), вела борьбу против Японии и Китая, в 1894 году произошло народное восстание, для подавления которого Китай выслал в Корею отряд «Зеленого Знамени» численностью в 2,5 тыс. воинов. 1 августа 1894 года Япония объявила Китаю войну, которая завершилась 14 апреля 1895 года. Китай признал независимость — Кореи и сделал Японии крупные территориальные уступки. Эти события и положены в основу первой части романа.
Пушки Круппа — производились на фирме, основанной Фридрихом Круппом в 1811 году в г. Эссене (Германия) и выпускавшей сначала мелкие изделия. С переходом фирмы к наследнику Альфреду Круппу (1812–1887) началось производство пушек разработанных здесь систем (1847 г.). Фирма стала концерном с предприятиями в 20-ти странах мира. Активно вооружала Пруссию, а затем Германию во всех ее войнах, способствовала приходу Гитлера к власти, являлась одним из главных поставщиков фашистской армии.
Тюрбан — мужской головной убор у народов Востока, состоит из круглой или многогранной шапочки — фески, или тюбетейки, обмотанной легкой материей.
Геральдическое изображение — рисунок на гербе государства, монарха, знатной фамилии; изображение тигра имеется, например, на гербах Малайзии, Сингапура.
Макаки — один из родов обезьян; здесь — унизительное прозвище китайцев, данное им европейцами.
Готическое искусство — художественный стиль середины XII–XVI веков, для которого, в частности, характерны небывалые по высоте и обширности соборы со стрельчатыми окнами, разноцветными стеклами, сложным орнаментом, многочисленными статуями на здании и т. п.
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, прозаик, драматург, поэт, автор знаменитых романов.
Клареси Арсен Арно, прозвище Жюль (1840–1913) — французский писатель-беллетрист, а также автор исторических трудов. Его «История революции 1870–1871 годов» (издана в 1872–1875, в двух томах) написана с открыто реакционных позиций.
Фламмарион Камиль (Камилл; 1842–1925) — французский астроном, а также автор научно-популярных книг. Имел собственное издательство, выпускал журнал «Астрономия».
Фигье Луи (1819–1894) — французский ученый и писатель, занимался естественными науками, проповедовал идею бессмертия человеческой души.
Лицей — в Западной Европе XIX века учебное заведение, дающее по окончании диплом бакалавра.
Марш Альфред и маркиз де Компьень — французские исследователи Африки в XIX веке.
Лион — город и порт во Франции, при впадении Сены в Рону. Известен с 43 года до н. э. Население на 1896 год — 416 тыс. чел. В XIX веке был вторым по величине в стране и одним из крупнейших промышленных и торговых центров Европы.
Марсель — город и порт во Франции на Средиземном море, близ устья Роны. Основан около 600 года до н. э. Население на 1896 год — 348 тыс. чел. (третий в стране после Парижа и Лиона).
Иокогама (нынешнее название Иокохама) — город в Японии на о. Хонсю. Крупнейший порт страны. Основан в 1858 году. Население на 1896 год — 170 тыс. чел.
Порт-Саид — город и порт в тогдашнем Египте, в Средиземном море, при входе в Суэцкий канал, во время строительства которого он был основан (1859 г.). Маршрут, указанный здесь, проходит через порты государств и колоний Йемена, Индии, Сингапура, Кореи, Гонконга, Китая и заканчивается в Японии.
Кобэ (Кобе) — город и порт в Японии, на о. Хонсю. Население в конце XIX века — 150 тыс. чел.
Хиросима — город и порт в Японии на о. Хонсю. Население на 1893 год — 901 тыс. чел. Известна тем, что 6 августа 1945 года США сбросили на город первую атомную бомбу, когда было убито и ранено 140 тыс. чел.
Фусан (ныне Пусан) — город и порт на юго-восточном побережье Кореи. Возник в первых веках н. э. С XV века важная приморская крепость. С 1876 года — первый в стране город, открытый для иностранцев, где обосновались японцы. Вскоре превратился в крупный торговый и промышленный центр.
Скальпель — небольшой хирургический нож.
Хлороформ — бесцветная сладковатая жидкость со своеобразным запахом; применяется как болеутоляющее средство.
Дегустация — проба на вкус качества какого-либо продукта (вина, чая, сыра и т. п.).
Рокфор, ливаро — французские сыры, мягкие, обладающие острым вкусом и специфическим сильным запахом.
Пенсне — очки без заушных дужек, держащиеся посредством зажимающей переносицу пружины.
Инкубация — высиживание птенцов из яйца самкой птицы; инкубатор — аппарат, заменяющий наседку.
По всей видимости, правы и те и другие, а различие в сроках объясняется температурными колебаниями. На экваторе срок инкубации оказывается короче, чем в менее жарких районах, так как там выше температура.
Буддийский идол. — Буддизм — одна из трех (наряду с христианством и исламом) мировых религий. Возникла в VI–V веках до н. э. в Древней Индии. Основатель — Сиддхартха Гуатама (623–544 до н. э.), получивший имя Будда. Статуи, изображающие его, заменяют иконы и служат предметом поклонения.
Мускус — вещество сложного состава со специфическим резким запахом, выделяемое особым органом самца одного из видов животных — кабарги; применяется в медицине и парфюмерии.
Ковчег — судно, которое, как сказано в Библии, построил праведник Ной, чтобы спасти от всемирного потопа все живущее на Земле, посадив на корабль по паре всякого живого существа для последующего размножения.
Баклан — водоплавающая птица, длина тела 55–92 см. Питается рыбой. Легко поддается дрессировке и приносит в клюве хозяину свою добычу.
Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.
Каста — здесь: общественная группа, ревниво оберегающая свою обособленность, свои сословные или групповые привилегии.
Чалма — мужской головной убор у мусульман.
Паланкин — крытые носилки, которые держат на плечах два или четыре носильщика; предназначены для переноски знатных и богатых.
Сеул — главный город Кореи (ныне — Южной Кореи). Возник в раннее средневековье (древнейшее сохранившееся сооружение датируется 1085 годом). Население в середине 90-х годов XIX веха — около 200 тыс. чел. Официальное название этого города — Хан-Янг. Китайцы зовут его Уанг-Чинг, а корейцы — Сьеур. Последнее было переделано местными китайцами в Сеул, что и было впоследствии заимствовано европейцами. (Примеч. авт.)
Сфинкс — в Древнем Египте статуя фантастического существа с телом льва и головой человека (реже — животного).
Тогакуты (правильно — Тонхаки) — в буквальном переводе означает «Восточное учение». Автор неточно истолковывает его сущность. Учение и вдохновленное им движение были направлены против феодального гнета и официальной религиозной идеологии, признавало право людей на равенство на земле, призывало отстаивать свободу вероисповедания и претворять идеи равенства в жизнь. Под этими лозунгами происходило восстание крестьян в Корее в 1893–1894 годах.
Чемульпо (название имело много вариантов; ныне — Инчхон) — город и порт в Южной Корее, аванпост Сеула. Возник в 1880-х годах, был одним из первых портов страны, открытых для иностранцев-предпринимателей и торговцев.
Женсан (имел разные названия, ныне — Вонсан) — город и порт на восточном побережье Кореи, ныне — в Корейской Народно-Демократической Республике. Население на 1895 год — 15 тыс. чел.
Микадо — титул японского императора.
Ли Уи (правильно — Ли Хи; 1852–1919) — король Кореи с 1864 года, император с 1897 года, выступал против влияния Японии на свою страну и был низложен, а затем отравлен японскими агентами.
Миссионер — лицо, посланное господствующей церковью для религиозного проповедничества среди иноверцев, главным образом отсталых стран; одновременно несли понятия и навыки общечеловеческой культуры.
Орден — здесь: монашеские, рыцарские, масонские и другие организации, преследующие религиозные и иные идеологические цели.
Луара — самая длинная (1012 км) река Франции, впадает в Бискайский залив, образуя эстуарий, то есть широкое устье с многочисленными рукавами. Вдоль реки расположены крупные города Орлеан, Тур, Нант.
Кюре — католический священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
Обервилье, Пантен, Бонди, Бобиньи — предместья в северо-восточной части Парижа (ныне в городской черте), недостаточно благоустроенные, изобиловавшие фабриками.
Фонограф — прибор для записи звука на восковой валик и воспроизведения записанного. Фонограф создал в 1877 году американский инженер Эдисон Томас Алва (1847–1931), автор около тысячи изобретений.
Фаворит — любимец, пользующийся покровительством влиятельного лица.
Неаполь — город-порт в Южной Италии, у подножия действующего вулкана Везувия. В древности — греческая колония. Население на 1894 г. — 539 тыс. чел.
Квинтэссенция — здесь: самое важное, существенное, главное.
Порт-Артур (ныне — Люйшунь) — город и порт в Китае. Получен Россией во временную аренду в 1898 году. В 1905–1945 годах оккупирован Японией. Освобожден Советской Армией, был ее военной базой, возвращен Китаю в 1955 году.
Циновка — плотная плетенка из лыка, соломы, камыша, травы. У многих народов Океании, Южной Азии, Африки — подстилка для сидения.
Султан — украшение из перьев или конских волос на головном уборе.
Фетр — материал, получаемый валянием из тонкого волоса (пуха) кроликов, зайцев, пушных зверей, овечьей шерсти; идет на изготовление обуви, головных уборов.
По приговору братьев она умрет (лат.).
Она примет смерть добровольно и по желанию — либо от яда, либо от кинжала, либо от шнурка (лат.).
Иуда — по Библии, один из 12-ти апостолов (учеников Христа), предавший учителя; имя Иуды стало символом предательства.
Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах.
Эмблема — условное или символическое изображение какого-либо понятия или идеи.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Сен-Сир — селение во Франции, близ Версаля. Население на 1891 год — 3641 чел. В 1808 году Наполеон Бонапарт основал здесь высшую школу для подготовки офицеров пехоты и кавалерии (на 800 чел.).
Авантюрист — искатель приключений; беспринципный делец; проходимец.
Камфорное дерево — вечнозеленое дерево, семейства лавровых; все его части дают камфорное масло с приятным сильным запахом, используемое в медицине, а древесина — для изготовления разного рода поделок.
Редут — полевое земляное укрепление, круглое или квадратное, с валом и рвом.
Форт — долговременное оборонительное сооружение, способное вести круговую оборону, чаще всего является составной частью крепости.
Джонка — небольшое судно с прямыми парусами, используется в китайских и малазийских водах.
Броненосец — основной класс боевых кораблей 2-й половины XIX — начала XX века с башенной артиллерией калибра 305 мм и мощной броней. Постепенно сменялись линейными кораблями (линкорами), а те — крейсерами.
Маньчжурия — одна из стран, входивших в Китайскую империю, точные границы не были определены, территория исчислялась от 478 до 954 тыс. кв. км, население в конце XIX века — 5–23 млн. чел. В настоящее время — официальная часть Китая, носит название Дунбей.
Мадагаскар — остров в Индийском океане, близ берегов Африки, отделен от нее Мозамбикским проливом. Площадь — 596 тыс. кв. км. Население в конце XIX века — 3,5 млн. чел. После ряда неудачных попыток Франция захватила остров в 1895 году без объявления войны, сделав его колонией. С 1960 года — самостоятельное государство Малагасийская республика. В 1975 году переименована в Демократическую Республику Мадагаскар. Основное население — малагасийцы. Столица Антананариву.
Таматава (Таматаве) — город и порт на восточном берегу о. Мадагаскар, население в конце XIX века — 15 тыс. чел.
Киото — город в Японии, на о. Хонсю, крупный промышленный, торговый центр и транспортный узел. Построен в 792–794 годах. Население на 1892 год — 298 тыс. чел.
Джибути — город и порт на Восточном берегу Африки, в Баб-эль-Мандебском проливе, соединяющем Красное море с Индийским океаном. Обслуживал внешнеторговые операции Эфиопии (Абиссинии). Население около двух тыс. чел. Построен в 1888 году.
Реюньон — остров в Индийском океане, восточнее Мадагаскара, владение Франции. 2,5 тыс. кв. км. Население на 1892 год — 172 тыс. чел.
Маюнга (ныне — Мажунга) — порт на северо-западном берегу о. Мадагаскар, население в конце XIX века — 6–7 тыс. чел.
Кофр — дорожный сундук с несколькими отделениями.
Мул — помесь осла и кобылы; помесь жеребца и ослицы называется лошак.
Зебу — род крупного рогатого скота, похож на корову с горбом и большими рогами. В Азии, Африке, Южной Америке одомашнивается. Мясо не отличается от говядины. Удои за период лактации (дойки) — 500–600 кг, жирность молока до 4,5 процентов. Используется как тягловая сила.
Экспедиционный корпус — воинские части, направляемые для выполнения задач в других государствах (чаще всего — для захвата и покорения других земель).
Иностранный легион — название наемных воинских формирований Франции (с 1831 г.) и Испании (1920 г.), предназначенных для подавления национально-освободительных движений в колониях и революционных выступлений в метрополиях.
Не совсем ясная реплика, понятная, очевидно, современникам. Возможно, имеется в виду маркиз Фердинанд де Граммон (1805–1889), член палаты депутатов, затем Учредительного собрания и Законодательного собрания Франции, где он энергично отстаивал идеи конституционализма.
Пророк — человек, наделенный силой прозрения, даром озарения, откровения (т. е. передачи людям истин, исходящих от Бога, выражающих Его волю). В данном случае имеется в виду пророк Мухаммед (ок. 570–632 гг.), основатель ислама.
Апокалипсис (иначе: Откровение Иоанна Богослова) — одна из книг Нового завета, написанная в 68 или 69 году. Содержит пророчества о конце света, борьбе между Христом и Антихристом, Страшном суде и т. п.
Волынка — музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, надуваемого воздухом, который при умелом нажатии руками выходит через вделанные в мешок трубочки, издавая нужные звуки.
Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубки троп в глухих зарослях.
Бецибока — река в северной части острова Мадагаскар, пересекает почти весь остров, впадает в Мозамбикский пролив. Длина приблизительно 800 км.
Мальгаши — сравнительно недавнее название коренных жителей (туземцев) Мадагаскара. Существовало другое, более раннее название — мадегасы, включавшее в себя древнее африканское население острова. Сейчас принято наименование — малагасийцы.
Сингапур — государство в Юго-Восточной Азии на о. Сингапур и мелких островах. Отделен проливом от Индонезии. Площадь острова 555 кв. км. Население на 1891 год — 185 тыс. чел. С начала XIX века — британская колония, с 1965 года — суверенная республика. Столица — город Сингапур.
Тананариве (ныне — Антананариву) — столица Мадагаскара. Основана в 1-й половине XVII века. До конца XIX века — резиденция королей, в 1890-х — 1960-х годах — административный центр французского владения, с 1960 года — столица независимого государства Демократическая Республика Мадагаскар. Население в конце XIX века — 80–90 тыс. чел.
Миазмы — устарелое понятие; обозначало ядовитые испарения продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.
Лигатура — здесь: материал для перевязки кровеносных сосудов.
Рафия — род пальм с очень крупными перистыми листьями, из которых приготавливались волокна.
Импровизатор — человек, обладающий способностями сочинять стихи, музыку, речь без предварительной подготовки.
Канонерка — относительно небольшой, неглубоко сидящий военный корабль, предназначенный для действий у берегов и на мелководье на морях и реках.
Мольер (наст, имя Жан Батист Поклен; 1622–1673) — французский драматург, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства.
Имеется в виду специальная кружка с резиновой трубкой, применяемая для очищения желудка; клизма.
Кальян — курительная трубка особого устройства, при котором табачный дым пропускается через воду и очищается там.
Монокль — круглое оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
Кофеин — вещество, содержащееся в кофейных зернах, листьях чайного дерева, некоторых других растений. Употребляется в медицине как средство, возбуждающее нервную систему.
Эфир — здесь: пахучая летучая жидкость, применяемая в технике как растворитель, в медицине как обезболивающее средство.
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, церковное облачение служителей церкви.
Епитрахиль — часть священного облачения при богослужении; нечто вроде передника, надеваемого на шею и спускающегося почти до земли.
Месса — богослужение у католиков, имеющее сходство с православной обедней.
Алтарь — часть христианского храма, где находится престол, на котором производятся священнодействия.
Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
Капеллан — католический священник.
Саркофаг — здесь: гроб.
Амулет — предмет, носимый суеверными людьми на теле как колдовское средство, якобы предохраняющее от болезней, ран, вражеского «чародейства» и т. п.
Паписты — католики, главой которых является папа римский.
Стервятники — здесь: род птиц семейства грифовых, размером с курицу, питаются падалью.
Гиена — хищник, длина тела около метра, некоторые виды — с полосатой шкурой. Питаются падалью диких копытных.
Грифы — хищные птицы нескольких видов. У кондоров размах крыльев достигает трех метров. Питаются падалью, отбросами.
Методисты — религиозная секта (отколовшаяся от официальной церкви часть верующих) в Англии XVIII века, поставившая целью строго (методически) соблюдать все правила церковных обрядов, жить в безусловном согласии с заповедями Евангелия.
Пунш — напиток из вина, рома, воды, сахара и лимона; подается к столу зажженным.
Фосфор — химический элемент; имеет несколько видов. Белый фосфор легко самовоспламеняется, светится в темноте; ядовит.
Терпентиновое масло — скипидар, получаемый при перегонке смолы хвойных деревьев.
Фанатик — страстно преданный своим верованиям и убеждениям при нетерпимости к чужим; в переносном значении — страстно преданный чему-либо.
Прострация — состояние предельного истощения, расслабленности, беспомощности.
Сенегальские стрелки — наемники, которых вербовала Франция в своей колонии Сенегал, расположенной в Северо-Западной Африке.
Таджора (Таджура) — залив при Баб-эль-Мандебском проливе у берегов Северо-Восточной Африки.
Обок — площадь с островами 6 тыс. кв. км., население в конце XIX века — 22 тыс. чел. Захвачена Францией в 1883 году, имела значение как важный опорный пункт на торговых путях. Позднее стала называться Французским Сомали. В настоящее время — независимая республика Джибути.
Болид — очень яркая «падающая звезда».
Талари — вероятно, искаженное название талера — серебряной монеты, впервые отчеканенной в 1518 году в Чехии и получившей распространение в Германии, Италии, Скандинавских и англоязычных странах.
Баб-эль-Мандебский пролив — между Аравийским полуостровом и Африкой. Соединяет Красное море с Аравийским. Длина 50 км, наименьшая ширина 26,5 км, глубина 182 м (на фарватере, т. е. месте прохода судов).
Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна (у парусников). Служит для вынесения носовых парусов и улучшения маневровых качеств судна в непогоду или при неблагоприятных условиях боя, аварии и т. п.
Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую они ударились.
Крейсер — быстроходный военный корабль с сильным вооружением, предназначенный для дозорной и разведывательной службы и боевых действий против неприятельских судов.
Абиссиния (Эфиопия) — государство на северо-востоке Африки. Площадь — 1,2 млн. кв. км. Это как бы громадная естественная крепость на скале средней высотой около двух тыс. м над уровнем моря. Население в конце XIX века — 15 млн. чел. Первые государственные образования на этой территории появились во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. В XIII веке упоминается уже Эфиопское государство. В XVIII веке власть единого правителя становится формальной, страна разделилась на области-княжества. Во второй половине XIX столетия предпринимаются попытки воссоздать единое государство и одновременно дать отпор захватническим притязаниям Великобритании и особенно Италии. В декабре 1894 года — январе 1895 года итальянский экспедиционный корпус (20 тыс. чел.) оккупировал абиссинскую провинцию Тигре, но получил отпор от армии в 70–150 тыс. чел. под командованием Менелика II. После решающего сражения 1 марта 1896 года Италия признала свое поражение и независимость Абиссинии. События этой войны и описаны в третьей части романа.
Негус — титул императора Абиссинии (Эфиопии).
Менелик II (Мынилык; 1844–1913) — император Эфиопии. Заняв в 1889 году престол, продолжил начатую своими предшественниками политику, боролся за воссоздание централизованного государства. Именно под его водительством одержана победа над Италией. Заключил договоры о признании независимости своей страны с рядом европейских государств. Открыл первый госпиталь и первую школу в столице.
Зейла — город и порт в Северо-Восточной Африке, на побережье Аденского залива. Упоминается с VI века. Население в конце XIX века — 2 тыс. чел. В 1875 году захвачен Египтом, который вскоре отказался от владения городом, и Зейлу заняли англичане.
Бирмингем — город в Великобритании, в 175 км к северо-западу от Лондона. Возник в первые века н. э. Население на 1891 год — 478 тыс. чел.
Криспи Франческо (1818–1901) — итальянский государственный деятель. Проводил активную захватническую внешнюю политику. Провал в итало-абиссинской войне 1895–1896 годов заставил Криспи уйти с политической арены.
Нубийцы — народ в Египте и Судане, утративший древнюю культуру, ныне бесписьменный.
Данакилы — народ на северо-востоке Эфиопии и во Французском Сомали.
Хедив — в 1867–1922 годах официальный наследственный титул вице-короля Египта, дарованный султаном (правителем Турции), в формальной зависимости от которого находился Египет.
Департамент — здесь: название административно-территориальной единицы во Франции.
Шоа — самостоятельное княжество в составе Абиссинии. Площадь — 75 тыс. кв. км. Население (конец XIX в.) — 2 млн. чел. Главный город Аддис-Абеба являлся и столицей страны. До объявления себя императором здесь правил Менелик II.
Галла — группа народов (полунегры, полуарабы), живущих в Эфиопии и соседних районах. В XIX веке занимаемую ими территорию иногда считали самостоятельной страной.
Нубия — страна на северо-востоке Африки, входила в состав Египта. Площадь — 743 тыс. кв. км, почти сплошная пустыня. Население в конце XIX века — около одного млн. чел.
Судан — до конца XIX века свободная территория внутренних земель Северной Африки. Около 5 млн. кв. км. В 1897 году частично занята Египтом и Великобританией. С 1959 года — независимая Республика Судан.
Нил — река в Африке, самая длинная в мире (6671 км). Впадает в Средиземное море, образуя дельту. Общая длина судоходных путей — 3 тыс. км.
Эритрея — провинция Эфиопии на побережье Красного моря. В 1890–1940 годах была оккупирована Италией.
Офтальмия — воспаление глаз.
Конъюнктива — соединительная оболочка глаза.
Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения.
Муслин — легкая тонкая ткань.
Муэдзин — служитель религиозного культа у мусульман, созывающий с минарета — высокой башни, поставленной рядом с мечетью (храмом), — верующих на молитву.
Берберы — группа народов в Северной и Северо-Восточной Африке.
Дромадер (дромедар) — одногорбый верблюд. Длина около 2,1 м. Одомашнен в глубокой древности. В диком виде не встречается.
Умберто I — король Италии в 1878–1900 годах. Монархическая власть в стране тогда носила уже чисто формальный характер.
Берсальеры — солдаты отборных пехотных частей итальянской армии.
Оптический телеграф — система визуальной (зрительной) связи с использованием семафорной техники и азбуки; сигналы подаются комбинированием множества реек, установленных на башнях, находящихся в пределах видимости друг друга. Изобретатель — французский инженер Шапп Клод (1763–1805), разработал систему в 1793 году, построил первую линию передачи Париж — Лилль (Франция) протяженностью по прямой около 200 км (1794 г.). Оптический телеграф получил распространение в первой половине XIX века, пока не был сменен электрическим.
Аванпост — передовой пост.
Авангард — часть сил, выдвинутых вперед или в сторону для охраны войск при их движении к фронту, чтобы не допустить внезапного нападения противника.
Шоаны — народ, населявший Шоа.
Хламида — короткая накидка, которая перекидывается через левое плечо и застегивается на правом.
Бурнус — в Африке плащ из плотной шерстяной ткани с капюшоном, обычно белый.
Конвенция — международный договор по какому-либо специальному вопросу.
Нитрат серебра — серебряная соль азотной кислоты.
Йодистый калий — соединение йода с калием.
Хайле-Мэлекот — негус Шоа, убит в 1855 или 1856 году.
Теодорос Абиссинский (он же Федор II; 1818–1868) — император Абиссинии (1855–1868 гг.), застрелился во время боя, терпя поражение.
Вассал — здесь: подчиненное или зависимое государство либо лицо.
Иоанн (Иоханнес) — император Абиссинии (1872–1889), смертельно ранен на поле боя; его преемником на троне стал Менелик II.
Солейе Поль (1842–1886) — французский путешественник по Африке, куда совершил в 1865–1882 годах шесть длительных поездок.
Адуа — столица Тигре, находившаяся на 14°9′ северной широты и 36°35′ восточной долготы в отсчете от Парижа. Насчитывала около 4000 жителей. Имела сильные укрепления.
Гомер — легендарный древнегреческий слепой поэт. Время его жизни не установлено (приблизительно между XII и VII вв. до н. э.). Ему приписывают авторство эпических произведений «Илиада» и «Одиссея».
