Многие произведения цикла написаны в форме рассказов о прошлом и могут содержать упоминания о событиях, произошедших позже основного сюжета произведения, поэтому расположить произведения в порядке внутренней хронологии не представляется возможным.
Зулусы — негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.
Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. — А. К.
Чака — король зулусов, живший в начале XIX века.
Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.
Имеется в виду Капская колония.
Ветхий завет — большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.
Сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
Наталь — провинция в Южно-Африканском Союзе.
Ниггер — презрительная кличка негра, используемая расистами.
Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.
Бамангвато — название поселка в Земле Бечуанов.
Кап — сокращенное название Кейптауна.
Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. — Прим. англ. издателя.
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).
Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
Соломон (1020-980 до н. э.) — царь израильского народа.
Куду — винторогая антилопа.
Канна — южноафриканская, или лосиная, антилопа.
Машукулумбве — область, находящаяся в Южной Африке.
Сулейман — по-арабски «Соломон».
Изанузи — знахарка.
Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
Кварта — 1,14 литра.
Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
Баас — господин.
Имеется в виду смерть.
Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.
Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
Вельды — южноафриканская степь.
Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.
Инкоози — вождь.
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.
Муча — набедренная повязка.
Ассегай — метательный дротик.
Твид — шерстяная материя особой выделки.
Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.
Пинта — 0,56 л.
Квагга — дикая африканская лошадь.
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
Галлон — 4,54 литра.
Навуходоносор — вавилонский царь.
Чосер (1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.
Фартинг — самая мелкая английская монета.
Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А. К.
Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).
У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А. К.
Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.
Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.
Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.
Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.
Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).
Старшие входят первыми (лат.).
Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.
«Сезам, отворись» — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.
Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа»; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А. К.
Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А. К.
Aasvцge (гол. и нем.) — стервятник.
Йоркшир — графство на севере Англии.
Между зулусами существует обычай, что человек, достигший известных лет и положения, присваивает себе право носить кольцо, сделанное из черной камеди, перевитое волосами и отполированное, как бриллиант. Почетное положение супруга нескольких жен также дает право носить такое кольцо. Пока человек не носит кольца, на него смотрят, как на мальчика, хотя ему может быть 35 и более лет.
Зулусы имеют обыкновение вскрывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что, если не сделать этого, то труп распухает, так же как тело его убийцы.
Нет сомнения, что крик совы, как я узнал потом, служит сигналом среди племен Мазаи.
Я видел сотни мечей потом, но никогда не мог понять, как вделываются пластинки золота в сталь оружия. Оружейники Цу-венди, которые выделывают мечи, дают клятву никому не открывать секрета.
Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым»
Молодые воины не имеют собственности. Все добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам или начальникам.
Мазаи в апреле 1886 г., действительно, убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте, на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени.
Вероятно, Квотермейн не знал, что у народа, боготворящего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота 42.
В Цу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или формально назначенным депутатом-жрецом.
В стране Цу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А. К.
Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него.
Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.
В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной.
В силу особенностей английского права Квотермейн не унаследовал состояния жены.
Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788–1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.
Крааль — здесь: загон для скота (зулу).
Имеется в виду миссионерское общество.
Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790–1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
Фарлонг — 201 м.
Трек — переселение (голл.).
Менеер — господин мой (голл.).
Предикант — миссионер (голл.).
Хеер — господин (голл.).
Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.
Схепсел — тип (голл.).
Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.
Xе! — боевой клич зулусских воинов.
Между человеком и обезьяной.
Бабуин.
Английская пинта — 0,57 л.
Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр.55.
Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262.
Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди.
«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.
Муйд — мешок вместимостью 100 л.
Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.
Порфир — изверженная горная порода.
У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.
Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.
Намёк на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.
Тамбоуки — сорго (африкаанс).
Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).
Индуна — советник, старейшина (зулу).
Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).
Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.
О вождь, великий вождь (зулу).
Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).
Копье — холм (африкаанс.).
Дисселбум — дышло (африкаанс).
Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.
Исануси — ловец колдунов (зулу).
Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.
Бушвелд — плато в Трансваале.
Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.
Каросс — накидка (зулу).
Тандстикор — фосфорная (африкаанс).
Чака (1787–1828) — полководец, объединитель зулусских племен.
Миля — около 1609 м.
Ярд — 91,4 см.
Фут — около 30,5 см.
Мастиф — порода крупных английских собак.
По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.
Акр — 0,4 га.
Велд — степь, саванна (африкаанс).
Дюйм — около 2,5 см.
Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.
Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII–XIX вв.
Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»
В XIX веке Темпл располагался за исторической западной границей города — рекой Флит.
Эту реплику Квотермейн адресовал мне. — Примеч. англ. изд.
Юпитера-громовержца (лат.).
Скверфейс (от англ. Square-face — букв. «квадратная личина») — распространенное в Южной Африке сленговое название джина, который в те времена продавался в бутылках квадратной формы.
Имеется в виду новозаветная притча о Лазаре и богаче (Лк. 16: 19–31). В русском синодальном переводе богача не называют по имени.
То есть более 190 кг.
Тут Квотермейн снова обратился ко мне. — Примеч. англ. изд.
То есть Мпанде, единокровного брата Чаки и Дингаана, преемника последнего в качестве верховного правителя зулусов. Мпанде наследовал его сын Кечвайо.
Г. Р. Хаггарда еще при жизни неоднократно упрекали в весьма вольной «транслитерации» местных африканских языков и наречий.
1 Цар. 15: 1-23.
Если Аллан действительно отдал мне тогда карту — в чем, по прошествии стольких лет, я совершенно не уверен, — я припрятал ее столь тщательно, что она сгинула бесследно, и искать ее среди вороха корреспонденции тридцатипятилетней давности у меня нет ни малейшего желания. Кроме того, если карта все же будет найдена и опубликована, это обстоятельство способно породить необоснованные спекуляции и обернуться потерей денег для юных девиц, представителей духовенства и прочих лиц, склонных к авантюрам. — Примеч. англ. изд.
Торквес (торк) — кельтская разновидность шейной гривны. Подобные украшения (для женщин) и знаки отличия (для мужчин) были известны также многим другим народам, в том числе их носили и древние египтяне, к которым автор, как следует из текста, очевидно, возводит происхождение народа валлу.
Имеется в виду сын библейского патриарха Ноя, легендарный прародитель африканских народов. Согласно Иосифу Флавию, египтяне происходили от сына Хама — Мицраима (данное слово есть название Египта на иврите).
Эту реплику Квотермейн вновь адресовал мне. — Примеч. англ. изд.
Квотермейн неточно цитирует по памяти начальную строфу поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». В переводе К. Бальмонта: «В стране Ксанад благословенной / Дворец построил Кубла-хан, / Где Альф бежит, поток священный, / Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, / Впадает в сонный океан».
Здесь: вооруженный человек, подчиненный вождю. В античной мифологии мирмидоняне — воинственное фессалийское племя; именно их привел под стены Трои герой Ахилл.
Банши — в ирландском фольклоре дух-плакальщица, чьи душераздирающие стоны предвещают гибель кого-либо из членов семейства.
