Примечания

1

В предлагаемой блестящей повести действие происходит лет за 25–30 до событий второй книги цикла «Дисфункция реальности». Мы попадаем на загадочный объект, обнаруженный в дальнем космосе, выбраться из которого может оказаться гораздо труднее и опаснее, чем в него попасть…

2

Interstellar Trading Group — Межзвездная Торговая Группа.

3

Да. (фр.).

4

Здесь обыгрывается имя обиталища — Tranquillity (Транквиллити), которое переводится на русский язык как «спокойствие».

5

Сильнодействующий наркотик.

6

Фигура высшего пилотажа — двойной переворот через крыло.

7

Нет (фр.).

8

Да, согласен (фр.).

9

Флетчер Кристиан (Крисчен) — лейтенант, поднявший знаменитый мятеж на «Баунти», а островок, о котором он упоминает, называется Питкерн.

10

Стоун — старинная английская мера веса, составляющая 6, 34 кг (то есть 14 фунтов).

11

Розвелл — город в штате Нью-Мексико, близ которого якобы разбилась в 1947 году летающая тарелка с несколькими пришельцами на борту. Эта легенда получила настолько широкое распространение, что стала одной из основ уфологии вместе с так называемой «документальной» лентой, запечатлевшей вскрытие одного из пришельцев.

12

М — так называемое безразмерное число Маха, то есть отношение скорости движения к скорости звука. Числом Маха часто обозначают скорость полета сверхзвуковых летательных аппаратов.

13

AI — искусственный интеллект (англ.).

14

Разрушение отдельных участков таламуса (подкоркового центра) для уменьшения психических и физических болей.

15

Синергия — коррелирующее или взаимоусиливающее действие двух и более факторов.

16

Revenante (фр.) — вернувшийся из мертвых.

17

Ян Хендрик Оорт, нидерландский астроном.

18

Синапс — функциональный контакт мембраны нервной клетки с мембраной другой нервной клетки.

19

Симбионт — организм, находящийся в состоянии симбиоза с представителем другого вида.

20

Случайны.

21

Многофункциональный сервисный транспорт.

22

Мошенническая игра, в которой используются три ореховые скорлупки.

23

Годдард Роберт, американский ученый (1882–1945), один из пионеров ракетной техники.

24

Шелли Мэри (1797–1851), англ. писательница. Дочь У. Годвина.

25

Ergo — вследствие этого, поэтому (лат.).

26

Bete noir — страшилище, пугало (букв. — «черное животное»). (фр.).

27

Casus belli — случай, оправдывающий войну, повод к войне (лат.).

28

Deja vu — уже видел. (фр.).

29

Status quo — существующий порядок вещей (лат.).

30

Тернеровский пейзаж — Тернер Джозеф (1775–1851) — английский живописец, известный своими пейзажами.

31

Айзамбард Кингдом Брунел (1806–1859) — выдающийся английский инженер, особенно известный строительством железных дорог.

32

Стратегия Горация — по древнеримской легенде, три брата Горация сражались с тремя братьями Куриациями; два Горация погибли, а третий победил благодаря избранной им тактике: он сражался с противниками по одному и всех таким образом уничтожил.

33

Ipso facto (лат.) — самим фактом.

34

Страна Оз — волшебная страна, описана в сказках американского писателя Фрэнка Баума.

35

Сэр Кристофер Рен (1632–1623) — знаменитый английский архитектор, известный в том числе и тем, что восстанавливал собор Святого Павла после Великого лондонского пожара 1666 года.

36

Мавританский танец — обычное для старой Англии приплясывание толпы во время праздничного уличного шествия, часто в карнавальных костюмах.

37

Точка омеги — конечная точка (от выражения «от альфы до омеги»).

38

Bon voyage — счастливого пути. (фр.).

39

En masse — в полном составе; целиком. (фр.).

40

Авроральные бури — явления, связанные с полярными сияниями.

41

Георгианская архитектура — общее название английского архитектурного стиля XVIII века.