Альпийские стрелки — горные войска в итальянской и французской армиях.
Аддис-Абеба — город в Абиссинии, основан в 1887 году, с 1889 года — столица страны. Население к 1891 году выросло с 1-й до 50-ти тыс. чел.
Макрель (скумбрия) — род рыб отряда окунеобразных, длина до 60 см, вес до 1,6 кг. Очень вкусны, ценный объект промысла.
Версаль — пригород Парижа в 17-ти км к юго-западу. Получил всемирную известность благодаря памятникам архитектуры и искусства и событиям, которые там происходили. В 1632 году — небольшое поселение, приобретенное королем. В 1661 году начал строиться дворец, ставший королевской резиденцией (1682–1789 гг.). С 1830 года Версаль — Национальный музей.
Сен-Жермен — город в Версальском округе, в 13-ти км к западу от Парижа. Жителей на 1891 год — 14 тыс. чел. Замечательные архитектурные памятники, лес площадью в 4,5 тыс. га. Излюбленное место прогулок парижан.
Анкобер — бывший главный город абиссинской провинции Шоа, жители которого в 1892 году были почти полностью истреблены холерой и голодом.
Династия — ряд монархов из одного и того же рода, одной и той же фамилии.
Копты — название египтян, принявших христианство (основная часть населения страны — мусульмане), живут в Египте, язык — арабский.
Мадемуазель — обращение к девушке во Франции; принято и во многих других странах.
Трензель — металлические удила, которые при натягивании поводьев упираются в нёбо лошади, давят ей на язык, край нижней челюсти, углы рта и помогают управлению.
Мачете — в Латинской Америке длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных загородях иногда применяется как боевое оружие.
Речь идет о сражении 13 октября 1854 года во время Крымской войны 1853–1856 годов в районе г. Балаклавы на Черном море. Английский адмирал Джеймс Кардиган произвел блистательную атаку на русских, закончившуюся, однако, его разгромом.
Амазонка — женщина-всадник; также длинное платье специального покроя для верховой езды.
Испанией с 1886 года правил малолетний король Альфонс XIII; регентом (лицом, фактически управляющим государством) была его вдовствующая мать Мария-Кристина.
Креолы — потомки испанских и французских завоевателей в Латинской Америке, в частности на Кубе; как правило, дети от смешанных браков европейцев с местным населением.
Международная организация Красного Креста создана в 1863 году.
Волонтер — лицо, добровольно поступившее на военную службу по контракту или на общих правах.
Что такое? (исп.).
Кастильская кровь — Кастилия историческая область Испании.
Вахмистр — звание унтер-офицера (сержанта) в кавалерии ряда армий.
Масео Антонио (1845–1896) родился в крестьянской семье В 1868–1878 годах — активный участник войны за независимость Кубы командир дивизии, с 1878 года — генерал-майор. В восстании кубинцев 1895–1898 годов (чему посвящена эта книга) — народный вождь, заместитель главнокомандующего Освободительной армией. За три месяца с боями прошел весь остров. Погиб в бою при Сан-Педро.
Прозекторская — помещение, где производится медицинское исследование трупов.
Культура — в данном случае лабораторное выращивание специальных бактерий с научной и лечебной целями.
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник некоторых разделов медицины, автор выдающихся открытий и методов лечения.
Кубрик — жилое помещение для команды на корабле.
Магрибинец — житель Магриба, региона на западе Африки, включающего несколько государств.
Экстерн — в данном случае приходящий ученик, не живущий, а только занимающийся в так называемом «закрытом» учебном заведении.
Бакалавр — первая ученая степень во многих странах.
Война между Японией и Китаем — происходила в 1894–1895 годах, имела целью утвердить японский контроль над Кореей и проникнуть в Китай. Увенчалась победой Японии.
Иокогама — город в Японии, важнейший порт страны.
Франк — денежная единица Франции и ее заморских департаментов, равная 100 сантимам (су). Введен в 1799 году.
Экипировка — снаряжение, обмундирование, одежда; снабжение всем этим.
Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640–1795 годах.
Мадагаскарский поход — вооруженное вторжение Франции на остров Мадагаскар (1895 г.), которое привело к захвату этой территории.
Негус — в Эфиопии до упразднения монархии (март 1975 г.) сокращенный титул императора (негус негусов — царь царей).
Абиссиния — неофициальное название Эфиопии, употреблявшееся в прошлом.
Геморрагическая лихорадка — заболевание, проявляющееся в лихорадке, кровоизлияниях, головных и мышечных болях, бессоннице и т. п.
Метрополия — государство, имеющее колонии.
Кули — носильщик, грузчик, чернорабочий в Индии, Китае, Японии, Индонезии.
Можно лишь с грустью констатировать, что Испания имела наглость сохранить до 1886 года ужасный институт рабства! Поэтапное освобождение, провозглашенное в 1880 году, завершилось лишь к 1886 году. Свободу получили 25 000 рабов. Так что всего двенадцать лет назад человек на территории, принадлежащей одному из великих европейских народов, был еще на положении животного! (Примеч. авт.)
Квартероны — в Америке потомки от браков мулатов (европеец, вступивший в брак с индианкой или негритянкой) и европейцев; квартероны, следовательно, имеют ¼ часть «черной» крови.
У автора неточность: Десятилетняя, или Большая, война началась 10 октября 1868 года.
Песета — в ту пору денежная единица Испании и Кубы, равна тогдашнему франку.
Консул — постоянный представитель в каком-либо городе или районе другого государства для защиты юридических, экономических и других интересов граждан своей страны.
Идальго — рыцарь в средневековой Испании. Здесь слово употреблено в ироническом смысле по отношению к испанским завоевателям Кубы.
Померания — одна из провинций Пруссии (затем Германии).
Кашалот — один из видов китов.
Мальгасийцы — жители острова Мадагаскар.
Массауа — город на севере Эфиопии, порт на Красном море.
Кабилы — берберский народ в горных районах Северного Алжира.
Зебу — подвид крупного рогатого скота, распространенный в Азии и Африке.
Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень силен, вынослив. Гибрид жеребца и ослицы называется лошак, отличается худшими качествами.
Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.
Тендер — прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива и размещения вспомогательных устройств.
Блокгауз — оборонительное долговременное сооружение для ведения кругового огня; со стенами и перекрытиями из дерева, бетона и других материалов, с жилым помещением для личного состава.
Гомес Баэс Максимо (1836–1905) — генерал кубинской повстанческой армии. По окончании Десятилетней войны эмигрировал. С апреля 1895 года снова на Кубе, главнокомандующий Освободительной армией.
Статус кво (лат. status quo) — существующее на определенный момент политическое, правовое или иное положение.
Иберия — древнее название Испании.
Дядя Сэм — ироническое название правительства США, а также типичного американца.
Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году президентом Дж. Монро. В числе прочего использована для захвата территорий в Латинской Америке.
Прогрессивно настроенные граждане Франции неоднократно участвовали в национально-освободительных движениях в Польше и Греции (XIX в.).
Янки — прозвище американцев — уроженцев США (не иммигрантов).
Синдикат — одна из форм монополистических объединений, при которой участники сохраняют производственную, но утрачивают коммерческую самостоятельность.
Рантье лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.
Базейль — французское село, полностью разрушенное и сожженное немецким отрядом вместе с его обитателями и гарнизоном 1 сентября 1870 года, во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов. Большие разрушения причинили немцы и французскому городу Шатоден.
Мелинит, или тринитрофенол — взрывчатое вещество, применялся в конце XIX — начале XX века.
Гийом из Оранжа — главный герой французских жестов, т. е. средневековых поэм.
Зюйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов. Перегорожен дамбами.
Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский губернатор в Отечественную войну 1812 года. Называя Ростопчина человеком, «уничтожившим Москву» автор некритически, слишком категорично воспринимает сомнительную версию о поджоге столицы по приказу графа. Историки называют иные причины московских пожаров во время захвата французами.
Гибралтар — территория (скала) на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива. В 1704 году отвоеван у Испании. Сейчас британское владение.
Маниока — род тропических растений (160 видов), многие виды являются съедобными.
Фаронский — от названия португальского приморского города Фаро.
Тартарен из Тараскона — герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) — чудовищный хвастун и фанфарон; имя его стало нарицательным.
Мартиника — остров в Вест-Индии, владение Франции.
Галлы — старинное название французов, иногда употребляемое и в литературе нашего времени.
Сепаратизм — стремление к отделению, обособлению.
Расовая дискриминация — умаление прав отдельных народов, их угнетение и преследование.
Саванна — обширные равнины в тропиках, покрытые травами, с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
Хижина дяди Тома — нарицательное название убогого жилища негров; по одноименному роману американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), написанному в 1852 году и пользующемуся до наших дней популярностью.
Марти Хосе Хулиан (1853–1895) — национальный герой Кубы, идеолог, организатор и участник освободительного движения против испанского господства. Основатель Кубинской революционной партии (существовала в 1892–1898 гг.). Погиб в бою.
Варона Энрике Хосе (1849–1933) — кубинский писатель, ученый, общественный деятель, активный участник борьбы за независимость. Присоединялся к Кубинской революционной партии.
Рюлоф — польский генерал, участник освободительного движения на Кубе; в войне 1868–1878 годов одержал ряд побед над испанцами.
Инквизиция — в католической церкви XII–XIX веков судебно-политическое учреждение для борьбы с ересями; отличалась крайней жестокостью. Инквизиторами называют в переносном смысле палачей, людей, предающих и подвергающих пыткам, мучениям, издевательствам.
Пиастр — итальянское название старинной монеты песо.
Леток — отверстие в улье для входа и выхода пчел.
Лигатура — в медицине: нить для перевязывания кровеносных сосудов.
Ваше превосходительство — официальное обращение к генералам и высшим чиновникам; называть так полковников не принято.
Реквизиция — принудительное изъятие имущества, жилья и проч.
Мажордом — управляющий частным богатым домом, рестораном.
Могиканы — индейское племя, почти полностью истребленное.
Лефевр Франсуа-Жозеф (1755–1820) — маршал, участник французской революции и наполеоновских войн, командовал корпусом и частью гвардии.
Крестоносцы — участники крестовых походов (1096–1270 гг.) на Ближний Восток; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами.
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
Ратуша — здание городского самоуправления, обычно имеет часовую башню.
Молох — в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей.
Секта — религиозная группа, община, отколовшаяся от господствующей церкви.
Инкогнито — скрытно, тайно, не называя своего имени (например, приехать, присутствовать).
Каста — общественная группа, ревниво оберегающая свою замкнутость, обособленность, привилегии.
Каталепсия — болезненное оцепенение тела и его отдельных членов.
Алтарь — у древних жертвенник.
Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду, специально обученные для кровавого боя между собой или зверями на потеху публике.
Мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний — богинь кровной мести, с эриниями отождествляются римские фурии; в переносном смысле — злая, сварливая женщина.
Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.
Фанатик — человек, отличающийся исступленной религиозностью, крайней нетерпимостью, изувер.
Имитация — подражание, подделка.
Резонанс — в переносном смысле отзвук, отголосок.
Акцент — в музыке: ритмическое ударение; усиление отдельного звука или аккорда.
Фиоритура — в музыке: украшение мелодии звуками, краткой длительности трелями и т. д.
Сельва — влажный тропический лес в Южной Америке.
Нефрит — минерал зеленоватого цвета, ценный поделочный камень.
Обсидиан — стекловидная горная порода, применяется для художественных поделок.
Диадема — женское головное украшение в форме небольшой открытой короны.
Скептицизм — сомнение во всем, недоверчивость.
Каннибал — людоед; в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.
Ямс — тропические растения со съедобными корнями.
Паре Амбруаз (1510–1590) — французский хирург, разработавший методы лечения огнестрельных ран.
Геркулес (Геракл) — герой греческой и римской мифологии, наделённый необычайной силой.
Кастаньеты — музыкальный инструмент, употребляемый для ритмического прищелкивания во время танца.
Провидение — целесообразное действие высшего существа, направленное к высшему благу творения вообще, человека и человечества в особенности.
Жвалы — верхняя масть челюстей у некоторых ракообразных и насекомых.
Ритуал — совокупность обрядов, сопровождающих религиозный акт и составляющих его внешнее проявление.
Вампир — сказочный оборотень, пьющий кровь живых людей.
Марионетка — кукла, приводимая в движение системой ниток.
Фут — английская мера длины, равна 12 дюймам, или 0,3048 м.
Рифы — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря скал или острова и отмели, созданные кораллами, т. е. неподвижными морскими животными (их скелетами).
Форт — сравнительно крупное оборонительное сооружение долговременного характера; может являться частью крепости.
Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
Морские разбойники (исп.).
Узел — единица измерения скорости судов; равен 1 морской миле в час, или 1,852 км/час.
Рея, рей — брус, горизонтально прикрепленный серединой к корабельной мачте; нередко служил импровизированной виселицей.
Лоцман — специалист по проводке судна в пределах определенного участка.
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами.
Миссис — госпожа; обращение к замужней или вдовой женщине у англичан и американцев.
Кабельтов — морская мера длины, равен 185,2 м, или 1/10 части морской мили.
Тали — приспособление для подъема тяжестей на корабле.
Доллары (амер. разг.).
Вперед! (англ.).
«Янки дудл» — известная американская народная песня.
Лепта — взнос, вклад в какое-либо общее дело.
Арсенал — склад для хранения вооружения и боеприпасов.
Другое я (лат.) — близкий друг, единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
Леклерк д’Остен Шарль Виктор Эммануэль (1772–1802) — французский генерал, был женат на сестре Наполеона, усмирял восстание на о. Сан-Доминго (французская колония).
Кайман — один из видов крокодилов.
Доломан — вид гусарского (кавалерийского) мундира.
«Журнал путешествий и приключений на суше и море» издавался в Париже с 1877 по 1909 год; в нем Буссенар опубликовал все свои основные произведения.
Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.
Мистраль — ветер с гор в Южной Франции (в Провансе), приносящий зимой холодную погоду.
Артемиз (с) — Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница.
Сантим, в обиходе су — мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.
Мансарда — чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.
Ловелас — волокита, ухажер, соблазнитель.
Альков — углубление, ниша в стене жилой комнаты, обычно служит спальней.
У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные — лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: «Я — не святая, я — грешница».
Лишамор — в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница».
Сотерн — белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.
Каталепсия — болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.
Рундук — большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.
Антиной — греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76–138), обожествленный после смерти.
Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) — греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.
Камелия — название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.
Матлот — любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.
Кюре — католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
Грум — слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.
Менингит — воспаление мозговых оболочек.
Мондье — от французского Mon Dieu (Мон Дье) — мой Бог.
Арго (фр.), или жаргон — диалект определенной социальной или профессиональной группы.
В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т. е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал — ваше превосходительство, князь — ваше сиятельство).
Луидор — французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.
Камердинер — слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.
Засаленная рука (фр.).
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).
Штоф — в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.
Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично — ряса у православных).
Бактерии — микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).
Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье.
Амазонка — в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.
Фейдартишо — буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща.
Монастырь Визитации — от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).
Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) — автор ряда пьес, опер и песен.
Кашемир — легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.
Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871).
Рантье — человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.
Дуэлист — задира, охочий до участия в дуэлях.
Виконт — дворянский титул в странах Западной Европы.
Префектура — административная единица в провинциях ряда государств.
Нувориш — человек, внезапно разбогатевший на спекуляциях, темных сделках; слово употребляется для обозначения тех, кто «попал из грязи в князи», людей, как правило, малокультурных, дурно воспитанных, кичащихся богатством.
Абсент — крепкий алкогольный напиток, приготовленный с использованием полыни или мяты.
По-видимому, имеется в виду падение в 1870 году в период франко-прусской войны 1870–1871 годов так называемой Второй империи, провозглашенной после Февральской революции 1848 года.
Елисейские поля — одна из самых красивых и оживленных улиц Парижа, место гуляний, развлечений, приятного времяпрепровождения людей всех слоев общества.
Купе — в данном случае: легкий конный экипаж с откидывающимся верхом, на двоих седоков, управляется кучером, сидящим на козлах вне укрытия.
Гвиана Французская — страна (бывшая колония) на северо-востоке Южной Америки. В конце XVIII века сделана местом ссылки.
Дворецкий — в российском помещичьем и дворянском быту — старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и прислугой барского дома.
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки при парадном костюме.
В описываемых условиях одна из характерных примет педераста.
Вояж — старинное название путешествия с развлекательной или деловой целью.
Офиклейд — духовой музыкальный инструмент самого низкого звучания (в первой половине XIX в.); его сменила туба.
Сатисфакция — в дворянском быту — удовлетворение (обычно в форме поединка, дуэли), которое оскорбитель давал оскорбленному по его требованию.
Булонский лес — парк в западной части Парижа площадью 850 гектаров, излюбленное место отдыха состоятельных (ныне — любых) горожан.
Корпия — перевязочный материал — нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши.
Гарда — металлическая пластинка или дужка на рукоятке холодного оружия для защиты руки держащего от ранения при фехтовании или в бою.
Плевра — оболочка, покрывающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
Экс(с)удат — особого рода выделения живого организма при воспалительных процессах.
Бретер — человек, ищущий малейшего повода для вызова на дуэль.
Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) — князь, русский революционер, теоретик анархизма, географ и геолог.
Везувий — действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя. Во время извержения 79 года погибли города Помпеи и Геркуланум. Последнее извержение было в 1957–1959 годах.
Табльдот — общий стол (с одинаковым для всех меню) в пансионах, отелях и т. п.
Сорренто — город-курорт в Южной Италии, у Неаполитанского залива.
Камальдоли — город близ Неаполя, на побережье Неаполитанского залива, между Помпеями и Геркуланумом.
Бордо — в данном случае: натуральные вина высокого качества, производимые в юго-западной части Франции; имеют много разновидностей.
Гамен — уличный мальчишка, ловкий, смекалистый, задиристый.
Коренник — лошадь (в корню), впрягаемая в оглобли, тогда как боковые, пристяжные, тянут повозку за веревочные постромки и играют вспомогательную роль.
Фура — повозка, главным образом для клади. Крытая фура называется фургон.
Бра — настенный подсвечник на несколько гнезд или электрический светильник.
Капрал — воинское звание младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях ряда стран.
Флюид — по мистическим представлениям спиритов, будто бы обладающих способностью быть посредниками между людьми и потусторонним миром, особый «психический ток», исходящий от людей; представление о существовании флюидов ставится наукой под сомнение; распространено несколько иное по сути понятие — биополе.
Покер — азартная карточная игра.
Стилет — небольшой кинжал с трехгранным клинком.
Кольт — револьвер, изобретенный в 1835 году и в модернизированном виде встречающийся поныне. Назван по имени изобретателя, американца Самуэла Кольта (1814–1862).
Карабинеры — в Западной Европе в прошлом — отборные стрелки, вооруженные карабинами; в Италии — жандармы.
Лира — здесь: денежная единица в Италии, равная ста чентезимо.
Флорентийский (от названия г. Флоренция в Италии) — стиль в живописи и скульптуре, характеризующийся повышенной одухотворенностью, интимностью, мягкими тонами.
Фонограф — прибор для механической записи и воспроизведения звука; создан в 1877 году Томасом Эдисоном (1847–1931), американским изобретателем и предпринимателем.
Нюхательные соли — ароматические вещества или смеси их, которые нюхали при тошноте, головных болях, нервных расстройствах и т. п.
Фрутти дель маре, «морские фрукты» — всяческая морская съедобная живность, но не рыба.
Бедекер — название широко распространенных, начиная с середины XIX века, путеводителей по различным странам; названы по имени издателя и книготорговца К. Бедекера (1801–1859). Выпускаются той же фирмой и ныне; славятся точностью, достоверностью, полнотой сообщаемых данных, отличным оформлением, обилием иллюстраций.
«Да», «конечно», «хорошо», «ладно» (англ.).
Лаццарони — опустившиеся люди: бездельники, бродяги, нищие; те, кого ныне в России называют бомжи (без определенного места жительства).
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
Ни среди боярских, дворянских и прочих именитых родов России, ни в числе известных деятелей русского государства, науки, искусства, военного дела и т. д. и т. п. фамилия Березов не встречается. Как и большинство западных писателей до XIX века включительно Луи Буссенар, видимо, имел весьма приблизительные сведения и представления о России и, надо полагать, говоря о Мишеле как «носителе исторической фамилии», автор имел в виду, узнав понаслышке, любимца императора Петра I — светлейшего князя Александра Даниловича Меншикова (1673–1729), после смерти государя сосланного в пос. Березов, ныне Берёзово Тюменской области.
Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, существовал в ряде европейских стран до начала XX века.
Империал — в данном случае: второй этаж с сиденьями для пассажиров в омнибусах и других больших экипажах.
Касса — в данном случае: неглубокий ящик с перегородками, в который в типографии помещают литеры (металлические отливки букв) и другие элементы для ручного набора текста.
Метранпаж — старший наборщик в типографии, верстающий (складывающий из отдельных букв или строк) полосы (страницы) набора книги, газеты.
Аперитив — слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит.
Десерт — сладкое блюдо, фрукты и т. д., завершающие обед.
Муниципалитет — выборный орган местного самоуправления.
Консьерж — привратник в большом жилом доме, швейцар.
Гавана — сигара из табака особого сорта, выращиваемого на Кубе.
Мольберт — станок для укрепления холста, картона, доски, на которых пишет (рисует) художник.
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор сатирических комедий, сказок и басен.
Мануфактура — здесь: промышленное предприятие, основанное на разделении труда и ручной ремесленной технике (XVI–XIX вв.).
Гобелен — вытканный вручную ковер-картина.
Горжет — принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха, облегающей шею.
Католицизм — одно из двух основных исповеданий христианского вероучения (другое — православие).
Бос — историческая область на юго-западе Франции. Прекрасно развитое сельское хозяйство, особенно зерновое и скотоводческое.
Шарко Жан Мартен (1825–1893) — французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. В переносном смысле — врач, медик.
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи, с капюшоном.
Ридикюль — женская ручная сумочка.
Цвет апельсина, флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, в свадебном уборе невесты символизируют чистоту и невинность.
Гильотина — машина для совершения смертной казни путем отсечения головы; была введена во Франции во время революции 1792 года по предложению доктора Гильотена.
Алиби — отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невиновности.
Латинский квартал (в Париже) — место, где живут в основном студенты.
Амбра — здесь: переиначенное, упрощенное название тропического дерева ликвид-амбар, имеющего очень пахучую и долго сохраняющую аромат древесину, идущую на изящные поделки.
Пансионерка — обитательница пансиона, то есть небольшой гостиницы с полным содержанием и уходом.
Лукреция — жена римлянина-аристократа; была изнасилована сыном императора и лишила себя жизни, что привело к народным волнениям, свержению монарха Тарквиния Гордого Луция и объявлению Рима республикой (510 или 509 г. до н. э.).
Пьеса А. Дюма-отца (1807–1870), написанная в 1849 году.
Купидон — в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти; то же, что Амур или Эрот; изображались в виде шаловливых голых мальчиков с луком и стрелами.
Балюстрада — ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из фигурных столбиков (балясин по-русски), перекрытых плитой, балкой и проч.
Литерный — обозначенный не цифрой, а буквой (буквами), например литерная ложа.
Лера (фр. Le Rat) — крыса.
Фимиам — благовонное вещество для курения (сжигания), главным образом при религиозных обрядах; здесь используется в переносном смысле — восторженная похвала, лесть; курить фимиам — льстить, восхвалять.
Метрдотель — распорядитель в ресторане, в богатом доме, отвечающий за работу кухни и подачу кушаний на стол.
Армия спасения — религиозно-социальное благотворительное общество, основанное в Англии в 1865 году; с 1878 года реорганизовано на военный лад; и по настоящее время активно действует во многих странах.
Фафио — жаргонное название денег.
Катар — воспаление слизистой оболочки, сопровождающееся выделением ею жидкости.
Аборт — прерывание беременности и удаление плода искусственным путем в первые 28 недель.
«По правилам дуэли говорить между собой могут только секунданты и каждый из противников может объясняться только со своим секундантом».
Апоплексический удар, инсульт — внезапно наступающее нарушение мозгового кровообращения.
Мадригал — здесь: любезность, комплимент.
Циркулярная пила — имеющая форму круга.
Офелия — героиня трагедии великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616) «Гамлет» (1601), прекрасная невинная девушка, покончившая с собой в безумии.
Гипнотизм — совокупность явлений, относящихся к гипнозу, т. е. своеобразному, близкому ко сну состоянию человека (и высших позвоночных животных). В описании этих явлений, их сущности автор, естественно, мог исходить только из во многом устаревших научных представлений столетней давности, краткое и популярное изложение которых имеется, например, в Энциклопедическом словаре, издание Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, полутом 12, с. 689–693 и полутом 16, с. 726–734. СПб., 1892–1893.
Импозантный — внушительный, производящий впечатление своим видом, представительный.