После представления Чарльзом Дарвином эволюционной теории многие ученые (в частности, немецкий естествоиспытатель Эрнст Геккель) начали поиски так называемого недостающего звена между современным человеком и древней обезьяной.
Имеется в виду круговая чаша, которой обносили гостей на званых обедах у лондонского лорд-мэра (управителя Сити).
3 Цар. 18: 26–29.
Персонаж пьесы английского драматурга Томаса Мортона «Бог в помощь», олицетворение ханжества.
4 Цар. 5: 18. Риммон — ассирийское божество грома.
Имеется в виду опунция.
Имеются в виду даманы, обитатели скалистых склонов, по виду напоминающие сурков.
Пс. 148: 7–8.
Аллан преувеличивал; нам всем было чрезвычайно интересно, в особенности нас занимала загадка душевного состояния Иссикора. — Примеч. англ. изд.
«История Сэндфорда и Мертона» — сочинение Томаса Дэя, сторонника идей Жан-Жака Руссо, книга для детей, пользовавшаяся чрезвычайной популярностью вплоть до конца XIX столетия.
Цивета — род хищников семейства виверровых; обликом напоминают крупных пятнисто-полосатых кошек.
Элозий — добрый гений.
Царский титул у зулусов.
Зулусов хоронят сидя.
Ретиф Питер Мориц — идеолог и руководитель («губернатор») Великого трека, то есть переселения потомков голландских колонистов с побережья в центральные районы Южной Африки. Далее автор нередко использует сокращенную африканерскую (бурскую) форму имени Ретифа — Пьет.
Дингаан (Дингане), сын Сензангаконы, верховный правитель зулусов, на годы правления которого пришелся Великий трек.
Генри Бульвер — английский колониальный чиновник и дипломат, в 1880-х годах губернатор Наталя и специальный комиссар по делам зулусов.
Автор использует английскую форму фамилии Луиса Трегардта, бурского фермера и руководителя одной из первых групп трекеров; в 1836 году буры во главе с Трегардтом двинулись из Капской колонии на север, вынесли по пути немало испытаний и два года спустя вышли к берегам залива Делагоа.
Легатарий — преемник дара в пользу конкретного лица по завещанию; имеет право на свою долю наследства только после выплаты из наследственной суммы всех долгов завещателя.
Кечвайо — сын Мпанде (Панды), брата Чаки и Дингаана, верховный правитель зулусов, при котором британцы в ходе Англо-зулусской войны 1879 года фактически подчинили себе Зулуленд.
Нантский эдикт — в 1598 году уравнял в правах католиков и протестантов (гугенотов); с отменой этого эдикта в 1685 году протестанты массово эмигрировали из Франции.
«3 января 1836 года. Я покидаю эту страну, пытаясь спастись от проклятого британского правительства, подобно тому как мои предки спаслись от этого дьявола Людовика XIV. Долой тиранов — королей и министров! Да здравствует свобода!» (фр.).
Господин (африкаанс).
Клипшпрингер — антилопа-прыгун, широко распространенная в Африке.
Имеется в виду, что мужчины пили кофе с добавлением спиртного.
Проповедник (африкаанс).
Мальчишка (фр.).
Черт побери! По крайней мере, он храбр, этот юнец! (фр.).
Имеются в виду боевые действия на востоке Капской колонии между британскими и голландскими колонистами и южноафриканским народом ко́са. В ходе этой войны бурский отряд под командованием П. Ретифа разгромил войско коса у горы Винтерберг. Эта война и потери среди фермеров-буров в результате нападений туземцев стали одной из причин Великого трека: губернатор Ретиф и его сторонники рассчитывали, что в Натале будет намного безопаснее.
Кафры — общее название независимых (от европейцев) темнокожих племен Южной Африки, среди которых особо выделяли зулусов. Сам термин был унаследован британцами от арабов, которые именовали «красными кафрами» (кяфирами) тех туземцев, что не принимали ислам; по мусульманским картам, территория красных кафров простиралась от мыса Доброй Надежды до Драконовых гор.
«Рур» — кремневое длинноствольное ружье для охоты на крупную дичь, так называемый слонобой.
Черт подери! (фр.).
Будь я проклят! (фр.).
«У Меня отмщение и воздаяние» (Втор. 32: 35).
Молодой красавицы. — А. К.
Да-да, правильно (нем.). Порой автор, приводя высказывания буров на «бурском» языке, на самом деле заставляет их говорить по-немецки.
Это одноствольное капсюльное ружье, описанное мистером Алланом Квотермейном и столь часто упоминаемое в рассказах об этом периоде его жизни, было прислано мне мистером Куртисом и лежит сейчас передо мной. Оно было изготовлено в 1835 году в мастерской Дж. Парди (Лондон, Оскфорд-стрит, 314 1/2) и представляет собой великолепный образчик охотничьего оружия. Без шомпола, который где-то затерялся, оно весит всего 5 фунтов и 3 и 3/4 унции. Ствол прямоугольный, канал ствола, рассчитанный на сферическую пулю, имеет диаметр 1/2 дюйма. Курок можно поставить на предохранительный взвод с помощью специального рычажка.
Другая особенность этого оружия (лично я никогда прежде такого не видел) состоит в том, что даже легкого нажатия на спусковой крючок достаточно, для того чтобы произвести выстрел; если коротко, ружье реагирует буквально на касание пальцем.
Ружье имеет два целика, маркированные на 150 и 200 ярдов соответственно, помимо фиксированного прицела на 100 ярдов. На замке выгравированы фигурки лежащего оленя и стоящей лани. Для своего времени это было отличное и очень удобное оружие, с костяной отделкой по цевью, как принято сегодня говорить, и с обрезанной ложей, чтобы щека стреляющего прилегала плотнее.
Какими патронами из этого ружья стреляли, я точно не знаю, но могу предположить, что использовались заряды от 2 и 1/2 до 3 драхм пороха. Несложно догадаться, что в руках Аллана Квотермейна такое оружие, пусть сегодня оно безнадежно устарело, было способно на великие дела (конечно, с учетом расстояния) и что вера в него, выказанная в ходе поединка в Груте-Клуф и позднее, в жуткой истории со стервятниками, когда жизни столь многих людей зависели от меткости стрельбы, оказалась вполне обоснованной. Об этом свидетельствует исход обоих случаев.
В ответ на мою просьбу из мастерской Парди сообщили, что медные капсюли впервые опробовал полковник Форсайт в 1820 году, а компания начала торговать ими в 1824-м, по цене 1,15 фунта за тысячу штук; широкое распространение капсюли получили немного позднее. — Примеч. англ. изд.
Бонтбок — беломордый бубал, антилопа. В Южной Африке водятся два подвида бубалов — бонтбоки и блесбоки.
Стервятников. — Примеч. англ. изд.
Господи Боже (нем.).
Речь идет о реке Лимпопо, которая берет начало в горах Витватерсранд, к югу от Претории, и впадает в Индийский океан к северу от залива Делагуа.
Кватламба — зулусское название Драконовых гор (Дракенсберг).
Мзиликази — зулусский вождь, основатель «государства» Матабеле на территории будущей Южной Родезии, считался лучшим чернокожим полководцем после короля Чаки.
