Примітки

1

Морріс данс (танець морріс) — відомий із XV століття англійський народний груповий танець, який виконують у спеціальному одязі з дзвіночками. — Прим. пер.

2

«Mrs Widgery’s Lodger» — вигадана мелодія для акордеона, а також назва найстарішого ордену Невидної академії, члени якої квартирували в пані Віджері. Під впливом Пратчетта виник однойменний музичний гурт, що існує й досі. — Прим. пер.

3

У цьому випадку, в трьох кращих місцях. На в’їзних воротах будинків 31, 7 і 34 на вулиці В’язів, Анк-Морпорк. — Прим. авт.

4

У Британії в барах виступають не тільки музиканти, але й коміки з монологами. Згадка в цьому контексті хорор-оповідання «Прірва і маятник» Едгара Аллана По є показовим зразком Пратчеттового гумору. — Прим. пер.

5

Принаймні до того дня, поки вони раптово не хапаються за ніж для паперу, щоб прорубати собі шлях крізь кошторис просто до кримінальної хроніки. — Прим. авт.

6

Відсилання до останніх слів наймолодшого прем’єр-міністра Британії Вільяма Пітта-молодшого: «Гадаю, я б з’їв м’ясних пирогів Белламі». — Прим. пер.

7

Відома фраза-рефрен, яка стала назвою багатьох пісень (у тому числі у виконанні Френка Сінатри чи пісні з фільму «Чарівник із країни Оз»), а також низки трилерів. — Прим. пер.

8

Буравчики (gimlets) — відсилання до твору «Bored of the Rings», що пародіює «Володаря перснів», а саме до гнома Ґімлета (Gimlet, son of Groin).Прим. пер.

9

Відсилання до Барона Самеді (Суботи), бога мертвих у релігії вуду. — Прим. пер.

10

Посада Верховного верховика була незвичайною, як і сама назва. В деяких навчальних закладах Верховний верховик — це провідний філософ, в інших — це просто той, хто глядить коней. Верховний верховик у Невидній академії був філософом, який скидався на коня, в такий спосіб спритно втілюючи всі визначення. — Прим. авт.

11

Це правда, що не-мертві не можуть перейти проточну воду. Хай там що, від природи каламутна річка Анк, вже й так замулена наносами з полів, пройшовши крізь місто (населення 1 000 000), не може бути визначена як «проточна» або навіть як «вода». — Прим. авт.

12

Хоч це й не поширено в Дискосвіті, насправді, згідно з фундаментальним законом, що все у багатосвіті має свою протилежність, є такі речі, як антизлочини. Вони, очевидно, рідкісні. Просте віддавання комусь чогось не є протилежністю пограбування; щоб бути антизлочином, це має бути зроблено в такий спосіб, щоб спричинити насильство і/або приниження жертви. Тож ними є проникнення із прикрашанням, пред’явлення із конфузом (як у більшості подарунків з нагоди звільнення) і антишантаж (коли погрожують викрити ворогам таємну пожертву гангстера, наприклад, на благодійність). Антизлочини насправді не прижилися. — Прим, авт.

13

Іншими словами, будь-де, крім Затінків. — Прим. авт.

14

Дощі з риби, наприклад, стали такими звичними в маленькому материковому селищі Соснові Шафи, що там процвітали коптильний, консервний і солильний промисли. А в гірському районі Сирріт багато овець, залишених на ніч у полі, зранку знаходили повернутими мордами в протилежний бік без явного втручання людського фактора. — Прим, авт.

15

В оригіналі мертвяка пропонують прохромити кілком (stake, співзвучне зі steak — стейк), через що й виникає вся катавасія. Деякі читачі вважають, що жарт із заміною м’яса на селеру в Пратчетта відсилає до комедійного діалогу «BBC Goon Show»: Sheriff of Nottingham: «What? Tie him to a stake?» Bluebottle: «No, do not tie me to a stake» (pause) «I’т a vegetarian!» Prince John: «Then tie him to a stick of celery».Прим. пер.

16

Людина, яка точно додасть солі й, можливо, перцю у будь-яку страву, яку ви перед нею поставите, незалежно від того, скільки її вже там є, і не зважаючи на смак. Психіатри-біхевіористи, які працювали на постачальників фаст-фуду в цілому Всесвіті, заощадили мільйони всілякої місцевої валюти, коли помітили явище спецієлізму і порадили своїм працедавцям взагалі не класти приправи. І це правда. — Прим. авт.