Кузина, кузен — двоюродные сестра, брат. В большинстве цивилизованных стран супружеские браки между лицами в такой степени родства разрешены и церковью, и государственными законами.
Фра-Дьяволо (прозвище; настоящее имя Микеле Пецца, 1770–1806) — итальянский бандит, был солдатом, монахом, затем атаманом разбойничьей шайки; за жестокость получил свое прозвище (в переводе — Чертов брат). Повешен.
Когда в результате заграничных походов после Отечественной войны русские в 1814 году победоносно вступили в Париж, казачьи части располагались на Итальянском бульваре.
Вербена — травы и полукустарники с приятным запахом, масло из их цветов используется в парфюмерии и кулинарии.
Турень — в прошлом — провинция Франции с центром в г. Туре, присоединенная к королевским владениям в начале XIII века; впоследствии на землях этой провинции был образован департамент Эндр-и-Луара.
Дофин — первоначально: сюзерен провинции Дофине, потом — старший сын короля Франции, наследник престола.
Парвеню — выскочка (фр.).
Херувим — ангел высшего чина (у христиан).
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
Антимония — пустые разговоры, болтовня.
Кровь.
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
Мольтон (фр. molleton) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
Богема — общественная группа, обычно состоящая из творческой молодежи, исповедующая беспечный, беспорядочный образ жизни.
Интернатура — род практики, проходимой студентами-медиками в больнице, характерным признаком которой является проживание и бесплатное питание «интернов» при лечебном учреждении в обмен на бескорыстный труд.
Латинский квартал — район в центре Парижа, ставший с XII века образовательным центром; место сосредоточения научных заведений, лицеев, коллежей, музеев; традиционное местожительство студенческой молодежи и научной интеллигенции.
Батиньоль — один из северных районов Парижа, включенный в городскую черту в 1860 году.
Консьержка — привратница.
Префект — административный руководитель департамента во Франции.
Фурия — одна из богинь-мстительниц в древнеримской религии; в переносном смысле — злобная, мстительная и порывистая женщина.
Михаил — русский эквивалент французского имени Мишель.
Габорио Эмиль (1835–1873) — автор популярных «судебных» романов.
«Журнал путешествий» — парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», выходивший с 1877 по 1915 год, в котором Л. А. Буссенар опубликовал почти все свои произведения.
Лекок — один из главных героев романов Габорио.
Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
Пуританство — здесь: строгость нравов.
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.
Кюре — приходский священник во Франции.
Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.
Инцест — кровосмешение.
Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.
Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.
Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.
Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.
Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.
Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.
Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).
Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.
Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.
Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.
Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.
Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.
Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.
Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.
На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.
Хрусты (жарг.) — деньги.
Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).
Патрон — хозяин; покровитель.
Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.
Примочки — опознавательный сигнал.
Франкмасоны (букв., вольные каменщики) — последователи религиозно-этического течения, возникшего в XVIII веке в Англии и распространившегося в виде тайных обществ (масонских лож) в других странах.
Вообще-то фунт имел переменное значение, но во Франции конца XIX века так называли полукилограммовый вес; таким образом, Шестьдесят Фунтов мог удержать на вытянутой руке вес в 30 кг.
Манилья — карточная игра колодой из 32 листов; старшими картами являются десятка («манилья») и туз («манильон»); играют двое на двое; суть игры состоит в том, чтобы набрать заранее объявленное игроком количество очков; существует множество вариантов игры.
Башли (жарг.) — деньги.
Диффамация — опубликование в печати сведений, хотя бы и соответствующих действительности, но могущих опорочить честь и достоинство того или иного лица.
Бювар — настольная папка с листами промокательной бумаги и некоторыми другими письменными принадлежностями (писчей бумагой, конвертами и проч.).
Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д’ок).
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.
Дромадер — одногорбый верблюд.
Здесь: заранее (лат.).
Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).
Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.
Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.
Сабо — деревянный башмак французских крестьян.
Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
Чернокожая, но красивая (лат.).
Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.
Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.
Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.
Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.
Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.
Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.
Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
Комиссар военно-морского флота — так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.
Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.
Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.
Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.
Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)
По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)
Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.
Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.
Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.
Аборигены — коренные жители какой-либо страны.
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.
Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).
Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.
Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.
Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.
Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.
Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.
Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.
Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.
Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.
Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).
Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.
Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.
Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.
Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».
От французского fidèle — верный.
Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.
Стукачи.
Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).
Гильотина.
На кладбище.
Каторжники.
Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.
Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.
Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.
Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.
Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.
Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.
Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.
Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.
Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.
Господин.
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.
Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.
Сейчас эта бухта называется Ояпок.
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.
Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.
Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.
Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.
Кабра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.
Месса — католическая обедня.
Фонтенбло — город в нынешнем департаменте Сена-и-Марна; одна из резиденций французских королей.
Речь идет, видимо, об одном из представителей южноамериканских копьерогих оленей — например, гуазупите или бразильской косуле.
Мастодонт — ископаемое животное из группы хоботных, внешним видом и размерами близкое к современному слону.
Убил.
Сорбонна — так называют Парижский университет — по его старейшему коллежу, основанному в 1257 году теологом Робером де Сорбоном (1201–1274).
Серингейру — собиратель каучука.
Здесь автор рассказывает иную версию проникновения Крумана в дом Мондье, отличающуюся от приведенного ранее рассказа Боско.
Сколь бы ужасны ни были эти факты, но они имели место в действительности. Автор сохранил даже имена беглых каторжников, совершавших акты каннибализма.
Суд Линча — вид самосуда, фактически — расправы без предварительного следствия над подозреваемым в преступлении лицом и без предоставления ему возможности защищаться; был особенно распространен в Южных Штатах Америки, где впервые и применен в годы Войны за независимость американских колоний по инициативе плантатора Ч. Линча.
Вакханалия — разгульное, буйное пиршество; в Древнем Риме было непременной частью празднеств в честь бога земледелия, плодородия и виноделия Вакха (греч. — Дионис).
Капеллан — в католической церкви так назывался придворный священник, а также священник при любой часовне (капелле).
Кабельтов — десятая часть морской мили, что составляет 185,2 м.
Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, если какими-либо внешними силами корабль будет из него выведен.
Вельбот — узкая морская шлюпка с заостренными и приподнятыми оконечностями и с расположением весел в шахматном порядке.
Антраша — в классическом балетном танце легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, ударяя одна о другую.
Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым парусам при попутном ветре; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах).
Лаг — устройство для определения скорости судна.
Сент-Томас — самый крупный из Виргинских островов, на котором располагается основной порт архипелага: Шарлотта-Амалия.
Тартюф — герой одноименной комедии великого французского драматурга Мольера (1622–1673); имя Тарюфа стало нарицательным для обозначения ханжи, лживого и лицемерного человека.
Красное дерево — тропическое дерево (акажу, копайба, махагони и др.) с ценной древесиной красного цвета различных оттенков.
Эбеновое, или черное дерево — тропическое дерево (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой, которую используют не только в промышленности, но и для изготовления деревянной скульптуры.
Орхидея — растение из семейства орхидных (более 20 тыс. видов), в тропиках укореняется на коре деревьев, обладает причудливыми по форме и окраске ароматными цветами.
Лианы — древесные и травянистые лазающие растения.
Оливковые выжимки — кашица, которая остается после отжима из маслин оливкового масла. Оливковое дерево, или маслина, распространилось по всему миру как масличная культура.
Позумент — шерстяная или шелковая тесьма с добавлением блестящей металлической нити. Используется для обшивки военного обмундирования.
Галун — нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы на форменной одежде.
«…танец святого Ги» — иначе: пляска святого Витта; обиходное название хореи, нервной болезни, которая проявляется в непроизвольном подергивании, несогласованных движениях. Надзиратель именует так сильную дрожь у заболевшего лихорадкой заключенного.
Бенуа (Benoit) (фр.) — блаженный, снисходительный.
Филиал — отделение, часть учреждения или организации, торговой фирмы.
Кайенна — столица Французской Гвианы.
Тафия — водка из тростникового сахара.
Дисциплинарный совет — Здесь: группа администрации, которая разбирает дела о провинностях служащих и определяет им наказание.
Спаниель — порода охотничьих собак с длинными свисающими ушами и длинной волнистой шерстью; масть черная, светло-рыжая, коричневая или черная с серым.
Гремучая змея — ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.
Бирюльки — игра, во время которой надо из кучки мелких деревянных игрушек, снабженных петельками, вытащить при помощи особого крючочка одну вещь, не зацепив остальных. Выражение «играть в бирюльки» в переносном смысле означает «заниматься пустяками».
Галеты — сухие лепешки из пресного теста, могут храниться долго. Современное значение слова — «сухое несладкое печенье».
Латунь — сплав меди с цинком, употребляется для различных изделий, а также для защитного (против ржавчины) покрытия других металлов, чаще всего — стали.
Пресноводные акулы — Некоторые виды этих хищных рыб могут существовать как в соленой морской, так и в пресной воде.
Пирайи (пираньи) — хищные южноамериканские рыбы, известные своей агрессивностью и прожорливостью. Зубы пирай без труда рассекают кость. Рыбы небольшие, не длиннее 60 см, но очень опасные для животных и человека в воде.
Электрический угорь — змеевидная крупная рыба (длиной до 1,5 и даже до 3 м), обитающая в неглубоких реках северо-восточной части Южной Америки, в том числе и в Гвиане. Угорь дышит атмосферным воздухом (в воде заболоченных рек мало кислорода); электрический орган угря занимает до 4/5 длины тела, напряжение тока от 350 до 600 вольт, но сила тока невелика, и удар его хоть и опасен для человека, но не смертелен.
Скат-хвостокол — плоская рыба с широким телом, имеет на хвосте острую иглу, у многих видов снабженную ядовитыми железами. Южноамериканские речные хвостоколы могут, нанеся рану иглой, вызвать сильное отравление с тяжелыми последствиями, вплоть до паралича конечностей.
Акустика — в физике наука о звуке; автор книги имеет в виду, что в неподвижном воздухе тропической ночи даже негромкий звук распространяется далеко и хорошо слышен.
Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.
Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Спартанский завтрак — Здесь: однообразный и недостаточно сытный. Спарта — область Древней Греции, жители которой с детства приучались к суровым условиям жизни, к спорту, физическому труду, ограничениям в еде.
Пересмешник — птица, получившая название благодаря способности включать в свое пение много заимствованных звуков; в Южной Америке обитает многоголосый пересмешник, наделенный особенно развитой способностью к подражанию.
Косуля — парнокопытное животное семейства оленей. Различные виды косуль распространены на всех обитаемых континентах.
Ягуар — крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное млекопитающее семейства кошачьих; обитает в Южной Америке, где его нередко — и с научной точки зрения неправильно — называют тигром.
Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар применяет слово для определения напряженной жизненной ситуации.
Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, рассказывавшей о борьбе швейцарцев против владычества Австрии в XIV в. Австрийский наместник Геслер приказал Теллю, меткому стрелку, сбить стрелой яблоко с головы маленького сына. Выполнив это, Телль убил Геслера, что послужило сигналом к началу народного восстания.
Негры, а также краснокожие называют «тиграми» белых каторжников-беглецов европейского происхождения.
Саванна — местность, покрытая травянистой растительностью, среди которой встречаются одиночные деревья. Буссенар обозначает этим же словом обширные болота и трясины Гвианы.
Ориентир — хорошо заметный предмет или особенность рельефа местности (холм, гора и т. п.), по которым можно определить свое местонахождение или нужное направление.
Манго — дерево семейства анакордиевых. В Южной Америке распространено так называемое индийское манго, высотой до 20 м, с густой и широкой кроной. Сладкие и душистые крупные плоды (до 2 кг).
Терпентиновое, или скипидарное, дерево — масличная культура.
«Французская Гвиана», автор М.-Ф. Буйер, капитан корабля.
Антропофагия (греч.) — людоедство.
Бургундец — уроженец Бургундии. Так называлась в старину область Франции по берегам р. Сены; в новое время на этой территории расположено несколько районов (департаментов), названия которых совершенно иные. Слово сохранило историческое значение.
Декабрьский государственный переворот произошел 2 декабря 1851 г. и установил режим военно-буржуазной диктатуры Луи Наполеона Бонапарта. Переворот сопровождался разгулом полицейского террора; в это время герой романа и был осужден одной из вершивших скорый суд «смешанных комиссий», о которых Буссенар говорит далее. Через год после переворота, 2 декабря 1852 г., во Франции была провозглашена империя.
Фобур-дю-Тампль — район Парижа.
Линней Карл (1707–1778) — шведский ученый-естествоиспытатель, автор первой научной классификации растений.
Обле Жан Батист Кристоф (1720–1778) — французский ботаник. С 1762 по 1764 г. путешествовал по Французской Гвиане, а в 1775 г. опубликовал труд «История растений Французской Гвианы».
Тонизирующие свойства — свойства некоторых веществ, в основном растительного происхождения (например, чай, кофе), возбуждать и укреплять деятельность человеческого организма.
Порфир — общее название для горных пород, у которых в мелкозернистую массу включены крупные кристаллы; из красного порфира делают статуи и т. п.
Коленкор — плотная хлопчатобумажная ткань.
Генипа — Буссенар приводит местное название растения, научное название которого установить не удалось.
Муравьед — млекопитающее отряда неполнозубых, все три вида этого животного обитают в Америке.
Железное дерево — Здесь имеется в виду растущее в лесах тропической Америки гваяковое дерево с исключительно твердой и тяжелой древесиной, из которой изготавливают даже детали машин.
Красная обезьяна — южноамериканская крупная длиннохвостая обезьяна-ревун, тело которой покрыто яркой красновато-рыжей шерстью.
Фазан — птица семейства фазановых, насчитывающих около 180 видов, обитающих в Европе, Азии, Америке. У самцов яркое, красивое оперение.
Креольское наречие — так называют всякий язык, сложившийся на основе сильно упрощенной грамматической и словарной системы одного из европейских языков (в данном случае — французского) и включающий также многие слова местных говоров. Служит для повседневного общения в разноязычной среде.
Маниока (тапиока, кассава) — растение семейства молочайных, родом из Южной Америки. Возделывается ради клубней, из которых приготавливают муку. В сыром виде клубни (их вес до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении ядовитые вещества разрушаются.
Макака — обезьяна семейства мартышкообразных. В диком виде в Америке не встречается, название ошибочно употреблено автором.
Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.
Батат, или сладкий картофель — растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки; возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.
Тапир — непарнокопытное млекопитающее, крупное (до 300 кг весом), голова с небольшим хоботком. Обитает в болотистых местах.
Готические витражи — мозаичные картины из цветных стекол, особенно распространенные в старинных зданиях так называемой готической архитектуры — с высокими остроконечными крышами, башнями и сводами, узкими стрельчатыми окнами.
Капитель — в архитектуре верхняя часть колонны, на которую опирается перекрытие.
Орган — большой духовой музыкальный инструмент с многочисленными мехами, нагнетающими воздух в трубы и трубки различных музыкальных тембров. Устанавливается в церквах и больших концертных залах.
Каучуковое дерево — Здесь: гевея бразильская, из ее сока добывается природный каучук (резина).
Прострация — крайнее изнеможение, полубессознательное состояние.
Вампиры, или десмоды — семейство летучих мышей, обитающих в Южной Америке. Питаются кровью домашних животных, иногда и человека. При укусе вампир вводит в рану вещество, которое препятствует свертыванию крови, поэтому кровотечение бывает длительным. Буссенар преувеличивает, описывая прожорливость вампиров, опасность кровопотери, — она не столь велика и жизни не угрожает. Вампиры опасны тем, что переносят бациллы бешенства.
Трогательный обычай, которого неизменно придерживаются лесные бродяги. Съев плод, они высаживают в землю оставшийся стебель; через полгода, укоренившись, он созревает снова.
Проказа, или лепра (отсюда упоминаемое Буссенаром далее название лечебницы для прокаженных — лепрозорий) — тяжелая болезнь, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.
Слоновая болезнь, или акромегалия — болезнь, при которой ненормально разрастаются кости конечностей или нижней челюсти.
Лепрозорий — лечебное учреждение для прокаженных.
Отмена рабства во Французской Гвиане (рабами были привезенные из Африки негры) в первый раз произошла в 1794 г. В начале XIX в. рабство было вновь восстановлено и окончательно отменено только в 1848 г.
Мотыга — простейшее орудие для рыхления земли (твердый наконечник прикреплен под прямым углом к деревянной рукоятке), известно с глубокой древности.
Креольская медицина — т. е. народные лечебные средства и приемы, которыми пользовались креолы — потомки африканских рабов в Гвиане.
Хинин — очень горький лекарственный порошок, добываемый из коры растущего в Южной Америке хинного дерева. Им лечат малярию.
Салициловая кислота — Здесь: лекарственный порошок (сохраняет название химического вещества, из которого приготовлен), употребляемый при лечении воспалений.
Шпанская мушка — жук семейства нарывников; высушенные насекомые использовались в медицине для приготовления нарывного пластыря.
Пункция — прокол кожи или стенки какой-либо полости тела (сустава, сосуда и т. д.) с лечебной целью или для того, чтобы определить болезнь.
Мускус — вещество с резким запахом, вырабатывается железой, расположенной на животе у самца кабарги — небольшого жвачного животного, обитающего на Дальнем Востоке. Буссенар говорит о сходном запахе, т. к. кабарга в Гвиане не водится.
Немало аналогичных историй о змеях рассказывали мне люди, заслуживающие доверия. Вот какой случай описал один из высокопоставленных чиновников Гвианы. Дело происходило в Кайенне у него на глазах. Взяли двух огромных живых тригоноцефалов. Месье Олета, о котором говорилось выше, принял участие в опыте. Ему представился отличный случай продемонстрировать свое искусство. Привели двух небольших собак. Обеих укусили змеи.
— Какую из двух вы желали бы спасти? — поинтересовался Олета.
Ему указали. Он тут же заставил собаку выпить свое лекарство, а также ввел несколько капель под кожу животному. И через четверть часа псина весело лаяла, полностью здоровая, тогда как вторая издыхала в страшных корчах. И это не все. Олета получил укус от одной из граж, преднамеренно или случайно — дела не меняет. И с ним ровным счетом ничего не произошло! Сто пятьдесят человек были свидетелями этого эксперимента на улице Шуазель. Месье Олета умер лет десять назад, передав рецепты своему сыну. Я виделся с этим последним в Ремире. И у меня еще будет повод вспомнить о нем на последующих страницах. (Примеч. авт.)
Джорджтаун (Демерара) — столица Британской Гвианы.
Бош, бони — названия креольских племен.
Тесло — плотничий инструмент, металлическое лезвие которого как бы служит прямым продолжением деревянной рукоятки.
Сантим — мелкая монета; в одном французском франке 100 сантимов.
Концессионер — Здесь: лицо, получившее право и возможность создать какое-либо предприятие.
Уголовное право — свод законов об ответственности за уголовные преступления (кражи, ограбления, убийства и т. п.); гражданское право — свод законов об имущественных и личных взаимоотношениях граждан страны.
Рецидивист — уголовный преступник, неоднократно отбывавший наказание по приговору суда.
Патрон — покровитель, хозяин.
Мансарда — комната со скошенным потолком под самой крышей дома.
Бель-Иль — небольшой остров, лежит в 40 км от южного берега Бретани (Франция). Здесь находилась центральная тюрьма одиночного заключения.
Бюро — Здесь: высокий, со многими ящиками, письменный стол, за которым обычно работают стоя.
Гребной клуб — английский спортивный клуб в Лондоне.
Граж (фр. grage) — тёрка. В Гвиане этим словом обозначают чрезвычайно ядовитую змею, тригоноцефала, жесткие чешуйки которой похожи на зубцы тёрки.
«Уж для маниоки» — Так действительно называют в Гвиане это необходимое орудие производства.
«Манна» — Имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», которая ниспослана была израильтянам во время их 40-дневного странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекое расстояние мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).
Гранула — твердая овальная или округлая крупинка вещества.
Средневековье — средние века, время, начавшееся после истории древнего мира и продолжавшееся до начала новой истории, т. е. с V по середину XVII в.
Овернь — район Франции, где развито сельское хозяйство. Диалект жителей Оверни сильно отличается от общеразговорного французского языка.
Мангровые деревья — вечнозеленые деревья с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.
Рептилия — то же, что пресмыкающееся (ужи, змеи, ящерицы, крокодилы).
Фактория — Здесь: торговый поселок, основанный иностранным торговым предприятием в колонии.
Бивуак — место привала, ночлега на пути.
Гипербола — сильное преувеличение.
Хлорофилл — вещество, которое окрашивает растения в зеленый цвет.
Гемоглобин — вещество, окрашивающее кровь в красный цвет; переносит кислород из органов дыхания ко всем другим органам. Недостаток гемоглобина свидетельствует о заболевании или истощении.
Катакомбы — система подземных пещер, естественных или искусственных, в переносном смысле слова — мрачное подземное обиталище.
Готический собор — Готические витражи — мозаичные картины из цветных стекол, особенно распространенные в старинных зданиях так называемой готической архитектуры — с высокими остроконечными крышами, башнями и сводами, узкими стрельчатыми окнами.
Шлюз — особое сооружение для перемещения судов на участках реки с разным уровнем воды.
Анемия — сильное малокровие.
Мул — помесь лошади и осла; считается упрямым и «злонравным» животным.
Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г., первый из династии Бурбонов.
Робиниевые — род деревьев и кустарников семейства бобовых, происходящих из Америки. Садовник, о котором рассказывает сыну Робен, привез в 1600 г. из Америки в Европу дерево этого рода с душистыми белыми цветами, получившее название белой акации.
Муше — искаженное французское «месье» (monsieur).
Прыгун — Скоре всего речь идет о рыбе из семейства илистых прыгунов; благодаря особому устройству плавников прыгуны могут передвигаться по поверхности воды и даже по суше.
Маниту — верховное индейское божество.
Десим — 1/10 франка; франк в то время, о котором говорится в книге, равнялся 20 су; 100 су равно 5 франкам.
Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.
Луидор — французская золотая монета.
Портмоне — кошелек для мелких денег.
«Импровизированный камбуз» — устроенная на скорую руку кухня (камбузом называется кухня на корабле).
Зимородок — птица семейства зимородков (более 80 видов), обитающая обычно у воды. Красиво и ярко окрашена.
Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.
Ара (арара) — крупные (длиной до 1 м), яркие американские попугаи.
Сапажу — южноамериканская обезьяна рода капуцинов с длинным цепким хвостом.
Цикады — насекомые отряда равнокрылых (свыше 17 тысяч видов), издают вечером и ночью громкий монотонный стрекот.
Флора — мир растений.
Мишле Жюль (1798–1874) — французский историк; помимо трудов по истории Франции написал ряд книг о природе, в том числе и книгу «Птица» (1856 г.), на которую ссылается Буссенар и которая была переведена и издана в России в 1878 г.
Ланцет — очень острый, длинный и узкий хирургический нож.
Иммунитет — способность организма сопротивляться болезни.
Саламандра — Речь идет скорее всего об одном из видов так называемых безлегочных саламандр, только саламандры этого семейства живут в Южной Америке.
Праща — простое метательное орудие, ремень с расширенной средней частью, в которую закладывается камень, металлический шар и т. п.
Нотр-Дам — знаменитый собор Парижской Богоматери в Париже на о. Сите посреди Сены.
Гуайява — южноамериканское дерево семейства миртовых с ароматными и сочными кисло-сладкими плодами.
Кофейное дерево — вечнозеленое дерево семейства миртовых, родом из Африки, в Южную Америку завезено в 1723 г.
Какао (шоколадное дерево) — южноамериканское дерево рода теоброма.
Игра слов: французское слово avocat обозначает и адвоката (защитника в суде), и название плода дерева авокадо.
Касторовое дерево — клещевина, древовидное многолетнее растение семейства молочайных; из семян добывают касторовое масло, используемое в технике и медицине. Какие деревья имеет в виду Буссенар под названиями «масляное», «свечное», «мыльное», «сырное», установить практически невозможно.
Июльская колонна — бронзовая колонна в Париже, воздвигнутая Людовиком-Филиппом в память о героях революции 1830 г. во Франции.
Ленивец — южноамериканское животное отряда неполнозубых; всю жизнь проводит в подвешенном состоянии, уцепившись за ветку крепкими и длинными изогнутыми когтями. Описываемый Буссенаром ленивец аи (а-и) относится к трехпалым, название получил за свой крик.
Бастион — крепостное укрепление, выдающаяся часть ограды, имеет пятиугольную форму; куртина — часть вала между двумя бастионами; редут — полевое укрепление, обнесенное валом (бруствером) и наружным рвом.
Танталовы муки — наказание, которому был подвергнут в подземном мире персонаж греческого мифа царь Тантал за преступления против богов: он стоял по горло в воде, но не мог до нее дотянуться, чтобы утолить жажду; над его головой свисали с ветвей сочные плоды, но ветви поднимались, едва Тантал протягивал к ним руку.