Соверен — золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов; имеются в виду так называемые современные соверены, чеканка которых началась в 1817 году.
В 1875 году нейтральный арбитр, в роли которого выступал главнокомандующий войсками Франции и будущий президент страны Патрис де Мак-Магон, признал и подтвердил приоритетное право Португалии на владение этой территорией.
Парафраз Евангелия от Марка: «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много» (Мк. 5: 9).
Инкози — титул вождя, верховного правителя зулусов.
Имеется в виду короткая борода, название которой связано с тюрьмой для опасных преступников в английском городе Ньюгейт; считалось, что такая борода как бы повторяет положение петли, которую набрасывают на шею осужденного.
Треклятая (африкаанс).
В годы, когда происходит действие, на этой территории располагалось туземное «государство» народа свази, но к концу XIX столетия Свазиленд сделался частью бурской республики Трансвааль.
Импи — зулусское слово, обозначающее вооруженного воина; с XIX века так стали называться полки армии зулусов.
Черномазыми. — А. К.
То есть Георга III, короля Великобритании и Ирландии, в правление которого британцы сначала захватили, а затем, по итогам Венского конгресса, получили в «вечное пользование» Капскую колонию. Логично предположить, что африканские туземцы не следовали отечественной традиции различать обычные и королевские имена европейцев (Джон — Иоанн и т. д.), поэтому при переводе был выбран вариант «Джордж».
Речь идет об одном из так называемых военных лагерей (или комплексов — амакханда) Дингаана. Название Умгунгундлову можно перевести как «тайное убежище слона», причем под «слоном» имелся в виду верховный вождь зулусов. Этот лагерь имел овальную форму и вмещал до 1700 хижин, а проживало в нем до 7000 человек.
Фрэнсис Оуэн — историческое лицо, английский миссионер, которому Дингаан разрешил проповедовать среди зулусов.
Томас Холстед — историческое лицо, английский торговец, служивший переводчиком при Чаке и Дингаане; погиб вместе с Ретифом и его бурами.
См. книгу автора «Нада». — Примеч. англ. изд.
Имеется в виду Ква-Мативане, холм казней, на котором в 1829 году Дингаан казнил восставшего против него вождя Мативане, а позднее предал смерти сотни своих соотечественников.
Парафраз Первого послания апостола Петра: «И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы» (1 Пет. 5: 4).
В классической мифологии гений — дух-хранитель; считалось, что каждая местность имеет собственного духа, гения места (лат. genius loci).
Лоуд — старинная английская мера веса. В одном лоуде руды или камней насчитывалось 158,3 кг.
Ньянга — общее название колдунов на языке суахили в Восточной Африке и на севере Южной Африки.
Гибель Дингаана описана в книге автора «Нада». — Примеч. англ. изд.
Все будет в порядке. — А. К.
Имеется в виду Мпанде, единокровный брат Чаки и Дингаана; в 1840 году при поддержке буров он восстал против Дингаана, убил брата и стал верховным правителем зулусов. В этом качестве он передал бурам земли в Натале и поддерживал дружественные отношения с британцами, сохраняя независимость Зулуленда.
Веенен — город, основанный спустя два месяца после нападения зулусов на бурские лагеря. В англизированном прочтении Винен.
Фельдкорнет — в Южной Африке так именовали гражданских чиновников Капской колонии, имевших полномочия выступать как армейские офицеры и как магистраты.
Бушменская река — приток Тугелы, как и упоминающаяся ниже река Муи; обе берут начало в Драконовых горах.
Сиконьела — вождь народа суто (басуто), позднее был изгнан Мошвешве, первым единоличным правителем Лесото.
Каледон — река Мохокаре в современном Лесото.
Сбрендил. — А. К.
Неделя белого хлеба (white bread week), то есть медовый месяц. — А. К.
Поживем — увидим! (фр.).
Здравствуй. — А. К.
Одно растает, другое унесет ветром; бурская поговорка вроде английской «мура и мусор». — А. К.
Кровавая река — река Нкоме в современной провинции Квазулу-Наталь, где в 1838 году произошло сражение между зулусами и бурами во главе с Андрисом Преториусом. В стычке было убито более 3000 зулусов; среди буров, по некоторым данным, лишь трое получили легкие ранения.
Кентер — укороченный полевой галоп.
«Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам» (Мф. 27: 3–4).
Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета.
Джеймс Стюарт — государственный служащий в колонии Наталь, посвятивший свою жизнь изучению зулусского языка и собиранию зулусского фольклора. Составитель пяти школьных хрестоматий поэзии и прозы народа зулу, автор книги «История зулусского мятежа 1906 года» (1913).
Сензангакона — верховный правитель (инкози) зулусов, отец Чаки, основателя могущественной зулусской державы, Дингаана и Панды.
Кечвайо — инкози зулусов с 1872 по 1879 год, возглавил сопротивление зулусов в ходе Англо-зулусской войны 1879 года.
Не сумев поступить на дипломатическую службу в Лондоне, по настоянию отца в 1875 году Г. Райдер Хаггард отправился в Южную Африку, где устроился секретарем к вице-губернатору провинции Наталь Генри Бульверу. В 1878–1880 годах служил управителем и регистратором Верховного суда в Трансваале.
Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, долгое время занимавшийся вопросами коренных народов. В 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англобурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.
Чака — основатель и первый инкози державы зулу — Квазулу; в период своего правления примерно с 1815 по 1828 год сумел расширить влияние и территории зулусов, используя мобильное войско импи, вооруженное укороченными ассегаями.
Умбелази (Мбуязи) — сын короля Панды, погибший в сражении со своим братом Кечвайо за трон Зулуленда в битве при Тугеле.
Джон Роберт Данн — английский торговец, назначенный британским резидентом; один из тринадцати «вождей», к которым в 1879 году перешла власть династии короля Чаки.
Казнозарядное оружие — огнестрельное оружие, в котором пуля, пороховой заряд и средство воспламенения соединены в одно целое с помощью гильзы.
Мативане — правитель племени амангвана, обитавшего в верховьях Белого Умфолози; позднее вытеснено Чакой на запад. Вскоре после заключения союза с Дингааном, преемником Чаки, был убит по его приказу в собственном краале.
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
Розовая кость (от англ. pink ivory; умнини, умголоти) — древесина вечнозеленого дерева из семейства крушиновых, произрастающего в Южной Африке, Зимбабве и Мозамбике. Украшения из умнини могли носить лишь вождь и его сыновья, что являлось отличительным знаком принадлежности к королевскому роду.
Макози (мн. от «инкози») — так зулусы здороваются с колдунами, считая, что они «не одни»: в колдуне (как в одержимых бесами, по Библии) обитает неисчислимое полчище духов. — Примеч. англ. изд.
Бочаг — углубление дна в русле небольшого водотока (реки или ручья), постоянно заполненное водой.
Ндвандве — одно из племенных объединений народа нгуни в Южной Африке. Первоначально ндвандве владели территорией к северу и востоку от реки Черный Умфолози.
