Альберт Брукс — американский киноактёр, комик, сценарист и кинорежиссёр.
Принимаю и заточаю (лат.) (прим. верстальщика).
«Куриный бульон для души» — популярный сборник жизненных историй авторства Дж. Кэнфилда и М.В. Хансена.
«Операция» — настольная либо флэш-игра, в которой игрок выполняет роль хирурга.
…сначала я потерял локтевой отросток, а он бы мог помочь мне принять всю ситуацию с юмором — игра слов: «funny bone» переводится и как «локтевой отросток», и как «чувство юмора».
«Студия 30» — комедийный американский телесериал.
Карл Саган — американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки.
Доктор Мерфи — Джозеф Мерфи, писатель, философ и преподаватель. Самая популярная его книга — «Сила вашего подсознания», в которой в простых терминах описывается, как человек может использовать свои мысли для изменения обстоятельств и достижения определенных целей в жизни.
Свинина му-шу — блюдо китайской кухни из теста со свиной или куриной начинкой.
Эгг-ролл — блюдо азиатской кухни: обжаренные в масле, завернутые в тонкое тесто мелко резанные, предварительно обжаренные с яйцом овощи.
«Амазон» — популярный интернет-магазин.
«Линия фронта» — вероятно, имеется в виду либо документальный фильм 1981 года, либо криминальная драма 2006.
Коджак — главный герой одноименного сериала 2005 года, жесткий и принципиальный полицейский детектив, считающий, что зло должно быть наказано любым путем.
Йеллоустоун — международный биосферный заповедник, первый в мире национальный парк; находится в США, на территории штатов Вайоминг, Монтана и Айдахо.
Клипер — парусное судно с развитым парусным вооружением и острыми, «режущими воду» обводами корпуса.
Салемские ведьмовские процессы — судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве девятнадцать человек было повешено, один человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли).
Кроссовер — автомобиль повышенной проходимости, что-то среднее между легковым автомобилем, микроавтобусом и универсалом.
Аллюзия на комедию «Каникулы» 1983 года о семействе Грисвольдов, в полном составе выбравшемся на каникулы. Главную роль играет Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз) американский актёр, снимающийся преимущественно в эксцентрических кинокомедиях. В фильме звучит песня «Holiday Road», записанная гитаристом британо-американской группы «Fleetwood Mac» Линдси Букингемом.
«Красный» уровень тревоги — высший уровень угрозы населению по пятиступенчатой цветовой системе (зеленый, белый, желтый, оранжевый, красный).
Гленн Типтон — гитарист британской рок-группы «Judas Priest».
Роб Хэлфорд — вокалист британской рок-группы «Judas Priest».
Криптозоология — наука о таинственных животных.
Астигматизм — нарушение равномерной кривизны роговой оболочки глаза и/или хрусталика.
…алгонкинской легенды, наподобие истории о Каине и Авеле — отсылка к индейскому мифу творения: у великой Земли-Матери было двое сыновей, Глускэп и Малсум. Глускэп был добрым и мудрым творцом; Малсум был злым и себялюбивым разрушителем. Когда их мать умерла, Глускэп начал создавать из ее тела растения, животных и людей. Малсум же сотворил ядовитые растения и змей. Глускэп продолжал творить чудесные вещи, и Малсум задумал убить своего брата. Узнав, что Глускэпа может убить только совиное перо, Малсум сделал стрелу из совиного пера и убил Глускэпа. Однако Глускэп восстал из мертвых и пожелал отомстить брату. Зная, что Малсума может убить только папоротник, Глускэп вырвал папоротник с корнями и швырнул его в брата; Малсум тотчас же упал замертво. Дух Малсума отправился в подземный мир и превратился в злого волка-оборотня, который по сей день иногда мучает людей и животных, но боится дневного света.
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид — 34-й президент США (20 января 1953—20 января 1961).
…старички оказались языческими богами зимнего солнцестояния — отсылка к серии 3.08 «Очень сверхъестественное Рождество».
«Семейка Брэди» — семейный комедийный сериал 1969 года.
Гонолулу — город на острове Оаху Гавайского архипелага, столица штата Гавайи.
Эркерные окна — окна на выступающей из плоскости стены поверхности здания.
Мешочек гри-гри — талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье.
Беа Артур — известная американская актриса.