Старый негр прав. У меня есть шкура «гривастого большого муравьеда», длина ее 2 м 15 см, хвост — 68 см, когти — 7,5 см. Рост животного 66 см. На Марони я видел трехметрового муравьеда. Поэтому меня удивляют размеры, указанные другими авторами как максимальные — 1,5 м в длину, рост 30–35 см. (Примеч. авт.)
Акклиматизация — время, необходимое организму человека для того, чтобы приспособиться к жизни в местах с непривычным климатом.
Фурункул — гнойный нарыв на коже.
Карбункул — гнойное воспаление глубоких слоев кожи и подкожной ткани, иногда возникающее в результате слияния нескольких фурункулов.
Метрополия — Здесь: страна, владеющая колонией.
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, автор многотомного труда «Естественная история».
Агами (трубач) — птица семейства трубачей, все три вида которого обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается, обладает громким «трубным» голосом.
Носуха — иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.
Уистити — небольшая южноамериканская обезьяна рода игрунок.
Кассики (трупиалы) — птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.
Мокасины — у индейцев мягкая кожаная обувь, сшитая при помощи кожаных ремешков.
Тукан, или перцеяд — сравнительно крупная птица с огромным ярко окрашенным клювом, длина которого почти равна длине тела, туканы составляют отдельное семейство в отряде дятлов, все виды этого семейства обитают в Центральной и Южной Америке. Установить научное название другой упомянутой птицы, оноре, не удалось.
Сажень — мера длины; здесь имеется в виду французская маховая сажень, равная 1,62 м.
Куак — лепешки из муки маниоки, растения семейства молочайных, родом из Южной Америки. Маниоку (другие названия: тапиока, кассава) возделывают ради клубней, из которых приготавливают муку. В сыром виде клубни (их вес до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении ядовитые вещества разрушаются.
Калимбе — индейские штаны особого покроя, сшитые из грубого полотна.
Каскетка — здесь: форменный головной убор, шапка с прямой тульей и с козырьком.
Креолы — потомки африканских рабов в Гвиане.
Калина — так белые называют индейцев Гвианы.
Фарватер — безопасный для судов и достаточно глубокий проход по водному пространству.
Скорпион — членистоногое отряда беспозвоночных животных класса паукообразных; на конце удлиненного брюшка находятся ядовитая железа и кривое острое жало.
Гаду, или Масса Гаду — «Господь Бог»; этим именем гвианские дикари наделяют свое божество. Их религиозные верования представляют собой разновидность языческого дуализма (над миром владычествуют постоянно борющиеся добро и зло. — Л. Л.) и с полнейшей непринужденностью «подключаются» к повседневным нуждам и заботам. В общем же они достаточно равнодушны и намного больше боятся черта, нежели почитают Бога. (Примеч. авт.)
Патира — толстокожее млекопитающее из рода свиней, распространенное в Гвиане.
Колумб (лат. Columbuc, ит. Colombo, исп. Colon) Христофор (1451–1506) — мореплаватель, руководил испанской экспедицией на трех каравеллах, в 1492 году достигших берегов Америки, которую сам Колумб принял за Индию.
Кабо Жан и Себастьян — правильнее: Кабот, или Кабото (Cabot, Caboto) — итальянские мореплаватели, отец, Джованни (между 1450 и 1455–1499?), и сын, Себастьян (ок. 1475–1557), исследователи Северной и Южной Америк.
Веспуччи (Vespucci) Америго (1454–1512) — мореплаватель, родом из Флоренции. Участвовал в испанских и португальских экспедициях к берегам Южной Америки и первым высказал предположение, что эти земли — новая часть света. В его честь они были в 1507 году названы Америкой.
Пенсон Винсент — правильнее: Пинсон (Pinzon; 1460 — ок. 1524) — испанский мореплаватель, участник первой экспедиции Колумба; в 1499–1500 годах участвовал в экспедиции, которая открыла устье р. Амазонки и берег Гвианы.
Конкистадоры — букв.: завоеватели; испанские авантюристы, на свой страх и риск отправлявшиеся в недавно открытую Америку для захвата новых земель.
Кортес (Cortes) Эрнан (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики, с 1522 года ее губернатор, в 1529–1540 годах генерал-капитан (в то время Мексика называлась Новой Испанией).
Писсаро (Pizarro) Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский завоеватель Панамы и Перу. Разграбил и уничтожил государство инков.
Орельяна (Orellana) Франсиско (1505 или 1511–1546 или 1550) — испанский завоеватель, первый европеец, пересекший Южную Америку в самой широкой ее части, исследовал среднее и нижнее течение Амазонки.
Химера — здесь: несбыточная фантазия.
Инки — индейское племя, обитавшее в XI–XIII веках на территории Перу; позднее этим словом обозначали господствующий слой и верховного правителя государства Тауантинсуйу (XV в.). Инки — создатели одной из крупнейших цивилизаций в Южной Америке.
Атабалепа — неточно переданное Буссенаром имя Атауальпы (исп. Atahualpa, на языке индейцев кечуа Atawallpa), последнего правителя инкского государства Тауантинсуйу, которого испанские завоеватели во главе с Ф. Писсаро заманили в ловушку, взяли в плен, получили с него большой выкуп золотом, а потом казнили в 1533 году после инсценированного над ним «суда».
Вальтер Рейли — современная русская транскрипция его имени Уолтер Рэли (Walter Raleigh; ок. 1552–1618). Английский политический деятель, мореплаватель, поэт, ученый, автор книги «Открытие обширной, богатой и прекрасной Гвианской империи…» (1596; в русском переводе вышла в 1963 г.). Последняя экспедиция в Гвиану за золотом в 1617 году была неудачной, и после возвращения в Англию Рэли в 1618 году казнили.
Мартинес — монах Мартинес Ниса, распространявший в середине XVI века легенды о «золотой стране» Эльдорадо и ее столице Маноа на берегу озера Парима. Впоследствии озеро и город не раз попадали даже на географические карты.
Позолоченный (фр.).
Гумбольдт (Humboldt) Александр (1769–1859) — немецкий ученый, естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследователь Центральной и Южной Америк, автор 30-томного труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (1807–1834).
Остров Кайенна — остров в устье одноименной реки, на котором французы основали в 1604 году одноименный же город, ставший административным центром колонии.
Тафия — водка из тростникового сахара.
Приводимые факты, нигде еще не опубликованные, записаны со слов этого господина. (Примеч. авт.)
Лоток — деревянное блюдо, примерно сорока сантиметров в диаметре, напоминающее по форме перевернутый абажур, только без отверстия.
Метрополия — государство, имеющее колонии.
Суринам — граничившая с Французской Гвианой область на северо-востоке Южной Америки; во время, описываемое Буссенаром, была колонией Голландии (Нидерландов) и называлась Голландской Гвианой. С 1975 года независимое государство Суринам.
Аргонавты — в греческой мифологии герои, отправившиеся на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном, которое охранялось драконом.
Агония — предсмертное состояние.
Кариаку — местное название косули, парнокопытного животного из семейства оленей.
Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су.
Галиби — индейское карибское племя, и до настоящего времени обитающее на берегах р. Ояпок(и) во Французской Гвиане.
Рукуен — индейский народ группы карибов, переселившийся во Французскую Гвиану из Бразилии. Современное название — уаяна.
Оямпи — индейское племя, переселившееся в начале XIX века на берега р. Ояпок(и) во Французской Гвиане из Бразилии. К настоящему времени численность оямпи сократилась с 6 тысяч человек в XIX веке до 250 человек.
Какофония — беспорядочное, негармоничное нагромождение звуков.
Граж — местное название тригоноцефала, чрезвычайно ядовитой змеи с жесткой, похожей на терку чешуей.
Коралловая змея — скорее всего один из многочисленных видов так называемых коралловых аспидов, ярко окрашенных и смертельно ядовитых змей Южной Америки; установить принятые в зоологии названия для упомянутых далее Буссенаром змей ай-ай (в романе «Белый тигр» автор утверждает, что название произошло от возгласа, который только и успевает выкрикнуть укушенный этой змеей человек перед тем, как умереть) и змейки-лианы не удалось.
Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, крокодилы).
Авангард — передовой отряд.
Эбеновое дерево — тропические деревья (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой при обработке.
Манна небесная — имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», ниспосланной израильтянам во время их 40-летнего странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекие расстояния мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).
Артерия — кровеносный сосуд, несущий кровь от сердца к другим органам, в географических описаниях это слово иногда употребляется для обозначения крупных судоходных рек, имеющих значение для экономики страны.
Диадема — головное украшение в виде венца. Здесь: индейский головной убор из перьев.
Фанфары — здесь: торжественный трубный сигнал.
Камергер — придворное звание старшего ранга; отличительный знак — золотой ключ на голубой ленте.
Эпиналь — город во Франции, известный произведениями лубочной графики — простыми, доступными для восприятия картинками с подписями.
Белый тигр — прозвище, которое давали туземцы бежавшим с каторги европейцам. Первая часть трилогии Буссенара о гвианских робинзонах, в которой идет речь о дерзком и успешном побеге героя книги Робена, так и названа — «Белый тигр».
Кашири — алкогольный напиток.
…«опьянить» воду в реке — в первой части Буссенара подробно описана ловля рыбы, которую предварительно одурманивают растительным соком, подмешанным в воду озера или реки.
Пиэй — колдун племени. Обязанности жреца он соединяет с занятиями медициной. Его авторитет очень велик и соперничает с влиянием вождя. Он творит хорошую погоду или дождь, перевязывает раны, шаманствует, всеми возможными средствами эксплуатирует доверчивость соплеменников, которым внушает трепет, и обладает неограниченными правами. Слово пиэй служит не только для обозначения колдуна, но также целого ряда лекарств туземной «аптеки», талисманов и амулетов. Употребляют его и в смысле «порча», «колдовство». (Примеч. авт.)
Эскорт — почетное сопровождение.
Гокко — особое семейство отряда куриных, так называемые древесные куры (все виды вьют гнезда на деревьях), крупные птицы, легко одомашниваются.
Аборигены — коренные жители какой-либо местности.
Слоновая болезнь, или акромегалия — болезнь, при которой ненормально разрастаются кости конечностей или нижней челюсти.
Армада — крупное соединение кораблей, Буссенар употребляет слово в переносном смысле по отношению к множеству плывущих по реке змей.
Молочай — род многолетних трав и кустарников (ок. 2000 видов), млечный сок многих видов ядовит.
Агавы — семейство многолетних растений с мощными, толстыми у основания, собранными у самой земли в пучок и колючими листьями.
Алоэ — род многолетних трав семейства асфоделевых (ок. 350 видов), усаженных по краям мясистых листьев множеством колючек. К роду алоэ относится распространенный в домашнем цветоводстве столетник.
Бастион — крепостное укрепление. В тексте слово употребляется в переносном смысле по отношению к непроходимым зарослям колючих растений.
Волынка — духовой музыкальный инструмент с воздушным резервуаром; в Шотландии — основной национальный музыкальный инструмент.
«…подобно бретонским рыбакам или малайским лоцманам…» — бретонцы, жители Бретани, приморской области на севере Франции, исстари занимаются морским рыболовным промыслом; малайские лоцманы обладают большим опытом вождения судов по узким и опасным проливам Малайского архипелага.
Батат — так называемый сладкий картофель, растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки; возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.
Эдем — райский сад. В Библии: страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; рай; в переносном смысле — красивая, богатая территория.
Птицы-трубачи — все три вида птиц семейства трубачей, обладающих громким «трубным» голосом, обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается.
«…рукописи на бумаге из коры маго…» — В первой части трилогии о гвианских робинзонах Буссенар рассказывает, каким образом оторванные от цивилизации Робены нашли замену бумаге, используя луб одного из местных деревьев.
Молуккские острова — восточная часть Малайского архипелага.
Шатобриан (Shateaubriand) Франсуа Рене (1768–1848) — французский писатель, автор многих исторических сочинений, романов, повестей о христианских подвижниках.
Драцена — род древовидных растений семейства агавовых; к этому роду относится и драконовое дерево, из смолы которого изготавливают красный лак и которое живет до 5 тысяч лет.
Тамариндовое дерево — тамаринд, или индийский финик, дерево семейства бобовых высотой до 40 м; плод — боб длиной до 15 см, обладающий сочной кисло-сладкой мякотью.
Сорго — травы семейства злаков (ок. 50 видов), используются как кормовые растения и как зерновые культуры.
Креолы и колонисты могут не согласиться, но, каюсь, я мало ценю колониальные фрукты (за исключением ананаса). Им не сравниться с вишнями, яблоками, клубникой, не говоря уже о грушах, персиках и винограде шашла. (Примеч. авт.)
Мокко, рио-нуньес — наиболее ценные сорта кофе.
Секрет Полишинеля — «тайна», известная всем. Полишинель (ит. Пульчинелла) — персонаж французского кукольного театра и итальянской народной комедии, простофиля и недотепа.
Кварц — двуокись кремния, один из самых распространенных минералов, входит в состав многих горных пород. Разновидности кристаллического кварца (аметист, горный хрусталь, агат) используют в ювелирном деле, в кварцевых жилах нередки вкрапления золота.
Боюс (Beauce) — исторический район Франции, входивший в Орлеанскую провинцию.
Должен заметить, что все подробности, сколь ни фантастическими они кажутся, абсолютно точны. Я сам был свидетелем такого инициирования у аруагов, в Голландской Гвиане. Вся церемония идентична той, о которой рассказывается ниже. (Примеч. авт.)
Перепончатокрылые — отряд насекомых, обладающих двумя парами перепончатых крыльев (к ним, в частности, относятся осы и пчелы).
Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, я испытываю потребность еще раз заявить, что ничего не придумываю. Я не сочиняю, но всего лишь излагаю реальные факты. За нехваткой иных качеств мой рассказ отличается хотя бы достоинством правдивости. (Примеч. авт.)
Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.
Маипури — индейское название тапира, крупного (до 300 кг весом) непарнокопытного млекопитающего, на голове у тапира небольшой хоботок.
Диоритовые скалы — скалы, состоящие из диорита, твердой горной породы, более плотной, чем гранит.
Золотой век — по представлениям древних народов, это время на заре человечества, когда люди оставались вечно юными и не знали забот и огорчений до самой смерти, которая являлась к ним как сладкий сон.
Конвульсия — болезненное непроизвольное сокращение мышц, проявляется в резких, судорожных движениях.
Феерическое зрелище — яркое, красочное, сказочно красивое.
Пестовый молот — приспособление для измельчения руды.
Копер — сооружение над шахтой, в котором размещается подъемная установка.
Купер (Cooper) Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор всемирно известных романов, исторических и приключенческих.
Оливковое дерево — маслина, дерево, распространившееся по всему миру как масличная культура.
«…библейски идиллическая картинка…» — мирная и успокаивающая душу, напоминающая об описанной в Библии жизни древних пастушеских племен.
Немрод, правильнее Нимрод — в библейской мифологии богатырь и охотник, царство которого находилось в Месопотамии. Имя его стало нарицательным для обозначения искусного охотника.
«Второе я», в данном случае — «человек, который во всем подобен и равен мне».
Агути — животное семейства агутиевых, обитающее в Центральной Америке. Внешне напоминает крупного кролика (длина тела до полуметра) с короткими ушами.
Индуктивный метод — метод мышления или исследования, когда от частных факторов переходят к общим положениям, от суждений об отдельных явлениях — к общим выводам.
Перипетии — здесь: резкие перемены существования, полные неожиданных испытаний.
Броненосец (армадил) — единственное млекопитающее, тело которого покрыто панцирем из роговых пластинок; при опасности свертывается в шар. Обитает в Центральной и Южной Америке.
«…доблестные солдаты Африканского корпуса…» — с 30-х годов XIX века Северная Африка стала объектом французской колониальной экспансии. Тогда же в Алжире для боевых действий были созданы воинские отряды.
Миазмы — зловонные и вредные для здоровья человека испарения.
Шевелюра — волосы, прическа; здесь слово употреблено в переносном смысле.
Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
Канонада — одновременная стрельба из многих артиллерийских орудий, в переносном смысле — сильнейший, оглушительный грохот.
Бур — орудие для сверления скважины в земле или камне.
Монолит — цельная каменная глыба.
Предложение, вложенное мною в уста этого человека, — чистейшая правда. Немало побегов совершено из гвианских тюрем. И в итоге редкое из них обходилось без ужасающих сцен антропофагии. В юридических анналах нашей колонии содержатся многочисленные рапорты, которые я переписал слово в слово и опубликую позже. (Примеч. авт.)
Угорь — длинная тонкотелая рыба, похожая на змею.
Гильотина — орудие для обезглавливания преступников, падающий с высоты тяжелый нож особой формы; названа по имени изобретателя, врача Ж. Гийотена (Гильотена), предложившего этот способ казни во время Французской революции 1789–1794 годов.
Шедевр — прекрасное произведение искусства; здесь слово употреблено в ироническом смысле.
Эпитет — определение.
Фанфарон — хвастливый человек, старающийся показать свое превосходство над окружающими без достаточных к тому оснований.
Монстр — здесь: жестокое и бессмысленное чудовище.
Ипохондрия — тяжелое, мрачное настроение.
Фаго — каторжник (французский тюремный жаргон).
Трупиал — иначе кассик, птица отряда воробьиных. Около 50 видов этих птиц обитает в Америке.
Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.
Султан — здесь: украшение, пышный пучок перьев.
Маны — обоготворенные души умерших (фр. manes).
Арьергард — замыкающий отряд или группа людей при воинских передвижениях.
Адмирал Кассар (Cassard) Жак (1672–1740) — французский мореплаватель, в начале карьеры промышлял морским пиратством, затем оказал значительные услуги правительству Франции в войне за испанское наследство; в 1712 году взял с Суринама контрибуцию в 800 тысяч ливров, с 1713 года жил во Франции, но не угодил Людовику XV и в 1726 году был заточен в Гамский замок, где и умер.
Парамарибо — столица Суринама.
Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые победителями с побежденных.
Капитан Фредерик Буайе — упоминается и в первой части трилогии Буссенара как автор книги «Французская Гвиана».
Присяжные — группа лиц, выборных или назначенных, которые должны в суде принять решение о виновности подсудимого.
Эмблема — условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.
Тамбурмажор — во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.
Пергамент — писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.
Оранский дом — нидерландская королевская династия.
Хартия — документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.
Капрал — младшая командная должность во французской армии.
Навигация — судоходство.
Я встретился с Анато на берегу Марони, когда он приезжал за своим жалованьем. Мы вместе позавтракали в Спервайне. Я подарил ему несколько безделушек, которые его очаровали, и мы расстались самыми лучшими друзьями. Рисунки из двух номеров «Журнала путешествий» привели его в восхищение. Он захотел узнать мое имя, и я потратил добрые полчаса, пока ему удалось его повторить. (Примеч. авт.)
Муниципальная касса — денежные средства, которыми распоряжаются органы местного самоуправления.
Этнографический очерк — очерк о нравах и обычаях какого-либо народа.
Апостол — сторонник и проповедник какого-либо религиозного учения.
Спарта — область в Древней Греции, жители которой с детства приучались к труду, спорту, физической выносливости; мужество и стойкость спартанских воинов вошли в поговорку.
Мокасины — мягкая кожаная обувь у индейцев, сшитая при помощи кожаных ремешков.
Метис — человек смешанной крови.
Унисон — исполнение музыки или пения в один тон.
Нефрит — минерал зеленого и белого цвета, ценный поделочный камень, известный с древних времен.
Индейцы вырезают из стволов деревьев грубые сиденья, которым придают форму четвероногих, рептилий или ящериц. Нет ничего занятнее, как наблюдать дикарей в праздничные дни сидящими бок о бок на деревянном каймане, самый старший по положению расположен на его голове, а подчиненные сообразно их значению занимают места вплоть до хвоста. (Примеч. авт.)
Москит — мелкое двукрылое жалящее насекомое; укусы москита очень болезненны.
Менинго-энцефалит — воспаление мозговых оболочек и мозга.
Эссенция скипидара — концентрированный раствор терпентинового масла, бесцветной жидкости с запахом хвои. Скипидар обычно добывается из сосновой смолы.
Хлороформ — сильно пахнущая бесцветная жидкость. Употребляется при наркозе, добывается перегонкой спирта с известью.
Эфир — этиловый эфир, бесцветная жидкость с резким запахом, употребляется для наркоза.
Дамоклов меч — нависшая над кем-то постоянная опасность при видимом благополучии. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий (V–IV вв. до н. э.) подвесил на конском волосе меч над головой завидовавшего ему Дамокла, которого во время пиршества усадил на свое место.
Беннет Джеймс Гордон (1795–1872) — американский журналист (родом из Шотландии), основал газету «Нью-Йорк Геральд» (1835). В 1871 году снарядил экспедицию на поиски Д. Ливингстона в Африке. Сотрудник Беннета Стенли нашёл Ливингстона.
Стенли Генри Мортон (наст. имя Джон Роуланд; 1841–1904) — английский журналист, исследователь Африки.
Бакалавр — первая ученая степень во многих странах; во Франции присваивается окончившим среднюю школу.
Аврора — богиня утренней зари у древних римлян.
Зефир — теплый легкий ветерок (у древних греков так именовался персонифицированный теплый западный ветер).
Циклоп — в древнегреческой мифологии — чудовище-великан с одним глазом посередине лба; обитал в огромной пещере.
Болид — небесное тело, очень яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница танца и хорового пения.
Будда — одно из имен (в переводе с санскрита — «просветленный») основателя религии буддизма Гаутамы.
Бахус — в древнеримской мифологии — бог-покровитель растительности, вина, веселья.
Александр — имеется в виду царь и великий полководец Александр Македонский (356–321 гг. до н. э.); завоеванные им земли простирались до р. Инд.
«Мистер Джон Чайнамен» — т. е. «господин Джон Китаец» (China, произносится «чайна», означает по-английски «Китай»).
Жители города Мана, второго по величине после Кайенны, получают весьма приличное начальное образование. Этим благодеянием они обязаны мадам Жавуэй, основательнице конгрегации Сен-Жозеф де Клюни. Эта дама с 1828 по 1848 год была подлинной душой молодого города. Прочие негры Гвианы в силу названного обстоятельства дают прозвище «манского бакалавра» своим грамотным землякам. (Примеч. авт.)
Пусть никого не удивляют слишком изысканные, претенциозные имена негров. Во время рабства арендаторы, не зная, как называть несчастных, толпами привозимых с африканских берегов, листали книги по истории и календари, чтобы наречь рабов первыми попавшимися именами. Сыновья и внуки невольников, вполне естественно, унаследовали эту книжную пышность. (Примеч. авт.)
Балата — южноамериканское тропическое дерево семейства сапотовых, каучуконос.
Хищная рыба типа акулы.
Виктория-регия — водное растение семейства кувшинковых, наиболее крупное в мире; округлые листья достигают в течение нескольких дней двух метров в ширину, цветок в поперечнике до 40 см.
Мистификатор — человек, сознательно пытающийся ввести кого-либо в заблуждение, чаще всего при помощи «загадочных», «таинственных» действий.
Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.
Банкетка — мягкая скамейка, небольшой диванчик без спинки.
Секстант — угломерный инструмент для определения местонахождения корабля.
Бавольник — то же, что хлопчатник; древовидная тропическая разновидность, дерево высотой до семи метров (семейство мальвовых).
На чужбине (лат.).
Галльское лукавство — специфически французское (от древнего названия Франции — Галлия).
Фуляровая сорочка — рубашка из тонкой и мягкой шелковой ткани — фуляра.
Ружье «чокбор», т. е. со стволом, просверленным изнутри особым способом — с перехватом — для увеличения скорости и кучности полета дроби.
Граждане Поднебесной, т. е. китайцы, которые называли свою страну Поднебесной империей.
Бедлам — беспорядок, неразбериха (от названия старинной больницы для умалишенных неподалеку от Лондона).
Гетто — первоначально так называли особые кварталы в городах Востока и Европы, вне которых не разрешалось жить евреям. Позднее слово приобрело более широкое и переносное значение, в котором оно и употреблено у Буссенара.
…из Тайберна и Ботани-Бей. Тайберн — уголовная тюрьма в Лондоне, Ботани — залив у берегов Австралии, где находилось место высадки доставленных из Англии на кораблях ссыльнокаторжных.
Прошу читателей не забывать, что слово «депортация» относится только к людям, обвинённым в политических преступлениях, а «транспортация» — к уголовникам. (Примеч. авт.).
Солонь — малоплодородный, сильно заболоченный район на юге Парижского бассейна.
В наше время европейские переселенцы обрабатывают землю в Гвиане и выполняют самые тяжелые работы. Некоторые трудятся каменщиками, пильщиками, лодочниками, плотниками. Иные не боятся болотистой глубинки, где строят набережные и прокладывают каналы. Эту адаптацию вполне подтверждают суждения Гумбольдта в его чудесном «Космосе». Впрочем, испанцы и португальцы отлично акклиматизировались в Южной Америке, где занимают все побережье. Почему же французы должны им уступать?.. (Примеч. авт.)