42

Токомак (тороидальная камера с магнитными катушками) — установка для магнитного удержания плазмы с целью достижения условий, необходимых для протекания управляемого термоядерного синтеза.

43

Джорди — пребрежительное название жителей Ньюкасла.

44

Ньюкасл-апон-Тайн расположен на том же месте, что и римское поселение Понс Элиус, основанное в VIII веке до н. э.: в XIX веке Ньюкасл сыграл очень важную роль в промышленной революции, поскольку являлся лидером по добыче угля.

45

Пенициллин — антибиотик, используемый для лечения венерических заболеваний, в частности гонореи и сифилиса.

46

Мост Тысячелетия, или мост Гейтсхед Миллениум (Gateshead Millennium Bridge), соединяет Ньюкасл-апон-Тайн с городом Гейтсхед и представляет собой уникальную поворотную конструкцию из двух стальных арок. Был открыт для использования в 2001 году.

47

Сейдж — концертный комплекс «Сейдж Гейтсхед» (Sage Gateshead), был открыт в 2004 году. В настоящее время считается одним из самых красивых концертных залов мира.

48

Тайн — река, на южном берегу которой находится город Гейтсхед, а Ньюкасл — на северном. В настоящее время их связывают десять мостов, включая мост Тысячелетия.

49

ЦЕРН — европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

50

Сент-Джеймс Парк — Футбольный стадион в Ньюкасле, четвертый по вместимости в Англии.

51

«Канониры» (The Gunners) — неофициальное название английского профессионального футбольного клуба «Арсенал»; «Ман Ю» (Man U) — неофициальное название английского профессионального футбольного клуба «Манчестер Юнайтед».

52

Убийство, совершенное под влиянием ревности или страсти (искаж. фр., правильно — crime passionnel).

53

Барбикан — жилой микрорайон в Лондоне.

54

Френч-пресс (cafetiere) — устройство для приготовления кофе.

55

Ангел Севера — стальная скульптура Энтони Гормли, была воздвигнута в 1998 году. Высота скульптуры составляет 20 метров, размах крыльев — 54 метра, и в настоящее время она считается самым большим изваянием ангела в мире.

56

Родстер — двухместный спортивный автомобиль с мягкой или жёсткой съемной крышей.

57

СВВП — самолет вертикального взлёта и посадки.

58

БАСП (WASP) — аббревиатура от «белый англосаксонский протестант», то есть, как принято было считать в середине XX века, истинный американец.

59

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, в число характерных признаков которой входят высокий уровень образования, строгий отбор студентов и тесные связи с социальной элитой.

60

Вест-Пойнт — военная академия США, старейшая из пяти аналогичных учебных заведений.

61

Джаггернаут, иногда ошибочно — яггернаут (англ. Juggernaut), — термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы; для указания на кого-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.

62

Анник (Alnwick) — город и одноименный замок в графстве Нортумберленд; замок в настоящее время известен как туристическая достопримечательность и место съемки сцен в ряде фильмов (в частности, в киносериале о Гарри Поттере он выступает в качестве школы магии Хогвартс). Произношение названия Alnwick не подчиняется общепринятым правилам, поэтому существующие русские транслитерации «Алник» и «Алнвик» неверны.

63

ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.

64

«Роллс-Ройс Темза» — турбореактивный двигатель Rolls-Royce RB106, разработанный в 50-х годах XX века компанией «Роллс-Ройс Лимитед», которая в тот период занималась как производством автомобилей, так и производством авиадвигателей. Турбинные двигатели этой компании на стадии разработки имели цифровое обозначение, а после начала производства получали новое имя в честь какой-либо английской реки. Однако в 1957 году проект был лишён финансирования, и RB106, опередивший свое время, так и не был применен в английской военной авиации.

65

На удивление яркие и броские часы на фасаде собора Святого Николая в Ньюкасле существуют на самом деле.

66

Гондола — имеющий обтекаемую форму элемент конструкции самолета, предназначенный для размещения двигателя, шасси и других устройств.