Куаби и тетвасы — племена в Южной Африке.
Попугаю.
История опубликована под названием «Мари». — Примеч. англ. изд.
Муча — набедренная повязка у зулусов.
Персонаж с таким именем появляется на страницах романа Г. Райдера Хаггарда «Священный цветок».
Имеется в виду Питер Ретиф (см. выше).
В Зулуленде зятя называют «зять-бревно» (son-in-law log) по причине, поясненной в тексте. — Примеч. автора.
«Потом-потом» и «громовые глотки» — так кафры называли пушки. Когда в Наталь прибыли первые полевые армейские подразделения, любопытные кафры докучали солдатам просьбами показать им, как стреляют орудия. И всякий раз солдаты отвечали: «Потом, потом». Так и родилось это название. — Примеч. англ. изд.
Каломель — препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
Куду — крупная винторогая антилопа.
Имеется в виду английская пословица: «Between the cup and the lip a morsel may slip» («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).
Умкхолисо — часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.
Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов.
Ипекакуана (или рвотный корень) — небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.
В переводе с зулусского языка «зулу» — это небо, а сами зулусы — небесные люди.
Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. — Примеч. англ. изд.
Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.
«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).
Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. — А. К.
Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. — А. К.
Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. — А. К.
Эланд (антилопа Канна) — это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.
Шотландец — двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. — Примеч. англ. изд.
Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.
«Красная вода» — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.
См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.
Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).
Бартл Фрер — английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.
Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.
См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.
См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.
Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.
Каросса — накидка из кожи или меха.
Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.
Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.
Марицбург — краткое название города Питермарицбург.
В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.
В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.
Предикант — проповедник (африкаанс).
Ханс говорит о том свете.
Девушка (зул.). — Примеч. англ. изд.
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
Дракенсберг — Драконовы горы, горная гряда в Натале.
Мф. 6: 34.
Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.
Дау — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.
Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.
К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. — А. К.
Анероид — металлический барометр.
Том и Джерри — герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».
Гелиограф — разновидность оптического телеграфа.
То есть к океану.
Панч — персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.
Муча — набедренная повязка.
Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1 Цар. 15: 32, 33).
Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.
3 Цар. 18: 40.
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.
Сэмюэл Пипс — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника», посвященного повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.
Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, в 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англо-бурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.
Уолтер Рэли — английский мореплаватель, поэт, писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I, привез табак в Европу, первым начал курить трубку и ввел это занятие в моду.
Мф. 6: 34.
Святой Лаврентий — архидиакон римской христианской общины, сожженный на раскаленной решетке во время гонений на христиан в III веке.
Джеймс Парди — лондонский оружейный мастер.
Хоуп (от англ. hope) — надежда.
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли (Исх. 20: 4).
Джон Пил — известный английский охотник; в Калдбеке, историческое графство Камберленд, сохранилась его могила.
Крамбол — кронштейн на носу корабля для подвешивания якоря.
Тускулум — город, который возглавлял союз латинских городов, выступивших против Рима в битве при Регильском озере ок. 496 года до н. э.
Дакка — род конопли.
Гораций Коклес — римский герой, который во время войны с этрусским царем Порсеной (ок. 507 года до н. э.) с двумя товарищами сдерживал врага у деревянного моста через Тибр.
Поклонникам книг об Аллане Квотермейне наверняка известно, что пророчество старого зулуса свершилось. Мистер Квотермейн погиб на земле Зу-Вендис от ран, полученных в битве между воинствами королев-соперниц. — Примеч. англ. изд.
«Опыт о человеке» — поэма Александра Поупа.
Savage (англ.) — дикий.
Унция — старинная мера аптекарского веса, равная 29,8 грамма.
Черри-бренди — крепкий спиртной напиток, вырабатываемый из сока вишни.
Харут и Марут — в мусульманской мифологии — ангелы, согрешившие на земле, обучавшие людей колдовству. Их имена стали символами волшебства и колдовства.
Моа — вымерший отряд бескилевых птиц, по внешнему виду напоминавших страусов.
Гор — в египетской мифологии — бог света, борющийся с силами мрака.
Изида (Исида) — мать Гора, богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности.
То есть в тюрьме.
Английское имя «Джейкоб» соответствует библейскому «Иаков».
Не знаю (готтентотск.).
Бой (от английского «boy» — мальчик) — так называли туземную мужскую прислугу в колониальных странах.
Шамсин — ветер; то же, что и самум в Сахаре.
Ехидны — род ядовитых змей семейства аспидных.
Сет — в египетской мифологии — бог «чужих стран», бог пустыни, олицетворение злого начала. Сет коварно убил своего брата Осириса, бога земледелия и ремесел. Жена Осириса Изида после убийства мужа нашла его тело, зачала от него и родила сына Гора, который должен был отомстить Сету.
Согласно библейскому повествованию, израильские пророки Моисей и Аарон прокляли Египет за то, что фараоны держали еврейский народ в рабстве, и наслали на страну «десять казней египетских», приведших Египет к полному разорению.
Левиафан — библейское чудовище огромных размеров, враждебное Богу.
Всемогущий! (голландск.)
Магут — погонщик слонов.
Курортный городок в Англии.
Ушебти — в Древнем Египте это магические фигурки в виде мумий или людей с орудиями труда: кирками или мотыгами. При погребении помещались вместе с усопшим: по верованиям древних, они должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса.
Во второй половине XIX века в Британии в книгах с желтой обложкой публиковались авторы популярных развлекательных романов (Р.Л. Стивенсон, У. Коллинз и др.).
Ветхий Завет. Притч. 1:17.
Здоровый, сильный человек с громовым голосом (от библейск. «васанский бык»).
Кетгут (англ. catgut, буквально — струна), нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; хирургический шовный материал. Применяется для наложения внутренних швов, перевязки сосудов при операциях; на кожу кетгутовые швы иногда накладывают под гипсовую повязку.
Систрум — у египетян ссеш или кемкен. Греческий инструмент, обычно делавшийся из бронзы, но иногда из золота или серебра, имеющий открытую кругообразную форму, с ручкой и четырьмя струнами, проходящими через отверстия, на концах которых были прикреплены звенящие кусочки металла; вверху он был украшен фигурой Исиды, или Хатор. Это был священный инструмент, используемый в храмах для того, чтобы производить магнетические токи и звуки. По сей день он сохранился в христианской Абиссинии под названием санасек, и благочестивые жрецы применяют его, чтобы «прогонять чертей из помещений», — действие, понятное для оккультиста, хотя оно и вызывает смех у скептика-востоковеда. Жрица обычно держала его в правой руке во время церемонии очищения воздуха или «заклинания стихий», тогда как жрецы держали систрум в левой руке, правой манипулируя «ключом жизни» — крестом с рукояткой, или тау.
Птах — древнеегипетский бог.
Саис — древний город в Египте.
Сатрапия — округ, провинция, подчиненные сатрапу, или наместнику.
Апис — древнеегипетский бог плодородия, имевший облик быка.
Урей — изображение кобры на атрибутах власти египетского фараона.
Стадий (древнеегипетская мера длины) — равен 209,4 метра.
