Примечания

1

Келп — принятое в океанологии название бурых водорослей (ламинария, макроцистис и др.), образующих плотные скопления, так называемые подводные леса, обильные в холодных водах северной части Тихого океана и в районе Огненной земли.

2

Аваата — слово происходит, по-видимому, от санскр. «ва(а)та», означающего священный баньян, воплощение Брахмы, а по расширению — сам принцип божественного творения, и означает, так образом, «нетворящий» и «нетварный».

3

Приписывается Эйнштейну — он до конца своих дней критически относился к квантовой механике, в которой принцип неопределенности является одним из основополагающих.

4

Томас — английское произношение евангельского имени Фома.

5

Бытие, 4, 8-10.

6

Матф. 10, 28.

7

Еккклесиаст, 9, 12.

8

Ризоиды — нитевидные образования, заменяющие высшим морским водорослям корни.

9

Бытие, 3, 22–24.

10

Бытие, 16, 12.

11

Бытие, 11, 6–7

12

Действующее начало индийской конопли (гашиша, анаши).

13

Деяния 9, 4–5.

14

Екклесиаст 9, 12.

15

«Венец праведников» (ивр.).

16

Матф. 24, 6.

17

Бытие 6:4.

18

Joy — радость (англ.).

19

Имеется в виду определение Аристотеля: «Человек есть общественное животное (zoon politikon).

20

Импас — карточный термин, означающий розыгрыш длинной или козырной масти при наличии старшего и младшего козыря в отсутствии среднего. Задача импассирующего — заставить противников сбросить этот средний козырь так, чтобы это оказалось выгодно ему, а не им, «вытянуть» из противников эту карту. Киль недаром подумал об импасе — собственно, именно этим он и занимается. Он сбрасывает «козырную» информацию с тем, чтобы заставить своих собеседников проговориться и, в свою очередь, выложить те сведения, которых Килю недостает для того, чтобы одержать победу.

21

Здесь и далее Бытие 8:21.

22

Цитируется «Одиссея», песнь 12, но в русском переводе Жуковского этих строк нет.

23

Иоанн 16:33.

24

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

25

Матф., 16, 2–3.

26

Бытие, 2, 9.

27

Лука, 12, 48.

28

Так у авторов.

29

Исход, 21, 23–24.

30

Garbage In, Garbage Out.

31

Энсин — первичное офицерское звание. Здесь и далее примечания переводчика.

32

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

33

Капитан — во флотах англоязычных стран соответствует капитану второго ранга.

34

Коммодор — звание, соответствующее капитану первого ранга.

35

Баррель — мера жидкости. Для нефти — 159 литров.

36

Коммандер — капитан третьего ранга, коммандер-лейтенант — капитан-лейтенант.

37

Фатом — морская сажень, равняется 6 футам или 182 см.

38

Реактивные психозы — временные психические расстройства, возникающие в результате психической травмы. Типичными являются депрессия, ступор (полная неподвижность, по окончании которой наблюдается амнезия), паранойя (различные виды бреда, связанные с травмирующей обстановкой, чаще бред преследования).

39

Фунт — современная мера веса, используемая в англоязычных странах; равняется 453,6 г, 1 дюйм равен 2,5 см.

40

Фрустрация — невозможность снятия психического напряжения (исполнения желаний) вследствие внешних условий или внутренних конфликтов.

41

Фениан — легендарный ирландский воин.

42

Послание к римлянам святого Апостола Павла, глава 13, стих 11–12.

43

Тростник, трость — в Священном Писании символ ненадежности и хрупкости помышлений и дел человеческих пред лицом Господа. Здесь — параллель со следующими стихами: «Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Трость ли, ветром колеблемую? Что же смотреть ходили вы?.. Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка…» Евангелие от Матфея, глава 11, стих 7–9.

44

Мистическое соучастие — термин впервые использован антропологом Леви-Брюлем для описания отношений с каким-либо предметом, когда субъект не может отделить себя от него, имеет с ним явную связь. В аналитической психологии К. Г. Юнга используется для обозначения таких отношений между людьми, когда субъект, или часть его личности, добивается влияния на другого, и наоборот. В результате люди могут предвосхищать желания и мысли друг друга и каждый зависит от другого в том, чтобы быть тем, кем является.

45

На старинных картах звездного неба Геркулес изображался стоящим на одном колене с палицей в руке.

46

Унция равняется 28,3 г.

47

Исход, глава 21, стих 12–14.

48

Параллель со стихами «Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; а живем ли — для Господа живем; умираем ли — для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, — всегда Господни» (Послание к римлянам святого Апостола Павла, глава 14, стих 7–8).

49

34° по Фаренгейту соответствуют +1° по Цельсию.

50

Параллель со стихами «Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? Неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 3–5).

51

Вторая книга Царств, глава 22, стих 7.

52

По шкале Фаренгейта. Около 22° по Цельсию.

53

В русском каноническом тексте «и убьет чудовище морское».

54

1 галлон равняется 4,54 литра.

55

Псалом 22, стих 1, 4.

56

Кататония — одна из форм шизофрении.

57

Мировоззрение (нем.).

58

Катон — римский сенатор, известный еще одной своей знаменитой фразой: «А Карфаген должен быть разрушен».

59

1 фунт равен 0,454 килограмма.

60

Фижмы — женская пышная юбка, поддерживаемая каркасом, в модах XVIII и начала XIX вв.

61

Breeding (англ.) — способность биологических организмов рожать и выкармливать потомство.

62

для этой цели (лат.).

63

Чепчик Соннет (англ.).

64

Зловещая Финнистер (англ.).

65

Вопящий Оулинг (англ.).

Загрузка...