67

Монумент Грея — памятник британскому политику Чарльзу Грею, второму графу Грею, воздвигнутый в центре Ньюкасла в 1838 году.

68

Центральная аркада — торговая галерея в Ньюкасле, построенная в 1906 году.

69

Отделка Центральной аркады действительно включала (и включает в настоящее время) коричневые фаянсовые изразцы.

70

«Рейбёрн» (Rayburn) — британский производитель кухонных плит и домашних обогревателей.

71

Маскот — узнаваемый персонаж, символ определенного коллектива людей (футбольной команды, рок-группы, школы, воинского подразделения и т. д.).

72

Спутник-пастух — небольшой естественный спутник, орбита которого пролегает вблизи от внутреннего или внешнего края планетарного кольца или внутри просветов в кольце.

73

Грейт-Джарроу — название равнины отсылает к городку Джарроу в церемониальном графстве Тайн-энд-Уир (центром которого является Ньюкасл-апон-Тайн), откуда в октябре 1936 года начался Марш из Джарроу. Около двухсот человек направились в Лондон пешком, чтобы привлечь внимание к проблеме безработицы в их родном городе. Хотя конкретных результатов они не добились, Марш приобрел большое идеологическое значение и в долгосрочной перспективе помог улучшить экономическую ситуацию во многих депрессивных регионах.

74

Рулежная дорожка — часть лётного поля аэродрома, соединяющая между собой его элементы, специально подготовленная и предназначенная для руления и буксировки воздушных судов. Хорда (хордовая дорога, хордовая магистраль) — вспомогательная дорога, соединяющая два транспортных узла и предназначенная для разгрузки дорожного движения на основной трассе.

75

Трибализм — форма групповой обособленности, которая характеризуется внутренней замкнутостью и ощущением собственной исключительности, а также часто сопровождается враждебностью по отношению к другим группам.

76

Море Марсден — наименование связано с одноименными заливом и некогда существовавшей на его берегу деревней в устье реки Тайн, в 12 милях от центра Ньюкасла.

77

Фонарь кабины — прозрачная часть пилотской кабины, защищающая экипаж и пассажиров от воздействия встречного потока воздуха, погодных условий и от шума (авиац.).

78

Пергола — навес из арок и поперечных брусьев, увитых растениями.

79

Плутократ — представитель богатой верхушки правящих классов.

80

Смысл существования (фр.).

81

В США и Канаде используется термин «соккер», поскольку «футболом» принято называть другие виды спорта — в частности, «американский футбол». Различия в терминологии являются общеизвестными, но нередко приводят к путанице и спорам, так как британцы считают термин «соккер» устаревшим и негативно реагируют, когда так называют «их» футбол.

82

Отсылка к известному выражению из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор»: «Все животные равны. Но некоторые животные равны более, чем другие» («АП animals are equal, but some animals are more equal than others»).

83

Триггер — термин из области психологии, который обозначает событие, само по себе не травматичное и не пугающее, но способное вызвать у больного посттравматическим стрессовым расстройством повторное переживание стрессовой ситуации.

84

Сент-Панкрас (уст. вокзал Святого Панкратия) — один из тринадцати железнодорожных вокзалов Лондона.

85

Имперский колледж Лондона (англ. Imperial College London) — высшее учебное заведение в Южном Кенсингтоне, специализирующееся в науке, инженерии, медицине и бизнесе.

86

Какая неожиданность (фр.).

87

Имеется в виду замок герцогов Бретонских, исторический центр области Бретань.

88

Инженю — актёрское амплуа в театре и кино, «наивная девушка».

89

Число Маха — в механике сплошных сред представляет собой отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде. Термин назван в честь австрийского ученого Эрнста Маха.

90

Каннелюра — вертикальный желобок на стволе колонны.

91

Синти-поп — жанр электронной музыки, зародившийся в 1980-х.

92

Здесь: без изъятия, на своем месте (лат.).

93

Нейрогенез — процесс образования новых нейронов.