Тутмос (имеется в виду Тутмос III) — египетский фараон (умер в 1426 г. до Р.Х.).
Рамсес Великий, он же Рамсес II — египетский фараон (ок. 1279–1213 гг. до Р.Х.).
Стиль — заостренный стержень для письма в древности.
Лига (уставная) — мера длины, равная 4,83 километра.
Имеется в виду дельта Нила.
37 Пядь (здесь) — примерное расстояние от кончика большого пальца до кончика мизинца.
В этом издании — вышедшем до 2016 г., роман напечатан в сокращённом виде. При этом исчезла привязка событий романа к Аллану Квотермейну. Согласно же полному изданию, душа южноафриканского охотника Аллана Квотермейна перевоплощается в тело его далёкого предка, жившего в каменном веке.
Евклид — древнегреческий математик. Евклид родился в 330 году до н. э. в небольшом городке Тире, недалеко от Афин. Однажды царь Птолемей спросил Евклида, существует ли другой, не такой трудный путь познания геометрии, чем тот, который изложил ученый в своих «Началах». Евклид ответил: «О царь, в геометрии нет царских дорог».
Вероятно, Хаггард считал Евклида апологетом рациональной науки, отметавшим все, что не укладывается в традиционные рамки воззрений истинного ученого.
На рубеже XIX и XX веков существовала путаница вокруг понятия «Гадес». Во-первых, это было второе название Кадиса, испанского, а до этого финикийского города на побережье недалеко от Гибралтара. Во-вторых, это место в невидимом мире, отличное от рая и ада, где до момента вознесения Христа было два отделения — отделение покоя и отделение печали. В Гадес до вознесения Христа направлялись души всех умерших. После смерти Христос спустился в Гадес и освободил души праведников, так что ныне в Гадесе томятся в печали, ожидая Страшного суда, лишь души грешников. Из Гадеса эти души проследуют на Суд, а затем будут низвергнуты в ад. Туманное выражение «горы Гадеса» говорит о том, что сам Хаггард не совсем понимал, куда он направляет своего героя.
«Легенды Инголдсби» — сборник баллад, написанных английским писателем Р. Г. Барэмом (1788–1845) под псевдонимом Томас Инголдсби.
Калликрат — персонаж, упоминавшийся в романах «Она» и «Айша». Похоже, Хаггард сам запутался с определением истинной роли этого фантастически красивого «древнего грека» в судьбе Айши, поскольку в разных произведениях рисует ее по-разному.
Эммануил Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый, сын королевского священника. Крупный естествоиспытатель, геолог, математик, философ. Основал первый в Швеции научный журнал. Предсказал ряд современных изобретений, в том числе самолеты и подводные лодки. В качестве побочного результата исследования местоположения человеческой души и доказательства ее бессмертия разработал современную теорию атомной структуры материи. Теософ-мистик и медиум, известный своими видениями восхождений в духовный план, где он созерцал посмертную жизнь душ умерших.
См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.
Ка — в египетской мифологии одна из душ — сущностей человека. В «Текстах пирамид» Ка присуще только фараону и связано с идеей его божественного происхождения и могущества. В конце Древнего царства складывается представление о Ка как о двойнике каждого человека, рождающегося вместе с ним и определяющего его судьбу. Ка изображается в виде человека, на голове которого находятся поднятые и согнутые в локтях руки.
Об истории Нады и Умслопогаса рассказано в романе Г. Р. Хаггарда «Нада». — Примеч. англ. изд.
Имена подлинных деятелей, позаимствованные Хаггардом из зулусской истории.
По-видимому, автор имеет в виду циклопические каменные постройки, открытые в Юго-Восточной Африке в конце XIX века английскими и немецкими путешественниками. Наиболее значительные из них находятся на территории государства Зимбабве и были выполнены народом розви, но «филиалы» каменного строительства имеются и в Мозамбике.
В литературе сохранились свидетельства, что в прошлые века у буров и англичан готтентоты часто служили переводчиками с многих языков. Видимо, у людей этого племени имеются врожденные лингвистические способности.
Типичная для Африки латеритная почва, богатая железом, что говорит о наличии множества полезных ископаемых в недрах Южной Африки.
Амахаггеры — вымышленное племя, упоминается в нескольких романах Хаггарда, относящихся к африканскому циклу.
Шинде — один из судоходных рукавов дельты Замбези с одноименным городом на территории Мозамбика.
Речь идет о представителях так называемой средиземноморской, или контактной, расы, следуя терминологии начала XX века. В то время в науке была популярна хамитская теория о «пришельцах с севера», принесших культуру в Черную Африку. На самом деле, как выяснилось позже, в самой Африке имелись очаги образования этого антропологического типа, «ответственного» за светлую кожу, правильные «европейские» черты лица, вьющиеся волосы и худощавую фигуру.
Довольно сомнительная точка зрения. Мне кажется, что Зикали сильно рисковал, вручая А. К. Великий талисман. — Примеч. англ. изд.
Неслучайное замечание автора. В ходе бурско- и англо-зулусских взаимоотношений готтентоты нередко выполняли роль посредников и поворачивали события в ту или иную, выгодную для них сторону, пользуясь тем, что, кроме них, никто из представителей переговаривающихся сторон не владел языками друг друга. Так, в 30-е годы XIX века при Дингаане и его наследниках «служил» некий полукровка Джекоб, в котором была примешана и готтентотская кровь, он вовсю заправлял делами при зулусском дворе и имел влияние у буров и англичан.
Штуцер — нарезное ружье с низкой скорострельностью.
Кальдера — циркообразная впадина с крутыми стенками и более или менее ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана и, в некоторых случаях, прилегающей к нему местности.
Исида — богиня древнеегипетского пантеона. Будучи очень древним, культ Исиды, вероятно, происходит из дельты Нила. Здесь находился один из древнейших культовых центров богини Хебет, названный греками Исейоном (совр. Бехбейт-эль-Xarap), лежащий в настоящее время в руинах. Изначально ассоциируясь с богом Хором (Гором), вследствие подъема народного культа Осириса Исида выступает уже сестрой и женой Осириса и матерью Хора.
Афродита — богиня любви и красоты малоазийского происхождения. По своему восточному происхождению Афродита близка и даже отождествляется с финикийской Астартой, вавилоно-ассирийской Иштар, египетской Исидой.
Сидон — финикийский город. В древние времена он был столь велик и могуч, что Гомер называл сидонцами не только его жителей, но и всех живших на побережье. Золотым периодом истории Сидона были X–VI века до н. э., когда весь Древний мир узнал о Финикии. В переводе с древнегреческого «Сидон» означает «пурпур», так как именно это знаменитое красящее вещество, добывавшееся из моллюсков, обитавших на дне Средиземного моря, принесло ему богатство и славу.
Аменарта — персонаж из романа «Айша».
Систрум — инструмент, обычно делавшийся из бронзы, но иногда из золота или серебра, имеющий открытую кругообразную форму, с ручкой и четырьмя струнами, проходящими через отверстия, на концах которых были прикреплены звенящие кусочки металла; вверху он был украшен фигурой Исиды или Хатор. Это был священный инструмент, используемый в храмах для произведения магнетических токов и звуков.
