Примечания

1

Повествование начинается с главы 6. Это не ошибка. У меня есть на то свои глубокие причины. А потому спокойно читайте и (надеюсь) получайте удовольствие.

2

Silver — серебряный (англ.).

3

Разные типы фойе именуются в отелях различными цветами. «Зеленый зал» — артистическое фойе.

4

Cony — по-английски «кролик», silicony можно перевести как «глупый кролик».

5

Предлагаемый вниманию читателя рассказ написан в 1956 г., когда еще не были уточнены периоды вращения Меркурия вокруг своей оси и его обращения вокруг Солнца, позже стало известно, что каждая часть поверхности планеты в тот или иной момент времени освещается Солнцем.

6

См. рассказ «По снежку по мягкому».

7

Библейский Пояс — районы Среднего Запада США, расположенные в Аппалачах, население которых отличалось суровостью, высокой религиозностью, демократичностью и консерватизмом.

8

Калтех — Калифорнийский технологический институт.

9

Не следует из вышесказанного (лат.).

10

Римский мир (лат.).

11

Тсрогмортон — улица в Лондоне, на на которой расположены крупные банки; Бэнкхед — глава банка.

12

Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский артист балета, балетмейстер.

13

Катодно-лучевая трубка, названная в честь сэра Вильяма Крукса (1832–1919), английского физика и химика.

14

Мальтус (1766–1834) — английский экономист и священник, автор книги «Опыт о законе народонаселения». Нищету масс он объяснял быстрым ростом населения.

15

Дуодециллион составляет 12х1033.

16

От Рождества Христова.

17

Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт.

18

Биоробот.

19

Имеется в виду ковш для сбора межзвездного газа.

20

Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир.

Загрузка...