«Крокодил» — игра, в которой игрок показывает какое-либо слово жестами, остальные должны угадать, что он имеет в виду.
«Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
Дженис Джоплин — американская рок-певица
Геккон GEICO — забавный геккон, лицо торговой марки страховой компании «Geico».
Сьюки Стакхаус — главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны».
«Иствикские ведьмы» — экранизация (1987) романа Джона Апдайка: три современные ведьмы тоскуют по своему идеальному мужчине в маленьком городке Новой Англии.
«Скечерс» — мировой лидер молодежной обувной индустрии.
Глинда — добрая волшебница Юга из детской книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
«Кто ты такой?» — американский документальный сериал. Каждую неделю какая-либо знаменитость отправляется в путешествие, чтобы больше узнать о своем генеалогическом древе.
Сабрина — главная героиня американского семейного телесериала «Сабрина — маленькая ведьма».
Тренинг сензитивности — тренинг, направленный на то, чтобы повысить социальную чувствительность (способность чувствовать то, что чувствуют и о чем думают окружающие).
«Нетфликс» — интернет-ресурс, позволяющий скачивать и просматривать фильмы он-лайн.
Гарвардский университет — один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
Коттон Матер — выпускник Гарвардского колледжа, священник Северной церкви Бостона, автор книги о колдовстве «Memorable Providences, Relating to Witchcrafts and Possessions».
Ипсвич — город в штате Массачусетс.
Его преподобие Паррис — пастор Самуэль Паррис, отец и дядя девочек, с «болезни» которых начался Салемский процесс.
Король Филипп — он же Метакомет, вождь индейцев юго-востока Массачусетса, прозванный английскими поселенцами «Король Филипп» за сходство во внешности с испанским королем Филиппом II.
С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю Зло. С помощью этой травы Зло обнаружится немедля. (Зло)нравие не останется дольше незаметным (латынь, смешанная с английским) (пер. верстальщика).
Капитан Морган — английский мореплаватель, пират, известный под кличкой «Жестокий», позже вице-губернатор на острове Ямайка.
Хайди Монтаг — американская певица и актриса.
Барни Фрэнк — конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков.
Шериф Виггам из «Симпсонов» — второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию.
Джастин Бибер — канадский поп-певец и актер.
Буш, Джордж Уокер — сорок третий президент США в 2001–2009 годах.
Карл Роув — американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.
«Флитвуд Мэк» — влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа.
Пибоди — музей археологии и этнологии Пибоди, при Гарвардском университете в г. Кембридж.
Дрянная девчонка — отсылка к американской комедии 2004 года.
Тряпичная Энни — кукла, вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг.
«Лэндс Энд» — компания по розничной торговле, специализирующаяся на повседневной одежде.
Пуритане — последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII веках. Вследствие правительственных репрессий многие пуритане были вынуждены переселиться в континентальную Европу, а также в Северную Америку. Пуритане стояли у истоков США, так как именно с поселения пуритан в 1620 году в штате Массачусетс фактически началось английское заселение Северной Америки.
Мистер Роджерс — Фред Роджерс, известный американский деятель — педагог, музыкант, телевизионный ведущий.
Супербабушка — отсылка то ли к флэш-игре, то ли к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя.
Верука Солт — избалованная дочка мультимиллионера из книги «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля.
Тигр Тони — тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes.
Джек Воробей — пират, главный персонаж киносерии «Пираты Карибского моря».
Бак — надстройка в носовой части палубы корабля.
Полуют — возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом.
Бока Чика — известный курорт, самый оживленный пляж юго-восточного побережья Доминиканской республики.
Дэви Джонс — злой дух, живущий в море; Тобиас Смоллет в своей книге «Перегрин Пикл» (1751) пишет о том, что «тот же самый Дэви Джонс, согласно поверью моряков, является дьяволом, повелевающим всеми злыми духами пучины».
Капитан Кранч — известная марка овсяных хлопьев.
Индиана Джонс — вымышленный персонаж, герой серии приключенческих фильмов, книг и компьютерных игр, созданный Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом.
Долговязый Джон Сильвер — вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
Трехчасовой адский вояж — отсылка к американскому комедийному телесериалу «Остров Гиллигана»: семь человек, отправившихся на трехчасовую морскую прогулку, оказываются на необитаемом острове и на протяжении 98 эпизодов пытаются оттуда выбраться.