Осирис — в египетской мифологии бог производительных сил природы, владыка загробного мира, судья в царстве мертвых. Осирис ежегодно умирает и возрождается к новой жизни, но оплодотворяющая жизненная сила в нем сохраняется даже в мертвом.
Гор, Хор («высота», «небо») — в египетской мифологии бог неба и солнца в облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца, сын богини плодородия Исиды и Осириса.
Ра — древнеегипетский бог солнца, верховное божество древних египтян. Его имя означает «солнце».
Мина, Менес — первый фараон Египта, считается родоначальником I династии египетских фараонов. Происходил из города Тинис и сначала управлял Верхним Египтом.
Прометей — сын титана Иапета, двоюродный брат Зевса. Имя Прометей означает «предвидящий». Прометей противится насильственным действиям титанов против олимпийцев и даже добровольно вступает с олимпийцами в союз, тем самым противопоставляя себя бывшим сородичам. Мудрость, полученную им от своих прародителей, дерзость, граничащую с ловким обманом, он использует, покровительствуя жалкому роду людей, создателем которых он является по целому ряду свидетельств.
Ахилл, Ахиллес — один из величайших героев Троянской войны, сын царя мирмидонян Пелея и морской богини Фетиды. Стремясь сделать своего сына неуязвимым и таким образом дать ему бессмертие, Фетида по ночам купала Ахилла в водах подземной реки Стикс, и только пятка, за которую она его держала, осталась уязвимой (отсюда выражение «ахиллесова пята»).
Клеопатра — царица Египта. Клеопатра VII правила 22 года последовательно в соправительстве со своими братьями (они же по традиции формальные мужья) Птолемеем XIII и Птолемеем XIV, затем в фактическом браке с римским полководцем Марком Антонием. Являлась последним независимым правителем Египта до римского завоевания и нередко, хотя не совсем правильно, считается последним фараоном Древнего Египта.
Широкую известность приобрела благодаря любовной связи с Юлием Цезарем и Марком Антонием. От Цезаря имела сына, от Антония двух сыновей и дочь. Покончила жизнь самоубийством, чтобы не стать пленницей первого римского императора Октавиана Августа.
Елена — супруга Атрида Менелая. Из многочисленных куртизанок древности первое место бесспорно принадлежит этой женщине, из-за обладания которой разгорелась война, погубившая Трою.
Масаи — народ в пограничных районах Кении и Танзании. Масаи являются, пожалуй, одним из самых известных племен Восточной Африки. Несмотря на развитие современной цивилизации, они практически полностью сохранили традиционный уклад жизни.
Помпеи — один из древнейших городов Италии, расположенный у подножия Везувия. В VI веке до н. э. Помпеи были одним из городов образованного в Кампании союза этрусских городов во главе с Капуей. Но 24 августа 79 года история города внезапно прерывается — дремавший доселе Везувий просыпается. Подземные толчки, хлопья пепла, падающие с неба камни — все это застало жителей города врасплох.
Помпеи являются самым сохранившимся античным городом. Поскольку вся обстановка домов осталась нетронутой под слоем застывшей лавы, Помпеи стали важным и ценным источником сведений о жизни, быте, городском устройстве, культуре и искусстве Римской империи I века.
Вавилон («Врата Бога») — город, существовавший в Междуречье (сегодня Ирак, 90 км к югу от Багдада), являлся одним из крупнейших городов Древнего мира. Вавилон был столицей Вавилонии, царства, просуществовавшего полтора тысячелетия, а затем державы Александра Македонского. Раскопки 1899–1917 годов, свидетельства древнегреческих авторов и другие источники выявили облик древнего Вавилона в VI веке до н. э.
Лот — персонаж Ветхого Завета. Лот едва спасся от небесной кары, которая обрушилась на развращенные города Содом и Гоморра (он и его семья оказались единственными праведниками, оказавшимися в том городе), но его жена, ослушавшаяся запрета оглядываться и обернувшаяся на погибающий Содом, превращена была в соляной столб.
Спрингбок — быстроногая антилопа, обитающая в Южной Африке.
Самсон — герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой; двенадцатый из судей Израилевых. Ко времени Самсона над сынами Израилевыми, продолжавшими «делать злое пред очами Господа», уже сорок лет тяготело иго филистимлян. С самого детства на Самсона нисходит «дух Господень», дающий ему чудесную силу, с помощью которой Самсон одолевает любых врагов. Самсон обладает сверхъестественной силой, совершает богатырские подвиги, в том числе вступает в единоборство со львом. Он носил длинные волосы, служившие источником его необычайного могущества. Их потеря и лишение чудесной силы в результате женского коварства и привели к роковому концу.
Геркулес — в римской мифологии бог и герой. Соответствует греческому Гераклу. Почитался во многих городах Италии; его культ был заимствован римлянами из Тускула (или Тибура), где Геркулес почитался как воинственный бог, победитель. Культ Геркулеса постепенно стал одним из самых распространенных в римском мире. В Гадесе с ним был отождествлен Мелькарт, в Галлии — Огма и др. Для воинов Геркулес был богом победы.
Суггестия — гипноз наяву.
Царица Савская — персонаж Ветхого Завета. В Коране, а также во множестве персидских и арабских сказок ее называют Билкис (Балкис). В Эфиопии она известна под именем Македа — Царица Юга, ее потомками считали себя эфиопские императоры и продолжают считать местные иудаисты — фалаша.
Будда — букв. «пробудившийся», «просветленный», в буддизме — достигший просветления (бодхи). В более узком значении Будда — эпитет Сиддхартхи Гаутамы, являющегося, согласно буддийской традиции, основателем буддизма.
Гера — в древнегреческой мифологии богиня — покровительница брака, охраняющая мать во время родов.
Афина — богиня мудрости и справедливой войны. Одна из главнейших фигур не только олимпийской мифологии; по своей значимости она равна Зевсу и иногда даже превосходит его, коренясь в древнейшем периоде развития греческой мифологии — матриархате.
Имеются в виду персонажи романа Г. Р. Хаггарда «Нада».
Гадес (Аид) — сын Крона и Реи, брат Зевса и Посейдона. После победы над титанами братья поделили власть над миром. По жребию Аиду досталось господство над подземным царством мертвых, где он правит вместе со своей супругой Персефоной. В римской мифологической традиции Аиду соответствует Плутон. По имени божества Гадесом или Аидом называли само царство мертвых, как это и делает Хаггард.
Это случится в романе «Аллан Квотермейн». — Примеч. англ. изд.
Влей — в Южной Африке впадина округлой или овальной формы в поверхностных рыхлых отложениях, в которой обычно существует болото или мелкое озеро, нередко связанное с соседней речной системой.
Taurus (телец; вол) — латинское название зодиакального созвездия Тельца и соответствующего знака зодиака.
— Тысяча благодарностей, мсье!
— Не за что, мадам.
— Ах, мсье говорит по-французски!
— Ну да, мадам.
Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили его изображение. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которым обозначают высшие проявления слепого фанатизма.