17

Плід вахуні росте тільки в певних місцинах язичницької Говандії. Він має двадцять футів у довжину, колір вушної сірки, вкритий шпичаками і смердить, як мурахоїд, який з’їв дуже погану мураху. — Прим. пер.

18

Обставини стануть менш загадковими, якщо згадати, що вугілля, сірка й селітра є основними складовими пороху. Рецепт соусу можна знайти в книзі «Nanny Ogg’s Cookbook». — Прим. пер.

19

Багато пісень написано про цей гамірний мегаполіс, звісно, найбільш відомими стали «Анк-Морпорк! Анк-Морпорк! Як добре, що ти звешся Анк-Морпорк!», але серед інших називають «Зі старого Анк-Морпорка забери мене, забери!», «Боюся повернутися назад до Анк-Морпорка» і старий хіт «Анк-морпоркські хворали». — Прим, авт.1


20

Приміром, вона могла напевне сказати, що скоро з цієї кашки буде какашка. — Прим. авт.

21

Якось Пратчетт зізнався, що це відповідь університетського садівника американським туристам, які витоптували газони. — Прим. пер.

22

Пані Кекс усвідомлювала, що в деяких релігіях бувають жриці. Але те, що пані Кекс думала про посвячення жінок у сан, нецензурне. Релігії із жрицями в Анк-Морпорку мали схильність приваблювати велику кількість просто вбраних жерців із інших конфесій, які шукали якусь часину перепочинку в місці, де не ризикували зустріти пані Кекс. — Прим. авт.

23

Відсилання до відомої цитати з фільму «Мисливці на привидів»: «Whoya gonna call?!».Прим. пер.

24

Відсилання до легенди про щуролова з Гамельна, до якої Пратчетт повертається в книзі «The Amazing Maurice and his Educated Rodents».Прим. пер.

25

В оригіналі згадується абревіатура RSVP (від фр. Repondez s’il vous plait — «дайте відповідь, будь ласка», тобто запит про відповідь у запрошенні), яку Скарбій сприймає за маркування дешевого британського шеррі. У перекладі натомість використовуємо абревіатуру VSOP (Very Superior Old Pale), яка позначає витримку бренді. — Прим. пер.

26

Kiss Me Quick hat — традиційний британський капелюх для відпочинку на узбережжі. — Прим. ред.

27

Майже дослівна цитата рядка з найвідомішої пісні Боба Ділана «The Times They Are А-Changin’».Прим. пер.

28

Напис на значках «Glad То Be Grey» — це відсилання до значків «Glad То Be Gay», відомого гасла ліберального руху за права геїв у 1970-х, а також пісні гурту «Гот Robinson Band», яка стала гімном цього руху в Британії. — Прим. пер.

29

Пісня, яка різними мовами існує в кожному з відомих світів багато-світу. Її завжди співають однакові люди, а саме ті люди, яким, коли вони виростуть, вже наступні покоління співатимуть «Ми здолаємо». — Прим. авт.

30

Традиційні англійські пундики до чаю. — Прим. пер.

31

Звісно ж, це «Монополія» — культова настільна гра, створена ще в 1930-х роках. У ранній британській версії гравці користувалися фігурками предметів, одним із яких був черевик, виведений з ужитку тільки 2017 року. — Прим. пер.

32

Ця згадка відсилає до Австралії, де існує пиво з назвою «ХХХХ». Також вважається, що корки на капелюсі традиційно носять австралійські волоцюги. — Прим. пер.

33

Кармен Міранда — популярна бразильська співачка португальського походження середини XX століття. Була відома зокрема завдяки своєму екстравагантному одягу і капелюхам із фруктів, пір’я тощо, на зразок тих, що носять танцівники на бразильських фестивалях. — Прим. пер.