Караибы, современное написание карибы — группа индейских народов в Южной Америке и на островах Карибского моря; к ним относятся упоминаемые Буссенаром галиби, юка, полигуду и др.
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.
Утрехтский договор 1713 года — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-голландских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.
Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно.
Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.).
Барер Бертран (1755–1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736–1828), Колло д’Эрбуа Жан-Марк (1750–1796), Бийо-Варенн Жан-Никола (1756–1819) — деятели Французской революции.
Жерминаль, фруктидор — названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793–1805 годах.
Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас — Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа — смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)
Палата пэров — Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.
Лувр — один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.
Способ глушения рыбы ароматической травой.
Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам.
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.
При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)
Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)
Депозит — положенный в банк на хранение капитал.
Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется «аттери», в Бразилии — «фазенда», а у австралийских овцеводов — «ран» — загон. (Примеч. авт.)
Время — деньги (англ.).
Красные кровяные тельца, или эритроциты — безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.
Беотийский полис — Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.
Дриады — в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.
Тритоны — в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.
Искаженное креольское от фр. «compere» — кум, приятель, дружище.
Эвтерпа, современное написание Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.
Наяда — в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.
Гектолитр — мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.
Мономан, или маньяк — человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.
Сафьян — тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.
Просто замечательно (англ.).
Сплин — хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезёнки).
Ипохондрик — человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.
Гастрит — острое или хроническое воспаление желудка.
Манфред — романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.
Фальстаф — сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В. Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.
Эскулап — шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).
Диафрагма — грудобрюшная преграда.
Маниакальный эгоист — человек, патологически сосредоточенный только на своих личных интересах.
Приблизительно 1,8 м.
Космополит — здесь человек, отказавшийся от постоянного пребывания на родине и путешествующий по всему миру.
«Летучий Голландец» — легендарный корабль-призрак, встреча с которым в море якобы сулит кораблю гибель.
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
Фал — снасть (канат) для подъема парусов или флага.
Брам-стеньга — верхняя оконечность мачты.
Таль (тали) — корабельный грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.
Сассафра — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.
Индейское божество.
Шомбурк, точнее: Шомбургк, братья Роберт Герман (1804–1865) и Рихард (1811–1891) — английские путешественники, по происхождению немцы, в 1835–1844 годах исследовали Гвианское плоскогорье. Буссенар скорее всего упомянул старшего брата, который руководил экспедицией.
Видаль де ла Бланш-Поль (1845–1918) — французский географ, основатель научной школы «географии человека».
Морской гусь.
Капитолийские гуси — гуси, которые жили при храме Юпитера в Риме на Капитолийском крепостном холме и использовались во время ритуальных обрядов; по преданию, своим гоготом разбудили сторожевых воинов Капитолия во время ночного нападения галлов на крепость в 390 г. до н. э.
Агами, или трубач — южноамериканская птица размером с петуха. Оперение черное с голубовато-зеленоватым отливом.
Коренные жители.
Метод индукции — метод логического умозаключения от частного к общему.
Некоторые способности индейцев совершенно замечательны. По одному запаху дыма они могут не только назвать дерево, горевшее в отдаленном костре, но еще и точно определяют, кто его разжег: туземцы или цивилизованные люди. Индейцы и негры раскладывают и поддерживают костры по особой системе, так что ошибки очень редки. (Примеч. авт.)
Медок — виноградное вино из местности Медок поблизости от г. Бордо, центра французского виноградарства.
Шкот — снасть (канат), при помощи которого растягивают паруса и управляют ими.
Анабаптисты — христианская религиозная секта, члены которой отвергали иконы, церковную иерархию, личную собственность.
Фрегат — трехмачтовое скоростное военное парусное судно.
Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианского апокрифа, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на нескончаемые странствования вплоть до второго пришествия Спасителя на Землю.
Я погиб! (англ.).
Очень возмутительны (англ.).
Набедренные повязки.
На публику (лат.).
Колониальные власти требуют от индейцев и негров, чтобы они надевали брюки, вступая в поселок. Жандармы без церемоний бросают их за решетку, если те не желают подчиняться этому правилу. (Примеч. авт.)
Гагатовые бусы — бусы из так называемого черного янтаря, или гагата, — плотной блестящей разновидности каменного угля; из гагата делают различные украшения.
Я лично был знаком с капитаном Вампи и провел с ним немало приятных дней. Мы вместе охотились и ловили рыбу. По моей просьбе он «опьянял» с помощью растения Robinia nicou бухту Рейтер возле Сакуры. Вождь подарил мне большой лук и стрелы. Это самый ценный дар, на какой способен индеец ради своего компе, а я действительно стал товарищем храброго краснокожего. Одна из его жен изготовила для меня прекрасную глиняную посуду, которую я увез во Францию. Вампи крещен, но от полигамии (форма брака, при которой каждый может состоять в браке одновременно с несколькими супругами) не отказывается. (Примеч. авт.)
Иди со мной (лат.). В смысле: набор необходимого.
Манихейство (по имени основателя — Мани) — религия, возникшая в Персии в III в. н. э. Представляет собой синтез зороастризма и христианства. В ее основе — зороастрический дуализм, признание двух начал бытия — противоборствующих царства света, добра, духа и царства тьмы, зла, материи. (Примеч. перев.)
Марист — член религиозной конгрегации, посвященной Деве Марии.
Неофит — «новообращенец», новый приверженец какой-либо религии или какого-либо учения.
Каталонский осел, т. е. осел из Каталонии, гористой области на северо-востоке Испании, где для перевозки грузов по крутым и узким тропам чаще всего использовались ослы.
Менингит — воспаление одной из мозговых оболочек.
Я имел случай испробовать «флакон» на себе через несколько часов после прибытия в Сен-Лоран. Солнечному облучению я подвергся на Марони, возвращаясь с прииска Гермина. Этот солнечный удар осложнился острым приступом болотной лихорадки, и я находился во власти жесточайшего бреда в течение сорока восьми часов. Должен признаться, что применение флакона не принесло мне решительно никакого облегчения. Но фортуна мне улыбнулась, когда я встретил доктора Шаррье, одного из лучших врачей нашего флота. Его заботами я скоро был поставлен на ноги. Нечего и говорить, что доктор Шаррье не применял креольскую «панацею» (панацея — лекарство, исцеляющее от всех болезней) и что все его предписания имели строго научный характер. Как бы там ни было, немалое число заслуживающих доверия лиц уверяли меня, что они выздоровели благодаря «флакону». Так что слепая вера в успех этой туземной терапии представляет собой своеобразный гвианский «культ»… (Примеч. авт.)
Трансмиссия — передаточные устройства от двигателя к рабочим органам машины.
Кураре — яд растительного происхождения, которым индейцы смазывали стрелы; обладает нервно-паралитическим действием.
Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которое могло произвольно менять свой вид.
«Цветок моря» (фр.).
Анахорет — отшельник, человек, живущий в уединении.
Лесные ходоки всегда помечают правую сторону своего маршрута на случай, если заблудятся. Тогда по срезанным веткам можно снова установить правильное направление. (Примеч. авт.)
Лесная язва (фр.) — болезнь тропических регионов, вызываемая спирохетой, характерна обильными поражениями кожи.
Работая над второй частью «Гвианских робинзонов», я с душевной болью узнал о смерти месье Лабурдетта. Бесстрашный золотоискатель, после семи лет труда и борьбы, совместно со своим компаньоном и другом Казальсом, с честью заработал крупное состояние. Он умер через два месяца после возвращения во Францию. Эта потеря, глубоко опечалившая всех его друзей, — тяжелый удар по золотодобывающей индустрии Гвианы. (Примеч авт.)
Да здравствует Франция! (фр.).
Формиум — растение из семейства лилейных, родом из Новой Зеландии, чьи листья служат сырьем для производства текстильных волокон. (Примеч. перев.)
Поставец — невысокий шкафчик для посуды.
Капуя (современное написание Капуа) — город в итальянской области Кампания, в древности славился богатством и роскошью.
Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.
Мы помним, что ежедневный рацион для мужчины включал 750 г куака или риса, 250 г солонины в течение пяти дней, на шестой — 200 г соленого сала, на седьмой — консервированная говядина и полкило сушеных овощей. Кроме того, каждый рабочий получал по 30 г топленого свиного сала в день для приготовления пищи. «Бужарон» состоял из 60 г водки утром и такой же порции вечером. (Примеч. авт.)
Алькарразас — пористый глиняный кувшин, вода в котором охлаждается путем испарения. (Примеч. перев.)
Фиоритуры — мелодические украшения при пении.
Филантропия — то же, что благотворительность.
Геологические катастрофы — разрушительные перевороты в строении земной поверхности, связанные с вулканической деятельностью, землетрясениями, передвижением ледников и т. п. Современная наука связывает наиболее крупные катаклизмы с периодическими смещениями земной оси.
Баски — закаленные и выносливые горцы, особый народ, населяющий область на севере Испании — Басконию. Баски частично живут также во Франции и в Южной Америке.
Манометр — прибор со шкалой для измерения давления жидкостей и газов.
Подлинный факт.
Латания — род пальм с кроной веерных листьев.
Американский ламантин — крупное млекопитающее родом с Антильских островов. Это китообразное травоядное, чей вес достигает четырехсот килограммов, в трудах некоторых путешественников еще называют «сиреной» или «морской свиньей». У ламантина серая кожа, слегка шершавая, с отдельными пучками щетины в разных местах, преимущественно в уголках губ и на внутренней поверхности плавников. Эти плавники, которые прячутся под облегающей их кожей, состоят из пяти пальцев, имеющих по пять фаланг с плоскими и округленными ногтями на концах, и отдаленно напоминают человеческую руку. Тело продолговатой формы, похожее на бурдюк, завершается широким и плоским усеченным хвостом, расходящимся веером. Головная часть оканчивается мясистой мордой, имеющей наверху два дыхательных отверстия, ноздри. Ум ламантина, его общительный и привязчивый нрав представляют разительный контраст с грубыми формами. Его называют еще «женщиной-рыбой» из-за сосков, которые сильно развиваются во время беременности. (Примеч. авт.)
Гаду — индейское божество.
На мысе Бонапарт находится исправительная колония Сен-Лорана.
Сардоническая гримаса — злобно-насмешливое, язвительное выражение лица.
Штирборт — правый борт судна.
Понтон — несамоходное судно с палубой или без нее; у Буссенара этим словом названо старое, непригодное для самостоятельного плавания судно, используемое как плавучая тюрьма.
Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Четырнадцатое июля — национальный праздник Франции. Отмечается с 1880 года. 14 июля 1789 года восставший народ штурмовал Бастилию, что явилось началом Великой французской революции.
Мускусный запах — запах вещества, вырабатываемого особой железой, расположенной на животе у самца кабарги — небольшого жвачного животного, обитающего на Дальнем Востоке. Буссенар говорит о сходном запахе, т. к. в Гвиане кабарга не водится.
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
Арестанты на плавучей каторге выполняют все морские работы и являются хорошими гребцами. (Примеч. авт.)
Мангровые заросли — заросли вечнозеленых деревьев с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.
Маниоковая мука — мука, приготовленная из клубней маниоки (другие названия: тапиока, кассава), растения семейства молочайных, родом из Южной Америки. В сыром виде клубни (вес их до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении яд разрушается.
Вельбот — легкая пяти- или шестивесельная лодка.
Манглии — то же, что мангровые заросли.
Ибис — ярко и красиво окрашенная длинноногая птица семейства ибисов, отряда голенастых; обитает во влажных тропиках.
Аннамит — старое название для жителей Вьетнама, которому китайские императоры, владевшие в VII–X веках значительной частью его территории, дали название Аннам.
Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.
В Гвиане по рекам можно плыть только во время прилива. (Примеч. авт.)
Конвент — собрание народных представителей во Франции в 1792–1795 годах.
Негры Кайенны дали прозвище жандармов «с длинной саблей» людям из колониальной жандармерии, отборным молодцам из метрополии, нагонявшим страх на нарушителей порядка, в противоположность жандармам-кабра (козлятам), набранным в местную полицию из негров и индусских кули. Жандармы эти, как утверждали здешние шутники, годились только на то, чтобы ловить убежавшую скотину, коз в частности, но все же и они оказывали иногда реальную помощь полиции. (Примеч. авт.)
Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией.
Новая Каледония — группа островов в Тихом океане в составе Меланезии, владение Франции. В 1864–1896 годах место каторги.
Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.
Статья 7 от 30 мая 1854 года карает побег двумя либо пятью годами каторги и вдобавок двойными кандалами на два года пли пять и более для осужденных пожизненно. (Примеч. авт.)
Обвенчаться со вдовой — т. е. быть повешенным. Виселицу в уголовном мире называли «вдовой последнего повешенного».
Проформа — соблюдение внешней формы, формальность.
В состоянии аффекта — в состоянии сильного нервного возбуждения, которое является основанием вынести подсудимому несколько более мягкий приговор, а в особых случаях — и оправдать его.
Гуаява, гуайява — южноамериканское дерево семейства миртовых с ароматными и сочными кисло-сладкими плодами.
Авокадо — род вечнозеленых плодовых деревьев семейства лавровых (ок. 10 видов в Восточной Азии и тропической Америке). Маслянистые плоды с ореховым привкусом имеют грушевидную форму. Культивируется во многих странах.
Хлебное дерево — виды деревьев семейства тутовых. Культивируется в тропиках. Вес соплодий от 3–4 до 40 кг.
Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями. Культивируется в большинстве тропических стран.
Тукан (перцеяд) — птица семейства туканов (ок. 40 видов в тропических лесах Америки). У туканов большой зазубренный клюв.
Агами (трубач) — птица семейства трубачей, все три вида которого обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается, обладает громким «трубным» голосом.
Пекари — семейство нежвачных парнокопытных животных Центральной и Южной Америки. Длина тела до 1 м; внешне похожи на свиней, хоть и составляют особое семейство.
Агути (горбатый заяц) — грызун, обитающий в Центральной и Южной Америке; длина тела до 60 см.
Броненосец — неполнозубое млекопитающее; тело покрыто панцирем из роговых щитков. Более 20 видов броненосцев обитает в Центральной и Южной Америке, длина тела от 12 см до 1 м.
Игуана — ящерица одноименного семейства, насчитывающего до 700 видов (длина тела от нескольких сантиметров до 2 м).
Капустная пальма — высокая, до 40 м, пальма с перистыми листьями длиной до 8 м. Нежная и сочная верхушечная почка пальмы употребляется в пищу. Буссенар приводит местные названия этого дерева: марипа и пататуа. В Бразилии его называют асаи.
Электрический угорь — змеевидная крупная рыба (длиной до 1,5 и даже до 3 м), обитающая в неглубоких реках северо-восточной части Южной Америки, в том числе и в Гвиане. Угорь дышит атмосферным воздухом (в воде заболоченных рек мало кислорода); электрический орган угря занимает до 4/5 длины тела, напряжение от 350 до 600 вольт, но сила тока невелика, и удар его хоть и опасен для человека, но не смертелен.
Достоверный факт. (Примеч. авт.)
Надеждами называются маленькие бухты, где судно может укрыться от проророки. (Примеч. авт.)
Тапуйя — цивилизованный индеец с низовьев Амазонки.
Красный порфир — разновидность мелкозернистой, с включением крупных кристаллов, горной породы. Поделочный камень.
Тафия — водка из тростникового сахара.
Обезьяна-pевун, или красная обезьяна — южноамериканская крупная длиннохвостая обезьяна с красновато-рыжей шерстью.
Тапир — крупное (до 300 кг весом) непарнокопытное млекопитающее. Нос вытянут в небольшой хоботок. Обитает в болотистых местах.
Пинсон Винсенте Яньес (1460 — ок. 1524) — испанский мореплаватель, сподвижник и спутник Христофора Колумба. В 1499–1500 годах руководил экспедицией, которая открыла устье Амазонки, берег Гвианы и др. земли.
Новолуние и полнолуние — фазы Луны, когда она соответственно вообще не видна с Земли и видна полностью в виде круглого светлого диска.
Джонка — грузовое парусное судно с приподнятыми широким носом и кормой. Распространено в Юго-Восточной Азии.
Боден Жан-Батист-Альфонс-Виктор (1811–1851) — французский политический деятель.
Волонтер — человек, добровольно поступивший на военную службу.
Теперь этот пробел заполнен благодаря молодому блестящему ученому, профессору-историку М. Курдо, который отважно исследовал Спорные Территории и вписал свое имя в число тех, что прославили современную географию.
Позади области корнепусков находится наиболее залитая водой часть Гвианы. В сухой сезон эта земля покрыта многочисленными озерами, на прозрачных водах которых распускаются прекрасные образцы водной флоры. Но в дождливое время года воды переполняют узкие протоки, озера выходят из берегов, сливаются вместе и образуют почти сплошной водный покров на местности. (Примеч. авт.)
Каучук был назван португальцами боррага или серинга. Назвал его так монах Мануэль да Эсперанца, которому показали каучук индейцы камбебас. Они пользовались застывшим соком для изготовления сосудов в виде кувшина (серинги). Поэтому монах назвал так материал, из которого делали посуду. Отсюда и название серингейро — это люди, которые добывают сок деревьев-каучуконосов. (Примеч. авт.)
Во Французской Гвиане саванны — это равнины, поросшие травой. Их называют льянос в Ориноко, прериями в Северной Америке и пампасами в республике Аргентине. (Примеч. авт.)
Жалюзи — оконные ставни из планок, установленных наклонно и с промежутками, так что воздух проходит в помещение свободно, а дождь и слишком жаркие солнечные лучи не проникают.
Сарбакан — духовое ружье индейцев Южной Америки, трубка данной до 3 м, вложенная в другую трубку; отравленные стрелы выдуваются на расстояние 30–40 м.
Симаруба, или айлант — высокое, быстро растущее дерево семейства симарубовых. Плоды — двойные крылатые семянки.
Калебас — сосуд из высушенной тыквы.
Кураре — яд растительного происхождения, которым индейцы смазывают свои стрелы; обладает нервно-паралитическим действием.
Гокко — птица семейства древесных кур; у Буссенара речь идет скорее всего о крылатом гокко, распространенном в Южной Америке к северу от Амазонки, в том числе и в Гвиане. Птица легко одомашнивается.
Негры бош и бони с верховьев Марони — в прошлом рабы голландцев — свободны уже более века. Они сохранили без изменений хижины своих африканских предков, закрытые отовсюду, в противоположность индейским карбетам, которые представляют собой просто крышу на столбах. (Примеч. авт.)
Гевея — вечнозеленое дерево семейства молочайных (ок. 10 видов в тропической Америке); основной источник натурального каучука — гевея бразильская.
Эльзасец — уроженец Эльзаса, района на востоке Франции, граничащего с Германией. В 1871–1919 и в 1940–1944 годах Эльзас был аннексирован Германией и входил в ее состав.
Ла Кондамин, Кондамин Шарль Мари де (1701–1774) — французский геодезист. Участник Перуанской экспедиции по измерению дуги меридиана в Андах (1736–1743). Описал увиденные им в Южной Америке способы изготовления изделий из каучука.
Фарадей Майкл (1791–1867) — английский физик, основал учение об электромагнитном поле.
Шарль Жюль (1746–1823) — французский физик, исследовал физику газов.
Макинтош Чарльз (1766–1843) — шотландский изобретатель, химик. Верхнее платье, сшитое из материи, придуманной ученым, получило название макинтошей.
Броди Бенжамин Коллинз (1817–1890) — известный английский химик.
Сатрап — наместник провинции (сатрапии) в древнем Иране; в переносном смысле — деспотический жестокий властитель.
Пираруку, или арапаима — одна из крупнейших пресноводных рыб, достигающая длины свыше 4 м и веса до 200 кг. Относится к семейству аравановых, или костноязыких, рыб.
Мадрасский платок — платок, изготовленный в южно-индийском городе Мадрасе, славящемся своими текстильными изделиями.
Камиза — светлая нарядная и легкая блузка особого покроя.
Гиперборейские народы — т. е. народы северных стран. Так их именовали древние римляне.
Сентиментальность — излишняя чувствительность.
Идея фикс — идея, всецело увлекшая, захватившая человека.
Бог из машины (лат.). В античном театре с помощью машины на сцену являлся бог, который приводил пьесу к развязке; со временем это выражение стали применять, говоря о неожиданном, «волшебном» выходе из создавшегося, казалось бы, безвыходного положения.
Новый Мазепа — Упомянут украинский гетман Иван Степанович Мазепа (1644–1709), стремившийся к отделению Украины от России и перешедший в 1708 году на сторону вторгшихся на Украину шведов. После Полтавской битвы (1709) бежал вместе со шведским королем Карлом XII в Турцию.
Сколопендра — род членистоногих (ок. 900 видов, длина до 30 см). Ядовиты; укус крупной тропической сколопендры может быть смертелен для человека.
Термиты — общественные насекомые, ок. 2600 видов, главным образом в тропиках. Строят обширные подземные и надземные гнезда (последние высотой до 15 м).
Размеры индейского лука достигают двух или более метров. Я привез в Европу два таких лука, подаренных мне Вемпи, бывшим заключенным в Голландской Гвиане, настоящие образцы примитивного искусства. (Примеч. авт.)
Франциск I (1494–1547) — французский король с 1515 года из династии Валуа.
Аркебуза (пищаль) — фитильное ружье, заряжавшееся с дула каменными или свинцовыми пулями. В XVI веке вышло из употребления.
Эдуард VI (1537–1553) — английский король с 1547 года из династии Тюдоров.
Негры Гвианы, так же как и индейцы, утверждают, что путем прививки и приема внутрь определенных составов им удается избегать укуса змеи или же нейтрализовать действие яда. (Примеч. авт.)
Пипа — жаба семейства бесхвостых земноводных, имеет тело угловатой уплощенной формы; на спине у пипы ячейки, в которых развиваются икринки, пока не превратятся в молодых жаб. Сведения о ядовитости этого животного не имеют ничего общего с действительностью.
Валгалла — в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина, куда попадают воины, павшие на поле битвы.
Эбеновое, или черное, дерево — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной, древесиной, очень твердой и красивой в обработке.
Феномен — здесь: особое явление, создающее особые обстоятельства.
Иррегулярные войска — воинские части, не имеющие единой и постоянной организации, с особой системой комплектования и прохождения службы.
Земля обетованная — т. е. обещанная земля; выражение из Библии, которое означает Палестину, куда Бог привел евреев из Египта, где они томились в плену. В переносном смысле это выражение означает место, страну, куда кто-то стремится попасть.
Нет правила без исключений. Такими достойными уважения исключениями стали поселки Кашипур, Уасса, Кунани и Мапа, более древние, чем тот, о котором мы пишем, где г-на Кудро встретили сердечным гостеприимством. (Примеч. авт.)
Амбициозные планы — т. е. такие, которые удовлетворяют честолюбию, утверждают авторитет, — в данном случае государственно-политический.
Кампания — военные действия, поход, война.
Утрехтский договор — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-португальских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.
В 1596 году она названа Вианоко; в 1633-м — Вайабейо; в 1662-м — Уайапок; в 1679-м — Виапоко и Вианипоко; в 1699-м — Ояпо; в 1703-м — Япоко, причем ни одно из перечисленных названий не совпадает с тем, что указано в договоре. (Примеч. авт.)
Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий естествоиспытатель и путешественник. Один из основателей географии растений. Автор 30-томного труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света».
Дантон Жорж Жак (1759–1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев. В 1794 году занял примиренческую позицию по отношению к жирондистам (политическая группировка крупной буржуазии) и был казнен по приговору Революционного трибунала.
Директория — правительство Франции в 1795–1799 годах, образованное после контрреволюционного термидорианского переворота крупной буржуазией.
Амьенский договор — мирный договор 1802 года, заключенный между Францией и ее союзниками, с одной стороны, и Англией — с другой стороны. Обеспечил недолгую мирную передышку (военные действия возобновились весной 1803 г.).
Аннексия — насильственный захват чужой территории.
Экскурс — отступление от основной линии изложения с целью сделать более ясными какие-либо существенные детали.
…страны пронунсиаменто — т. е. страны частых государственных военных переворотов (пронунсиаменто).
Лотками называют деревянные, слегка вогнутые блюда, в которых старатели промывают породу, содержащую золотой песок или самородки. В лоток накладывают лопатой килограммов десять золотоносной земли и промывают ее в ручье, сообщая лотку вращательное движение, для чего требуется определенная сноровка. Порода смывается, а более тяжелое золото оседает на дно. (Примеч. авт.)
Драга — система механизмов для разработки (черпания и промывки) россыпей полезных ископаемых, главным образом подводных. Драгами называются и специальные дноуглубительные землечерпалки.
Готические колонны — колонны готической архитектуры средневековья; основная идея этой архитектуры — подчеркнуть устремленность здания ввысь.
Хорда — прямая линия, связывающая две точки окружности, но не проходящая через центр этой окружности.
Риторика — наука об ораторском искусстве и шире — вообще об искусстве слова.
Диалектика — часть философии, учение о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления.
