Келп — принятое в океанологии название бурых водорослей (ламинария, макроцистис и др.), образующих плотные скопления, так называемые подводные леса, обильные в холодных водах северной части Тихого океана и в районе Огненной земли.
Аваата — слово происходит, по-видимому, от санскр. «ва(а)та», означающего священный баньян, воплощение Брахмы, а по расширению — сам принцип божественного творения, и означает, так образом, «нетворящий» и «нетварный».
Приписывается Эйнштейну — он до конца своих дней критически относился к квантовой механике, в которой принцип неопределенности является одним из основополагающих.
Томас — английское произношение евангельского имени Фома.
Бытие, 4, 8-10.
Матф. 10, 28.
Еккклесиаст, 9, 12.
Ризоиды — нитевидные образования, заменяющие высшим морским водорослям корни.
Бытие, 3, 22–24.
Бытие, 16, 12.
Бытие, 11, 6–7
Действующее начало индийской конопли (гашиша, анаши).
Деяния 9, 4–5.
Екклесиаст 9, 12.
«Венец праведников» (ивр.).
Матф. 24, 6.
Бытие 6:4.
Joy — радость (англ.).
Имеется в виду определение Аристотеля: «Человек есть общественное животное (zoon politikon).
Импас — карточный термин, означающий розыгрыш длинной или козырной масти при наличии старшего и младшего козыря в отсутствии среднего. Задача импассирующего — заставить противников сбросить этот средний козырь так, чтобы это оказалось выгодно ему, а не им, «вытянуть» из противников эту карту. Киль недаром подумал об импасе — собственно, именно этим он и занимается. Он сбрасывает «козырную» информацию с тем, чтобы заставить своих собеседников проговориться и, в свою очередь, выложить те сведения, которых Килю недостает для того, чтобы одержать победу.
Здесь и далее Бытие 8:21.
Цитируется «Одиссея», песнь 12, но в русском переводе Жуковского этих строк нет.
Иоанн 16:33.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Матф., 16, 2–3.
Бытие, 2, 9.
Лука, 12, 48.
Так у авторов.
Исход, 21, 23–24.
Garbage In, Garbage Out.
Энсин — первичное офицерское звание. Здесь и далее примечания переводчика.
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
Капитан — во флотах англоязычных стран соответствует капитану второго ранга.
Коммодор — звание, соответствующее капитану первого ранга.
Баррель — мера жидкости. Для нефти — 159 литров.
Коммандер — капитан третьего ранга, коммандер-лейтенант — капитан-лейтенант.
Фатом — морская сажень, равняется 6 футам или 182 см.
Реактивные психозы — временные психические расстройства, возникающие в результате психической травмы. Типичными являются депрессия, ступор (полная неподвижность, по окончании которой наблюдается амнезия), паранойя (различные виды бреда, связанные с травмирующей обстановкой, чаще бред преследования).
Фунт — современная мера веса, используемая в англоязычных странах; равняется 453,6 г, 1 дюйм равен 2,5 см.
Фрустрация — невозможность снятия психического напряжения (исполнения желаний) вследствие внешних условий или внутренних конфликтов.
Фениан — легендарный ирландский воин.
Послание к римлянам святого Апостола Павла, глава 13, стих 11–12.
Тростник, трость — в Священном Писании символ ненадежности и хрупкости помышлений и дел человеческих пред лицом Господа. Здесь — параллель со следующими стихами: «Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Трость ли, ветром колеблемую? Что же смотреть ходили вы?.. Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка…» Евангелие от Матфея, глава 11, стих 7–9.
Мистическое соучастие — термин впервые использован антропологом Леви-Брюлем для описания отношений с каким-либо предметом, когда субъект не может отделить себя от него, имеет с ним явную связь. В аналитической психологии К. Г. Юнга используется для обозначения таких отношений между людьми, когда субъект, или часть его личности, добивается влияния на другого, и наоборот. В результате люди могут предвосхищать желания и мысли друг друга и каждый зависит от другого в том, чтобы быть тем, кем является.
На старинных картах звездного неба Геркулес изображался стоящим на одном колене с палицей в руке.
Унция равняется 28,3 г.
Исход, глава 21, стих 12–14.
Параллель со стихами «Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; а живем ли — для Господа живем; умираем ли — для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, — всегда Господни» (Послание к римлянам святого Апостола Павла, глава 14, стих 7–8).
34° по Фаренгейту соответствуют +1° по Цельсию.
Параллель со стихами «Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? Неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 3–5).
Вторая книга Царств, глава 22, стих 7.
По шкале Фаренгейта. Около 22° по Цельсию.
В русском каноническом тексте «и убьет чудовище морское».
1 галлон равняется 4,54 литра.
Псалом 22, стих 1, 4.
Кататония — одна из форм шизофрении.
Мировоззрение (нем.).
Катон — римский сенатор, известный еще одной своей знаменитой фразой: «А Карфаген должен быть разрушен».
1 фунт равен 0,454 килограмма.
Фижмы — женская пышная юбка, поддерживаемая каркасом, в модах XVIII и начала XIX вв.
Breeding (англ.) — способность биологических организмов рожать и выкармливать потомство.
для этой цели (лат.).
Чепчик Соннет (англ.).
Зловещая Финнистер (англ.).
Вопящий Оулинг (англ.).