94

Известный жест «Виктория», при котором указательный и средний пальцы руки изображают латинскую букву V, в Великобритании со времён Столетней войны имеет оскорбительное значение в том случае, если тыльная сторона руки направлена к человеку, к которому обращен жест.

95

Микрошквал — внезапный поток нисходящего воздуха из грозового облака, который при встрече с землёй расходится в разные стороны и приводит к локальному, но очень сильному увеличению скорости ветра. Микрошквалы представляют серьезную опасность для воздушных судов и неоднократно становились причиной авиакатастроф.

96

NOTAR (от англ. No Tail Rotor — «без хвостового винта») — система компенсации реактивного момента от несущего винта и управления вертолётом по рысканью, применяемая вместо рулевого винта. Состоит из вентилятора, установленного в хвостовой части фюзеляжа, и системы воздушных сопел, включая реактивное воздушное сопло на конце хвостовой балки.

97

Сафический — здесь: то же, что лесбийский.

98

Олд-Бейли — традиционное название Центрального уголовного суда Англии и Уэльса.

99

Барристер — старший из двух адвокатских рангов в ряде стран и правовых систем.

100

Мегаломания — один из терминов для обозначения бреда/мании величия.

101

Платье-русалка — длинное, очень облегающее платье с расширяющейся от середины бедра или от колена юбкой, силуэтом напоминающей рыбий хвост.

102

Багги — автомобиль с широкими и большими колёсами и облегченным кузовом, иногда без дверей.

103

Шиацу — разновидность японского терапевтического массажа.

104

«Пинку плохо» (Pink isn't well) — цитата из композиции «Во плоти» (In the flesh) из альбома британской прогрессив-рок-группы Pink Floyd «Стена» (The Wall, 1979 год).

105

«Сессна» (Cessna) — американская компания, производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.

106

Первый орбитальный космический полет, совершенный американским астронавтом, состоялся 20 февраля 1962 года на корабле «Меркурий-Атлас-6» (он же «Свобода-7»).

107

Реверс-инжиниринг (обратный инжиниринг, обратная разработка) — исследование готового устройства с целью понять принцип его работы.

108

Картель — простейшая форма монополистического объединения, члены которого сохраняют финансовую и производственную самостоятельность.

109

Парадный двор особняка (фр.).

110

«Мармайт» (Mannite) — дрожжевая паста для намазывания на хлеб. Производится в Великобритании с начала XX века и пользуется спросом, несмотря на специфический вкус.

111

Ниоба — персонаж древнегреческой мифологии; царица, у которой боги убили всех детей из-за того, что она чересчур гордилась ими.

112

Иола — персонаж древнегреческой мифологии; дочь царя Эхалии, за которую посватался Геракл. Получив отказ, он разрушил город, убил отца и братьев Иолы, а её саму увел в плен и впоследствии отдал в жены своему сыну Гиллу.

113

Окончательная скорость — скорость активного снаряда в точке падения.

114

Фоссилии (лат. fossilis — ископаемый), или окаменелости, — ископаемые остатки организмов или следы их жизнедеятельности, относящиеся к прежним геологическим эпохам.

115

Аммониты (лат. Ammonoidea) — вымерший подкласс головоногих моллюсков, существовавших с девона по мел. Свое название аммониты получили в честь древнеегипетского божества Амона с закрученными рогами.

116

Барбакан — башня, вынесенная за пределы крепости, или отдельное фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.

117

«Майки» ши «Майки Финн» — крепкий спиртной напиток, смешанный со снотворным или наркотиками. Согласно наиболее распространенному мнению, это выражение возникло в начале XX века в связи с деятельностью хозяина двух питейных заведений в Чикаго Майкла «Майки» Финна, который поил клиентов спиртным с хлоралгидратом (в тот период — дешёвое и повсеместно распространенное снотворное и седативное средство) с целью грабежа.

118

Стокгольмский синдром — психологическое состояние, возникающее у заложников при захвате, когда они начинают симпатизировать и даже сочувствовать своим захватчикам или отождествлять себя с ними.

