Примечания

1

и другим членам Гомеровской схолии… – Схолия – комментарий к классическому тексту, изначально замечания на полях древнегреческих и латинских рукописей, которые делались для разъяснения или исправления испорченного переписчиком текста.

2

Я предпочитаю видеть в этом ранний пример того, что Джон Китс называл «отрицательной способностью». – Понятие «отрицательная способность» Китс предложил в письме, рассуждая о том, что именно делает Шекспира великим. «Отрицательная способность», по Китсу, проявляется, когда человек в неопределенности и сомнениях не делает суетливых попыток найти всему объяснение.

3

…который ахеянам тысячи бедствий содеял и многие души могучие славных героев низринул в мрачный… – Цитаты из «Илиады» здесь и далее, если не оговорено иное, приведены в переводе Н. Гнедича.

4

…башни, не такие безверхие, как уверял Марло… – В «Фаусте» Кристофера Марло о Елене Прекрасной говорится: «Вот этот лик, что тысячи судов / Гнал в дальний путь, что башни Илиона / Безверхие сжег некогда дотла» (перев. Н. Амосовой). Согласно комментаторам Марло, «безверхие» у него означает «такие высокие, что их вершину не видно».

5

Ардис. – И название поместья, и имя Ада, как и некоторые другие имена, взяты из романа В. Набокова «Ада, или Радости страсти» (1969).

6

Нужно сказать, что сейчас я принял вид Биаса – не пилосского военачальника из дружины Нестора, а того, который служит Менесфею. – В переводе Гнедича пилосского военачальника зовут Бриант.

7

Хотя бы ради упоминания о древней битве с кентаврами. – В переводе Гнедича Нестор говорит о сражении с «лютыми чадами гор»; впрочем, кентавры упоминаются, например, в неоконченном переводе В. Жуковского.

8

…и распечаткой Вендлер… – Хелен Хеннеси Вендлер (р. 1933) – американский литературный критик, автор книг об Эмили Дикинсон, У. Б. Йейтсе, Уоллесе Стивенсе, Джоне Китсе и Шеймасе Хини, а также труда о шекспировских сонетах.

9

…Манмут проверил разводья и «веснушки», до которых оставалось почти восемь тысяч метров. – Lenticulae («веснушки») на поверхности Европы – сравнительно небольшие темные пятна, встречающиеся в виде скоплений. По одной из гипотез, они образуются, когда диапиры теплого льда протыкают холодный внешний лед.

10

Не признаю препятствий я для брака… только позови. – Перев. С. Степанова.

Любовь – над бурей поднятый маяк… бс …и нет стихов моих! – Перев. С. Маршака.

11

Менин аэде теа. – Гнев воспой, богиня (греч.).

12

Хотя «Илиада» заканчивается погребением Ахиллесова друга Патрокла… – Трудно сказать, что это: авторская описка, проверка читательского внимания или отличие мира «Илиона» от нашего, в котором «Илиада» заканчивается погребением Гектора.

13

…уловителя Метлоффа – Феннелли. – В 1974 г. физики Метлофф и Феннелли предложили использовать для межпланетных перелетов лист сверхпроводника, чтобы собирать космическую энергию.

14

Момент вращения чудес таит немало… – Строчка из стихотворения «Королевство божье» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907) «Любовь чудес таит немало», ставшая крылатой благодаря цитированию в песнях и кинофильмах.

15

Урук Сулкус – рытвины Урук, светлая вытянутая область на Ганимеде.

16

…рай юнца… – Из маски «Отмщенный Меркурий» (1615) Бена Джонсона.

17

…словно грудастый Джордж Паттон. – Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) – один из самых видных американских генералов во время Второй мировой войны, воевал в Северной Африке, во Франции и в Германии.

18

…выйдя из-под крыши Гардельонского факс-узла… – Названия в Парижском Кратере представляют собой искаженные современные названия: Гардельон – Gare de Lyon (Лионский вокзал), Инвалидный отель – Hôtel des Invalides (Дом инвалидов) и др.

19

Исполинская блудница (фр.).

20

На прошлом «Горящем человеке». – «Горящий человек» (Burning Man) – ежегодное событие, которое проводят в Америке с 1986 года и которое организаторы определяют как эксперимент по созданию сообщества радикального самовыражения. Кульминация события – сожжение огромной деревянной статуи человека.

21

– Клянусь, – говорил он ей за несколько минут до ее отъезда в театр… – Цитаты из Пруста, если не оговорено иное, приведены в переводе Н. Любимова.

Загрузка...