Магистр юриспруденции — человек, окончивший юридический факультет или институт со степенью бакалавра и после дополнительного обучения защитивший магистерскую диссертацию.
Имеется в виду герой романа американской писательницы Бичер-Стоу Г. (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), рассказывающий о бесчеловечности рабовладения в Америке.
Пария — здесь: человек, отвергнутый обществом, не имеющий обычных гражданских прав.
Коллоквиум — собеседование; здесь в значении: совещание.
Аксиома — что-либо само собой разумеющееся, не требующее доказательств.
Экзекутор — человек, совершающий телесное наказание.
Дерево сассафрас (правильнее: сассафра) — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.
Эскорт — почетное сопровождение.
Стапель — место постройки судов, наклонная к воде площадка с опорами для строящегося корабля.
Такелаж — оснастка судна.
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. В его честь названа Республика Боливия, во главе которой он стоял с 1824 года.
Клоака — здесь: отвратительное грязное место.
Антре — комическая сценка с использованием буффонных приемов.
Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.
Марака, протяженностью 45 километров, шириной 32, совершенно пустынна. Вы не встретите тут даже хижины рыболова. Несколько плохоньких саванн — и все. Здесь водятся утки, в лесах живут козы и ягуары. Комары и москиты здесь просто кишмя кишат, делая эти места непригодными для проживания человека. (Примеч. авт.)
Кабельтов — навигационная единица длины, равная 185,2 м (десятая часть морской мили).
Фордевинд — здесь: поворот судна носом по ветру.
Сакраментальный — имеющий характер заклинания; здесь слово употребляется иронически.
Галс — курс судна относительно ветра; идти галсами — двигаться зигзагообразно при встречном ветре.
Форштевень — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.
Митральеза — название картечницы во 2-й половине XIX века.
Протекторат — форма зависимости колонии от метрополии: колониальное государство сохраняет самостоятельность во внутренних делах, но его внешние сношения осуществляются метрополией.
Стрингер — продольное ребро корпуса судна, соединенное с вертикальными ребрами — шпангоутами.
Кассики — птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.
Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.
Фуляр — тонкая и легкая шелковая ткань.
Ритурнель — вступительная или заключительная часть музыкального произведения (песни, танца, романса).
Капрал — звание младшего командира во французской армии.
Провансалец — житель Прованса, области на юге Франции.
Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианской легенды, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на вечные странствия вплоть до второго пришествия Спасителя на землю.
Импресарио — лицо, организующее концерты, спектакли, гастроли артистов.
Ангажемент — приглашение актера на определенный договором срок для участия в спектаклях или концертах.
Пантомима — спектакль без слов, в котором содержание передается средствами пластики и мимики.
Апломб — подчеркнутая самоуверенность.
Благородный отец, первый любовник — актерские амплуа, в первом случае роли немолодых положительных героев, во втором — людей молодых, как правило, в главной роли пьесы.
Басовые партии — оперные роли для артистов, поющих басом.
Водомерка — водяной клоп, быстро передвигающийся по поверхности воды на длинных и тонких ногах.
Дифирамб — хвалебное слово; петь дифирамбы — безудержно хвалить кого-либо.
Эмиграционный коридор — особо оговариваемый правительствами двух (или более) стран маршрут перемещения лиц, въезжающих в одну из этих стран в качестве эмигрантов.
Неполнозубые — три семейства млекопитающих: муравьеды, броненосцы и ленивцы, у которых либо нет зубов (муравьеды), либо они представлены в «неполном наборе»: у броненосцев и ленивцев отсутствуют резцы и клыки.
Фетиш — предмет слепого, нерассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (изображения богов, маски, амулеты и проч.).
Скапен — плутоватый и находчивый слуга, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена».
Сенегальские стрелки — части колониальных французских войск в Сенегале (в 1895–1958 гг. колоний Франции в составе Французской Западной Африки), формируемые из местного населения.
Палисандр — красиво окрашенная древесина некоторых южноамериканских деревьев рода жакаранда, семейства бигнониевых.
Юкка — древовидные вечнозеленые растения семейства агавовых; разводятся как декоративные, некоторые виды дают прочное волокно.
Тыквенное дерево — дерево обширного (ок. 900 видов) семейства тыквенных, в которое входят травы, кустарники и деревья. В тексте речь скорее всего идет о дереве «пало боррачо» (букв.: «пьяная дубина»), имеющего причудливо вздутую форму пустотелого ствола.
Архимед (ок. 287–212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик и физик, автор многих изобретений. По легенде, Архимед, найдя решение сложной задачи, воскликнул, ударив себя по лбу рукой: «Эврика!», т. е. «Нашел!».
Диспозиция — здесь: расположение воюющих сторон на местности.
Палисад — здесь: ограда, защищающая жилище от нападения.
Гарпии — в греческой мифологии богини вихря, полуженщины-полуптицы устрашающего вида; в переносном смысле гарпия — злобная, безобразная женщина.
Фурия — в римской мифологии богиня мщения; в переносном смысле — злая женщина.
Мегера — в греческой мифологии одна из богинь мщения; в переносном смысле — сварливая, озлобленная женщина.
«Отправить в партер» — выражение, заимствованное из обихода спортивной борьбы, где оно означает, что один из противников вынужден вести бой в неудобном, невыгодном положении.
Какофония — неблагозвучие, нагромождение громких и беспорядочных звуков.
Клюз — отверстие в палубе и надводной части борта судна для пропуска якорной цепи или троса.
Портик — проём в бортовом ограждении корабля.
Мизансцена — определенное расположение актеров на сцене во время спектакля.
Апофеоз — заключительная часть пьесы, поставленная с особой пышностью и торжественностью.
Мамелюки — метисы белых с индейцами.
Анемия — истощение организма на почве малокровия, вызванное болезнью или неполноценным питанием.
Замечено, что, едва приехав, европейцы страдают от насекомых гораздо больше, чем после периода адаптации. Может быть, причина в прививках, может быть, в том, что анемия быстро овладевает и ими. Но только со временем страдания становятся менее тягостными. (Примеч. авт.)
Фиговая пальма — Ошибка Буссенара: фиговое дерево, или инжир, принадлежит семейству тутовых, а не пальм.
Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.
Фиаско — провал спектакля; в переносном смысле — полное поражение, неуспех.
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, пластинки из дерева или пластмассы в форме раковин, укрепляемые на пальцах; ими отбивают ритм во время танца.
Канкан — французский танец, характерное па — высокое вскидывание ноги.
Белладонна — многолетнее травянистое растение семейства пасленовых. Сильно ядовита. Используется в медицине.
Справедливость этой гипотезы была доказана Кудро во время его блестящей экспедиции на Риу-Бранку и Риу-Тромбетту, проходившей с мая 1884 по апрель 1885 года. (Примеч. авт.)
Цикута — многолетнее травянистое растение семейства зонтичных (ок. 10 видов); отдельные виды сильно ядовиты.
Волчье лыко, или дафна — кустарник, цветущий до распускания листьев яркими розовыми цветами; ягоды сочные, красные, сильно ядовиты, как и все растение.
Белена — растение семейства пасленовых (ок. 20 видов); т. н. черная белена сильно ядовита. Используется в медицине как болеутоляющее средство.
Индийская конопля — однолетнее травянистое растение семейства коноплевых, содержит сильнодействующие наркотические вещества.
Гурман — лакомка, любитель изысканных блюд.
Бордо — французское вино, по названию города Бордо — центра виноделия на юго-западе страны.
Нектар — по греческим мифам, напиток богов Олимпа, даровавший им бессмертие; в переносном смысле — необыкновенно вкусный, живительный напиток.
Эмбрион — в биологическом смысле — зародыш организма; слово употребляется и в переносном значении: первооснова чего-либо, первая стадия.
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, основоположник мальтузианства, главная идея которого — отставание роста средств существования от роста народонаселения.
Стратегия — высшая область военного искусства, решающая главные проблемы ведения военных действий.
Триумфатор — в Древнем Риме полководец-победитель, по особому решению сената торжественно вступавший в столицу вместе со своим войском.
Инки (правильнее: инка) — первоначально индейское племя, обитавшее в XI–XIII веках на территории современного Перу, позже (XV в.) господствующий слой в образованном ими государстве.
Иезуиты — члены монашеского ордена «Общество Иисуса», созданное Игнатием Лойолой в 1534 году в Париже. Иезуиты проникли во многие страны мира, в Парагвае в 1678–1710 годах существовало «Иезуитское государство».
Мадам Севинье — Мария де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696), французская писательница, хозяйка литературного салона в Париже, автор «Писем» (изданы в 14-ти томах в 1862–1925 гг.).
Жюсье Жозеф де (1686–1758) — французский ботаник, участник экспедиции упомянутого выше Ла Кондамина.
Кастельно Франсис (1812–1880) — французский путешественник. В 1843–1847 годах дважды пересек Южную Америку.
Тромбон — раздвижной медный духовой музыкальный инструмент.
Кульбит — в акробатике переворот через голову.
Клака — группа людей — клакеров, нанимаемых для создания искусственного успеха (или провала) спектакля, выступления и т. п.
Мажордом — домоправитель.
Севастополь — в переводе с греческого «величественный город», «город славы». Исторической канвой романа являются события Крымской, или Восточной, войны 1853–1856 годов, а главное место в нем занимает оборона Севастополя. Город расположен на территории, до нашей эры занятой греческой колонией, затем принадлежавшей Римской империи, Византии, татаро-монголам, Литве. После завоевания Крыма русскими (1783 г.) на месте крохотной татарской деревушки Ахтиар был основан порт, получивший современное название; с 1804 года он стал главным портом Черного моря, с 1826-го — первоклассной крепостью. К началу Крымской войны город имел 46 тысяч жителей, свыше 2500 зданий.
Рекомендуем читателям обратиться к «Севастопольским рассказам» (1855–1857) Л. Н. Толстого (1828–1910) и к эпопее С. Н. Сергеева-Ценского (1875–1958) «Севастопольская страда» (1937–1938), также посвященным Крымской войне, увиденной уже глазами русских.
Оторва — оторвиголова, сорвиголова, сорванец, лихой забияка, буян.
Сержант — второе (после капрала) звание унтер-офицера (младшего командного состава) в армиях Франции и других государств.
Зуавы — название одного из арабских племен в Алжире, служивших в наёмных войсках и отличавшихся военными способностями. После завоевания Алжира в 1830 году французское правительство сохранило эти подразделения, создав из них два специальных батальона для ведения колониальной войны в Северной Африке, пополнив батальоны местными французами-добровольцами (в качестве унтер-офицеров и офицеров). Боевая репутация этих отрядов стала привлекать в их ряды все большее число охотников из французов, вследствие чего маршал Франции Бюжо (1784–1849) в 1842 году выделил зуавов-арабов в три отдельных полка (впоследствии их стало шесть) так называемых тюркосов (собственно зуавов), а в зуавских частях остались только природные французы. В каждом полку тюркосов-зуавов в середине XIX века имелось четыре батальона. Половину офицеров и унтер-офицеров составляли французы. Туземцы поступали на службу добровольно сроком на 4 года. При зачислении в полк, а затем по отбытии половины срока получали денежные премии. Имели специальную форму одежды, покроем схожую с арабским национальным костюмом: красные куртка, жилет, шаровары с широким поясом, феска или чалма, гетры. Зуавы отличались храбростью, но по необузданности характера были мало пригодны для стрелкового боя; их использовали преимущественно в рукопашных схватках. Они успешно отстаивали интересы Франции, в частности, в Крымской войне 1853–1856 годов, франко-прусской войне 1870–1871 годов, первой мировой (четыре полка) и второй мировой войне (шесть полков).
Мародерство — ограбление жителей неприятельских территорий, а также убитых и раненых на поле боя.
Маркитант — мелочной торговец, преимущественно съестными припасами и вином, сопровождавший (со времен древних римлян) армию в походе, иногда непосредственно в боевых порядках.
Прозвище «Буффарик» дано по названию городка в Алжире.
Кебир — командир, начальник, старший.
Бивак (бивуак) — расположение войск во время похода для отдыха или ночлега вне населенных пунктов.
Уланы — вид конницы с особой формой одежды.
Аванпост — передовой пост.
Венсенский полк — от названия Венсен, пригорода в восточной части Парижа.
Добрый Пастырь — название одного из первоначальных изображений (до IV в.) Иисуса Христа в виде пастуха, несущего на плечах заблудшую овцу.
Дегустатор — специалист, определяющий на вкус качество одного из продуктов: вина, чая, сыра и проч.
Карабинер — отборный стрелок, вооруженный карабином, т. е. винтовкой или ружьем облегченного веса, с укороченным стволом.
Эскадрон — подразделение кавалерии, состоит обычно из 100–120 всадников, делится на два полуэскадрона и четыре взвода.
Гренадеры — учреждены при французском короле Людовике XIV (1638–1715) для бросания гранат при штурме, приступе; впоследствии — особые отборные войска пехоты, укомплектованные высокорослыми сильными солдатами.
Праща — древнее ручное метательное оружие (сложенный пополам в длину ремень, на сгиб которого укладывался камень).
Фунт — мера веса; в разных странах равнялся 410–450 граммам.
Пэнсон — зяблик, птичка размером с воробья, с яркой окраской оперения, отличается подвижностью и жизнерадостностью, звучно и красиво поет.
Начиная с 1830 года Франция вела войну по захвату Алжира, государства в Северной Африке. Особенно острая борьба происходила в горном районе Кабилии в 1851–1857 годах. Полная колонизация страны завершилась в 1881 году.
Создатель — Бог.
Боске Пьер Франсуа Жозеф (1810–1861) — французский генерал, воевал в Крыму, отличался в сражениях, был тяжело ранен, произведен в маршалы, являлся сенатором.
Патриарх — родоначальник, обычно очень старый человек, также высшее духовное лицо в некоторых христианских церквах, чьей принадлежностью является, в числе прочего, обширная борода.
Жандармы — специальные чины, выполнявшие обязанности конной, тайной и железнодорожной полиции.
Линейный полк — здесь: регулярная (из постоянного кадрового состава) воинская часть, в отличие от милиции (добровольцев, призываемых во время войны) и ополчения (призыв в период боевых действий).
Сент-Арно Жан-Ашиль (1796–1854) — французский генерал, воевал в Алжире, был военным министром. В Крымскую войну вступил главнокомандующим армии. В сентябре 1854 года тяжело заболел и умер по пути на родину.
Варна — город в Болгарии, на берегу Черного моря; важный стратегический пункт во всех войнах на Балканском полуострове.
Картечь — артиллерийский снаряд, начиненный пулями в виде шариков; взрываясь в воздухе, осыпает ими довольно большую площадь, поражая живую силу противника.
Амазонки — в древнегреческих легендах — воинственные женщины, в давние времена жившие на берегах Черного моря; в переносном смысле — лихая наездница, воительница; иногда используется для определения длинного женского платья особого покроя для верховой езды.
Союзническая армия (англо-франко-турецкая) при высадке в Крыму, по данным историков, состояла из 62 тысяч человек и 134 орудий; русская — 33 тысячи человек и 96 орудий.
Раглан Фицрой-Джеймс Генри-Соммерсет (1788–1855) — британский фельдмаршал, лорд, участник многих боев. Лишенный в результате ранения правой руки, был главнокомандующим английской армии в Крыму. Умер под Севастополем от холеры.
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, при котором 18 июня 1815 года англо-голландско-прусские войска разгромили армию французского императора Наполеона I Бонапарта, что заставило его вторично (и окончательно) отречься от престола.
Альма — река в западной части Крыма, длина 83 км. 8 сентября 1854 года русские войска понесли здесь тяжелое поражение от превосходящих сил противника, высадившихся в Евпатории за день до того. Началась героическая 349-дневная оборона Севастополя.
Меншиков Александр Сергеевич (1797–1869) — светлейший князь. Был российским послом в Константинополе (Турция) накануне Крымской войны. С началом ее — главнокомандующий русской армией, проявил себя бездарным полководцем, проиграв два важнейших сражения, в том числе на р. Альме. Отстранен от должности, вскоре уволен в отставку.
Егеря — вид легкой пехоты в XVIII–XX веках. До середины XIX века формировались из лучших стрелков и действовали в рассыпном строю. Были и конные егеря.
Все даты приводятся по европейскому («новому») стилю.
Артиллерийская прислуга — расчет (определенное количество сержантов и солдат), обслуживающий орудие, пулемет, миномет.
Плато — плоскогорье не ниже 200 м над уровнем моря.
Позволю себе подчеркнуть, что все военные эпизоды — эти и описанные в дальнейшем — позаимствованы из официальных донесений и абсолютно достоверны. (Примеч. авт.)
Лафет — боевой стан, на котором крепится ствол артиллерийского орудия.
Скусить патрон — В XVIII веке при заряжании оружия пользовались бумажным патроном, содержащим порох и закрученным с переднего конца. Для того, чтобы высыпать порох в ствол, эту завертку срывали, скусывали зубами. В 1827 году изобретен унитарный (цельный) патрон, где бумажная гильза и пуля соединялись воедино.
Шомпол — металлический стержень, которым в старинных ружьях, заряжавшихся с дула, в ствол проталкивалась пуля; ныне употребляется для чистки и смазки канала (внутренней части ствола) всех видов стрелкового оружия.
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
Салон — здесь: круг лиц (политических деятелей, деятелей печати, искусства и т. д.), собирающихся постоянно в частном доме и составляющих литературный, политический и т. п. кружок.
Инфернальное — адское, сатанинское.
Аллегорический — от слова аллегория, означающее иносказательную передачу чего-либо (словами, рисунком и т. п.).
Каре — построение пехоты в форме четырехугольника (в бою — ради возможности отражать противника со всех сторон).
Гусары — легкая кавалерия в армиях многих стран; впервые появились в Венгрии в XV веке.
Капсула (правильнее капсюль) — здесь металлический цилиндрик в донышке патрона, от удара бойком затвора оружия дает искру, воспламеняющую пороховой заряд патрона или снаряда.
Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.
Кокарда — металлический значок определенного образца на форменной фуражке. Трехцветная кокарда здесь — изображение государственного флага Франции: синяя, белая, красная полоски.
Деревня Бурлюк располагалась примерно в середине переднего края обороны русских, в центре полосы наступления английских войск, у шоссе Евпатория — Симферополь, имела мост через реку Альму на восточной окраине.
В русской армии капитаны, как правило, командовали ротами, поручики и подпоручики — полуротами (по два взвода в каждой).
Канробер Франсуа (1809–1895) — французский маршал, в Крыму возглавлял корпус. После смерти Сент-Арно назначен главнокомандующим, но в мае 1855 года сложил с себя этот пост.
Сигнальный телеграф — изобретен во Франции в 1780 году, практически применен в 1794 году. Представлял собою башни с шестами и подвижными планками. Три планки могли создавать 196 различных комбинаций, условно изображающих буквы, знаки, слова. Сигналы передавались в пределах видимости через подзорную трубу пока не достигали нужного пункта. Для передачи одного знака требовалось две минуты.
Эполементы — особого устройства брустверы, служащие для прикрытия войск там, где местность не предоставляет удобных естественных средств защиты.
Эфес — рукоятка холодного оружия (сабли, шашки, палаша и т. п.).
Понёсшие поражение русские войска отошли в порядке к Севастополю. Потери русских составили 5700, союзников — 4300 человек.
Силистра (Силистрия) — город в Болгарии, на реке Дунае.
Клобук (от тюрк. колпак — шапка) — головной убор монахов, высокий цилиндр без полей с покрывалом; черный у простых монахов и архиереев, белый — у митрополитов и патриархов. Здесь выражение надо понимать иносказательно, как распри между католической и православной церквами.
Константинополь (Царьград) — столица Византийской империи, основан в 324–330 годах на месте г. Византий после распада Римской империи. В 1452 году завоеван турками, переименован в Стамбул, хотя в Европе вплоть до XX века часто употреблялось прежнее название.
Оттоманская (Османская) империя — название султанской Турции. Империя сложилась в XV–XVI веках, распалась после поражения в первой мировой войне.
Николай I (Николай Павлович Романов; 1796–1855) — российский император с 1825 года. Подавил восстание декабристов, вел реакционную внутреннюю и внешнюю политику. По версии, не подтвержденной медицинскими показаниями и документами, покончил самоубийством в предвидении неминуемого поражения в Крымской войне. Современная историография эту версию категорически отвергает.
Прерогатива — исключительное право, преимущество, связанное с занимаемым положением.
Фирман — в некоторых мусульманских странах так называется указ главы государства.
Порта (Высокая Порта, Блистательная Порта) — принятое в европейских документах и литературе средних веков и нового времени название правительства Османской империи.
Декабрьский переворот 1852 года во Франции — свержение 2 декабря республиканской формы правления, установление военно-буржуазной диктатуры, провозглашение страны империей, а родственника Наполеона I — императором Наполеоном III (1808–1873), который впоследствии был низложен в результате революции 4 сентября 1870 года и умер в Великобритании.
Абдул-Меджид (1823–1861) — султан (правитель) Турции, которая участвовала в Крымской войне под его руководством.
В оригинале игра слов. По-французски porte (порт) — дверь. Порта, как сказано выше, — наименование правительства Оттоманской (Османской) империи.
Синоп — порт на севере Турции. Победа русского флота 30 ноября 1853 года над турками в этом районе установила полное господство России над Черным морем.
Пьемонт — итальянская область у подножия Альп, орошаемая рекой По. До 1859 года входила в состав королевства Сардиния.
На самом деле войну начала Россия, объявив ее Англии и Франции 21 февраля 1854 года.
Галлиполи (тур. Гелиболу) — город на полуострове в европейской части Турции. В 1354 году захвачен турками и стал базой их дальнейших завоеваний в Европе.
Паскевич Иван Федорович (1782–1856) — граф, светлейший князь, русский генерал-фельдмаршал. Был близок к императору Николаю I (1796–1855). Осуществлял политику подавления национально-освободительных движений в России и Европе. В Крымскую войну командовал войсками на Дунае (1853–1854 гг.).
Горчаков Михаил Дмитриевич (1793–1861) — князь, русский генерал от артиллерии. В Крымскую войну в 1854 году командовал войсками на Дунае, в феврале — декабре 1355 года — в Крыму потерпел поражение на реке Черной 4 августа 1855 года. Отдал приказ об оставлении южной стороны Севастополя.
Пирей — город и порт в Греции, на Эгейском море, в составе Больших Афин (столицы страны с ее пригородами).
Добруджа — историческая область в Европе, между нижним течением Дуная и побережьем Черного моря. Поделена между Румынией и Болгарией.
В Варне союзные войска потеряли от болезней свыше 10 тысяч человек.
Тюильри, (Тюльери) — дворец в Париже, построенный в 1564 году, служил одной из резиденций (местом пребывания) королевской семьи. «Любимица Тюильри» означает близость к монаршему дому.
Свояченица — сестра мужа (муж свояченицы — свояк).
Пистоль — старинная золотая монета в Италии, Испании, Португалии, Франции, Бразилии; в конце XVIII века вышла из употребления.
Шотландец — уроженец или житель Шотландии, занимающей северную часть острова Великобритания и прилегающие острова.
А-ля (фр.) — вроде, на манер.
Метаморфоза — здесь: превращение одной формы в другую, видоизменение.
Битва при Альме началась в шестом часу утра и длилась до пятого часа пополудни.
Чепрак — матерчатая подстилка под седло, служащая для украшения.
Атлетическая сила — специально развитая гимнастическими упражнениями или данная от природы, очень большая.
Кача — речка в Крыму, длина 65 км, впадает в Черное море севернее Севастополя.
Нахимов Павел Степанович (1802–1855) — русский адмирал. В 1822–1825 годах совершил кругосветное путешествие. Организатор и руководитель победного Синопского сражения (см. выше). В 1854–1855 годах успешно возглавлял героическую оборону Севастополя, где и был смертельно ранен в бою.
Канделябр — большой подсвечник с разветвлениями для вставки нескольких свечей.
Каннибал — людоед, в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.
Туземец — местный житель, в противоположность приезжему, иноземцу.
Гауптвахта — специальное помещение для содержания под арестом военнослужащих.
Канонир — пушкарь, нижний чин в артиллерии.
Импровизирование — действие, совершаемое без предварительной подготовки; изготовление какого-либо предмета из подручного материала, на глазок.
Квартирмейстер — военнослужащий, ведающий размещением войск по квартирам, занимающийся снабжением, организацией походных маршей.
Бригадир — военный чин, младший командир в кавалерии Франции, соответствующий капралу в пехоте.
Унтер (унтер-офицер) — общее название младшего командного состава в армиях многих стран.
Опиум — высушенный сок незрелых семенных коробочек мака; применяется в медицине как обезболивающее средство; наркотик.