119

Первое документированное упоминание «красного» Сириуса принадлежит Клавдию Птолемею, однако оно было сделано в 150 году нашей эры. Капитан Той, видимо, переволновалась.

120

Речь идёт о племени догонов. В 1930-е годы два французских этнографа, Гриоль и Детерлен, посетили их территорию и позднее опубликовали собранный там обширный фольклорный материал. Помимо прочего, они сообщили, что некий старейшина племени, по имени Оготемелли, знает о существовании спутников Юпитера, колец Сатурна, невидимой звезды Сириус-Б и многое другое. Эта сенсационная информация была массово растиражирована сторонниками гипотезы палеоконтакта, но впоследствии другие этнографы не смогли получить подтверждение столь глубоких астрономических познаний африканского племени.

121

Общественный парк Бостона — был заложен в 1634 году и в настоящее время считается старейшим из городских парков США.

122

Сансер — комунна и кантон в центральной Франции, известные своим вином.

123

Лас-Вегас-Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, где находится большинство крупнейших гостиниц и казино.

124

Авионика — совокупность всех электронных систем авиационной бортовой электроники.

125

1 тог (tog) — единица измерения теплоизоляционных свойств одежды и прочих текстильных изделий.

126

Иглу — эскимосское жилище из затвердевшего снега.

127

Практический потолок — наибольшая высота, на которой при полете с постоянной горизонтальной скоростью ещё присутствует избыток тяги (мощности), достаточный для выполнения подъема с определенной вертикальной скоростью.

128

ПДРФ-анализ — полиморфизм длин рестрикционных фрагментов (ПДРФ, Restriction fragment length polymorphism, RFLP) — способ исследования геномной ДНК.

129

«Гейт» — торговый и развлекательный центр в Ньюкасле.

130

Абляционная защита — в космонавтике, ракетостроении и авиации способ эффективного снижения перегрева конструкционных элементов фюзеляжа, обтекателей или двигателя набегающим потоком или реактивным факелом за счет отбора теплоты на плавление-испарение или прямую возгонку слоя специального защитного материала.

131

Буддлея — род цветковых растений, широко распространенных в Англии.

132

Изолиния ЭКГ — прямая линия, которая фиксируется на электрокардиограмме, когда клетки миокарда находятся в состоянии покоя.

133

Константин перефразирует известный лозунг: «От каждого по способностям, каждому по потребностям», впервые использованный Луи Бланом в 1851 году (хотя более ранняя версия выражения появилась у Этьенна-Габриэля Морелли в его «Кодексе природы») и популяризированный Карлом Марксом в «Критике готской программы» в 1875 году.

134

Технологическая сингулярность — гипотетический момент, по прошествии которого технический прогресс станет настолько быстрым и сложным, что окажется недоступным пониманию.

135

Гипогпеза Геи (Гайи) — базируется на основной идее, согласно которой Земля считается разумным сверхорганизмом, способным саморегулироваться. Название «Гея» отсылает к богине Земли в древнегреческой мифологии.

136

Желтуха новорожденных — физиологически обусловленная желтушность кожных покровов, которая появляется у детей на третий-четвертый день и проходит без лечения через одну-две недели после рождения.

137

Центр Дэна Марино — реально существующая в настоящее время детская больница, которую спонсирует благотворительный фонд, основанный профессиональным игроком в американский футбол Дэном Марино в 1992 году, после того как его сыну был поставлен диагноз аутизм; Кливлендская клиника — также существует на самом деле, однако следует учесть, что имеется в виду больница в Уэстоне (Флорида), а не в Кливленде (Огайо).

138

Паллиативная помощь — разновидность медицинской помощи, предназначенная для облегчения состояния безнадёжных больных.

139

Серак — ледяной пик, вертикальное образование на передней кромке ледника.

140

Преторианцы, преторианская гвардия — личные телохранители римских императоров и полководцев.

Загрузка...