С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю Зло… (лат.) (пер. верстальщика).
Эй, сатана, выйди из этого очага, свяжи (их) и окажи мне помощь, (чтобы) поразить преступников (искаженная латынь вместе с английским). (пер. верстальщика).
Анджела Лэнсбери — англо-американская актриса и певица; российскому зрителю больше известна по роли Джессики Флетчер в сериале «Она написала убийство».
Поль Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
«Эскалада» — «Кадиллак Эскалейд», полноразмерный люксовый внедорожник.
«Сумерки» — серия книг писательницы Стефани Майер, в которой рассказывается о любви обычной девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена.
Томас Келлер — один из лучших поваров Америки и один из двух поваров в мире, два ресторана которого одновременно были удостоены высшей награды «Мишлен».
Си-фор (С-4) — распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.
Призываю благо жизни, дабы мы побороли это зло. Обводим вокруг меня созданное колечко огня. Обводим вокруг меня безопасное место (искаженная латынь в смеси с английским). (пер. верстальщика).
Хотя мне все еще интересно, почему мы туда больше не возвращались… — Дин говорит о «Лунном заговоре», центральной идеей которого является утверждение, что в ходе американской космической программы «Аполлон» (1969–1972) высадка людей на Луну не производилась, а фотографии, киносъемки и другие документальные материалы лунных экспедиций были сфальсифицированы правительством США. Один из аргументов: почему с тех пор не производилось повторных полетов.
«Девочки Гилмор» — американский комедийно-драматический телесериал (в котором, кстати, играл исполнитель роли Сэма Винчестера Джаред Падалеки).
«Жизнь Торы Берч» — Тора Берч, американская киноактриса.
Раннер — в бейсболе игрок нападения, который достиг 1-й базы и не был выведен в аут.
Дэвид Ортиз — известный бейсболист команды «Ред Сокс».
Пол Ревир — американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции.
Лассо Правды — волшебное оружие героини комиксов Чудо-Женщины; опутанный им человек теряет возможность врать.
«Раз Миссисипи, два Миссисипи…» — один из способов отсчитывать секунды.
Опра Уинфри — известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
Принцы Ада — четыре коронованных Принца Ада: Сатана (Властелин огня, Ада, Юга), Люцифер (Властелин воздуха и Востока), Велиал (Властелин Севера), Левиафан (змей из глубин, Властелин моря и Запада).
Тварный мир — мир, сотворенный Богом; то же, что и материальный мир.
…вам, темным, проходить по этому царству. Вам не дозволено ступать между светом (и) светом. Вам не дозволено быть на этой земле. Изыди туда, откуда пришли. Изыди назад в вашу клетку. Вы не нужны. Словом света светов, которое дитя Олимпа возвратило во тьму (очень искаженная латынь в смеси с английским). (пер. верстальщика).
Хэтчбэк — название кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, с тремя или пятью дверьми, одна из которых расположена сзади. От универсала отличается меньшим объемом багажника, а от минивэна — меньшей высотой.
Туннель Линкольна — автотранспортный туннель в Нью-Йорке под Гудзоном.
Глостер — город на северо-востоке США, в Новой Англии, в северо-восточной части штата Массачусетс, на мысе Энн, уходящем в Атлантический океан.
Амбер Алерт — система оповещения о пропаже детей, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей; работает в США с 1996 года.
…рекламка к «Голодным сучкам» — «2 Girls 1 Cup», короткометражный рекламный видеоролик к порнографическому фильму «Голодные сучки» от компании MFX-Media. В минутном ролике две девушки целуются, после чего одна испражняется в стакан. Далее они лижут испражнения и пытаются их съесть. Затем они вызывают у себя рвотный рефлекс, и их рвет друг другу в рот.
Капор — женский головной убор, соединяющий в себе черты чепца и шляпы. У капора высокая шляпная тулья и обрамляющие лицо широкие жесткие поля, сужающиеся к затылку. Капор удерживался на голове мантоньерками — широкими лентами, которые завязывались под подбородком бантом.
Не дело в этом мире. Возвращаться туда, откуда (ты) пришел. Прими жертву и отступим (искаж. лат.). (пер. верстальщика).