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — император Франции, полководец. Начал военную службу в 1785 году младшим лейтенантом; в период Великой французской революции 1789–1794 годов стал генералом. В 1799 году совершил государственный переворот, сделался диктатором, в 1804 году провозгласил себя императором. Вел победоносные войны, захватив огромные территории. Потерпел сокрушительное поражение в войне с Россией в 1812 году, отрекся от престола, сослан. Вернулся к власти в 1815 году («Сто дней»), в том же году окончательно свергнут. Умер пленником англичан на острове Святой Елены.
Цитадель — крепость, замок внутри города или на высоте, господствующей над ним.
Эскадра — крупное соединение кораблей.
Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и ныне несуществующей Финикии.
Облатка — пустой шарик, изготовленный из растворяющегося материала, — для заполнения лекарствами и приема их внутрь.
Оазис — место в пустыне, где есть вода и растительность.
Авангард — передовой отряд.
Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
Форт — долговременное мощное укрепление, способное вести самостоятельную длительную круговую оборону.
Фрегат — трехмачтовое военное парусное судно, меньше размерами и слабее вооружением, чем линейный корабль, но обладавший большей скоростью хода.
Фея — в западноевропейской сказочной литературе и народном творчестве: волшебница (добрая или злая).
Мадригал — стихотворение шутливого или любовного характера; любезность, комплимент.
Бутовый камень — обломки горных пород, применяют для кладки фундаментов, сооружения плотин, насыпей и проч.
Склеп — закрытое помещение ниже уровня земли (под церковью или на кладбище), в котором хранятся гробы с телами умерших (обычно принадлежавших к одной семье). Доступен для посещения, преимущественно близкими, а не любопытствующими.
Риторическая фраза — в точном смысле: красивая, но малозначащая; здесь — «пустая», выражающая заведомо невыполнимое намерение.
Огниво — полоска стали для высекания огня из очень твердого камушка — кремня; от высеченной искры воспламенялся приложенный к кремню трут — фитиль или высушенный гриб-трутовик.
Платан — род больших деревьев с широкими (на Юге) или пирамидальными (в Северной Америке) кронами.
Амуниция — полное снаряжение военнослужащего, включая вооружение.
Апломб — излишняя самоуверенность в поведении.
Орден Почетного легиона — высшая государственная награда во Франции; дает обладателям («кавалерам» ордена) существенные привилегии. Учрежден в 1802 году Наполеоном I. Представляет собой пятиконечную звезду с наложенным на нее крестом и с изображением на одной стороне — Республики, а на другой — двух флагов с надписью «Honneur et Patrie» («Честь и Отечество»). Носится на особой ленте красного цвета.
Департамент — здесь: название административно-территориальной единицы во Франции.
Речь идет только о европейской части России. Ее площадь — 5 515 057 кв. км. Площадь Европы — 9 386 202 кв. км. Площадь России, стало быть, на 1 643 912 кв. км больше, чем площадь всех остальных государств Европы, вместе взятых. (Примеч. авт.)
Цифры, приведенные Луи Буссенаром, несколько расходятся с данными дореволюционных русских энциклопедий: площадь Европы называется (в зависимости от точек измерения) в пределах 8350–9600 тысяч кв. км, Европейской части России — 5 427 597 кв. км.
Понт Эвксинский — древнегреческое название (буквально: «гостеприимное море») Черного моря.
Милет — греческий город в Ионии (Малая Азия), V век до н. э. Имел около 80 колоний. Милетец — житель этого города.
Митридат VI Евпатор (132–6З до н. э.) — царь Понта. Подчинил себе все побережье Черного моря. В войнах с Римом побежден, покончил самоубийством.
Византия — государство IV–XV веков, образовавшееся при распаде Римской империи на территории Балкан, Малой Азии, юго-восточной части побережья Средиземного моря. Столица — Константинополь. Прекратила существование в 1453 году в результате захвата Турцией.
Генуя — город и порт в Италии; в XIII–XV веках могущественная торговая республика со множеством колоний, в 1475 году захваченных и разгромленных турками.
Док — портовое сооружение для ремонта, а иногда и строительства судов.
Стапель — наклонный фундамент или помост в закрытом помещении, на котором отстраиваются и отделываются суда перед их спуском на воду.
Малахов курган — господствующая высота на юго-восточной окраине Севастополя (ныне в черте города); место ожесточенного сражения в 1855 году (подобное повторилось в 1942 году против немецко-фашистских захватчиков). На Братском кладбище при кургане были похоронены 127 тысяч защитников Севастополя. Здесь смертельно Ранены П. С. Нахимов, В. А. Корнилов и убит В. И. Истомин — контр-адмирал, руководитель обороны кургана.
Корнилов Владимир Алексеевич (1806–1854) — вице-адмирал. С 1851 года фактически руководил Черноморским флотом. Организатор подготовки обороны Севастополя с суши.
Тотлебен Эдуард Иванович (1818–1884) — российский инженер-генерал, почетный член Петербургской Академии наук. Руководил инженерными работами при обороне Севастополя.
Шанцевый инструмент служит для работ по устройству окопов, траншей и т. п.; включает лопаты, кирки, топоры, пилы и проч.
Тур — плетеный из прутьев цилиндр, открытый с обоих концов, которому колья, переплетенные прутьями, придают нужную крепость. Его заполняют землей, и он подпирает наружный скат траншеи. (Примеч. авт.)
Фашина — перевязанный пучок хвороста цилиндрической формы; применяется для укрепления насыпей, устройства плотин, прокладки дорог в болотистых местностях.
Бастион — пятиугольное укрепление в виде выступа крепостной ограды.
Амбразура — отверстие в стене укрепления, долговременного оборонительного сооружения и т. п. — для ведения огня и для наблюдения.
Колосс — здесь: предмет или существо громадной величины или роста.
Энглез — англичанин.
Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества частных лиц и негосударственных организаций.
Редан — полевое укрепление, имеющее форму выступающего наружу угла.
Мортира — короткоствольное артиллерийское орудие для навесной стрельбы (с крутой траекторией, т. е. линией полета снаряда).
Всего союзники установили на подступах к Севастополю 144 орудия.
Сент-Арно сдал командование 26 сентября, а скончался по пути в Константинополь.
Канитель — здесь: очень тонкая металлическая нить для вышивания.
Мушкет — фитильное крупнокалиберное ружье, из которого стреляли с подставки. Изобретено в XVI веке.
Первая бомбардировка Севастополя была произведена союзниками 17 октября 1854 года.
Петарда — старинный разрывной снаряд, жестяная коробка, наполненная порохом, применялась для взрыва мостов и других крупных сооружений; также — детская хлопушка и часть фейерверка.
Штуцер — нарезное ружье XVI–XIX веков.
Банник — цилиндрическая щетка на длинной ручке для чистки ствола артиллерийского орудия.
Франтирер — партизан.
Заступ — большая железная лопата для земляных работ.
Кирка — заострённый с одного или двух концов или оканчивающийся острой узкой лопастью металлический стержень, насаженный на рукоять наподобие молотка; употребляется для земляных или горных работ.
Граната — здесь: артиллерийский снаряд, начинявшийся порохом. Граната весом свыше пуда (16,3 кг) называлась бомбой. Стрельба гранатами и бомбами велась из мортир.
Купорос — общее название сернокислых металлических солей, едких, ядовитых. Здесь слово употреблено в переносном смысле (как и «молоко тигрицы») для обозначения очень крепкого вина.
Оснастка — снасти (тросы, канаты, веревки), которыми оборудовано («вооружено») судно.
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.
Полуют — часть палубной надстройки в задней половине судна, которая имеет помещения, расположенные и над палубой, и под нею.
Канонада — частая стрельба из артиллерийских орудий.
Сражение под Балаклавой происходило 25-го, а под Инкерманом 24 октября. Оба закончились неудачно для русских.
Люнет — открытое полевое укрепление.
Маренго — селение в Италии, возле которого в 1800 году французская армия Наполеона Бонапарта разбила австрийские войска, одержав одну из значительных своих побед.
Шокинг — неприличное поведение, нарушение правил и норм общественных неписаных законов.
Субалтерн — подчиненный, несамостоятельный, незначительный по должности и общественному положению.
Луидор — французская золотая монета, выпущенная при императоре Людовике XIII (1601–1643) и названная в его честь.
Фибра — волокно живого организма. Выражение «Всеми фибрами души» означает: «Каждой клеточкой своего организма, всей душой».
Кропильница — предмет, предназначенный для богослужения: чаша с освященной водой, которой окропляют (обрызгивают) молящихся в определенные праздники.
Алтарь — главная часть храма, где находятся священные предметы и куда вход разрешается только духовным лицам.
Су — обиходное, бытовое название самой мелкой французской монеты — сантима.
Арсенал — предприятие для изготовления, хранения, ремонта оружия и предметов военного снаряжения.
Гаубица — артиллерийское орудие, схожее с мортирой, но имеющее более длинный ствол и некоторые конструктивные отличия.
Тюрбан — головной убор у народов мусульманских стран Востока, состоит из фески или тюбетейки (маленькой плоской шапочки), обмотанной легкой материей; входил в форму одежды зуавов.
Минье Клод (1814–1879) — французский офицер, изобретатель оружия.
Артиллерийский парк — передвижной склад для снабжения армии оружием.
Левантинцы — потомки европейцев, переселившиеся в результате религиозных преследований из Ливана и Сирии в Крым и смешавшиеся с местным населением.
Арба — в Крыму: двухколесная телега.
Фура — большая длинная крытая повозка для клади.
Буйвол — крупный бык с большой головой и большими, толстыми у основания рогами; используется как тягловая сила.
Кабаре — небольшой ресторан с концертной эстрадой.
Казино — заведение для азартных игр.
Императором Франции был в то время Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона I; 1808–1873), находился на престоле в 1852–1870 годах, был низложен революцией 1870 года.
Королева Виктория (1819–1901) правила Великобританией в 1837–1901 годах.
Имеется в виду российский император Николай I (Николай Павлович Романов; 1796–1855), царствовал с 1825 года.
Космополитическое население — здесь: многонациональное, разноплеменное.
Вечерняя зоря — один из воинских сигналов, играемых на трубе: зовет к вечерней поверке личного состава.
Циркулировать — обращаться, делать круговорот.
Абсурдность — нелепость, бессмыслица.
Пасквиль — произведение или устное выступление оскорбительного, клеветнического характера.
Каземат — здесь: помещение в крепости, военном гарнизоне для содержания преступников или подследственных.
Экипировка — предметы, необходимые для снаряжения или обмундирования военнослужащих, путешественников и т. д.; а также действие по приобретению их.
Франк — денежная единица Франции, имеющая хождение в ряде стран. Чеканится с 1799 года. Делится на 100 сантимов (су).
Пелерина — накидка на плечи, обычно немного не доходящая до пояса.
Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.
Ва-банк — термин карточной игры; идти ва-бакк — совершать отчаянный поступок, рискуя всем, напропалую.
Магическое — здесь: чудодейственное, волшебное.
Иуда — в Новом завете (Евангелие) одни из учеников Христа, предавший Его за плату. В переносном смысле — предатель вообще.
Марионетка — в кукольном театре кукла, управляемая нитками; также — слабый, безвольный человек или государство, являющиеся послушным орудием в чужих руках.
Франкский — относящийся к группе германских племен, франков, живших в III веке по нижнему и среднему Рейну. В конце V — начале VI веков завоевали Галлию, образовав Франкское государство, включившее всю Западную и часть Центральной Европы. Франки отличались воинственностью и храбростью.
Саламандра — здесь: «дух» из средневековых поверий и колдовства, якобы живущий в огне и олицетворяющий его стихию.
Ротонда — круглая постройка, перекрытая куполом.
Провидение — по христианскому вероучению — верховное существо (Бог), управляющее всеми мировыми событиями; также — непрерывное попечение Бога о Вселенной.
Эполеты — офицерские погоны особой формы, с закруглением на наружном конце, богато украшенные; носились при парадной форме одежды.
Кавур Камило Бензо (1810–1861) — граф, глава сардинского правительства, проводил политику объединения Италии сверху, ориентируясь на поддержку Наполеона III.
Италия к концу средневековья была раздробленной. После войн 1494–1559 годов на значительной части Италии закрепилось господство Испании, а в результате войны за Испанское наследство (1701–1714) — Австрии. С конца XVIII века по 1814 год Италия — под французской оккупацией. В 1814–1815 годах здесь восстановлены феодально-абсолютистские монархии. В 1848–1849 и 1859–1860 годах в Италии происходили революции, направленные против иностранного гнета, за единое государство. В 1860 году Италия была в основном объединена вокруг Сардинского королевства.
Сардинское королевство существовало в Италии в 1720–1861 годах, включало в себя Савойское герцогство, остров Сардинию, Пьемонт. Длительное время частично находилось под французской оккупацией. Затем вынашивало планы расширения своей территории путем борьбы против Австрии.
Виктор-Эммануил II (1820–1872) — король Сардинии (1849–1861) и первый король объединенной Италии (1861–1878).
Итальянская кампания 1859 года в ходе борьбы за объединение Италии. Событиям ее посвящен роман Луи Буссенара «Под барабанный бой».
Пелисье Жан-Жак (1794–1864) — французский маршал, в 1855 году командовал корпусом, затем всеми французскими войсками в Крыму. За взятие Малахова кургана удостоен титула герцога.
В июне — июле 1854 года в этом болгарском городе были высажены англо-французские войска (в ходе Крымской войны).
1855 года.
Гала — в сочетании с существительным (гала-концерт, гала-представление) означает особо торжественное, красочнее зрелище.
Глуар — слава. (фр.).
Гурганеллы и т. д. — известные географические названия, фамилии русских генералов, сознательно искаженные участниками спектакля ради комического эффекта.
Гинея — английская золотая монета, равноценная фунту стерлингов.
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.
Ягуар — крупное хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке и Мексике.
Фугас — заряд взрывчатого вещества, закладываемый в землю или под воду и приводимый в действие при прохождении противника в данном месте.
Атавизм — проявление у организма свойств или признаков, характерных для его далеких предков; например, два дополнительных пальца у лошади по бокам копыта; хвостовой отросток у человека и т. п.
Филантропия — благотворительность.
Гуманность — человечность, любовь к человеку, уважение его достоинства.
Волчья яма — большое углубление, чаще всего продолговатое, вырывается перед укреплением, чтобы затруднить подступ неприятелю. Для маскировки прикрывается легким настилом.
Эскарп — здесь: внутренняя передняя стенка оборонительного рва.
На штурм Корабельной стороны генерал Пелисье бросил в этот день пять дивизий; на следующий день число атакующих составило 44 тысячи человек (8 дивизий) против 20 тысяч русских, отбивших наступление врага.
Хлороформ — жидкость, применяющаяся для обезболивания при общем наркозе, а также наружно в смесях как болеутоляющее средство.
Экзартикуляция — хирургическая операция, при которой конечность тела отделяется по линии сустава, не затрагивая кость.
Остен-Сакен Дмитрий Ерофеевич (1790–1881) — российский генерал от кавалерии, с конца 1854 года — комендант Севастополя.
Исторический факт. (Примеч. авт.)
Корпия — перевязочный материал — нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши; употреблялась вместо ваты.
Гангрена — омертвение ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровообращения.
Столбняк — здесь: заразное заболевание, сопровождающееся резкими судорогами; до открытия состава для предохранительных прививок болезнь часто кончалась смертью.
Галлюцинация — болезненное состояние, при котором возникают различные образы и ощущения, не существующие на самом деле, но воспринимаемые больным как реальность.
Рацион — суточный паек; порция пищи на определенный срок.
Фортификация — укрепление и оборудование местности с целью облегчить ведение боя для собственных войск и затруднить его для противника.
Апофеоз — здесь: торжественное завершение события.
Могикане — уничтоженное завоевателями племя индейцев Северной Америки.
Бедуины — арабы-кочевники, отличались воинственностью и жестокостью.
Портупея — ремень для ношения холодного оружия.
Александр II (Александр Николаевич Романов; 1818–1881) вступил на российский престол 19 февраля 1855 года, на следующий день после скоропостижной кончины своего отца императора Николая I.
Фронтон — треугольное поле, часто с украшениями или надписями, под двускатной крышей здания, на фасаде.
Понтон — здесь: лодка с отвесными бортами или стальная бочка, служащие, в частности, плавучей опорой для настила мостов.
Самсон — в библейской мифологии богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, таившейся в его длинных волосах.
Иерархия — «служебная лестница», ряд должностей, званий и т. п. в порядке подчиненности и перехода от низшего к высшему.
Ней Мишель (1769–1815) — один из самых знаменитых маршалов Франции при Наполеоне Бонапарте. После второго отречения Наполеона от престола маршал Ней был казнен.
Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при движении их от фронта в тыл.
Платов Матвей Иванович (1751–1818) — донской казачий атаман, генерал от кавалерии, герой Отечественной войны 1812 года.
После Отечественной войны император Александр I впал в мистицизм, уклонялся от государственных дел, которыми управлял теперь военный министр граф Алексей Аракчеев (1769–1834), ставший фактическим руководителем государства с 1815 года. Всюду разыскивалось «вольнодумство», поднялись гонения на «тайные общества», возникавшие во имя идей юности самого государя. Заговоры — действительные и мнимые — открывались один за другим. К концу жизни Александр I, наведя ужас на мыслящую часть общества, сам оказался душевно сломлен.
Ошибка автора. Начало царствования Николая I — 1825 год.
Реставрация во Франции — контрреволюционное восстановление правления королевской династии (фамилии) Бурбонов после свержения Наполеона в 1815 году. Конец Реставрации положила Июльская революция 1830 года.
Фридлянд — город в Пруссии; известен победой Наполеона над русскими в 1897 году. Ныне — г. Правдинск Калининградской области России.
Экю — старинные французские золотые и серебряные монеты одинакового достоинства.
Революция 1830 года во Франции происходила 27 июля — 2 августа. Покончила с реакционным правлением Бурбонов, передала власть в руки крупной буржуазии. Имела большое политическое значение и для других стран.
Луи-Филипп (1773–1850) — французский король в 1830–1848 годах, правил в интересах крупной буржуазии, свергнут революцией 1848 года, бежал в Великобританию.
Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский главнокомандующий в Отечественную войну 1812 года. Версия, разделяемая и автором данного романа, о том, что Ростопчин приказал поджечь столицу, занятую Наполеоном, не нашла подтверждения. Пожары в городе произошли по иным причинам.
Отстаивая свою — и других — точку зрения на действия Ростопчина, автор романа делает примечание: «Известно, что граф Остен-Сакен, вдохновляясь этим примером, сжег Севастополь». Севастополь действительно был намеренно разрушен русскими при отступлении, крымский флот затоплен. Однако историки утверждают, что сделано это по приказу не коменданта города Д. Е. Остен-Сакена, а главнокомандующего войсками М. Д. Горчакова.
Среди названных местностей следует пояснить: Ливония — имеется в виду Латвия; Курляндия — в 1795–1917 годах Курляндская губерния России в западной части Латвии (историческое название — Курземе); Подолия — историческая область в бассейне Южного Буга и левобережного Днестра; Волынь — часть территории нынешней Западной Украины.
Тигль (тигель) — здесь: сосуд из огнеупорных материалов для плавки, прокаливания, сплавления различных веществ.
Войска союзников насчитывали 60 тысяч человек.
На самом деле — 58 тысяч.
Берсальеры — солдаты отборных пехотных частей итальянской армии.
Потери русских составили 7 генералов, 260 офицеров, 8 тысяч «нижних чинов»; потери союзников — около двух тысяч человек.
Точнее — 807 стволов.
Правильнее — 150 тысяч.
На оборонительных позициях русских было 540 орудий.
Исходя из приведенных выше исправленных данных огонь вели около 1300 стволов.
Ложемент — небольшой стрелковый или орудийный окоп.
Генерал Боске после этого ранения оправился, но полностью его здоровье не восстановилось. (Примеч. авт.)
Севастополь был сметен с лица земли в результате боевых действий, а не намеренного разрушения самими русскими.
Парижский мирный договор 1856 года подписан 30 марта на невыгодных для побежденной России условиях, отмененных после победы России над Турцией в 1878 году.
Время написания романа.
Больным человеком назвал российский государь Николай I — Турцию (Османскую империю), находившуюся в первой половине XIX века в состоянии распада.
Четыреста тысяч… — В литературе имеются данные о том, что Россия потеряла в этой войне 500 тысяч человек, неприятель — половину этого количества.
Сезия — левый приток в верхней части самой длинной в Италии реки — По, текущей в северной части страны с запада на восток и впадающей в Адриатическое море. На берегах Сезии произошло первое сражение австро-итало-французской войны 1859 года, события которой положены в оснаву романа.
Итальянские Альпы — часть горной системы Альпы, расположенной также во Франции, Швейцарии, Австрии. Покрыты лесами, лугами, изобилуют скалами и ледниками, отсюда берут начало много рек.
Понтон — плоскодонное несамоходное судно. Используется в связке (сцепке) для сооружения наплавных, понтонных мостов, паромов, причалов и т. п.
Австро-итало-французская война 1859 года — для Италии была национально-освободительной и явилась первым этапом борьбы за объединение Италии под главенством Пьемонта. Со стороны Франции война была продиктована стремлением укрепить свое влияние в Северной Италии. Одним из препятствий на пути создания единого итальянского государства была политика Австрии, удерживавшей под своим господством итальянские земли — Ломбардо-Венецианскую область. После подписания в июле 1858 года секретного соглашения между Пьемонтом и Францией и достижения соглашения с Россией о нейтралитете, 29 апреля 1859 года началась австро-итало-французская война, вызвавшая подъем народного национально-освободительного движения. В сражениях у Монтебелло (20 мая), Мадженты (4 июня), Сольферино (24 июня) австрийская армия потерпела поражения. В результате войны Австрия отказалась от Ломбардии (сохранив за собой Венецию), Франция получила — «в знак благодарности» — принадлежавшие Пьемонту область Савойю и город Ниццу.
Ломбардия — область в Северной Италии, восточнее граничащего с нею Пьемонта. В XVIII–XIXвеках входила в состав Ломбардо-Венецианского королевства, принадлежавшего Австрии.
Пастораль — здесь: подчеркнуто красивое изображение природы.
Палестро — здесь: город на реке Сезия.
Кивер — старинный военный головной убор из кожи и сукна, часто украшенный пучками перьев или конского волоса.
Бос — территория к юго-западу от Парижа, его житница.
Бурбаки Шарль (1816–1897) — французский генерал, по происхождению грек, участник Крымской войны 1853–1856 годов. К началу боевых действий его 3-я пехотная дивизия Третьего корпуса насчитывала 6627 человек.
Ригодон — французский старинный танец с музыкой и движениями оживленного характера.
Мигрень — приступы головной боли, часто сопровождающиеся тошнотой и рвотой.
Гумно — место или строение, куда до молотьбы складывают убранные с поля хлеба.
Реликвии — особо чтимые, дорогие по воспоминаниям вещи.
Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
Бонна — воспитательница детей в буржуазной семье.
Синьор — здесь: сударь, господин.
Белые мундиры — принадлежность австрийских войск.
Карманьола — музыка к французской революционной песне, сложенной восставшим народом Парижа в 1792 году в связи с падением власти короля Людовика XVI. На эту мелодию сочинялись и другие слова, как, например, цитируемые здесь и далее.
Исторический факт. (Примеч. авт.)
Камзол — верхняя мужская одежда, обтягивающая корпус, длиной до колен; в ряде стран входил в комплект военной формы.
Гомерический хохот — неудержимый, громовой; выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера.
Чревовещатель — фокусник, умеющий говорить, не разжимая рта; звук идет как бы из живота (чрева).
Канробер Франсуа Сентер (1809–1895) — маршал Франции, прославился на родине успехами в боях за Севастополь в Крымской войне 1853–1856 годов. В описываемое здесь время командовал корпусом.
Альтерация (аллитерация) — повышение или понижение музыкального тона (здесь голоса).
Полента — сваренная в виде крутой каши кукурузная мука, то же, что мамалыга.
Дом Савойя, Савойская династия (дом) — род правителей Савойи; графы и герцоги в XI–XVIII веках; короли Сардинского королевства в 1720–1861 годах, короли объединенной Италии в 1861–1945 годах. К Савойской династии принадлежал и Виктор-Эммануил II
Галуны — тканая золоченая или посеребренная тесьма, носимая на военной форме для обозначения звания, чина.
Клинковый штык — имеет плоское лезвие, употребляется и отдельно, без прикрепления к ружью, как кинжал.
Война за испанское наследство 1701–1714 годов возникла в результате начавшегося в XVI веке экономического упадка Испании. В 1700 году Франция возвела на испанский престол члена своей правящей династии (Бурбоны) — Филиппа V, внука короля Людовика XIV. Против франко-испанской коалиции (объединения) выступила коалиция Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и других государств, в результате победы которой Австрия получила испанские владения в Нидерландах и Италии.
Венский конгресс (сентябрь 1814 — июнь 1815) завершил войны против Наполеона. В частности, он закрепил феодальную раздробленность Германии и Италии, причем Австрия получила во владение Ломбардию и Венецию.
