Лайми — прозвище англичан.
Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.).
Aguardiente — водка (исп.).
Стильтон — сорт сыра.
Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).
рulque — пульке (исп.).
Parador — Турист (исп.).
Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.).
Buenos diac, sеnоr — Добрый день, сеньор (исп.).
Краут — пренебрежительное прозвище немцев.
No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).
Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.
Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).
Rioja — сухое вино (исп.).
Ecrevisse — раки (фр.).
Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.
Sen’or Greenstein? Habia Ud Espan’ol? — Выговорите на испанском? (исп.).
Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).
Рукоятка армейского ножа полая. В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки.
Пост мортум — После смерти (лат.).
Суккотач — американское блюдо из молодой кукурузы и бобов.
Рингер — лошадь, принимающая участие в забеге незаконно.
Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка.
Высшая академия ВМФ США.
«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.
Коронер — лицо, дающее официальное заключение о причине смерти.
Момзер (мамзер) — «незаконорожденный», «байструк» (иврит).
В оригинале было «Man!» — это черный сленг. Можно перевести как Мужик!
Так в Америке называют южные штаты.
День независимости США, государственный праздник.
Десять центов.
Сражение на Марне между англо-французскими и германскими войсками произошло в 1914 г., битва при Геттисберге между армиями Севера и Юга — во время Гражданской войны в США, в 1863 г.
Мелководное соленое озеро в Калифорнии, образовавшееся в результате прорыва воды из реки Колорадо.
ЯМР-томография — получение послойных снимков внутренних органов с использованием ядерного магнитного резонанса.
Дуглас Макартур (1880–1964) — известный американский генерал, во Второй мировой войне командовал американскими вооруженными силами на Дальнем Востоке, позже — всеми союзными войсками на Тихом океане, в 1950–1951 гг. — силами ООН в Корейской войне.
Туманной Дырой (Foggy Bottom) американцы в шутку называют Вашингтон.
Здравствуйте, господа. Все хорошо? (исп.).
Иди сюда (исп.).
Город в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.
Кто устережет самих сторожей? (лат., из Ювенала.).
Дик Трейси — в американской серии комиксов и кинофильмов полицейский сыщик, пользующийся для поимки преступников полуфантастическими изобретениями.
Программист, который без разрешения проникает в компьютерные системы с целью использования или изменения содержащейся в них информации и программ.
Современный поэт, приговоренный иранскими фундаменталистами к смерти за кощунственные высказывания о Коране, которые, по их мнению, содержались в его стихах, опубликованных в Англии, и с тех пор вынужденный скрываться.
Национальная валюта (исп.).
Камера хранения багажа (исп.).
Взятка (исп.).
Завтра (исп.).
Да, слушаю? (нем.).
Слушаю? (нем.).
Вокзал (нем.).
Йенс Отто Харри Есперсен (1860–1943) — датский языковед, изучавший германские языки, в первую очередь английский.
Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты как символ первоклассного образования и принадлежности к высшим слоям общества.
Итон — привилегированная частная школа в Англии.
Эмма Гамильтон (1765–1815) — жена английского посла в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.
Добрый день (швед.).
Он хотел бы пива. Шведского. Спасибо (швед.).
Да (швед.).
Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).
Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!
Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.
Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.
Bucca — корка (ит.).
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).
Buon giorno — Доброе утро (ит.).
Farmacia — аптека (ит.).
Si — Чего надо (ит.).
Pazzo — псих (ит.).
merda — говно (ит.).
simulacro — привидение (ит.).
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).
Sotto — внизу (ит.).
Soldi — дешево (ит.).
Avante — вперед (ит.).
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).
Chi е lei? — Кто вы? (ит.).
Nein — нет (нем.).
Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.
I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.
Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л.
Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни.
Green (англ.) — зеленый.
Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.
Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).
Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.
Никель — монета в пять центов (амер. разг.).
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит.).
К звездам (лат.).
Грязный пес (африкаанс).
Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.
Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.
Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.
Дун-Дубхе — Черная башня (гэл.).
Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.
В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.
СБИС — сверхбольшая интегральная схема.
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.
Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.
Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».
Мир тебе, мир человеческий (лат.).
Японское пиво, пожалуйста.
Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».
«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.
Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.
Двенадцатая ночь — Крещение.
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.).
Буквально «синяя птица» (эсп.).
Буквально «желтый пес» (эсп.).
«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.
Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.
«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.
Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.
Ваше здоровье (дат.).
Датская водка.
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.).
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.).
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.).
Со льдом… двойной виски! (ит.).
Вследствие психического расстройства.
Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.
Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.).
Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным.
Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.
Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.
Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.
Пинта — 0,6 литра.
Гамелан индонезийская национальная разновидность оркестра, состоящая из смычковых струнных инструментов, флейт и большого количества ударных.
До свидания и удачи (фр.).
Акр — мера площади, принятая в США и Великобритании, — 4047 квадратных метра.
День перед началом Великого поста, вторник на масленой неделе. В этот день в некоторых городах, в частности, в Новом Орлеане и Париже, устраивают карнавал. Четвертое июля — День независимости — один из крупных праздников в США. Отмечается в день подписания Декларации независимости (4 июля 1776 г.)
5 футов 10 дюймов и 180 фунтов — приблизительно 175 см и 80 кг.
6 футов — 182 см.
412 фунтов — приблизительно 185 кг.
Миля (США) — 1,60934 км, т. е. 80 миль — это около 130 км
Кожаный Чулок, он же Зверобой, Следопыт, Соколиный Глаз — Натаниэль Бампо, непревзойденный охотник и следопыт, герой нескольких романов Фенимора Купера из времен освоения Североамериканского континента.
ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.
КЦ — Коммуникационный центр.
СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.
18 фунтов — около трех с половиной кг.