34

Єдина будівля Академічного містечка, не давніша за тисячу років. Старші чарівники ніколи надто не переймалися тим, що молодші й худіші чарівники у ще товщих окулярах тут учварять, сприймаючи їхні нескінченні запити на фінансування прискорювача чудо-частинок і щитів від випромінювання як випрошування про більше кишенькових грошей й зачудовано слухаючи їхні напружені звіти про пошук елементарних частинок самої магії. Одного дня це могло виявитися головною помилкою з боку старших чарівників, особливо якби вони дозволили молодим чарівникам збудувати оте вибухове казна-що, яке вони вже давно хотіли звести на полі для сквошу. Старші чарівники знали, що достеменна мета магії в тому, щоб формувати соціальну піраміду, на вершині якої стоять чарівники, поїдаючи великі обіди, але насправді будівля МВС допомагала створювати один із найрідкісніших у Всесвіті видів їжі — антипасту. Звичайну пасту готують за кілька годин до того, як їсти. Антипасту створюють за кілька годин після прийому їжі, внаслідок чого вона існує назад у часі і, приготована належним чином, має опинитися на смакових сосочках у той же момент, що й спричиняє справжній вибух смаку. Вона коштує п’ять тисяч доларів за виделку або трохи більше, якщо включити вартість наступної очистки стін від томатного соусу. — Прим. авт.1

1 Натяк на перший ядерний реактор, зведений Енріко Фермі справді на полі для сквошу. Через недосконалий переклад, у російській науці поширилось уявлення, що реактор було зведено на гарбузовому полі. — Прим. пер.

35

Так Тітуня Оґґ переінакшила прислів’я «There’s many a slip ‘tween the cup and the lip» — «Не кажи „гоп“, поки не перескочиш», яке згадується у «Віщих сестрах». — Прим. пер.

36

Відсилання до поширеної історії про Джеймса Ватта, якого нібито наштовхнув на ідею вдосконалення парового двигуна киплячий чайник. — Прим. пер.

37

Корзина (basket) — це британський евфемізм для «bastard» (байстрюк). Тут також стосується магазинних візків. — Прим. пер.

38

Тут і на с. 342 у Пратчетта обігрується неперекладна гра міжмовних омонімів: вигуків «Оlé» іспанською та «Oh-Іау!» англійською і фрази «Аи lait» («з молоком» французькою, коли йдеться, наприклад, про каву). — Прим. пер.

39

Битва за врожай між Смертю і Жниваркою відображає схожі сюжети американського фольклору про легендарного лісоруба Поля Буньяна і лісопилку, а також набагато старішу американську пісню про змагання Джона Генрі й парового молота. — Прим. пер.

40

Люди сотнями років вірили, що тритони в криниці свідчать, ніби вода свіжа й придатна до пиття, і весь цей час не питали себе, куди ж тритони виходять справляти природні потреби. — Прим. авт.

41

Соболячки — це маленькі чорно-білі гризуни, знайдені у Вівцескельних горах. Вони — предки леммінгів, які відомі тим, що на регулярній основі кидаються з урвища й тонуть в озері. Соболячки також таке робили. Штука в тому, що мертві тварини не розмножуються, і за тисячу років усе більше й більше соболячок ставали нащадками тих, хто, побачивши край урвища, пропищали гризунячий відповідник «Бодай йому цур і пек!». Нині соболячки спускаються донизу урвища по мотузці і будують маленькі човни, щоб перепливати озера. Коли пік інстинкту веде їх на морське узбережжя, вони всідаються на певний час довкола, уникаючи погляду одне одного, а потім вирушають додому раніше, щоб встигнути до години пік. — Прим. авт.

42

Його прототипом стала однойменна газета Роберта Ріплі, яка публікувала незвичні, але підтверджені факти, і набула такої шаленої популярності, що розширилася в радіо- і телепередачі, комікси, книги й мережу музеїв і стала попередником сучасних таблоїдів. — Прим. пер.

43

Перероблена цитата з фільму «Чужі»: «Пам’ятайте — короткі, контрольовані вибухи». — Прим. пер.

44

Здатність сухорлявих старих жінок переносити велетенські вантажі феноменальна. Дослідження показали, що мураха може нести вагу, в сто разів більшу за себе, але ніхто не знає граничну вантажність середньо-статистичної крихітної вісімдесятилітньої іспанської сільської бабці. — Прим. авт.

45

Йдеться про відчайдушні спроби Дорін відмежуватися мовою еліт від свого походження й показати «делікатні хранцюзькі маньори, штоб вийшов шик». На цьому шляху вона має вдосталь однодумців на чолі зі Свиридом Петровичем Голохвостим. — Прим. пер.

46

Ще одне відсилання до Едгара Аллана По, у відомому вірші якого ворон промовляв одне тільки слово. — Прим. пер.

47

Очевидно, відсилання до відомої сценки про мертвого папугу комік-групи «Монті Пайтон». — Прим. пер.