Радецкий Иозеф (1766–1858) — в 1831–1857 годах — главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор захваченных там территорий. Возглавлял подавление революции 1848–1849 годов в Италии. Отличался крайней консервативностью политических взглядов. Личную храбрость сочетал с жестокостью по отношению к противнику и населению вражеской территории.
Контрибуция — после войны сумма, выплачиваемая побежденным государством победителю.
Экзекуция — телесное наказание; другое значение — смертная казнь.
Луи-Наполеон (1808–1873) — племянник Наполеона I. В результате всенародного голосования избран императором Франции, находился на троне в 1852–1870 годах под именем Наполеона III.
Мак-Магон Мари Эдм Патрик Морис (1808–1893) — участник Крымской войны, в 1859 году командовал корпусом; впоследствии крупный политический деятель.
Ниель Адольф (1802–1869) — французский генерал, впоследствии маршал; участник Крымской войны; в 1859 году командовал корпусом
Рено де Сен-Жан-д’Анжели Пьер Ипполит (1807–1870) — генерал, в 1859 году командовал дивизией.
Бараге д’Илье Ашиль (1795–1878) — маршал Франции. Участник похода на Россию в 1812 году. В боях лишился руки, остался на военной службе. В 1859 году командовал корпусом, отличился в боях.
Первая империя — период владычества Наполеона I Бонапарта в качестве императора (1804–1814 и 1815 («сто дней»)), после чего Франция вступила в период Реставрации (восстановления) (1814–1815; 1815–1830), когда политическое господство вновь перешло к дворянству и духовенству.
По данным Международной военно-исторической библиотеки, к началу войны (20 мая 1859 г.) во Французской армии было 116, 7 тысячи человек, девять тысяч коней и 342 орудия; Итальянская (Сардинская) армия насчитывала соответственно 55, 6 тысячи; около 4 тысяч и 108.
Тичино — река в Швейцарии и Италии.
Джиулай (Гиулай, Дьюлай) — австрийский фельдмаршал-лейтенант, главнокомандующий австрийской армией в Италии. После поражения при Мадженте вынужден был сложить с себя это звание.
Жомини Анри (1779–1869) — генерал на французской, затем на русской службе, по происхождению швейцарец, военный теоретик, автор ряда военно-научных работ.
Кто там?
Третий.
Гаврош — герой романа «Отверженные» (1862) французского писателя Гюго Виктора Мари (1802–1885). Парижский уличный мальчишка, смелый, озорной, смекалистый, верный товарищ. Имя его стало нарицательным.
Монарх — лицо, стоящее во главе государства с единоличной формой правления, — император, король, царь и т. д.
Тироль — гористая местность в Альпах, в Австрии. Жители ее отличаются особым национальным костюмом, элементы которого использованы и в их военной форме.
Пруссия — государство в Германии, сыгравшее в 1871 году решающую роль в объединении немецких земель.
Ритуал — торжественный обряд, действие
Акцент — некоторые особенности произношения у говорящих на чужом им языке, а также жителей отдельных местностей.
Шпрее (Шпре) — река в Германии, протекающая через Берлин.
Латиняне — здесь: пренебрежительное название французов и итальянцев, входивших в состав Западной Римской империи (с IV в. до н. э. по 476).
Ватерлоо — населённый пункт в Бельгии, возле которого 18 июня 1815 года англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, что привело его к окончательному отречению от престола.
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — герой Италии, один из вождей народного движения, участник войны 1859 года и других войн, а также революций 1848–1849 и 1859–1860 годов в Италии.
Вента — тайное политическое общество во Франции и Италии революционного оттенка. Существовало в XIX веке.
Плебисцит — всенародное голосование, референдум.
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает иные итоги плебисцита: 7, 5 миллиона голосов «за», 640 тысяч — «против».
Шпага — колющее оружие, состоящее из граненого клинка и эфеса (рукоятки).
Туника — древнеримская нижняя одежда, подобие рубахи с короткими рукавами, перехваченной поясом; схожую с ней одежду как верхнюю носили зуавы.
3у-зу — шутливо-дружеское название зуавов.
Аджюдан-мажор — старший адъютант.
Тамбурмажор — начальник музыкантов и барабанщиков в полку, имеющий особую форму и снабженный булавой (стержень с шишкой на конце).
Мокко — сорт кофе.
Запах горького миндаля (семян-орешков миндального дерева) имеют синильная кислота и ее соль — цианистый калий, смертельные яды мгновенного действия.
Каяк — маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом.
Ялик — небольшая лодка, двух- или четырехвесельная.
Дуро — старинная испанская серебряная монета.
Сольдо — итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции.
Интуиция — чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте.
Болонская — от названия города Болонья в Северной Италии.
Асти — белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.
«Киршвассер» — водка из вишен, вишневка (нем.).
Гурман — ценитель и знаток изысканной пищи.
Ливр — здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.
Коралловый — сделанный из скелетов морских животных — кораллов, обитающих приросшими ко дну.
Синьорина — барышня (в Италии).
Мадонна — итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.
Весполате!.. Станция железной дороги (итал.).
Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.
Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.
Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.
Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.
Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.
Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.
Да здравствует! (лат.).
Неточный перевод известной латинской фразы: «Ave, Caesar, morituri te salutant». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: «Здравствуй, Цезарь…» — и далее по тексту.
Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.
Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
Треуголка — головной убор во французской армии.
Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.
Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.
Штандарт — полковое знамя в кавалерии.
Человек человеку — волк (лат.).
Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.
Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.
Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.
Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0,35 — 0,50 гектара, или 100 кв. метров («соток»).
Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.
Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (итал.).
Пий IX, граф Мастан Феретти (1792–1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).
Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание 1532) — великан-обжора.
Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.
Варвар!..Убийца!.. Богохульник!.. (итал.).
Святотатство — похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.
Мажордом — управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.
Палаццо — дворец, особняк.
Бокс — здесь: отдельное стойло в конюшне.
Корда — веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).
Недоуздок — узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).
Забрало — металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.
Суверенные союзники (суверен — лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) — здесь: короли.
Муниципальные власти — местные органы самоуправления, избранные населением.
Гетры — род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.
Резонировать — отвечать звучанию, давать отзвук.
Даву Луи Никола (1770–1823) — Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.
Триумфальная арка — сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.
Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести — 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты 1368, ранены — 4358, взяты в плен — 4500; итого 10226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).
Строго исторический факт. (Примеч. авт.)
Экспансивный — несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.
Савойя — здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители — саваяры — говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.
Тюрбан (чалма) — род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.
Верона и другие — города восточнее и юго-восточнее Милана.
Бурнус — у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.
Коронный — здесь: главный, выигрышный.
В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен) — выбыло из строя 1458 человек.
Сыр горгонзола — назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес.
Пантомима — сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч.
Тренк Франк (1711–1749) — австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер.
Папьё-машё (фр. papier mâché. букв. «жёваная бумага») — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идёт на разные поделки (игрушки, посуду и проч.)
Интерьер — архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений.
Мелодрама — драматическое произведение, герои которого наделены необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся на добродетельных и злодеев, причем первые должны обязательно в конце восторжествовать, а вторые — потерпеть поражение или крах. Мелодрама не считается подлинным искусством, но весьма популярна среди определенной части общества.
Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра кого-либо.
Сардонический хохот, смех — злобно-насмешливый, язвительный, обидный.
Миссия — задание, особое поручение.
Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент в виде трубки со звуковыми отверстиями и клапанами на них.
Темпераментный — здесь: легковозбудимый, остро воспринимающий события, поступки других, бурно на них откликающийся.
Франц-Иосиф (1830–1916) — император Австрии и король Венгрии (1848–1916), преобразовал государство в единую монархию — Австро-Венгрию. Проводил захватническую политику на Балканах, что явилось одной из причин 1-й мировой войны 1914–1918 годов. Осуществлял реакционную внутреннюю политику.
Сольферино — селение в Северной Италии, юго-западнее города Вероны. Здесь 24 июня 1859 года итало-французские войска разбили австрийскую армию. Несмотря на свою победу, Франция вскоре заключила перемирие с противником.
Брешиа, Мантуя — города в Ломбардии.
Годар Эжен (1827–1873) — знаменитый французский воздухоплаватель, совершил более двух с половиной тысяч полетов на воздушном шаре.
Монгольфьер — воздушный шар, наполненный горячим дымом; первый построен в 1783 году. Изобретатели — братья Монгольфье: Жозеф (1740–1810) и Этьенн (1745–1799). Первый полет с людьми — 21 ноября 1783 года в Париже.
Подеста — городской голова, мэр в Италии.
Герцог Рейхштадт — Наполеон Франц Иосиф Карл (1811–1832), иногда называемый Наполеоном II, единственный сын Наполеона Бонапарта и его второй жены, дочери австрийского императора Марии-Луизы, с которой вступил в брак в 1810 году. После поражения под Ватерлоо Бонапарт отрекся от престола в пользу сына, но это было невозможным, ибо малолетний герцог жил с матерью в Австрии. Преждевременная смерть от чахотки избавила дипломатию от многих затруднений в вопросе о престолонаследии.
Имеются в виду мощные развалины замка герцогов провинции Мантуя.
Лава — жидкая или вязкая масса с высокой температурой, выбрасываемая вулканом при извержении.
Речь идет о государственном флаге Франции.
Кремона — город в Северной Италии, на берегу реки По.
Святая Мадонна! (итал.).
Черт подери! (итал.).
Фриуланы — жители области Фриуль, принадлежавшей некогда Венеции, затем вошедшей в состав Австрии.
Далматы — население Далмации, исторической области в бывшей Югославии, ныне разделенной между Черногорией и Хорватией.
Хорваты — уроженцы Хорватии, республики, входившей до недавнего времени в состав Югославии.
Конная тропа; кавалерийская дорога (итал.).
Банить — чистить оружие банником — цилиндрической щеткой на длинной рукояти.
Шпалеры — здесь: боевой порядок войск в шеренгу (линию).
Бой за Сольферино продолжался один день, 24 июля. По научным данным, австрийцы потеряли убитыми и ранеными 22 тысячи человек из 120 тысяч участников сражения; французы и сардинцы 17 тысяч из 122-х, одержав при этом победу.
Вилла франка — город в Северной Италии.
Срок службы для французских солдат и унтер-офицеров равнялся тогда семи годам.
К концу 1860 года Италия была в основном объединена вокруг Сардинского Королевства (с 1861 г. — Итальянское королевство), в 1870 году — окончательно, когда к Италии был присоединен Рим. Достижению независимости в немалой степени способствовало национально-освободительное движение (революция 1858–1860 гг.).
Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра. Писал романы с уголовными сюжетами.
Пятьдесят тысяч франков (прим. авт.).
Эти подробности заимствованы из «Revue-Klondike», издатель которого, Жан Ламар, — один из наиболее богатых золотоискателей в Клондайке и в бассейне Юкона (прим. авт.).
Шептала — сушеные персики, привезенные из Азии.
Вершок — старинная русская мера длины, равная 4, 4 см.
Аршин — русская мера длины, равная 0, 71 м.
Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник. Его имя стало нарицательным для обозначения охотников.
Sluice-box — шлюзный ящик.
Доломана — длинная верхняя одежда.
Буквально — не дважды за одно и то же (лат.).
Буссоль — геодезический инструмент для измерения горизонтальных углов на местности.
Вапити — канадский олень (прим. авт.).
Фунт — русская мера веса, равная 409, 5 г.
Сажень — русская мера длины, равная 3 аршинам (2, 13 м).
Железом индейцы называют всякий металл. Железо желтое — золото; железо белое — серебро; железо серое — свинец (прим. авт.).
Эмар (1818–1883) — французский писатель. Автор приключенческих рассказов, главным образом о жизни индейских племен золотоискателей.
Буры, или африканеры — народ в Южно-Африканской Республике, в основном потомки голландских, а также французских и немецких колонистов, поселившихся в Африке еще в XVII–XVIII веках; говорят на языке африкаанс, возникшем в результате смешения нидерландских диалектов с немецким, английским и некоторыми местными языками.
Бюргер — здесь: гражданин бурской республики.
Вельдт, или вельд — степь в Южной Африке.
Аванпост — передовой пост.
Человек человеку — волк (лат.).
Иомены — солдаты и офицеры английской добровольческой конницы.
Саванна — степь с редкими деревьями и кустарниками в Африке и Южной Америке.
Казенная часть — здесь: задняя (противоположная от дула) часть винтовочного ствола с магазином.
Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
Хаки — здесь: англичане. Подробнее об этом понятии говорится в последующих главах романа.
Сыновья Аймона (Гаймона), графа Дордонского — Адельгарт, Ритсар, Витсарт и Райнальд из Монтальбана — герои старофранцузской саги, изображавшиеся на старинных гравюрах сидящими на одном коне.
Ниже следует краткое изложение написанного в 1895 году одноименного романа Л. Буссенара. Опубликован издательством «Ладомир» в т. I Собрания романов Л. Буссенара.
Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады.
Имеются в виду Южно-Африканская Республика (неофициальное название — Республика Трансвааль) и Оранжевое Свободное Государство (неофициальное название — Оранжевая Республика), основанные бурами в пятидесятых годах прошлого столетия; в настоящее время их территории входят в состав Южно-Африканской Республики (ЮАР).
Крюгер Стефан-Йоханнес Паулус (1825–1904) — президент Южно-Африканской Республики в 1883–1902 годах.
Имеется в виду первая Международная мирная конференция в Гааге в 1899 году.
Луидор — французская золотая монета.
Волонтёры — здесь: иностранные добровольцы в составе бурских войск.
Обок — город в Республике Джибути, расположенной на северо-востоке Африки; в период описываемых событий Обок с прилегающей к нему территорией был французской колонией.
Иов — библейский персонаж, которого Бог лишил всего состояния, чтобы испытать его веру.
В описываемый период Лоренсу-Маркиш — портовый город на берегу залива Делагоа, связанный с внутренними районами Африки железной дорогой, — входил в состав колониальных владений Португалии в Восточной Африке; в 1976 году переименован в Мапуту, в настоящее время — столица Народной Республики Мозамбик.
Крона — денежная единица, принятая во многих странах мира.
Претория — город, основанный бурами в 1855 году, назван в честь бурского политического деятеля Андриеса Преториуса; в 1860–1900 годах — столица Республики Трансвааль, с 1910 года — столица Южно-Африканского Союза, с 1961 года — ЮАР.
Креолы — потомки первых переселенцев-колонизаторов из Европы в Южную Америку.
Реюньон — остров в Индийском океане, в группе Маскаренских островов, колониальное владение («заморский департамент») Франции.
Лиард — французская монета.
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании (с 1837 года).
Чемберлен Джозеф (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 годах, один из идеологов английской колониальной политики на рубеже XIX–XX веков.
Характеристика этой винтовки дается в последующих главах романа.
Ледисмит — в описываемый период город в Британской колонии Наталь (на территории современной ЮАР), крупный железнодорожный узел.
Старая гвардия — привилегированное воинское формирование в наполеоновской армии.
Фанфан-Тюльпан — герой французского фольклора, храбрый воин, весельчак, любитель приключений и защитник справедливости.
Melkbaarden — молокососы (гол.).
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
Уайт Джордж Стюард — генерал-лейтенант, командовал группой английских войск в Натале, в период описываемых событий находился в осажденном Ледисмите.
Фантасмагория — причудливое, удивительное превращение, изменение.
Кейптаун (он же Капстад) — портовый город в Южной Африке, близ Мыса Доброй Надежды (ныне — в ЮАР), в описываемый период — административный центр британской колонии — Капской земли.
Буллер Редверс Генри (1839–1908) — генерал-лейтенант, главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке с конца октября по декабрь 1899 года.
Лиддит (другие названия — мелинит, шимоза) — взрывчатое вещество, состоящее главным образом из пикриновой кислоты.
Дортрехт — город в Нидерландах.
Баллистика — наука о законах движения снарядов (в том числе и пуль) огнестрельного оружия в стволе и при выходе из него.
Описывая эти случаи, Л. Буссенар в примечании к французскому изданию своего романа ссылается на знаменитого английского врача Уильяма Мак-Кормака, профессора хирургии, автора книг по военной медицине.
Страбизм — косоглазие.
Бечуаналенд — бывший протекторат Великобритании в Южной Африке (1885–1966), с сентября 1966 года — Республика Ботсвана.
Родезия — обобщенное название Северной Родезии и Южной Родезии, бывших английских колониальных владений в Южной Африке, на территории которых в настоящее время расположены независимые государства Замбия и Зимбабве.
В 1899–1955 годах Судан являлся английской колонией, до 1951 года формально находившейся под совместным управлением Англии и Египта, с 1956 года — независимое государство.
Намек на то, что в Ирландии, входившей в состав Великобритании, были сильны антианглийские, сепаратистские настроения.
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — германский политический и военный деятель, объединивший Германию.
Сиу — группа североамериканских индейских племен.
Могикане — небольшое североамериканское индейское племя, приобретшее особую известность после публикации романа Ф. Купера «Последний из могикан» (1826).
Д’Ассас — офицер французского Овернского полка, прославившийся своим подвигом. В октябре 1760 года, в ночь перед сражением при Клостеркампе, д’Ассас пошел в разведку и был схвачен врагами, угрожавшими ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, д’Ассас громко крикнул: «Ко мне, овернцы, тут враги!» — и был заколот штыком. Французская армия, предупрежденная героем, избежала внезапного нападения и вскоре одержала победу над войсками принца Брауншвейгского.
Брейкнек — сорвиголова (англ.).
Доломан — мундир, расшитый шнурами.
Стек — хлыст для верховой езды (англ.).
Центавр, или кентавр — мифическое существо у древних греков, получеловек-полулошадь.
Блиндированный — защищенный стальной броней.
Североамериканские индейцы в походе шли гуськом, один за другим.
Понтон — здесь: старое судно, переоборудованное в плавучую тюрьму.
Кабельтов — здесь: пеньковый судовой трос.
Потерна — здесь: тайный ход, соединяющий крепость с внешними укреплениями.
Эль — английское пиво.
Альбион — древнее название Англии.
В описываемое время английский фунт стерлингов равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.
Виннипег — озеро и город в Канаде.
Гризли — крупный североамериканский серый медведь.
Кап — сокращенное название Капской земли.
Дебаркадер — здесь: станционная платформа.
Солсбери Роберт Артур Толбот (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в 1885–1892 и 1895–1902 годах.
Метуэн Пол Сенфорд — генерал-лейтенант, командовал крупными подразделениями английских войск в Южной Африке.
Кронье Пит Арнольд (1840–1911) — генерал, главнокомандующий войсками Оранжевой Республики с октября 1899 по март 1900 года.
Не совсем точно: хотя буры действительно не имели регулярной армии, однако, после объявления мобилизации, каждый гражданин в возрасте от 16 до 60 лет был обязан явиться в указанный пункт сбора с собственным оружием, верховой лошадью и восьмидневным запасом продовольствия.
Речь идет о войне Алой и Белой Розы (1455–1485), разгоревшейся между двумя ветвями английской королевской династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе — алая роза) и Йорками (в гербе — белая роза).
Крезо — центр металлургической и оружейной промышленности Франции. Расположенная в этом городе фирма «Шнейдер и Кº» обслуживала и бурское и английское правительства, но симпатии французского пролетариата были на стороне сражавшегося за свою независимость народа. Показательна в этом отношении заметка, появившаяся осенью 1899 года в йоганнесбургской газете «Стар»: «Забастовка рабочих во Франции отложена в связи с выполнением поступившего от буров заказа на артиллерийское снаряжение». Указанной выше фирмой был изготовлен, в частности, и «Длинный Том» — крупнокалиберное (155-миллиметровое) дальнобойное орудие. Всего к началу военных действий бурские войска имели десять крупнокалиберных орудий производства Круппа и Шнейдера.
«Максим» — первый станковый пулемет, изобретен американским конструктором Хайремом Максимом (1840–1916); к началу военных действий в бурских войсках насчитывалось около сорока пулеметов этой системы.
Гугеноты — приверженцы кальвинизма, одного из протестантских учений во Франции. Многие герои англо-бурской войны 1899–1902 годов, и в их числе описанные в романе прославленные полководцы-буры П. Жубер и П. Кронье, являлись потомками гугенотов, которые, спасаясь от религиозных преследований, эмигрировали из Франции в Южную Африку.
Шрапнель — разрывной артиллерийский снаряд, начиненный круглыми пулями.
Вильбуа де Марей (1847–1900) — полковник французской армии, бурский генерал, командовавший интернациональным легионом, погиб в марте 1900 года; его имя носит одна из улиц Парижа.
Уохоп — генерал-майор, командовавший 3-й (шотландской) бригадой.
Стоицизм — здесь: твердость и мужество в жизненных испытаниях.
«Длинный Том», доставленный в Преторию, где у него спилили испорченный дульный конец ствола, действительно был отремонтирован и снова встал в строй.
Контрфорс — здесь: береговая опора моста.
Речь идет об осаде Парижа во время франко-прусской войны 1870–1871 годов.
Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.
Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.
Имеется в виду осада Плевны русскими войсками во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.
Имеется в виду испано-американская война 1898 года.
Ирландский язык относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков.
Редут — полевое земляное укрепление.
Цапфа — здесь: один из двух цилиндрических валов в средней части артиллерийского орудия, с помощью которых оно удерживается на лафете.
Робертс Фредерик Слей — английский фельдмаршал, возглавлял афганский поход 1879–1880 годов (отсюда его эпитет «победитель при Кандагаре»), в 1900–1901 годах командовал английскими войсками в Южной Африке.
Речь идет о книге Вильбуа де Марея «Англо-трансваальская война. Записки бурского генерала» (смотрите прилагаемый список литературы).
Алжир с 1830 по 1962 год являлся французской колонной.
То есть в форме четырехугольника.
Коммандант — командир коммандо, воинского подразделения буров численностью до тысячи человек.
Фельдкорнет — первое офицерское звание в бурских войсках.
Жубер Петрус Якобус (1834–1900) — генерал, с 1898 года — вице-президент Трансвааля, в период англо-бурской войны (до апреля 1900 г.) — главнокомандующий войсками Южно-Африканской Республики.
Блумфонтейн — столица Оранжевой Республики, ныне — административный центр Оранжевой провинции ЮАР.
Маккавеи — семь братьев-иудеев, которые вместе со своей матерью во II веке до нашей эры, согласно преданию, были казнены за отказ есть свиное мясо.
Департамент — здесь: основная административно-территориальная единица во Франции.
Приводя эту французскую поговорку, Сорвиголова имел в виду, что бурский поезд подорван англичанами в отместку за захват бурами бронепоезда.
Тендер — здесь: прицепляемый непосредственно к паровозу особой конструкции вагон для топлива и воды, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой, garde malade — сиделка, сестра милосердия (фр.).
Игра слов: tromper — обманывать (фр.).
Кафры — наименование, данное бурами коренным жителям Южной Африки — народам банту.
Бой — здесь: обращение к слуге, принятое в английских колониях.
Асептика — метод профилактики проникновения микробов в рану.
Сражение на Спионскопе произошло 24 января 1900 года.
Контрэскарп — крутая внешняя стена крепостного вала.
Бота Луис (1862–1919) — бурский генерал, командующий трансваальскими войсками (1900–1902), первый премьер-министр Южно-Африканского Союза (1910–1919).
Уоррен Чарлз — генерал-лейтенант, командовавший 5-й пехотной британской дивизией, направленной в Южную Африку.
В действительности, это слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения в битве при Кунерсдорфе в августе 1759 года.
То есть ирландские, по названию столицы Ирландии города Дублина.
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — начальник штаба (при Ф. Робертсе), затем — главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке, в годы первой мировой войны — военный министр Англии.
Имеются в виду только жители, пользовавшиеся гражданскими правами, то есть бюргеры, которых, по современным данным, было не более 160 тысяч человек, в то время как коренное африканское население в бурских республиках составляло к концу XIX века около 830 тысяч человек.
Канада до 1763 года была французской колонией.
Шоссон — распространенный во Франции бой ногами.
Томми — прозвище английского солдата.
Тремоло — многократное быстрое повторение или повторное чередование одного или нескольких звуков.
Пенни — то же, что и пенс.
Сплин — хандра, тоскливое настроение.
Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом или вареньем.
Ментик — короткая накидка с меховой опушкой.
Флорин — здесь: голландская монета.
Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.
Каталепсия — оцепенение тела или отдельных его частей, сопровождаемое потерей способности к движениям.
Гинея — английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
Брабант — английский генерал, с особой жестокостью осуществлявший в Южной Африке политику «выжженной земли», предусматривавшую разграбление и сожжение бурских ферм.
Петарда — здесь: начиненный порохом разрывной снаряд.
Бруствер — земляная насыпь перед окопом или траншеей для защиты бойцов от неприятельского огня.
Фермопилы — ущелье в Греции, где в 480 году до нашей эры погибли триста спартанцев во главе с царем Леонидом, мужественно сражавшихся против полчищ персидского царя Ксеркса I.