Рассказ был написан в 1826 г. Опубликован впервые в 1863 г., спустя двенадцать лет после смерти автора.
1625–1649 гг.
Уильям Годвин (1756–1836) — английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.
«История Английской республики от ее начала до Реставрации» («History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») — обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.
Семь отроков Эфесских — христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.
Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель.
«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») — поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.
Нолла — прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.
Круглоголовые — сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.
Часовня святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.
Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова І.
Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.
Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса.
Человек, собирающий старые вещи для использования и перепродажи (фр.) — прим. пер.
Неизвестная земля (лат.) — прим. пер.
Дальняя Фула — крайняя земля, предел мира (лат.) — прим. пер.
Строка из произведения Элизабет Барретт Браунинг «Ухаживание леди Джералдины», написанного в 1844 году — прим. пер.
«Дьявол!» (фр.) — прим. пер.
Стой! (фр.) — прим. пер.
Кто идёт? (фр.) — прим. пер.
Храбрый юноша! (фр.) — прим. пер.
Тьфу ты! (фр.) — прим. пер.
Любитель старых книг (фр.) — прим. пер.
Плантен Кристоф (1514–1589) — нидерландский издатель и типограф. — прим. пер.
Папий (70–145 гг.) — епископ Иераполя, любивший собирать все, что относится к истории Нового Завета и жизнеописанию Иисуса Христа. — прим. пер.
Теперь нам уже известно, что найденные страницы были изрядной частью этой работы, если не полной ее версией. — прим. авт.
Гиезий (IV Цар. IV, 12) — слуга пророка Елисея. Получив от Неемана обманом два таланта серебра и две перемены одежды за исцеление Неемана пр. Елисеем от проказы, Гиезий сам был наказан за корыстолюбие проказой и удалением от пророка (IV Цар. V, 20–27). После того мы видим Гиезия при дворе царя Иорама повествующим ему о чудесах пророка Елисея (IV Цар. VIII, 5, 6). — прим. пер.
Трапезная (фр.) — прим. пер.
Дважды я его видел и тысячу раз чувствовал (фр.) — прим. пер.
Тем же летом он скончался. Дочь его вышла замуж и переехала в Сен-Папуль. Она никогда не понимала обстоятельств отцовского помешательства. — прим. авт.
Противостояние Соломона и демона ночи. Работа Альберика де Мольона. Стих. Избави меня, Господи. Псалом. Заступник мой еси и Прибежище мое (90). Святой Бертран, гонитель демонов, молись за меня, грешного. Впервые увидел его ночью 12 декабря 1694 года, вскоре увижу его в последний раз. Я грешен и за то страдаю, и еще предстоит мне страдать. 29 декабря 1701 года (лат.).
«Gallia Christiana» в качестве даты кончины каноника приводит 31 декабря 1701 года. Тот умер «в постели, от внезапного приступа». Детали такого рода редко встречаются в великом труде Сен-Мартов (французская поэтическая династия). — прим. авт.
Перевод Германа Плисецкого.
Перевод Григория Кружкова.
Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной (Viburnum edule), происходящая от слова moosomin из языка Кри.
Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.
В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.
Принесенные прибоем куски дерева.
Санти сиу или восточные сиу, народность, обитавшая в Миннесоте.
Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».
Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».
Пекан, куница-рыболов.
Эдгар Аллан По, «Спящая», перевод В. Я. Брюсова — прим. пер.
Уильям Каллен Брайант, «Танатопсис» — прим. пер.
m-me (фр.) — мадам