Примечания

1

Омаха — крупнейший город штата Небраска, находящийся на его восточной границе. Расположен на берегу реки Миссури. Население 895 151 человек.

2

В российской медиапрактике эта фраза звучит несколько иначе: «Взболтать, не смешивать». Причина — небрежность переводчика. На самом деле Джеймс Бонд имел в виду, чтобы его напиток встряхнули в шейкере, но не мешали коктейльной ложечкой (прим. ред.).

3

Константин Великий (272–337) — римский император. С именем Константина I связано окончательное установление в Римской империи системы домината, т. е. неограниченной власти императора.

4

«Оливер Браун и др. против Совета по образованию города Топики» (1954) — судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда США, которое признало противоречащим конституции раздельное обучение чернокожих и белых школьников. Решение явилось важным событием в борьбе против расовой сегрегации в США (Википедия).

5

Керамбит — нож с изогнутым клинком и заточкой, как правило, с внутренней стороны. Нож удерживают обратным хватом, продев указательный или большой (в одном из вариантов хвата средний) палец в кольцо. Бывают и керамбиты без кольца.


6

Страна Нод — согласно Библии, это страна, куда ушел Каин после убийства Авеля. Поскольку глагол nod в английском языке означает «кивать головой», а также «клевать носом, задремывать», шутливое выражение «уйти в Страну Нод» означает «уснуть».

7

В отличие от стишка про Страну Нод, приводящегося в следующей главе, это подлинная детская считалка, берущая начало из Средних веков и имеющаяся в нескольких вариантах. В последнее время, правда, ее мрачный смысл оспаривается.

8

«Штат Одинокой Звезды», англ. Lone Star region, — синоним названия «Техас» со времён отделения его от Мексики и образования независимого государства в 1836 г., на флаге которого была одна звезда.

9

Современная Александрийская библиотека была построена в 90-х годах ХХ века по проекту норвежского архитектурного бюро «Снёхетта» и открылась в 2002 году.

10

Фрида Кало де Ривера (1907–1954) — мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. В 1937 году в ее доме ненадолго нашел убежище советский революционер Лев Троцкий.

11

Флеровий (Fl), ранее известный как унунквадий или, неофициально, эка-свинец — 114-й химический элемент 14-й группы 7-го периода периодической системы. Очень радиоактивен.

12

Имеются в виду действующие лица повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе»: Святочный Дух Прошлых Лет, Дух Нынешнего Рождества и Дух Будущих Святок.

13

Гранд-Рапидс (англ. Grand Rapids) — город на севере США в штате Мичиган.

14

Мост Макинак (англ. Mackinac Bridge) — висячий мост, пересекающий пролив Макино, расположенный в северной части штата Мичиган. Длина 8038 м.

15

Театр «Орфей» является главным украшением города Уичито (Wichita), штат Канзас. Красивое семиэтажное сооружение, выполненное в красно-белых тонах. Внутри находится несколько больших и малых концертных залов.

16

От обозначения одного из музыкальных ладов — локрийского. Звукоряд локрийского лада носит отчетливый мистическо-скорбный характер.

17

Вот что пишет об этом блогер Борис Иванов: «Согласно популярной в США народной легенде, индюки настолько глупы, что во время грозы зачарованно смотрят в небо, пытаясь понять, откуда берется вода и где гремит гром. Поэтому они якобы периодически захлебываются дождевой водой и погибают. Естественно, это ерунда. Если бы индюки захлебывались дождевой водой, они бы давно вымерли.

Однако подобная легенда не могла возникнуть на пустом месте. Ведь еще сравнительно недавно в Америке было много семей, державших домашнюю птицу. И наверняка слухи об индюках распускали именно такие семьи, а не горожане, думавшие об индюшках только в День благодарения.

Откуда же взялся этот миф? От того реального факта, что недавно вылупившиеся индюшата, попавшие под сильный дождь, действительно могут погибнуть. Поскольку у них пух вместо перьев, птенцы быстро промокают и переохлаждаются. В природе самки стараются спасти индюшат, однако у домашних птиц, выросших в неестественных условиях, этот инстинкт ослаблен или атрофирован. Так что во времена массового фермерства «откачивать» птенцов приходилось их хозяевам». (https://trivia-blog.livejournal.com/95516.html)

18

Цитаты из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» приводятся в переводе М. А. Зенкевича.

19

Железнодорожный музей Великих Равнин (англ. Great Plains Transportation Museum) — действительно существующий железнодорожный музей в Уичито, Канзас, США. Коллекция музея включает 6 локомотивов и несколько единиц подвижного состава, использовавшихся в грузовых и пассажирских поездах.

20

Раптор по-английски — собирательное название для хищных птиц. Ну и, конечно, так в разговорной речи называют велосираптора.