Готтентоты — древнейшее племя в Южной Африке. Название происходит от нидерландского hottentot, что значит «заика», и было дано этому народу за особый щелкающий вид произношения звуков.
Зулусский Наполеон, двоюродный дед нынешнего короля зулу, Кечвайо. — Примеч. автора.
Здесь следует упомянуть, что, по всей видимости, в итоге военное ведомство так и не сочло заслуги Эрнеста заслуживающими внимания и поощрения, поскольку он больше никогда и ничего от командования не получал. — Примеч. автора.
Кафры (от арабского каффир — неверный) — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.
Капштадт — прежнее название Кейптауна.
Таково было официальное название бурской республики Трансвааль с 1856 по 1877 гг.
Хеер — господин (африкаанс).
Крааль — здесь: загон для скота (зулу).
Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.
Морген — единица измерения земельных площадей в ряде стран. Южноафриканский морген равен примерно 0,86 га.
В апреле 1877 г. Теофил Шепстон, назначенный в Трансвааль чрезвычайным комиссаром британского правительства, аннексировал эту страну в пользу британской короны.
Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале.
Велд — степь, саванна (африкаанс).
Минеер — господин (африкаанс).
Роой батьес — красные мундиры, т. е. английские солдаты (африкаанс.).
Речь идет об англо-зулусской войне 1879 г., в результате которой зулусы потеряли свою независимость.
Готтентоты — одна из коренных народностей, живущих в Южной Африке.
Герберт Генри Говард Молино Карнарвон (1831–1890) — английский политический деятель, консерватор, министр колоний (1866–1868, 1874–1880). Трансвааль был аннексирован британской короной во многом благодаря энергичной внешней политике консервативного правительства.
Баас — господин (африкаанс).
Стонхендж — культовая постройка второго тысячелетия до н. э. в Великобритании, близ города Солсбери.
Дистрикт — округ, район (африкаанс).
Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль).
В 1880 г. английский консервативный кабинет министров ушел в отставку и его место заняло либеральное правительство, чья нерешительная внешняя политика привела к потере англичанами Трансвааля и Оранжевой республики.
Имеется в виду Капская колония.
Фроу — госпожа (африкаанс).
Младые кудри ее волос
Увивали ее будто златым венцом,
Ее нежные руки опущены были вниз,
Стройные, как статуи.
Подобно тому, как белоснежные лепестки лилий
Свертываются и изгибаются,
Так и она двигается под звуки музыки
Плавно, точно лебедь по реке. (англ.).
Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер (1825–1904) — бурский политический деятель, после аннексии Великобританией Трансвааля призывавший к восстановлению независимости республики. Наряду с Мартинусом Весселсом Преториусом (1819–1901) и Петрусом Якобусом Жубером (1834–1900) был одним из членов триумвирата, возглавлявшего восстание буров в 1880 г. В 1883–1902 гг. президент Трансвааля. Преториус был президентом Трансвааля в 1857-60 и 1864-71 гг., а в 1860-63 гг. — президентом Оранжевой республики.
Имеется в виду мыс Доброй Надежды.
Ватерберг — горная гряда на севере Трансвааля.
Томас-Франсуа Бюргерс (1834-81) — бурский политический деятель, президент Трансвааля в 1872—77 гг.
Оуэн Лэньон являлся администратором Трансвааля.
Уильям Юарт Гладстон (1809–1897) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии, премьер-министр английского правительства (1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894).
Бартл Фрер — верховный комиссар Южной Африки.
Кетчвайо (Сетевайо) (ок. 1828–1884) — последний независимый правитель зулусов.
Бечуаналенд — ныне государство Ботсвана.
20 декабря 1880 г. близ местечка Бронкерс Сплинт буры разгромили английский отряд численностью в 260 человек.
Баймакаар — митинг (африкаанс).
Это слово употреблено с намерением. Год тому назад один из жителей Трансвааля просил меня обратить внимание публики на печальное состояние этих могил. Я до сих пор не убежден, сделано ли что-нибудь в этом отношении. — Примеч. автора.
Джордж Колли — английский генерал.
Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий через Драконовы горы из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.).
Имеется в виду Джордж Колли.
8 февраля 1881 г. английский отряд численностью в 500 человек под командой генерала Колли потерпел поражение в сражении на холме Скейнс Хоогте близ реки Ингого. После этого боя буры вторглись в северные провинции Наталя.
В бою у горы Маюба 27 февраля 1881 г. английский отряд численностью в 600 человек под командованием генерала Колли, пытавшийся выбить буров с перевала Лейнгс Нэк, был наголову разбит бурами; при этом погиб генерал Джордж Колли.
Чака — зулусский правитель (1816–1828), объединивший родственные зулусам племена и создавший могущественную зулусскую империю.
Саутпансберг — горная гряда на северной границе Трансвааля.
Вавилонский царь Навуходоносор бросил в огненную печь трех отроков, не пожелавших поклониться его золотому изображению (2-я Книга Царств, 4. 20).
Смешай их хитрости,
Разрушь их рабское лукавство,
Боже, храни королеву! (англ.).
Весьма нередко можно встретить в Южной Африке белых людей, которые так или иначе верят в заклинания туземных колдунов и знахарей и которые, несмотря на запрещение закона, обращаются к ним за помощью, в особенности в тех случаях, когда дело идет о каких-либо потерянных предметах. — Примеч. автора.
Ассегай — копье или дротик у южноафриканских племен.
Крааль — здесь: в Южной Африке название особого типа деревень, состоящих из ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
Акр — английская мера площади, равная примерно 0,4 га.
Ульстер — длинное свободное пальто, обыкновенно с поясом.
Подобный случай произошел с «Тевтоном», затонувшим у берегов Южной Африки. — Примеч. автора.
Президент здесь — председатель суда.
Скорее всего, речь идет о законоведе.
Генеральный атторней — высший чиновник органов юстиции в Англии, являющийся членом кабинета министров.
Насколько я могу судить, это и есть сам Аменемхет.
Несомненно, это были Аменемхет и его жена.
Искаж. арабск.: Конец — делу венец, здесь: обработан, убран как положено.
Искаж. арабск. Примерно то же что мафиш.
В этом свитке содержалась третья, незаконченная часть романа. Все три папируса написаны одним почерком, демотическим шрифтом.
Этим и объясняются пропуски в последних страницах второй части.
Примерно то же, что Аид у древних греков.
Хатхор — богиня судьбы у египтян, то же, что Парки у греков.
Считалось, что душа умершего воссоединяется с божеством.
С появлением на утреннем небе Сириуса начинается разлив Нила.
Похожее обращение можно прочесть в погребальном папирусе царевны Несикхонсу, принадлежащей к 21-й династии.
В древности близ Сиены (современный Ассуан) добывали знаменитый камень — сиенит.
Согласно верованиям древних египтян, человек состоит из четырех элементов: тела, его астрального двойника (ка), души (би) и искры жизни, которую в него вдохнул божественный творец (кау).
Систр — музыкальный инструмент, связанный с культом Исиды; представляет собой изогнутую пластину с металлическими язычками разной длины; их форме придается мистический смысл.
