Примечания

1

В США к «тракам» относятся джипы и пикапы — прим. автора

2

Военно-медицинский исследовательский институт инфекционных заболеваний — такой институт действительно существует и является одним из лучших в мире в своей области — прим. автора

3

Mind Control — Ultra — мозговой контроль ультра — прим. автора

4

Иммуноблоттинг — один из методов опознания и отнесения вируса к той или иной группе вирусов. Основывается на внесении культуры вируса в среду, содержащую кровь жертв различных вирусов — прим. автора

5

Генетически чистые животные — этот термин обозначает, что животные были специально выведены для лабораторных экспериментов над ними и их ДНК соответствует международному стандарту. Результаты опыта над одним генетически чистым животным должны полностью соответствовать результатам такого же опыта над другим генетически чистым животным, даже если они произведены на другом конце Земли — прим. автора

6

Гипоталамус — часть мозга. Некоторые его участки отвечают за агрессивность — прим. автора

7

United States Special Operations Command, командование специальных операций США — прим. автора

8

Кобра — позывной ГГ в спецвойсках — прим. автора

9

Особый период — объявляется при существующей серьезной угрозе нападения на страну. Во время особого периода начинает осуществляться комплекс мероприятий, направленных на укрытие и рассредоточение боевой техники и личного состава, частичная эвакуация населения из городов, перевод экономики на военные рельсы и так далее — прим. автора

10

Мало кто знает, что если в США покупаешь американский (именно американский) внедорожник с большим мотором и указываешь его как средство ведения бизнеса — государство полностью возмещает его стоимость в течение нескольких лет посредством льгот по подоходному налогу. Именно поэтому США — страна огромных американских внедорожников, которые нигде кроме США особым спросом не пользуются. Поэтому же не пользуются спросом большие внедорожники японского производства — прим. автора

11

В США очень популярны джипы и пикапы с приводом на одну ось — они немного дешевле и потребляют меньше топлива — прим. автора

12

В США преступления делятся на федеральные и местые, соответственно расследует их либо ФБР либо местная полиция. Деление это настолько сложное, что из-за сферы компетенции между федеральными и местными правоохранительными органами постоянно вспыхивают скандалы — прим. автора

13

Эрнан Кортес — знаменитый испанский конкистадор. Завоевал Мексику — прим. автора

14

Кабан — сленговое название мотоциклов Харлей в среде байкеров — прим. автора

15

При президенте Клинтоне оружейные законы в США были значительно ужесточены — прим. автора

16

Группа вооруженных граждан, приходящих на помощь шерифу в чрезвычайной ситуации — прим. автора

17

То есть со специально поднятой для преодоления бездорожья подвеской — прим. автора

18

Специальные машины для путешествий — прим. автора

19

Дословно Law Enforcement — так называются правоохранительные органы в США— прим. автора

20

У Денни — так часто в США называются закусочные и прочие мелкие объекты — по имени хозяина — прим. автора

21

В американской армии существует целая иерархия сержантских званий, поэтому для продвижения по службе офицером быть не обязательно. Вообще, принято такое разделение труда, что офицеры занимаются управлением и работой со сложной техникой, а сержанты — работой с личным составом — прим. автора

22

1st Special Forces Operational Detachment Delta

23

Имя вымышленное. С 2007 года силами SOCOM командует адмирал Эрик Т. Олсон, он сменил на этом посту генерала Брайана Д. Брауна — прим. автора

24

Принятие в американской армии обращение к старшему по званию — произносится воинское звание и дальше слово «сэр» — прим. автора

25

«Свинья» — жаргонное название пулемета М60 в армии — прим. автора

26

На военном жаргоне — новые, не бывшие в употреблении — прим. автора

27

Так называют Вьетнам те, кто это застал — прим. автора

28

Такой факт действительно имел место — прим. автора

29

Имеется в виду М16А2 — прим. автора

30

Столица штата — прим. автора

31

Эскадрилья 160 — специальное вертолетное соединение для транспортировки и поддержки спецназа — прим. автора

32

Это не преувеличение, в США популярны такие самосвалы — прим. автора

33

Сленговое название Лос Анджелеса — прим. автора

34

Rodger — в армии США означает «понял» или «есть!» — прим. автора

35

Академия ФБР в Квонтико, штат Виргиния — прим. автора

36

Упаковка по шесть бутылок пива, очень популярная в США — прим. автора

37

Ястреб — прим. автора

38

Маленькая бумажка со слоем клея — прим. автора

39

FEMA: Federal Emergency Management Agency. Специальное ведомство в США, аналог Российского МЧС, подчиняется министерству безопасности Родины (Department of Homeland Security). Имя руководителя вымышленное, в настоящее время этим агентством руководит Роберт Дэвис Полсон. — прим. автора.

40

Так называется народное ополчение в США.