21

Поухатан, также известен под именем Вахунсунакок (1538-ум. 1618), — вождь нескольких алгонкиноговорящихиндейских племён на территории современного американского штата Виргиния. Отец Покахонтас.

22

Имеется ввиду Арка в Сент-Луисе, также известная под именем «Врата на запад» — мемориал, являющийся визитной карточкой Сент-Луиса. Ее высота 192 метра в самой высокой точке, ширина основания также 192 метра.


А в этом красивом здании с колоннами (старом здании суда Сент-Луиса) проходили конклавы серпов Средмерики.

23

Джонас Солк (1914–1995) — американский вирусолог. Известен как один из разработчиков первых вакцин против полиомиелита.

24

Голда Меир (1898–1978) — израильский политический и государственный деятель, 5-й премьер-министр Израиля, министр внутренних дел Израиля, министр иностранных дел Израиля.

25

Тони Моррисон (род. 18 февраля 1931 г.) — темнокожая американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.

26

“People Are Strange” — песня группы The Doors.

27

Майя Анджелу (настоящее имя Маргарит Энн Джонсон; 1928–2014) — американская чернокожая писательница и поэтесса, принимала активное участие в движении за гражданские права.

28

Сунь-цзы (при рождении Сунь У, второе имя Чжанцин) — китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Исскуство войны».

29

Отсылка к ветхозаветной притче о пире вавилонского царя Валтасара, изложенной в книге пророка Даниила. Во время этого пира таинственная рука начертала на стене огненные письмена «мене мене текел упарсин» (в церковнославянской традиции «мене текел фарес»), которые буквально означают «мина, мина, шекель и полмины» (все это меры веса в древнем Вавилоне). Вавилонские мудрецы не смогли понять значение надписи. Пророк Даниил истолковал ее так: «Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел — ты взвешен на весах и найден очень лёгким; фарес — разделено царство твое и отдано мидянам и персам». (Дан. 5:26–28) В ту же ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешёл под власть персов.

30

Аллюзия на стихотворение Э. А. По «Ворон». Оно повествует о таинственном визите говорящего ворона к убитому горем молодому человеку, потерявшему свою возлюбленную. В ответ на вопросы, полные отчаяния и надежды, ворон повторяет слово «nevermore»(«больше никогда»), чем усугубляет душевные муки героя.

31

Те из читателей, кто читал цикл Шустермана «Разобранные», поймут, что за процедура была проделана над Тайгером и серпом Годдардом.

32

Саванна — город в штате Джорджия, США на побережье Атлантического океана. Порт в устье реки Саванна. Население 136 286 человек.

33

Если кто-то из читателей удивляется, как он это провернул, то напоминаем: в одной из глав выше Грозовое Облако объясняет, что камеры можно отключить, просто попросив об этом.

34

80º по Цельсию.

35

Конские широты — районы Мирового океана между 30–35° с. ш. и ю. ш., для которых характерны субтропические океанические антициклоны со слабыми ветрами и частыми штилями. В XVI–XIX веках во времена парусного мореплавания штили вызывали длительные задержки судов в пути, и из-за недостатка пресной воды приходилось выбрасывать за борт лошадей, которых везли из Европы в Новый Свет. Отсюда и название — конские широты.(Википедия)

36

Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — японский военный и политический деятель, объединитель Японии. Его правление ознаменовалось запретом христианства в Японии и агрессией против Кореи и Китая.

37

Нзинга Мбанди Нгола, или Зинга Мбанди Нгола, или Жинга Мбанди Нгола Анна, или Зинга-Банди (1582–1663) — правительница государства Ндонго (Ангола) с 1624 или 1623 гг. и Матамбы с конца 20-х гг. XVII века.

38

Мария Маккиллоп (1842–1909) — святая Римской католической церкви, монахиня.

39

Аллюзия на Геттисбергскую речь президента А. Линкольна в 1863 году.

40

В древние времена, в частности, римские катакомбы служили место захоронения ранних христиан. Тела замуровывались в стенных нишах.

41

Туннель, ведущий из Капитолия в другое здание того же комплекса — в Кэннон-билдинг, названный так по имени Дж. Г. Кэннона, спикера Палаты представителей (1836–1926).

42

Аллюзия на название одного из фильмов цикла о пиратах Карибского моря — «Мертвецы не рассказывают сказки».

43

Непереводимая игра слов. В стихотворении, служащим эпиграфом к главе 15, пишется о колокольном звоне — по-английски a toll. Слово «атолл» (коралловый остров) по-английски — atoll. Заметим на всякий случай, что и в фамилии Грейсона Толливера тот же корень toll.

44

И здесь непереводимая игра слов: Wake по-английски означает «явь», «бодрое состояние».

45

Атолл Кваджалейн, также носящий имя «атолл Меншикова» — один из Маршалловых островов. Суши там совсем мало — всего 16,39 км², зато площадь лагуны — 2174 км², что делает ее самой большой лагуной в мире.

Загрузка...