В Древнем Египте невежественных и нерадивых врачей жестоко карали.
Греки называли Сфинкса Гармахис, тогда как по-египетски это имя произносилось Хор-эм-ахет.
Горе побежденному! (лат.).
Иными словами: боги не нуждаются в человеческих восхвалениях.
Триумвиры, призванные установить порядок в государстве (лат.).
Верхняя пирамида сейчас называется Третьей.
Хор-эм-ахет означает «Гор на горизонте» и символизирует торжество сил света и добра над силами тьмы и зла, которые воплощает собой его враг Сет.
Речь идет о римском обычае приковывать преступника, совершившего тяжкое преступление, к трупу уже умершего преступника.
Тапе — современные Фивы.
Сэр Уильям Блейк Ричмонд (1842–1921) — английский художник-прерафаэлит.
Мэри Элизабет Брэддон (1835–1915) — популярная английская писательница Викторианской эпохи.
Георг Морис Эберс (1837–1898) — немецкий ученый-египтолог и писатель.
Куш — древнее царство, существовавшее в северной части современного Судана с VIII века до н. э. по IV век.
Атрибуты власти фараона в форме жезла, плети и крюка.
Разновидность шахмат на арабском Востоке, появилась там значительно позже описываемых авторами событий.
В египетской мифологии бог мудрости, счета и письма.
В египетской мифологии богиня-львица.
В египетской мифологии богиня радости и веселья, изображалась в виде женщины с головой кошки.
Возможно, на этом мертвом языке древнего и ныне забытого народа написаны загадочные и пока не расшифрованные книги, которые время от времени находят в Египте во время раскопок. Одну из таких книг обнаружил в Коптосе жрец одного из местных храмов. «Вся земля была погружена во тьму, но книгу освещал яркий свет луны». Некий писец периода Рамессидов упоминает другой не поддающийся расшифровке древний текст: «Ты говоришь мне, что не можешь разобрать в нем ни слова. Он словно бы окружен стеной, которую никто не может одолеть. Ты посвящен в знания, однако не можешь прочесть. Это меня пугает». Бирш «Журнал», 1877, стр. 61–64. «Папирус Анастаси I», табл. X, 1.8, табл. X, 1.4. Масперо «Древняя История», стр. 66–67. — Примечание авторов.
Ка — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, одна из «душ» человека. Олицетворял жизненные силы богов и царей; они имели несколько Ка.
Ба — один из элементов, составляющих человеческую сущность, продолжал существовать и после смерти человека, оставаясь с ним в гробнице, может отделяться от тела человека, выходить из гробницы и подниматься на небо.
Ку — одна из «душ» человека, не только его жизненная сила, но и двойник, рождающийся вместе с ним.
Сиена или Сиене — так в Древнем Египте называли Асуан.
По древнеегипетским поверьям, на острове Филэ был погребен Осирис.
В египетской мифологии Сахус — персонификация созвездия Орион. Считался царем звезд и изображался человеком в короне Верхнего Египта. В заупокойной литературе выступает как покровитель умерших. Близок к Осирису, которого часто называют Орионом.
Прозвище пирамиды Менкаура, означает «высокая».
Феаки — жители острова Схерия, на который Одиссей был выброшен бурей.
Шерданы — один из так называемых «народов моря», населявших, по древнеегипетским источникам, Средиземноморье во втором тысячелетии до н. э. Промышляли пиратством и участвовали во вторжениях в Египет.
В греческой мифологии — река на крайнем западе границы между миром жизни и миром смерти.
Египетское искажение имени богини Иштар (Астарты).
Тифон — в греческой мифологии чудовище, сын Геи и Тартара, дикое хтоническое существо, у него сотня драконьих голов, вместо ног извивающиеся кольца змей, тело покрыто перьями.
Сехмет — в египетской мифологии богиня войны и палящего солнца, пламя ее дыхания уничтожает всё.
Песня или поэма Пентаура — сочинение придворного писца фараона Рамсеса II, в которой он воспевает его военные подвиги.
В религии Древнего Египта — бог войны с головой сокола.
Стесихор (вторая половина VII в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, имел в древности большое значение и влияние, его сравнивали с Гомером. Большую популярность во все времена имела легенда о знаменитой палинодии Стесихора. Стесихор опозорил Елену, отозвавшись о ней как об изменнице мужу и виновнице гибельной войны. В ту же ночь он ослеп. Он взмолился богам; тогда во сне ему явилась Елена и сказала, что за такие стихи ее братья Кастор и Поллукс наказали его слепотой. Стесихор написал палинодию, в которой утверждал, что Парис увез в Трою не Елену, а ее призрак, наведенный ее отцом Зевсом. Настоящую же Елену боги перенесли в Египет, где она пребывала, верная Менелаю, до самого конца войны. Этот странный миф умилостивил Елену, и зрение поэту было возвращено.
Христианство было принято исландцами в 1000 г.
Берсерками (берсеркерами) скандинавы называли воинов, одержимых дикой яростью. От бешенства они грызли зубами края своих щитов и в припадке боевого исступления убивали всех, кто попадался им на глаза.
Речь идет об островах Вестманнаэйяр (островах Западных Людей) у южных берегов Исландии.
Норны — женские божества, определявшие судьбу людей при их рождении, которую не могли изменить даже всесильные боги.
Фрейя — богиня плодородия, любви и красоты.
Гекла — один из крупнейших вулканов Исландии.
Тралль — раб, слуга.
По скандинавским народным обычаям в конце июня, в Иванов день, выбирают Невесту Мая, которая объявляет, кто из юношей станет Женихом Мая. Обычно в это же время юноши выбирают себе невест.
Ньерд — бог мореплавания, рыболовства, охоты на морских животных.
Скальды — древнескандинавские поэты и певцы, в качестве сюжетов для своих песен использующие предания о подвигах королей, легендарных героев, о битвах викингов. Часто в их песнях воспевалась история какого-нибудь знатного исландского рода.
Карлики (цверги) в скандинавских мифах воспеваются как искуснейшие кузнецы, изготовившие сокровища, ставшие атрибутами богов.
Один — верховное божество у древних скандинавов, бог войны, покровитель битв и жертвоприношений. От Одина вели свой род многие королевские династии (в Англии, Дании и др.).
Фрейр — брат Фрейи, бог растительности, урожая, богатства. Ор — бог грома и молнии, бог силы. Браги — бог-скальд, бог поэтов.
Тролли по скандинавским народным поверьям — враждебные людям безобразные сверхъестественные существа. Бальдр — бог весны, солнца, света, прекраснейший юноша.
Ярл — правитель.
Вальгалла (Вальхалла) — палаты Одина, куда, согласно верованиям древних скандинавов, попадают после смерти герои, павшие на поле битвы. Хель — царство мертвых, куда попадают все умершие смертью, не подобающей героям.
Альтинг — годичное собрание свободных людей в Исландии, представляющее собою одновременно и парламент, и верховный суд.
Вира — штраф за человекоубийство.
Стадия — восьмая часть английской мили.
Страумей — самый южный из островов Оркней.