48

Традиційно, навантажуючи дротяні візки, найкрихкіші речі кладуть на дно. — Прим. авт.

49

Відсилання до відомого рядка «I say it now and I say it loud, i’m black (or gay) and i’m proud», що в різних варіаціях використовувався як лозунг у ліберальних рухах у 1970-х роках. В нашому випадку це: «Скажу сьогодні, скажу відверто, я щасливий з того, що я мертвий!». — Прим. пер.

50

Вважається, на цих словах, якими розсіюється життєва форма магазину, люди забирають зі собою дротяні корзини і лишають їх у дивних і відлюдних місцях, тож потрібні цілі загони молодиків, щоб зібрати їх докупи й прикотити назад. Це дещо суперечить правді. Насправді ці чоловіки — мисливці, які переслідують свою тріскотливу здобич у природному середовищі, заганяють її, ламають її волю до боротьби, приручають її і гуртують до нового життя у рабстві. Можливо. — Прим. авт.

51

Останні слова члена антарктичної експедиції, легендарного Лоуренса Едварда Ґрейса («Тітус») Оутса, який вийшов на сорокаградусний мороз, щоб знайти їжу для помираючих членів експедиції, і замерз насмерть. У Пратчетта цитується тричі: тут, у «Small Gods» і в «Soul Music».Прим. пер.

52

Найбільш енергійним із них був маленький, але наполегливий і неймовірно успішний ґном Казанундер, чиє ім’я згадували з повагою і трепетом, коли власники драбинок збиралися разом. — Прим, авт.

53

Великий Атрактор (Великий центр тяжіння) — гравітаційна аномалія, розташована на відстані приблизно 250 млн світлових років. Імовірно, атрактор є надскупченням галактик, має масу десятків тисяч мас Чумацького Шляху; на прилеглих ділянках галактики виявляють великомасштабну течію в бік Великого Атрактора. Вважається, що основну масу його ймовірного центру становить темна матерія. — Прим. пер.

54

Відсилання до британського рекламного ролика шоколаду «Milk Tray», в якій чоловік, схожий на Джеймса Бонда, долає смертельні перешкоди, щоб принести жінці коробку цукерок. Назва «Темні чари» відсилає до бренду шоколаду «Black Magic».Прим. пер.

55

«Diamonds Are a Girl’s Best Friends» — рядок із пісні, який, завдяки виконанню Мерилін Монро, став крилатою фразою. — Прим. пер.

56

Фонд ремонту даху Загубленого коштовного храму! Потрібно ще 6000 золотих зливків!!! Будь ласка, жертвуйте щедро!!! Дякуємо!!! — Прим. авт.

57

«Cripple Mr Onion» — вигадана гра в карти, в яку грають у книгах серії «Дискосвіт». На основі згадок 1993 року було розроблено однойменну гру в карти з елементами покеру і блекджеку, схвалену Пратчеттом. Пізніше з’явилися комп’ютерні версії та однойменний музичний гурт. — Прим. пер.

58

Відсилка до фільмів про Індіану Джонса з незмінним батогом, який викрадав речі зі священних храмів у джунглях, долаючи перешкоди зі списів, великих куль та небезпечних комах. — Прим. пер.

59

В оригіналі перефразована стара сассекська народна пісня «Apples be ripe, nuts be brown, petticoats up, trousers down».Прим. пер.

60

В оригіналі базова фігура «квадратного танцю» do-si-do та відомий шотландський вигук «Och ауе!» («О так!»).Прим. пер.

61

Тут і на с. 230 у Пратчетта обігрується неперекладна гра міжмовних омонімів: вигуків «Оlé» іспанською та «Oh-lay!» англійською і фрази «Аи lait» («з молоком» французькою, коли йдеться, наприклад, про каву). — Прим. пер.

62

Відсилання до однойменного музичного номера з надзвичайно відомого в середині XX століття мюзиклу (а пізніше — фільму) «Звуки музики». — Прим. пер.

63

Відсилання до відомої фрази з вестерна «Самотній рейнджер», де на американському Дикому Заході діє шляхетний герой у масці. — Прим, пер.

64

«It’s a wonderful afterlife» — відсилання до фільму Франка Капри 1945 року «It’s a Wonderful Life», в якому головний герой збирається стрибнути з мосту, але зустрічає там свого ангела. — Прим. пер.

Загрузка...