41

Николас «маленький Ник» Короццо — босс семьи «Гамбино», одной из пяти основных мафиозных семей НьюЙорка — прим. автора

42

Известная военная тюрьма США.

43

Мэрия — прим. автора

44

Фаллуджа — город в Ираке, во время второй иракской кампании там шли тяжелые бои — прим. автора

45

В США копы имеют право это делать — прим. автора

46

Маленькая порция, грамм двадцать — тридцать.

47

Японское искусство боя на палках — прим. автора

48

Гипермаркет — прим. автора

49

Это не шутка. В США Санты действительно собирают пожертвования — прим. автора

50

В английском языке матерные выражения в основном состоят из четырех букв, есть даже такое выражение «four-letter words» — прим. автора

51

Скандал с закупками сидений для унитазов и прочего за такие сумасшедшие деньги имел место в действительности в середине девяностых, это не вымысел — прим. автора

52

Эйджи Филипп — бывший сотрудник ЦРУ, уволившийся из конторы в 1969 году и начавший писать книги о деятельности ЦРУ, критикуя его методы. По некоторым оценкам сдал до 2000 агентов. Умер 08 января 2007 года в Гаване, Куба — прим. автора

53

Жучок, если говорить на более понятном языке — прим. автора

54

Частные предприниматели дальнобойщики, работающие сами на себя — прим. автора

55

Вот такое странное название носит аэропорт Альбукерка — прим. автора

56

О3 — ранг оплаты — прим. автора

57

Огненная завеса — антитеррористический план, предусматривающий полный запрет на полеты. Любой самолет, нарушивший запрет считается самолетом противника и подлежит уничтожению — прим. автора

58

Разрешающая торговать автоматическим оружием — прим. автора

59

Автор сам стрелял на разные дальности из разных видов нарезного оружия без оптики и может засвидетельствовать, что в этом случае мушка и целик на оружии должны видеться очень четко и быть в правильном положении друг относительно друга, а цель может видеться в виде размытого пятна впереди или даже движения. Фокусировать взгляд и внимание нужно именно на прицельных приспособлениях оружия! Если на прицеле правильно выставлена дальность и мушка занимает правильное положение относительно целика — тогда попадешь. Если фокусировать взгляд на цели а мушку и целик видеть расплывчато — скорее всего промахнешься. прим. автора

60

Вид на жительство — прим. автора

61

Пособие по безработице — прим. автора

62

Сексуальное домогательство. В последнее время иск за харассмент для некоторых дам превратился в неплохой способ заработка — прим. автора

63

Обычно лазерные прицелы бывают с маркером красного цвета, но есть и с зеленым. Более дорогой, но позволяет сносно стрелять и днем при свете, в отличие от красного лазера — прим. автора

64

Сыворотка правды — прим. автора

65

В США так называется пригород с частными домами — прим. автора

66

По простому — фонарь совмещенный с лазерным прицелом в одном небольшом корпусе. Очень удобно — прим. автора

67

Кто не знает — граната, к чеке привязана тонкая леска, другой конец лески привязан к двери. Открыл дверь и как… — прим. автора

68

А вот попробуйте такое вытерпеть — если стреляют с нескольких стволов с близкого расстояния, а у тебя наушников нет… — прим. автора

69

Наркотик, вырабатываемый самим организмом — прим. автора

70

Тонкие полоски пластиковой взрывчатки дозированной мощности, с липким слоем, чтобы прикреплять ее к предметам. Существует около десяти вариантов с различной мощностью — прим. автора

71

Транспортник, грузоподъемность около 9 тонн — прим. автора

72

Де Гортари, Карлос Салинас — президент Мексики в 1988–1994 годах. Есть серьезные основания полагать, что де Гортари получал огромные взятки от наркомафии, именно при нем оформились основные мексиканские наркокартели. Помимо прочего, де Гортари умудрился совершить убийство в пятилетнем возрасте (!!!) — прим. автора

73

Вирус иммунодефицита человека — прим. автора

74

На слэнге так называется Техас — прим. автора

75

Сибирской язвы — прим. автора

76

В США есть таксофонные кабинки, где можно звонить не только «оттуда» — «туда» тоже могут позвонить — прим. автора

77

«Пташка пропела» — на жаргоне американских спецслужб это означает, что сигнал тревоги был передан всем спецслужбам страны. «Утренняя пташка» — так называется среди своих сводка происшествий — прим. автора

78

Конспиративная укрепленная квартира или дом где прячут свидетелей и других лиц, которые могут быть убиты и нуждаются в защите — прим. автора

79

Специальный, для субботнего вечера — дешевый револьвер.22 калибра, обычно СмитВессон — прим. автора

80

White anglo-saxon protestant, белые англосаксонские протестанты, некоронованная элита США — прим. автора

81

Футболист, игрок в футбол — кодовое название специалиста, который всюду сопровождает президента с ядерным чемоданчиком — прим. автора

Загрузка...